www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po shouldbefree.de.po


From: Joerg Kohne
Subject: www/philosophy/po shouldbefree.de.po
Date: Sat, 23 Mar 2013 22:20:56 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Joerg Kohne <joeko>     13/03/23 22:20:56

Added files:
        philosophy/po  : shouldbefree.de.po 

Log message:
        Initial gnunify; updated and reviewed.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/shouldbefree.de.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: shouldbefree.de.po
===================================================================
RCS file: shouldbefree.de.po
diff -N shouldbefree.de.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ shouldbefree.de.po  23 Mar 2013 22:20:47 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,1978 @@
+# German translation of http://www.gnu.org/philosophy/shouldbefree.html
+# Copyright (C) 1998, 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Eckart Störmer (e.st [at, no spam] gmx.net), 2004.
+# Christian Siefkes und Stephan Knuth, 2004 (durchgesehen).
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: shouldbefree.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-23 17:00+0100\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Why Software Should Be Free - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Warum Software frei sein sollte - GNU-Projekt - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Why Software Should Be Free"
+msgstr "Warum Software frei sein sollte"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"von <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a><!-- | Erstveröffentlichung: 24. April 1992-->"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Introduction"
+msgstr "Einleitung"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The existence of software inevitably raises the question of how decisions "
+"about its use should be made.  For example, suppose one individual who has a "
+"copy of a program meets another who would like a copy.  It is possible for "
+"them to copy the program; who should decide whether this is done? The "
+"individuals involved? Or another party, called the &ldquo;owner&rdquo;?"
+msgstr ""
+"Die Existenz von Software wirft unvermeidlich die Frage auf, wie "
+"Entscheidungen über ihre Verwendung getroffen werden sollten. Man denke nur "
+"an jemanden, der ein Exemplar eines Programms besitzt und jemand anderes "
+"trifft, der es auch gerne haben möchte. Das Programm zu kopieren ist "
+"einfach; wer aber sollte darüber entscheiden, ob es kopiert wird? Die "
+"beteiligten Personen? Oder eine andere Partei, der so genannte 
„Eigentümer“?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Software developers typically consider these questions on the assumption "
+"that the criterion for the answer is to maximize developers' profits. The "
+"political power of business has led to the government adoption of both this "
+"criterion and the answer proposed by the developers: that the program has an "
+"owner, typically a corporation associated with its development."
+msgstr ""
+"Softwareentwickler betrachten diese Frage gewöhnlich unter der Annahme, dass 
"
+"das entscheidende Kriterium der maximale Gewinn des Entwicklers ist. Die "
+"politische Macht der Wirtschaft hat die Regierung dazu gebracht, nicht nur "
+"das Entscheidungskriterium, sondern auch die Antwort der Entwickler zu "
+"übernehmen: ein Programm hat einen Eigentümer, meist ein Unternehmen, das "
+"für dessen Entwicklung zuständig ist."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I would like to consider the same question using a different criterion: the "
+"prosperity and freedom of the public in general."
+msgstr ""
+"Ich möchte die selbe Frage anhand eines anderen Kriteriums betrachten: dem "
+"Wohlstand und der Freiheit aller in der Gesellschaft."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This answer cannot be decided by current law&mdash;the law should conform to "
+"ethics, not the other way around.  Nor does current practice decide this "
+"question, although it may suggest possible answers.  The only way to judge "
+"is to see who is helped and who is hurt by recognizing owners of software, "
+"why, and how much.  In other words, we should perform a cost-benefit "
+"analysis on behalf of society as a whole, taking account of individual "
+"freedom as well as production of material goods."
+msgstr ""
+"Die Antwort kann nicht durch geltendes Recht gegeben werden&#160;&#8209;"
+"&#160;Gesetze sollten ethischen Prinzipien entsprechen, nicht anders herum. "
+"Auch die gängige Praxis kann diese Frage nicht entscheiden, wenn sie auch "
+"mögliche Antworten vorschlagen mag. Um diese Frage zu entscheiden, muss man "
+"vielmehr betrachten, wer von der Anerkennung von Software-„Eigentümern“ "
+"profitiert und wer darunter leidet, in welchem Maße und aus welchen 
Gründen. "
+"Mit anderen Worten: es geht um eine Kosten-Nutzen-Analyse für die "
+"Gesellschaft als Ganzes, die die individuelle Freiheit ebenso berücksichtigt 
"
+"wie die Produktion von Sachgütern."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In this essay, I will describe the effects of having owners, and show that "
+"the results are detrimental.  My conclusion is that programmers have the "
+"duty to encourage others to share, redistribute, study, and improve the "
+"software we write: in other words, to write <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">&ldquo;free&rdquo; software</a>.<a href=\"#f1\">(1)</a>"
+msgstr ""
+"In dieser Abhandlung werde ich die Auswirkungen beschreiben, Eigentümer zu "
+"haben, und zeigen, dass die Ergebnisse schädlich sind. Meine "
+"Schlussfolgerung ist, das Programmierer die Pflicht haben, andere zu "
+"ermutigen, die Software zu teilen, weiterzuverbreiten, zu untersuchen und zu "
+"verbessern: mit anderen Worten, <a href=\"/philosophy/free-sw\"><em>Freie "
+"Software</em></a> zu schreiben.<a href=\"#f1\" id=\"f1-ref\" class="
+"\"transnote\">(1)</a>"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "How Owners Justify Their Power"
+msgstr "Wie Eigentümer ihre Macht rechtfertigen"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those who benefit from the current system where programs are property offer "
+"two arguments in support of their claims to own programs: the emotional "
+"argument and the economic argument."
+msgstr ""
+"Die Profiteure des heutigen Systems von proprietärer Software untermauern "
+"ihr Recht auf Eigentum an Programmen mit zwei Argumenten: dem emotionalen "
+"Argument und dem ökonomischen Argument."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The emotional argument goes like this: &ldquo;I put my sweat, my heart, my "
+"soul into this program.  It comes from <em>me</em>, it's <em>mine</em>!"
+"&rdquo;"
+msgstr ""
+"Das emotionale Argument hört sich etwa so an: „Ich habe meine Schweiß, 
mein "
+"Herzblut, meine Seele in dieses Programm gesteckt. Es kommt von <em>mir</"
+"em>, deshalb ist es <em>mein</em>!“"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This argument does not require serious refutation.  The feeling of "
+"attachment is one that programmers can cultivate when it suits them; it is "
+"not inevitable.  Consider, for example, how willingly the same programmers "
+"usually sign over all rights to a large corporation for a salary; the "
+"emotional attachment mysteriously vanishes.  By contrast, consider the great "
+"artists and artisans of medieval times, who didn't even sign their names to "
+"their work.  To them, the name of the artist was not important.  What "
+"mattered was that the work was done&mdash;and the purpose it would serve.  "
+"This view prevailed for hundreds of years."
+msgstr ""
+"Dieses Argument fordert keine ernsthafte Widerlegung. Das Gefühl der "
+"emotionalen Bindung wird von Programmierern immer dann kultiviert, wenn es "
+"passt; es ist nicht unausweichlich. Man denke nur daran, wie willig der "
+"selbe Programmierer seine Rechte gegen Bezahlung an eine große Firma "
+"überträgt&#160;&#8209;&#160;mit einem Mal verschwindet die emotionale "
+"Bindung auf mysteriöse Art und Weise. Im Gegensatz dazu denke man an die "
+"großen Künstler und Handwerker des Mittelalters, die noch nicht einmal 
ihren "
+"Namen unter ihre Arbeit setzten. Der Name des Künstlers war für sie nicht "
+"wichtig. Von Bedeutung war einzig die vollbrachte Arbeit&#160;&#8209;&#160;"
+"und der Zweck, dem sie dienen würde. Diese Sichtweise herrschte über "
+"Jahrhunderte vor."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The economic argument goes like this: &ldquo;I want to get rich (usually "
+"described inaccurately as &lsquo;making a living&rsquo;), and if you don't "
+"allow me to get rich by programming, then I won't program.  Everyone else is "
+"like me, so nobody will ever program.  And then you'll be stuck with no "
+"programs at all!&rdquo; This threat is usually veiled as friendly advice "
+"from the wise."
