[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www licenses/po/translations.pl.po philosophy/p...
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
www licenses/po/translations.pl.po philosophy/p... |
Date: |
Mon, 01 Apr 2013 02:13:58 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 13/04/01 02:13:58
Modified files:
licenses/po : translations.pl.po
philosophy/po : government-free-software.pl.po
open-source-misses-the-point.pl.po
Log message:
updated to en
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.pl.po?cvsroot=www&r1=1.86&r2=1.87
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/government-free-software.pl.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.pl.po?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33
Patches:
Index: licenses/po/translations.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.pl.po,v
retrieving revision 1.86
retrieving revision 1.87
diff -u -b -r1.86 -r1.87
--- licenses/po/translations.pl.po 30 Mar 2013 11:02:11 -0000 1.86
+++ licenses/po/translations.pl.po 1 Apr 2013 02:13:56 -0000 1.87
@@ -10,14 +10,13 @@
"Project-Id-Version: translations.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-30 06:56-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-29 12:08-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-31 20:03-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-03-30 06:56-0300\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
@@ -281,8 +280,8 @@
"<code>[fr]</code> <a href=\"http://www.rodage.org/gpl-3.0.fr.txt\"> French</"
"a> translation of the GPL"
msgstr ""
-"<code>[fr]</code> PrzekÅad GPL na <a href=\"http://www.rodage.org/"
-"gpl-3.0.fr.txt\">francuski</a>"
+"<code>[fr]</code> PrzekÅad GPL na <a href=\"http://www.rodage.org/gpl-"
+"3.0.fr.txt\">francuski</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -376,32 +375,20 @@
msgid "<code>[ru]</code> <a href=\"http://rusgpl.ru/\">Russian</a>"
msgstr "<code>[ru]</code> <a href=\"http://rusgpl.ru\">rosyjski</a>"
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
-# | The GNU {+Affero+} General Public License, version 3
-#, fuzzy
-#| msgid "The GNU General Public License, version 3"
msgid "The GNU Affero General Public License, version 3"
msgstr ""
-"Powszechna Licencja Publiczna GNU, wersja 3<br />GNU General Public License "
-"version 3"
+"Powszechna Licencja Publiczna GNU Affero, wersja 3 <br /> The GNU Affero "
+"General Public License"
#. RT #816657
#. type: Content of: <ul><li>
-# | <code>[ar]</code> <a
-# | [-href=\"http://fairsultan.files.wordpress.com/2013/03/gpl-3-0-ar1.pdf\">-]
-# | {+href=\"http://fairsultan.files.wordpress.com/2013/03/agpl-3-0-ar.pdf\">+}
-# | Arabic</a> translation of the [-GPL-] {+AGPL (PDF)+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<code>[ar]</code> <a href=\"http://fairsultan.files.wordpress.com/2013/03/"
-#| "gpl-3-0-ar1.pdf\"> Arabic</a> translation of the GPL"
msgid ""
"<code>[ar]</code> <a href=\"http://fairsultan.files.wordpress.com/2013/03/"
"agpl-3-0-ar.pdf\"> Arabic</a> translation of the AGPL (PDF)"
msgstr ""
-"<code>[ar]</code> PrzekÅad GPL na <a href=\"http://fairsultan.files."
-"wordpress.com/2013/03/gpl-3-0-ar1.pdf\">arabski</a> (PDF)"
+"<code>[ar]</code> PrzekÅad AGPL na <a href=\"http://fairsultan.files."
+"wordpress.com/2013/03/agpl-3-0-ar.pdf\">arabski</a> (PDF)"
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
Index: philosophy/po/government-free-software.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/government-free-software.pl.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/government-free-software.pl.po 31 Mar 2013 18:29:29
-0000 1.10
+++ philosophy/po/government-free-software.pl.po 1 Apr 2013 02:13:57
-0000 1.11
@@ -9,14 +9,13 @@
"Project-Id-Version: government-free-software.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-31 14:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-10 14:10-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-31 20:08-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-03-31 14:25-0300\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
@@ -212,6 +211,10 @@
"option of buying the computer without the proprietary software and without "
"paying the license fee."
msgstr ""
+"Sprzedaż komputerów nie może wymagaÄ zakupu licencji
na oprogramowanie "
+"wÅasnoÅciowe. Prawo powinno wymagaÄ aby sprzedawca oferowaÅ kupujÄ
cemu "
+"możliwoÅÄ kupienia komputera bez oprogramowania wÅasnoÅciowego
i "
+"bez pÅacenia za licencjÄ."