+msgstr ""
+"Das ökonomische Argument hört sich etwa so an: „Ich möchte reich werden 
(oft "
+"ungenau mit ,den Lebensunterhalt sichern’ umschrieben), und wenn du mir "
+"nicht erlaubst, durch programmieren reich zu werden, dann werde ich nicht "
+"mehr programmieren. Da alle wie ich sind, wird niemand mehr programmieren. "
+"Und gänzlich ohne Programme bist du verloren.“ Diese Drohung wird oft als "
+"der freundliche Hinweis eines Weisen verschleiert."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I'll explain later why this threat is a bluff.  First I want to address an "
+"implicit assumption that is more visible in another formulation of the "
+"argument."
+msgstr ""
+"Ich werde später erklären, warum diese Drohung ein Bluff ist. Zuerst 
möchte "
+"ich eine unausgesprochene Annahme benennen, die in einer anderen "
+"Formulierung des Argumentes sichtbarer wird."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This formulation starts by comparing the social utility of a proprietary "
+"program with that of no program, and then concludes that proprietary "
+"software development is, on the whole, beneficial, and should be "
+"encouraged.  The fallacy here is in comparing only two outcomes&mdash;"
+"proprietary software versus no software&mdash;and assuming there are no "
+"other possibilities."
+msgstr ""
+"Diese Formulierung beginnt mit dem Vergleich des sozialen Nutzens von "
+"proprietärer Software mit dem sozialen Nutzen von gar keiner Software und "
+"dann folgt die Schlussfolgerung, dass die Entwicklung von proprietärer "
+"Software im Großen und Ganzen nützlich ist und unterstützt werden sollte. "
+"Der Trugschluss ist, dass hier nur zwei Ergebnisse betrachtet werden und man "
+"annimmt, dass es keine weiteren Möglichkeiten gibt."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Given a system of software copyright, software development is usually linked "
+"with the existence of an owner who controls the software's use.  As long as "
+"this linkage exists, we are often faced with the choice of proprietary "
+"software or none.  However, this linkage is not inherent or inevitable; it "
+"is a consequence of the specific social/legal policy decision that we are "
+"questioning: the decision to have owners.  To formulate the choice as "
+"between proprietary software versus no software is begging the question."
+msgstr ""
+"In Anbetracht eines Urheberrecht-Systems für Software ist "
+"Softwareentwicklung gewöhnlich mit der Existenz eines Eigentümers 
verbunden, "
+"der die Verwendung der Software kontrolliert. So lange wie diese Verbindung "
+"besteht, haben wir oft nur die Wahl zwischen proprietärer und gar keiner "
+"Software. Diese Verbindung ist jedoch weder naturgegeben noch unvermeidbar; "
+"sie ist die Folge einer bestimmten gesellschaftlichen bzw. gesetzlichen "
+"Entscheidung, die wir in Frage stellen: der Entscheidung, Eigentümer zu "
+"haben. Wenn man die Wahl auf proprietäre Software oder keine Software "
+"beschränkt, weicht man der eigentlichen Frage nur aus."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The Argument against Having Owners"
+msgstr "Das Argument gegen Eigentum an Software"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The question at hand is, &ldquo;Should development of software be linked "
+"with having owners to restrict the use of it?&rdquo;"
+msgstr ""
+"Die relevante Frage ist: „Sollte die Entwicklung von Software mit der "
+"Anerkennung von Software-Eigentümern verbunden sein, die ihren Gebrauch "
+"beschränken können?“"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In order to decide this, we have to judge the effect on society of each of "
+"those two activities <em>independently</em>: the effect of developing the "
+"software (regardless of its terms of distribution), and the effect of "
+"restricting its use (assuming the software has been developed).  If one of "
+"these activities is helpful and the other is harmful, we would be better off "
+"dropping the linkage and doing only the helpful one."
+msgstr ""
+"Um das zu entscheiden, müssen wir die Auswirkung beider Aktivitäten auf die 
"
+"Gesellschaft <em>unabhängig</em> voneinander beurteilen: die Auswirkung der "
+"Entwicklung von Software (unabhängig von ihrer Art der Verbreitung) und die "
+"Auswirkung der Beschränkung ihrer Nutzung (angenommen die Software wurde "
+"entwickelt). Wenn eine dieser Aktivitäten hilfreich und die andere 
schädlich "
+"ist, dann sollten wir die Verbindung von beiden Aktivitäten aufheben und nur 
"
+"das Hilfreiche tun."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To put it another way, if restricting the distribution of a program already "
+"developed is harmful to society overall, then an ethical software developer "
+"will reject the option of doing so."
+msgstr ""
+"Anders ausgedrückt, wenn die Beschränkung der Verbreitung von bereits "
+"entwickelter Software schädlich für die Gesellschaft als Ganzes ist, dann "
+"wird ein ethischer Softwareentwickler diese Beschränkung zurückweisen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To determine the effect of restricting sharing, we need to compare the value "
+"to society of a restricted (i.e., proprietary) program with that of the same "
+"program, available to everyone.  This means comparing two possible worlds."
+msgstr ""
+"Um die Wirkung der Beschränkung gemeinsamer Nutzung zu ermitteln, müssen 
wir "
+"den Wert eines eingeschränkt verfügbaren (also proprietären) Programms mit 
"
+"dem Wert vergleichen, den dasselbe Programm hat, wenn es allen frei zur "
+"Verfügung steht. Das bedeutet zwei mögliche Welten zu vergleichen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This analysis also addresses the simple counterargument sometimes made that "
+"&ldquo;the benefit to the neighbor of giving him or her a copy of a program "
+"is cancelled by the harm done to the owner.&rdquo; This counterargument "
+"assumes that the harm and the benefit are equal in magnitude.  The analysis "
+"involves comparing these magnitudes, and shows that the benefit is much "
+"greater."
+msgstr ""
+"Diese Analyse richtet sich auch gegen das simple Gegenargument, welches "
+"sagt, dass „der Nutzen für den Nächsten, dem man eine Kopie eines 
Programms "
+"gibt, aufgehoben wird durch den Schaden, den der Eigentümer erleidet.“ "
+"Dieses Gegenargument geht davon aus, dass Schaden und Nutzen die gleiche "
+"Größenordnung haben. In dieser Analyse werden die Größenordnungen 
verglichen "
+"und gezeigt, dass der Nutzen viel größer ist."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To elucidate this argument, let's apply it in another area: road "
+"construction."
+msgstr ""
+"Um dieses Argument zu erhellen, können wir es in einem anderen Gebiet "
+"anwenden: Straßenbau."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It would be possible to fund the construction of all roads with tolls. This "
+"would entail having toll booths at all street corners.  Such a system would "
+"provide a great incentive to improve roads.  It would also have the virtue "
+"of causing the users of any given road to pay for that road.  However, a "
+"toll booth is an artificial obstruction to smooth driving&mdash;artificial, "
+"because it is not a consequence of how roads or cars work."
+msgstr ""
+"Es wäre möglich, alle Straßen durch Maut zu finanzieren. Das würde "
+"Mautstationen an jeder Straßenecke nach sich ziehen. Ein solches System "
+"würde einen enormen Anreiz für den Ausbau von Straßen liefern. Es hätte "
+"außerdem den Vorteil, dass jeder nur für die von ihm selbst genutzten "
+"Straßen zahlt. Dennoch ist eine Mautstation eine künstliche Behinderung "
+"flüssigen Fahrens&#160;&#8209;&#160;künstlich, weil sie keine Folge davon "
+"ist, wie Straßen oder Autos funktionieren."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Comparing free roads and toll roads by their usefulness, we find that (all "
+"else being equal) roads without toll booths are cheaper to construct, "
+"cheaper to run, safer, and more efficient to use.<a href=\"#f2\">(2)</a> In "
+"a poor country, tolls may make the roads unavailable to many citizens.  The "
+"roads without toll booths thus offer more benefit to society at less cost; "
+"they are preferable for society.  Therefore, society should choose to fund "
+"roads in another way, not by means of toll booths.  Use of roads, once "
+"built, should be free."
+msgstr ""
+"Vergleicht man den Nutzen freier Straßen mit dem von (ansonsten gleichen) "
+"Mautstraßen, sehen wir, dass Straßen ohne Mautgebühren billiger zu bauen, "
+"billiger zu unterhalten und sicherer und effizienter im Gebrauch sind.<a "
+"href=\"#f2\" id=\"f2-ref\" class=\"transnote\">(2)</a> In armen Ländern "
+"können viele Bürger die Mautstraßen nicht benutzen. Die Straßen ohne "
+"Mautstellen sind folglich nützlicher für die Gesellschaft bei weniger "
+"Kosten; sie sind also für die Gesellschaft vorzuziehen. Deshalb sollte sich "
+"die Gesellschaft entscheiden, Straßen auf andere Weise zu finanzieren als "
+"durch Mautstationen. Die Benutzung von Straßen sollte, wenn sie einmal "
+"gebaut sind, frei sein."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When the advocates of toll booths propose them as <em>merely</em> a way of "
+"raising funds, they distort the choice that is available.  Toll booths do "
+"raise funds, but they do something else as well: in effect, they degrade the "
+"road.  The toll road is not as good as the free road; giving us more or "
+"technically superior roads may not be an improvement if this means "
+"substituting toll roads for free roads."
+msgstr ""
+"Wenn die Befürworter lediglich Mautstationen als Mittel zur Finanzierung "
+"vorschlagen, verschleiern sie die möglichen Alternativen. Mautstationen "
+"können Straßen finanzieren, aber sie bewirken noch etwas anderes: sie 
werten "
+"die Straße ab. Eine Mautstraße ist nicht so gut wie eine freie Straße; 
mehr "
+"oder technisch bessere Straßen sind vielleicht gar keine Verbesserung, wenn "
+"dabei freie Straßen durch Mautstraßen ersetzt werden."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Of course, the construction of a free road does cost money, which the public "
+"must somehow pay.  However, this does not imply the inevitability of toll "
+"booths.  We who must in either case pay will get more value for our money by "
+"buying a free road."
+msgstr ""
+"Natürlich kostet der Bau von freien Straßen Geld, welches die Allgemeinheit 
"
+"irgendwie zahlen muss. Trotzdem bedeutet das nicht, dass Mautstationen "
+"unvermeidbar sind. Wir, die so oder so zahlen müssen, erhalten mehr für "
+"unser Geld, wenn wir für freie Straßen zahlen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I am not saying that a toll road is worse than no road at all.  That would "
+"be true if the toll were so great that hardly anyone used the road&mdash;but "
+"this is an unlikely policy for a toll collector.  However, as long as the "
+"toll booths cause significant waste and inconvenience, it is better to raise "
+"the funds in a less obstructive fashion."
+msgstr ""
+"Ich sage nicht, dass eine Mautstraße schlechter als überhaupt keine Straße 
"
+"ist. Das wäre nur dann wahr, wenn die Maut so hoch wäre, dass kaum jemand "
+"sie zahlen könnte&#160;&#8209;&#160;doch das wäre eine wenig plausible "
+"Politik für einen Mautbetreiber. So lange Mautstationen Verschwendung und "
+"Unannehmlichkeiten verursachen, ist es jedenfalls besser, Straßen auf eine "
+"weniger hinderliche Art zu finanzieren."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To apply the same argument to software development, I will now show that "
+"having &ldquo;toll booths&rdquo; for useful software programs costs society "
+"dearly: it makes the programs more expensive to construct, more expensive to "
+"distribute, and less satisfying and efficient to use.  It will follow that "
+"program construction should be encouraged in some other way.  Then I will go "
+"on to explain other methods of encouraging and (to the extent actually "
+"necessary) funding software development."
+msgstr ""
+"Um dieses Argument auf die Softwareentwicklung zu übertragen, werde ich "
+"jetzt zeigen, dass „Mautstationen“ für nützliche Software die 
Gesellschaft "
+"teuer zu stehen kommen: sie machen die Entwicklung von Programmen teurer, "
+"ihren Vertrieb teurer, und ihren Gebrauch weniger zufriedenstellend und "
+"effizient. Daraus folgt, dass Softwareentwicklung auf andere Art gefördert "
+"werden sollte. Anschließend werde ich andere Methoden der Förderung und "
+"(soweit tatsächlich notwendig) Finanzierung von Softwareentwicklung zu "
+"zeigen."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "The Harm Done by Obstructing Software"
+msgstr "Der Schaden durch das Beschränken von Software"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Consider for a moment that a program has been developed, and any necessary "
+"payments for its development have been made; now society must choose either "
+"to make it proprietary or allow free sharing and use.  Assume that the "
+"existence of the program and its availability is a desirable thing.<a href="
+"\"#f3\">(3)</a>"
+msgstr ""
+"Nehmen wir einmal an, dass ein Programm entwickelt wurde und alle nötigen "
+"Zahlungen für seine Entwicklung geleistet wurden; jetzt muss die "
+"Gesellschaft entscheiden, ob sie es zum Eigentum erklären oder freies Teilen 
"
+"und Verwenden erlauben will. Dabei wird vorausgesetzt, dass die Existenz des "
+"Programmes und seine Verfügbarkeit nützlich sind.<a href=\"#f3\" 
id=\"f3-ref"
+"\" class=\"transnote\">(3)</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Restrictions on the distribution and modification of the program cannot "
+"facilitate its use.  They can only interfere.  So the effect can only be "
+"negative.  But how much? And what kind?"
+msgstr ""
+"Beschränkungen der Verbreitung und Veränderung von Programmen werden ihren "
+"Gebrauch nicht erleichtern. Sie können nur stören. Also kann die Wirkung 
nur "
+"negativ sein. Aber wie sehr? Und auf welche Weise?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Three different levels of material harm come from such obstruction:"
+msgstr ""
+"Drei verschiedene Ebenen materiellen Schadens ergeben sich aus dieser "
+"Behinderung:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Fewer people use the program."
+msgstr "Weniger Menschen benutzen das Programm."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "None of the users can adapt or fix the program."
+msgstr "Kein Nutzer kann das Programm anpassen oder Fehler beheben."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Other developers cannot learn from the program, or base new work on it."
+msgstr ""
+"Andere Programmierer können nicht aus dem Programm lernen oder ihre Arbeit "
+"auf ihm aufbauen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Each level of material harm has a concomitant form of psychosocial harm. "
+"This refers to the effect that people's decisions have on their subsequent "
+"feelings, attitudes, and predispositions.  These changes in people's ways of "
+"thinking will then have a further effect on their relationships with their "
+"fellow citizens, and can have material consequences."
+msgstr ""
+"Jede Ebene materiellen Schadens hat als Begleiterscheinung Formen "
+"psychosozialen Schadens. Dieser bezieht sich auf die Auswirkungen, die "
+"Entscheidungen von Menschen auf ihre Gefühle, Haltungen und Neigungen haben. 
"
+"Diese Veränderungen des Denkens haben wiederum Auswirkungen auf die "
+"Beziehungen zu ihren Mitbürgern und unter Umständen auch materielle Folgen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The three levels of material harm waste part of the value that the program "
+"could contribute, but they cannot reduce it to zero.  If they waste nearly "
+"all the value of the program, then writing the program harms society by at "
+"most the effort that went into writing the program.  Arguably a program that "
+"is profitable to sell must provide some net direct material benefit."