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
@@ -222,6 +225,12 @@
"advantage, detrimental to users' freedom. It is proper for the state to "
"prevent this abuse."
msgstr ""
+"Wymuszanie zapÅaty jest zÅem wtórnym i nie powinno nas rozpraszaÄ "
+"od krzywdy wyrzÄ
dzanej przez oprogramowanie wÅasnoÅciowe, to jest "
+"utrata wolnoÅci wskutek używania. Tym nie mniej, nadużycie w postaci "
+"wymuszania, aby użytkownicy za nie pÅacili daje niektórym "
+"deweloperom oprogramowania wÅasnoÅciowego nieuczciwÄ
przewagÄ, na "
+"niekorzyÅÄ wolnoÅci użytkowników. PaÅstwo powinno tym nadużyciom
zapobiec."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.pl.po,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -b -r1.32 -r1.33
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.pl.po 31 Mar 2013 17:31:21
-0000 1.32
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.pl.po 1 Apr 2013 02:13:58
-0000 1.33
@@ -9,14 +9,13 @@
"Project-Id-Version: Why Open Source misses the point of Free Software\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-31 13:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-11 13:21-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-31 20:11-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-03-31 13:26-0300\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
@@ -398,18 +397,18 @@
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The <i>New York Times</i> has <a href=\"http://www.nytimes.com/external/"
-"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
-"design-37415.html\"> run an article that stretches the meaning of the term</"
-"a> to refer to user beta testing—letting a few users try an early "
-"version and give confidential feedback—which proprietary software "
-"developers have practiced for decades."
+"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-"
+"37415.html\"> run an article that stretches the meaning of the term</a> to "
+"refer to user beta testing—letting a few users try an early version "
+"and give confidential feedback—which proprietary software developers "
+"have practiced for decades."
msgstr ""
"<i>New York Times</i> opublikowaÅ <a href=\"http://www.nytimes.com/external/"
-"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
-"design-37415.html\">artykuÅ rozszerzajÄ
cy znaczenie tego terminu</a>
na "
-"beta testerów – pozwalajÄ
c pewnej grupie użytkowników przetestowaÄ
"
-"wczesne wersje produktu oraz odesÅaÄ opinie na temat produktu "
-"– co twórcy oprogramowania wÅasnoÅciowego praktykujÄ
od lat."
+"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-"
+"37415.html\">artykuÅ rozszerzajÄ
cy znaczenie tego terminu</a> na beta "
+"testerów – pozwalajÄ
c pewnej grupie użytkowników przetestowaÄ
wczesne "
+"wersje produktu oraz odesÅaÄ opinie na temat produktu – co "
+"twórcy oprogramowania wÅasnoÅciowego praktykujÄ
od lat."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -456,27 +455,7 @@
"istnieje <a href=\"/licenses/license-list.html\">wiele innych licencji "
"wolnego oprogramowania</a>."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-# | The term “open source” has been further stretched by its
-# | application to other activities, such as government, education, and
-# | science, where there is no such thing as source code, and where criteria
-# | for software licensing are simply not pertinent. The only thing these
-# | activities have in common is that they somehow invite people to
-# | participate. They stretch the term so far that it only means
-# | [-“participatory”.-] {+“participatory” or
-# | “transparent”, or less than that. At worst, it has <a
-# |
href=\"http://www.nytimes.com/2013/03/17/opinion/sunday/morozov-open-and-closed.html\">
-# | become a vacuous buzzword</a>.+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The term “open source” has been further stretched by its "
-#| "application to other activities, such as government, education, and "
-#| "science, where there is no such thing as source code, and where criteria "
-#| "for software licensing are simply not pertinent. The only thing these "
-#| "activities have in common is that they somehow invite people to "
-#| "participate. They stretch the term so far that it only means “"
-#| "participatory”."
msgid ""
"The term “open source” has been further stretched by its "
"application to other activities, such as government, education, and science, "
@@ -495,7 +474,10 @@
"jest stosowane. JedynÄ
wspólna cechÄ
tych nowych obszarów jest
zaproszenie "
"użytkowników do uczestnictwa w rozwoju. Oni rozszerzajÄ
znaczenie "
"terminu do tego stopnia, że znaczy tyle, co sÅowo „"
-"uczestniczÄ
cy”. "
+"uczestniczÄ
cy” lub „przejrzysty”, lub nawet "
+"mniej. W najgorszym przypadku <a href=\"http://www.nytimes."
+"com/2013/03/17/opinion/sunday/morozov-open-and-closed.html\">staÅo siÄ "
+"bezsensownym terminem</a>."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www licenses/po/translations.pl.po philosophy/p...,
Jan Owoc <=