+msgstr ""
+"Die drei Ebenen materiellen Schadens verschwenden einen Teil des Wertes, den "
+"das Programm beitragen könnte, ohne ihn jedoch auf Null zu reduzieren. Wenn "
+"sie fast den gesamten Wert des Programms verschwenden, dann schädigt das "
+"Schreiben des Programms die Gesellschaft höchstens durch die Mühe, die für 
"
+"das Schreiben des Programms notwendig war. Naheliegenderweise muss ein "
+"Programm, dass profitabel verkauft werden soll, unterm Strich einen direkten "
+"materiellen Vorteil bieten."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, taking account of the concomitant psychosocial harm, there is no "
+"limit to the harm that proprietary software development can do."
+msgstr ""
+"Wenn man jedoch auch die psychosozialen Begleiterscheinungen berücksichtigt, 
"
+"dann gibt es keine Grenze für den Schaden, den proprietäre "
+"Softwareentwicklung anrichten kann."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Obstructing Use of Programs"
+msgstr "Behinderung der Programmnutzung"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The first level of harm impedes the simple use of a program.  A copy of a "
+"program has nearly zero marginal cost (and you can pay this cost by doing "
+"the work yourself), so in a free market, it would have nearly zero price.  A "
+"license fee is a significant disincentive to use the program.  If a widely "
+"useful program is proprietary, far fewer people will use it."
+msgstr ""
+"Die erste Ebene des Schadens behindert den einfachen Gebrauch eines "
+"Programms. Eine Kopie eines Programms kostet praktisch nichts (und man trägt 
"
+"diese Kosten selbst, wenn man das Programm kopiert), in einem freien Markt "
+"würde es also fast nichts kosten. Eine Lizenzgebühr hält viele Nutzer 
davon "
+"ab, ein Programm zu verwenden. Wenn ein allgemein nützliches Programm "
+"proprietär ist, werden weit weniger Menschen es verwenden."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is easy to show that the total contribution of a program to society is "
+"reduced by assigning an owner to it.  Each potential user of the program, "
+"faced with the need to pay to use it, may choose to pay, or may forego use "
+"of the program.  When a user chooses to pay, this is a zero-sum transfer of "
+"wealth between two parties.  But each time someone chooses to forego use of "
+"the program, this harms that person without benefiting anyone.  The sum of "
+"negative numbers and zeros must be negative."
+msgstr ""
+"Man kann leicht zeigen, dass der Gesamtnutzen eines Programms für die "
+"Gesellschaft durch die Übertragung an einen Eigentümer reduziert wird. 
Jeder "
+"potentielle Nutzer des Programms, der mit der Notwendigkeit zu zahlen "
+"konfrontiert wird, wird sich entweder entscheiden zu zahlen oder "
+"möglicherweise auf die Nutzung des Programms verzichten. Wenn der Nutzer "
+"sich für das Bezahlen entscheidet, beteiligt er sich an einen "
+"Nullsummentransfer von Wohlstand zwischen zwei Parteien. Aber wenn jemand "
+"entscheidet auf das Programm zu verzichten, dann schädigt er sich selbst, "
+"ohne dass jemand einen Vorteil davon hätte. Die Summe von negativen 
Beträgen "
+"und Null muss negativ sein."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But this does not reduce the amount of work it takes to <em>develop</em> the "
+"program.  As a result, the efficiency of the whole process, in delivered "
+"user satisfaction per hour of work, is reduced."
+msgstr ""
+"Aber das verringert nicht die Menge an Arbeit, die benötigt wurde, um das "
+"Programm zu <em>entwickeln</em>. Dadurch wird die Effektivität des gesamten "
+"Vorganges gemessen in Nutzerzufriedenheit pro Stunde Arbeit verringert."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This reflects a crucial difference between copies of programs and cars, "
+"chairs, or sandwiches.  There is no copying machine for material objects "
+"outside of science fiction.  But programs are easy to copy; anyone can "
+"produce as many copies as are wanted, with very little effort.  This isn't "
+"true for material objects because matter is conserved: each new copy has to "
+"be built from raw materials in the same way that the first copy was built."
+msgstr ""
+"Das widerspiegelt einen entscheidenden Unterschied zwischen Kopien von "
+"Programmen und Autos, Stühlen oder belegte Brötchen. Es gibt keine "
+"Kopiermaschine für materielle Gegenstände außerhalb der Science Fiction. "
+"Programme sind dagegen leicht zu kopieren; jeder kann so viele Kopien "
+"produzieren wie gewünscht, mit sehr wenig Aufwand. Das trifft nicht auf "
+"Gegenstände zu, denn Materie bleibt erhalten: jedes weitere Exemplar muss "
+"aus Rohstoffen ebenso zusammengebaut werden wie das erste."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With material objects, a disincentive to use them makes sense, because fewer "
+"objects bought means less raw material and work needed to make them.  It's "
+"true that there is usually also a startup cost, a development cost, which is "
+"spread over the production run.  But as long as the marginal cost of "
+"production is significant, adding a share of the development cost does not "
+"make a qualitative difference.  And it does not require restrictions on the "
+"freedom of ordinary users."
+msgstr ""
+"Bei materiellen Objekten macht eine Abschreckung vor der Benutzung Sinn, "
+"weil weniger Gegenstände zu kaufen auch bedeutet, dass weniger Rohstoffe und 
"
+"Arbeit gebraucht werden, um sie herzustellen. Es stimmt, dass es gewöhnlich "
+"auch Anfangs- und Entwicklungskosten gibt, die über die ganze Produktion "
+"verteilt werden. Aber so lange wie die Kosten des Duplizierens bedeutsam "
+"sind, bedeutet das Hinzufügen von Entwicklungskosten keinen qualitativen "
+"Unterschied. Und es erfordert keine Einschränkung der Freiheit des normalen "
+"Nutzers."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, imposing a price on something that would otherwise be free is a "
+"qualitative change.  A centrally imposed fee for software distribution "
+"becomes a powerful disincentive."
+msgstr ""
+"Dagegen ist das Auferlegen eines Preises für etwas, das ansonsten kostenfrei 
"
+"ist, ein qualitativer Unterschied. Eine zentral auferlegte Gebühr auf die "
+"Softwareverbreitung wird ein mächtiges Abschreckungsmittel."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What's more, central production as now practiced is inefficient even as a "
+"means of delivering copies of software.  This system involves enclosing "
+"physical disks or tapes in superfluous packaging, shipping large numbers of "
+"them around the world, and storing them for sale.  This cost is presented as "
+"an expense of doing business; in truth, it is part of the waste caused by "
+"having owners."
+msgstr ""
+"Zudem ist die zentrale Produktion, wie sie jetzt praktiziert wird, selbst "
+"als Mittel zur Verbreitung von Softwarekopien ineffizient. Dieses System "
+"beinhaltet das Einpacken physikalischer Disketten oder Bänder in "
+"überflüssige Verpackungen, das Verschiffen einer großen Anzahl davon rund 
um "
+"die Welt und ihre Lagerung für den Verkauf. Diese Kosten werden als Spesen "
+"des Handels präsentiert; in Wahrheit sind sie Teil einer Verschwendung, die "
+"dadurch verursacht ist, dass es Eigentümer gibt."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Damaging Social Cohesion"
+msgstr "Beschädigung des sozialen Zusammenhalts"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Suppose that both you and your neighbor would find it useful to run a "
+"certain program.  In ethical concern for your neighbor, you should feel that "
+"proper handling of the situation will enable both of you to use it.  A "
+"proposal to permit only one of you to use the program, while restraining the "
+"other, is divisive; neither you nor your neighbor should find it acceptable."
+msgstr ""
+"Angenommen Sie und Ihre Nächste oder Ihr Nächster finden ein bestimmtes "
+"Programm nützlich. In ethischer Sorge um Ihre Nächste oder Ihren Nächsten "
+"sollten Sie meinen, dass ein ordentlicher Umgang mit der Situation Ihnen "
+"beiden die Nutzung ermöglichen wird. Ein Vorschlag nur einem von Ihnen die "
+"Nutzung zu erlauben, und den anderen leer ausgehen zu lassen, ist "
+"entzweiend; weder Sie noch Ihre Nächste oder Ihr Nächster sollten ihn für "
+"akzeptabel halten."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Signing a typical software license agreement means betraying your neighbor: "
+"&ldquo;I promise to deprive my neighbor of this program so that I can have a "
+"copy for myself.&rdquo; People who make such choices feel internal "
+"psychological pressure to justify them, by downgrading the importance of "
+"helping one's neighbors&mdash;thus public spirit suffers. This is "
+"psychosocial harm associated with the material harm of discouraging use of "
+"the program."
+msgstr ""
+"Wer eine typische Softwarelizenz unterzeichnet, begeht Verrat an seinem "
+"Nächsten: „Ich verspreche meinem Nachbarn das Programm vorzuenthalten, so "
+"dass ich eine Kopie für mich selbst haben kann.“ Leute die solche "
+"Entscheidungen fällen, fühlen inneren psychologischen Druck, sie zu "
+"rechtfertigen, indem sie die Wichtigkeit, ihren Nachbarn zu helfen "
+"herunterspielen&#160;&#8209;&#160;folglich leidet der Gemeinsinn. Dieser "
+"psychosoziale Schaden ist verbunden mit dem materiellen Schaden der dadurch "
+"entsteht, dass man von der Nutzung des Programms abgehalten wird."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many users unconsciously recognize the wrong of refusing to share, so they "
+"decide to ignore the licenses and laws, and share programs anyway.  But they "
+"often feel guilty about doing so.  They know that they must break the laws "
+"in order to be good neighbors, but they still consider the laws "
+"authoritative, and they conclude that being a good neighbor (which they are) "
+"is naughty or shameful.  That is also a kind of psychosocial harm, but one "
+"can escape it by deciding that these licenses and laws have no moral force."
+msgstr ""
+"Viele Nutzer erkennen unbewusst, dass es falsch ist, das Teilen zu "
+"verweigern und entscheiden sich deshalb dafür, die Lizenzen und Gesetze "
+"nicht zu beachten und die Programme trotzdem zu teilen. Aber oft fühlen sie "
+"sich deswegen schuldig. Sie wissen, dass sie das Gesetz brechen müssen, um "
+"ein guter Nächster zu sein, aber sie betrachten dennoch das Gesetz als "
+"maßgebend und schließen daraus, dass ein guter Nächster zu sein (was sie "
+"sind) unanständig oder schimpflich ist. Das ist auch eine Art von "
+"psychosozialem Schaden, dem man aber entkommen kann, indem man sich "
+"entscheidet, diesen Gesetze und Lizenzen keine moralische Kraft zuzusprechen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Programmers also suffer psychosocial harm knowing that many users will not "
+"be allowed to use their work.  This leads to an attitude of cynicism or "
+"denial.  A programmer may describe enthusiastically the work that he finds "
+"technically exciting; then when asked, &ldquo;Will I be permitted to use it?"
+"&rdquo;, his face falls, and he admits the answer is no.  To avoid feeling "
+"discouraged, he either ignores this fact most of the time or adopts a "
+"cynical stance designed to minimize the importance of it."
+msgstr ""
+"Auch Programmierer erleiden psychosozialen Schaden, weil sie wissen, dass "
+"viele Nutzer ihre Arbeit nicht verwenden können. Das führt zu einer Haltung 
"
+"des Zynismus oder der Verleugnung. Ein Programmierer mag voller Enthusiasmus "
+"beschreiben, was er an seiner Arbeit technisch toll findet, aber wenn er "
+"gefragt wird: „Werde ich sie verwenden dürfen?“, macht er ein langes 
Gesicht "
+"und muss zugeben, dass die Antwort nein ist. Um diese Gefühle der "
+"Entmutigung zu vermeiden, ignoriert er entweder dieses Faktum die meiste "
+"Zeit oder er nimmt einen zynischen Standpunkt an, um dessen Bedeutung zu "
+"verringern."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since the age of Reagan, the greatest scarcity in the United States is not "
+"technical innovation, but rather the willingness to work together for the "
+"public good.  It makes no sense to encourage the former at the expense of "
+"the latter."
+msgstr ""
+"Seit den Zeiten von Reagan ist der größte Mangel der Vereinigten Staaten "
+"nicht technische Innovation, sondern der Wille, gemeinsam für das Gemeinwohl 
"
+"zu arbeiten. Es macht keinen Sinn, ersteres auf Kosten des letzteren zu "
+"fördern."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Obstructing Custom Adaptation of Programs"
+msgstr "Programme können nicht nach Bedarf angepasst werden"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The second level of material harm is the inability to adapt programs.  The "
+"ease of modification of software is one of its great advantages over older "
+"technology.  But most commercially available software isn't available for "
+"modification, even after you buy it.  It's available for you to take it or "
+"leave it, as a black box&mdash;that is all."
+msgstr ""
+"Die zweite Ebene materiellen Schadens wird durch die Unfähigkeit, Programme "
+"anzupassen verursacht. Einer der großen Vorteile von Software gegenüber "
+"älteren Technologien ist, dass sie so leicht verändert werden kann. Aber 
die "
+"meiste verfügbare kommerzielle Software ist nicht für Veränderungen "
+"verfügbar, noch nicht einmal nach dem Kauf. Du musst sie nehmen wie sie ist "
+"oder ganz darauf verzichten; sie ist nur als eine Blackbox verfügbar&#160;"
+"&#8209;&#160;das ist alles."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A program that you can run consists of a series of numbers whose meaning is "
+"obscure.  No one, not even a good programmer, can easily change the numbers "
+"to make the program do something different."
+msgstr ""
+"Ein ausführbares Programm besteht aus einer Serie von Zahlen deren Bedeutung 
"
+"unverständlich ist. Niemand, nicht einmal ein guter Programmierer, kann "
+"einfach die Zahlen ändern, so dass das Programm etwas anderes tut."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Programmers normally work with the &ldquo;source code&rdquo; for a program, "
+"which is written in a programming language such as Fortran or C.  It uses "
+"names to designate the data being used and the parts of the program, and it "
+"represents operations with symbols such as &lsquo;+&rsquo; for addition and "
+"&lsquo;-&rsquo; for subtraction.  It is designed to help programmers read "
+"and change programs.  Here is an example; a program to calculate the "
+"distance between two points in a plane:"
+msgstr ""
+"Programmierer arbeiten normalerweise mit dem <em>Quellcode</em> eines "
+"Programms, der in einer Programmiersprache wie Fortran oder C geschrieben "
+"ist. Dieser enthält Worte, die die verwendeten Daten und die Teile des "
+"Programms benennen und er beschreibt Operationen durch Symbole wie „+“ 
für "
+"die Addition und „−“ für die Subtraktion. Er ist so aufgebaut, dass 
dem "
+"Programmierer das Lesen und Verändern des Programms erleichtert wird. Hier "
+"ist das Beispiel eines Programms, das die Distanz zwischen zwei Punkten in "
+"der Ebene berechnet:"
+
+#. type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"     float\n"
+"     distance (p0, p1)\n"
+"          struct point p0, p1;\n"
+"     {\n"
+"       float xdist = p1.x - p0.x;\n"
+"       float ydist = p1.y - p0.y;\n"
+"       return sqrt (xdist * xdist + ydist * ydist);\n"
+"     }\n"
+msgstr ""
+"     float\n"
+"     distance (p0, p1)\n"
+"          struct point p0, p1;\n"
+"     {\n"
+"       float xdist = p1.x - p0.x;\n"
+"       float ydist = p1.y - p0.y;\n"
+"       return sqrt (xdist * xdist + ydist * ydist);\n"
+"     }\n"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Precisely what that source code means is not the point; the point is that it "
+"looks like algebra, and a person who knows this programming language will "
+"find it meaningful and clear.  By contrast, here is same program in "
+"executable form, on the computer I normally used when I wrote this:"
+msgstr ""
+"Was dieser Quellcode genau bedeutet, ist nicht der Punk; der Punkt ist, dass "
+"es wie Algebra aussieht und eine Person, die diese Programmiersprache kennt, "
+"wird sie aussagekräftig und klar finden. Im Gegensatz dazu ist hier dasselbe 
"
+"Programm in ausführbarer Form, auf dem Rechner, den ich normalerweise "
+"verwendete, als ich dies schrieb:"
+
+#. type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"     1314258944      -232267772      -231844864      1634862\n"
+"     1411907592      -231844736      2159150         1420296208\n"
+"     -234880989      -234879837      -234879966      -232295424\n"
+"     1644167167      -3214848        1090581031      1962942495\n"
+"     572518958       -803143692      1314803317\n"
+msgstr ""
+"     1314258944      -232267772      -231844864      1634862\n"
+"     1411907592      -231844736      2159150         1420296208\n"
+"     -234880989      -234879837      -234879966      -232295424\n"
+"     1644167167      -3214848        1090581031      1962942495\n"
+"     572518958       -803143692      1314803317\n"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Source code is useful (at least potentially) to every user of a program. But "
+"most users are not allowed to have copies of the source code. Usually the "
+"source code for a proprietary program is kept secret by the owner, lest "
+"anybody else learn something from it.  Users receive only the files of "
+"incomprehensible numbers that the computer will execute. This means that "
+"only the program's owner can change the program."
+msgstr ""
+"Quellcode ist (zumindest potentiell) für jeden Nutzer eines Programms "
+"nützlich. Den meisten Nutzern ist es aber nicht erlaubt, eine Kopie des "
+"Quellcodes zu haben. Der Quellcode eines proprietären Programms ist "
+"normalerweise ein Geheimnis des Eigentümers, damit niemand anders aus dem "
+"Programm lernt. Die Nutzer erhalten nur die Dateien aus unverständlichen "
+"Zahlen, die der Rechner ausführen kann. Das bedeutet, dass das Programm nur "
+"vom Eigentümer geändert werden kann."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A friend once told me of working as a programmer in a bank for about six "
+"months, writing a program similar to something that was commercially "
+"available.  She believed that if she could have gotten source code for that "
+"commercially available program, it could easily have been adapted to their "
+"needs.  The bank was willing to pay for this, but was not permitted to&mdash;"
+"the source code was a secret.  So she had to do six months of make-work, "
+"work that counts in the GNP but was actually waste."
+msgstr ""
+"Eine Bekannte erzählte mir einmal, dass sie sechs Monate als Programmiererin 
"
+"für eine Bank arbeitete, um ein Programm zu schreiben, das es so ähnlich 
als "
+"kommerzielles Programm bereits gab. Sie ging davon aus, dass sie das "
+"Programm leicht an ihre Bedürfnisse hätte anpassen können, wenn sie den "
+"Quellcode bekommen hätte. Die Bank war durchaus bereit, dafür zu bezahlen, "
+"aber es wurde ihr nicht erlaubt&#160;&#8209;&#160;der Quellcode war geheim. "
+"So musste sie sechs Monate zusätzlich daran arbeiten, was zwar das "
+"Bruttosozialprodukt erhöhte, aber tatsächlich Verschwendung war."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> "
+"Artificial Intelligence Lab (AI Lab) received a graphics printer as a gift "
+"from Xerox around 1977.  It was run by free software to which we added many "
+"convenient features.  For example, the software would notify a user "
+"immediately on completion of a print job.  Whenever the printer had trouble, "
+"such as a paper jam or running out of paper, the software would immediately "
+"notify all users who had print jobs queued. These features facilitated "
+"smooth operation."
+msgstr ""
+"Das <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Artificial Intelligence Lab</span> (AI "
+"Lab) des <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Massachusetts Institute of "
+"Technology</span> (MIT) erhielt ca. 1977 als Geschenk einen Grafikdrucker "
+"von Xerox. Er lief mit freier Software, der wir viele praktische Funktionen "
+"hinzufügten. Zum Beispiel informierte der Drucker den Nutzer in dem Moment, "
+"in dem der Auftrag fertig war. Wann immer der Drucker Probleme wie "
+"Papierstau hatte oder das Papier alle war, wurden alle Nutzer, die gerade "
+"einen Druckauftrag geschickt hatten, darüber informiert. Diese Funktion "
+"ermöglichte einen flüssigen Arbeitsablauf."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Later Xerox gave the AI Lab a newer, faster printer, one of the first laser "
+"printers.  It was driven by proprietary software that ran in a separate "
+"dedicated computer, so we couldn't add any of our favorite features.  We "
+"could arrange to send a notification when a print job was sent to the "
+"dedicated computer, but not when the job was actually printed (and the delay "
+"was usually considerable).  There was no way to find out when the job was "
+"actually printed; you could only guess.  And no one was informed when there "
+"was a paper jam, so the printer often went for an hour without being fixed."
+msgstr ""
+"Später gab Xerox dem AI Lab einen neueren, schnelleren Drucker, einen der "
+"ersten Laserdrucker. Dieser wurde von proprietärer Software gesteuert, die "
+"auf einem separaten Rechner lief, so dass wir die von uns gewünschten "
+"Funktionen nicht mehr einfügen konnten. Wir konnten ihn dazu bringen, dass "
+"er eine Nachricht schickte, wenn der Auftrag an den Rechner übergeben wurde, 
"
+"aber nicht, wenn er wirklich gedruckt wurde (und das dauerte oft recht "
+"lange). Es gab keine Möglichkeit herauszufinden, wann der Auftrag gedruckt "
+"wurde, man konnte nur vermuten. Und da niemand informiert wurde, wenn es "
+"einen Papierstau gab, dauerte es oft eine Stunde, bis die Störung bemerkt "
+"und behoben werden konnte."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The system programmers at the AI Lab were capable of fixing such problems, "
+"probably as capable as the original authors of the program.  Xerox was "
+"uninterested in fixing them, and chose to prevent us, so we were forced to "
+"accept the problems.  They were never fixed."
+msgstr ""
+"Die Systemprogrammierer des AI Lab wären durchaus in der Lage gewesen, diese 
"
+"Probleme zu beheben, vermutlich genauso gut wie die Autoren des Programms. "
+"Xerox war aber daran nicht interessiert und entschied sich, uns daran zu "
+"hindern, so dass wir die Fehler hinnehmen müssten. Sie wurden nie behoben."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most good programmers have experienced this frustration.  The bank could "
+"afford to solve the problem by writing a new program from scratch, but a "
+"typical user, no matter how skilled, can only give up."
+msgstr ""
+"Die meisten guten Programmierer haben solche frustrierenden Situationen "
+"erlebt. Die erwähnte Bank konnte es sich leisten, ein von Grund auf neues "
+"Programm schreiben zu lassen, aber ein gewöhnlicher Nutzer, egal wie gut "
+"ausgebildet, kann nur aufgeben."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Giving up causes psychosocial harm&mdash;to the spirit of self-reliance.  It "
+"is demoralizing to live in a house that you cannot rearrange to suit your "
+"needs.  It leads to resignation and discouragement, which can spread to "
+"affect other aspects of one's life.  People who feel this way are unhappy "
+"and do not do good work."
+msgstr ""
+"Aufgeben verursacht psychosozialen Schaden&#160;&#8209;&#160;am Gefühl der "
+"Eigenständigkeit. Es ist demoralisierend in einem Haus zu leben, das man "
+"nicht an die eigenen Bedürfnisse anpassen kann. Das führt zu Resignation 
und "
+"Entmutigung, die sich auf andere Aspekte des Lebens ausbreiten kann. "
+"Menschen, denen es so geht, sind unglücklich und machen keine gute Arbeit."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Imagine what it would be like if recipes were hoarded in the same fashion as "
+"software.  You might say, &ldquo;How do I change this recipe to take out the "
+"salt?&rdquo; and the great chef would respond, &ldquo;How dare you insult my "
+"recipe, the child of my brain and my palate, by trying to tamper with it? "
+"You don't have the judgment to change my recipe and make it work right!"
+"&rdquo;"
+msgstr ""
+"Man stelle sich vor, Rezepte würden in der gleichen Art und Weise gehamstert 
"
+"wie Software. Sie würden sagen: „Wie kann ich das Rezept ändern, um das 
Salz "
+"rauszunehmen?“ und der große Chef würde antworten, „Wie können Sie es 
wagen, "
+"mein Rezept so zu beleidigen, das Kind meines Geistes und Gaumens, indem Sie "
+"an ihm herumpfuschen wollen? Sie haben nicht das Recht mein Rezept zu ändern 
"
+"und zu versuchen es zu verbessern!“"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;But my doctor says I'm not supposed to eat salt! What can I do? Will "
+"you take out the salt for me?&rdquo;"
+msgstr ""
+"„Mein Arzt hat aber gesagt, ich solle Salz vermeiden. Was soll ich machen? "
+"Würden Sie das Salz für mich rausnehmen?“"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;I would be glad to do that; my fee is only $50,000.&rdquo; Since the "
+"owner has a monopoly on changes, the fee tends to be large.  &ldquo;However, "
+"right now I don't have time.  I am busy with a commission to design a new "
+"recipe for ship's biscuit for the Navy Department.  I might get around to "
+"you in about two years.&rdquo;"
+msgstr ""
+"„Ich würde das gerne tun; meine Gebühr beträgt nur $ 50.000.“ Da die "
+"Eigentümer ein Monopol haben, sind die Gebühren meist recht hoch. "
+"„Allerdings habe ich momentan keine Zeit. Ich bin mit einem Auftrag für 
ein "
+"neues Rezept für Schiffszwieback für die Marine beschäftigt. Sie werden in 
"
+"etwa zwei Jahren an der Reihe sein.“"
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Obstructing Software Development"
+msgstr "Behinderung bei der Softwareentwicklung"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The third level of material harm affects software development.  Software "
+"development used to be an evolutionary process, where a person would take an "
+"existing program and rewrite parts of it for one new feature, and then "
+"another person would rewrite parts to add another feature; in some cases, "
+"this continued over a period of twenty years.  Meanwhile, parts of the "
+"program would be &ldquo;cannibalized&rdquo; to form the beginnings of other "
+"programs."
+msgstr ""
+"Die dritte Ebene materiellen Schadens betrifft die Entwicklung von Software. "
+"Softwareentwicklung ist gewöhnlich ein evolutionärer Prozess, in dem eine "
+"Person ein existierendes Programm nimmt und Teile daraus für neue Funktionen 
"
+"umschreibt, und dann werden andere Personen Teile umschreiben, um andere "
+"Funktionen hinzuzufügen; in manchen Fällen hielt dies über einen Zeitraum "
+"von 20 Jahren an. Inzwischen werden Teile des Programms 
„ausgeschlachtet“, "
+"um den Anfang für andere Programme zu schaffen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The existence of owners prevents this kind of evolution, making it necessary "
+"to start from scratch when developing a program.  It also prevents new "
+"practitioners from studying existing programs to learn useful techniques or "
+"even how large programs can be structured."
+msgstr ""
+"Die Existenz von Eigentümern verhindert diese Form der Evolution. Sie führt 
"
+"dazu, dass man immer wieder von vorn anfangen muss, wenn man ein Programm "
+"entwickelt. Anfänger können existierende Programme nicht untersuchen, um zu 
"
+"lernen, welche nützlichen Techniken es gibt oder wie große Programme "
+"strukturiert werden können."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Owners also obstruct education.  I have met bright students in computer "
+"science who have never seen the source code of a large program.  They may be "
+"good at writing small programs, but they can't begin to learn the different "
+"skills of writing large ones if they can't see how others have done it."
+msgstr ""
+"Eigentümer behindern auch die Ausbildung. Ich habe intelligente Studenten "
+"der Informatik getroffen, die noch nie den Quellcode eines großen Programms "
+"gesehen haben. Sie mögen gute kleine Programme schreiben können, aber sie "
+"werden nicht die Techniken lernen, die man für große braucht, wenn sie 
nicht "
+"sehen können, wie andere es machten."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In any intellectual field, one can reach greater heights by standing on the "
+"shoulders of others.  But that is no longer generally allowed in the "
+"software field&mdash;you can only stand on the shoulders of the other people "
+"<em>in your own company</em>."
+msgstr ""
+"In jedem intellektuellen Bereich kann man auf den Schultern anderer größere 
"
+"Höhen erreichen. Aber das ist im Bereich der Software nicht mehr generell "
+"erlaubt&#160;&#8209;&#160;man kann nur noch auf den Schultern der anderen "
+"Menschen <em>in der selben Firma</em> stehen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The associated psychosocial harm affects the spirit of scientific "
+"cooperation, which used to be so strong that scientists would cooperate even "
+"when their countries were at war.  In this spirit, Japanese oceanographers "
+"abandoning their lab on an island in the Pacific carefully preserved their "
+"work for the invading U.S. Marines, and left a note asking them to take good "
+"care of it."
+msgstr ""
+"Der damit verbundene psychosoziale Schaden beeinflusst den Geist der "
+"wissenschaftlichen Kooperation, der früher so stark war, dass sogar "
+"Wissenschaftler zusammenarbeiteten, deren Länder gegeneinander Krieg "
+"führten. In diesem Geist haben japanische Ozeanographen, ihr Laboratorium "
+"auf einer Insel im Pazifik aufgegeben, sorgfältig ihre Arbeit für die "
+"heranrückende US-Marine gesichert und hinterließen eine Nachricht, doch "
+"bitte auf alles gut zu achten."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Conflict for profit has destroyed what international conflict spared.  "
+"Nowadays scientists in many fields don't publish enough in their papers to "
+"enable others to replicate the experiment.  They publish only enough to let "
+"readers marvel at how much they were able to do.  This is certainly true in "
+"computer science, where the source code for the programs reported on is "
+"usually secret."
+msgstr ""
+"Der Kampf um Profit hat zerstört, was selbst von Kriegen verschont blieb. "
+"Heutige Wissenschaftler aus vielen Bereichen publizieren nicht mehr alles, "
+"was anderen erlauben würde, die Experimente zu wiederholen. Sie publizieren "
+"gerade so viel, um die Leser staunen zu lassen, zu was sie in der Lage sind. "
+"In der Informatik ist dies zweifellos der Fall, da die Quellcodes der "
+"Programme meist geheim gehalten werden."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "It Does Not Matter How Sharing Is Restricted"
+msgstr "Es spielt keine Rolle, wie die gemeinsame Nutzung beschränkt wird"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I have been discussing the effects of preventing people from copying, "
+"changing, and building on a program.  I have not specified how this "
+"obstruction is carried out, because that doesn't affect the conclusion.  "
+"Whether it is done by copy protection, or copyright, or licenses, or "
+"encryption, or <acronym title=\"Read-only Memory\">ROM</acronym> cards, or "
+"hardware serial numbers, if it <em>succeeds</em> in preventing use, it does "
+"harm."
+msgstr ""
+"Ich habe beschrieben, was passiert, wenn man die Leute daran hindert ein "
+"Programm zu kopieren, zu ändern und darauf aufzubauen. Ich habe nicht "
+"angegeben, wie dies verhindert wird, weil das für die Schlussfolgerung keine 
"
+"Bedeutung hat. Ob es durch Kopierschutz, Urheberrecht, Lizenzen, "
+"Verschlüsselung, ROM-Karten oder Hardware-Seriennummern zum Einsatz kommt, "
+"spielt keine Rolle, wenn es gelingt die Nutzung erfolgreich zu verhindern, "
+"fügt es Schaden zu."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Users do consider some of these methods more obnoxious than others.  I "
+"suggest that the methods most hated are those that accomplish their "
+"objective."
+msgstr ""
+"Einige Methoden sind bei den Nutzern unbeliebter als andere. Ich denke, dass "
+"die Methoden am meisten gehasst werden, die ihr Ziel erreichen."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Software Should be Free"
+msgstr "Software sollte frei sein"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I have shown how ownership of a program&mdash;the power to restrict changing "
+"or copying it&mdash;is obstructive.  Its negative effects are widespread and "
+"important.  It follows that society shouldn't have owners for programs."
+msgstr ""
+"Ich habe gezeigt, warum Eigentum an Programmen&#160;&#8209;&#160;die Macht, "
+"Änderungen und das Kopieren zu 
beschränken&#160;&#8209;&#160;kontraproduktiv "
+"ist. Seine negativen Wirkungen sind weitreichend und bedeutend. Daraus "
+"folgt, dass die Gesellschaft keine Eigentümer für Programme haben sollte."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another way to understand this is that what society needs is free software, "
+"and proprietary software is a poor substitute.  Encouraging the substitute "
+"is not a rational way to get what we need."
+msgstr ""
+"Anders gesagt: Was die Gesellschaft braucht, ist <em>freie</em> Software. "
+"Proprietäre Software ist nur ein schlechter Ersatz. Wenn wir das erreichen "
+"wollen, was wir brauchen, dann sollten wir diesen Ersatz nicht fördern."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Vaclav Havel has advised us to &ldquo;Work for something because it is good, "
+"not just because it stands a chance to succeed.&rdquo; A business making "
+"proprietary software stands a chance of success in its own narrow terms, but "
+"it is not what is good for society."
+msgstr ""
+"Vaclav Havel hat uns geraten: “Arbeite für etwas, weil es gut ist und 
nicht "
+"nur weil es eine Chance gibt, damit Erfolg zu haben.” Wer Geschäfte mit "
+"proprietärer Software macht, hat Chancen, damit Erfolg zu haben im engen "
+"Sinn, aber es ist nicht das, was für die Gesellschaft gut ist."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Why People Will Develop Software"
+msgstr "Warum Leute Software entwickeln"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If we eliminate copyright as a means of encouraging people to develop "
+"software, at first less software will be developed, but that software will "
+"be more useful.  It is not clear whether the overall delivered user "
+"satisfaction will be less; but if it is, or if we wish to increase it "
+"anyway, there are other ways to encourage development, just as there are "
+"ways besides toll booths to raise money for streets. Before I talk about how "
+"that can be done, first I want to question how much artificial encouragement "
+"is truly necessary."
+msgstr ""
+"Wenn man das Copyright als Ermunterung zur Softwareentwicklung beseitigt, "
+"wird zunächst weniger Software entwickelt werden, aber diese Software wird "
+"nützlicher sein. Es ist nicht sicher, ob die Nutzerzufriedenheit insgesamt "
+"geringer ausfallen wird. Aber, wenn es so sein sollte oder wenn wir die "
+"Zufriedenheit generell steigern wollen, dann gibt es andere Wege, die "
+"Entwicklung guter Software zu fördern&#160;&#8209;&#160;wie es auch andere "
+"Wege außer Mautstationen gibt, um Straßen zu finanzieren. Bevor ich 
darüber "
+"spreche, wie das getan werden kann, möchte ich zuerst die Frage stellen, wie 
"
+"viel künstliche Ermutigung tatsächlich notwendig ist."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Programming is Fun"
+msgstr "Programmieren macht Spaß"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are some lines of work that few will enter except for money; road "
+"construction, for example.  There are other fields of study and art in which "
+"there is little chance to become rich, which people enter for their "
+"fascination or their perceived value to society.  Examples include "
+"mathematical logic, classical music, and archaeology; and political "
+"organizing among working people.  People compete, more sadly than bitterly, "
+"for the few funded positions available, none of which is funded very well.  "
+"They may even pay for the chance to work in the field, if they can afford to."
+msgstr ""
+"Es gibt einige Arbeiten, die wenige verrichten würden, ohne Geld dafür zu "
+"bekommen, Straßenbau zum Beispiel. Es gibt aber auch Bereiche des Studiums "
+"und der Kunst, mit denen man kaum reich werden kann und denen sich Menschen "
+"zuwenden, weil sie fasziniert davon sind oder den Wert für die Gesellschaft "
+"sehen. Beispiele sind die mathematische Logik, klassische Musik und "
+"Archäologie oder die politische Organisation von Arbeitnehmern. Leute "
+"konkurrieren, mehr betrübt als erbittert, um die wenigen bezahlten "
+"Positionen, von denen keine wirklich gut bezahlt ist. Manche zahlen sogar "
+"für die Möglichkeit, in diesem Bereich zu arbeiten, wenn sie es sich 
leisten "
+"können."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Such a field can transform itself overnight if it begins to offer the "
+"possibility of getting rich.  When one worker gets rich, others demand the "
+"same opportunity.  Soon all may demand large sums of money for doing what "
+"they used to do for pleasure.  When another couple of years go by, everyone "
+"connected with the field will deride the idea that work would be done in the "
+"field without large financial returns.  They will advise social planners to "
+"ensure that these returns are possible, prescribing special privileges, "
+"powers, and monopolies as necessary to do so."
+msgstr ""
+"So ein Bereich kann sich über Nacht verwandeln, wenn sich die Gelegenheit "
+"eröffnet, damit reich zu werden. Wenn ein Beschäftigter reich wird, wollen "
+"andere die gleiche Möglichkeit haben. Bald werden alle große Summen für 
eine "
+"Arbeit verlangen, die sie bisher aus Vergnügen taten. Einige Jahre später "
+"werden alle, die mit diesem Bereich zu tun haben, die Idee, die Arbeit "
+"könnte auch ohne große finanzielle Erträge getan werden, für absurd 
halten. "
+"Sie werden den Sozialplanern raten, diese finanziellen Erträge "
+"sicherzustellen, indem spezielle Privilegien, Befugnisse und Monopole "
+"festgeschrieben werden, die dafür notwendig sind."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This change happened in the field of computer programming in the 1980s.  In "
+"the 1970s, there were articles on &ldquo;computer addiction&rdquo;: users "
+"were &ldquo;onlining&rdquo; and had hundred-dollar-a-week habits.  It was "
+"generally understood that people frequently loved programming enough to "
+"break up their marriages.  Today, it is generally understood that no one "
+"would program except for a high rate of pay. People have forgotten what they "
+"knew back then."
+msgstr ""
+"Diese Änderung geschah im Bereich Programmierung in den 1980ern. In den "
+"1970ern gab es Artikel über „Rechnersucht“: Nutzer hatten sich 
angewöhnt, "
+"„ständig online am Rechner zu hängen“ und gaben dafür hunderte Dollar 
pro "
+"Woche aus. Es war bekannt, dass die Leute häufig das Programmieren so sehr "
+"liebten, dass sie dafür auch das Zerbrechen ihrer Ehe in Kauf nehmen 
würden. "
+"Heute geht man dagegen allgemein davon aus, dass niemand programmieren "
+"würde, ohne dafür gut bezahlt zu werden. Die Leute haben vergessen, was sie 
"
+"damals noch wussten."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When it is true at a given time that most people will work in a certain "
+"field only for high pay, it need not remain true.  The dynamic of change can "
+"run in reverse, if society provides an impetus.  If we take away the "
+"possibility of great wealth, then after a while, when the people have "
+"readjusted their attitudes, they will once again be eager to work in the "
+"field for the joy of accomplishment."
+msgstr ""
+"Wenn es zu einem bestimmten Zeitpunkt als richtig erscheint, dass die "
+"meisten Leute in einem bestimmten Bereich nur für eine hohe Bezahlung "
+"arbeiten, muss das nicht so bleiben. Die Dynamik der Wandels kann auch in "
+"umgekehrter Richtung laufen, sofern die Gesellschaft den Anstoß dazu gibt. "
+"Wenn wir die Möglichkeit des großem Reichtums wegnehmen, dann werden die "
+"Leute nach einer Weile ihre Einstellung geändert haben und werden wieder "
+"eifrig aus Spaß an der Sache in ihrem Bereich arbeiten."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The question &ldquo;How can we pay programmers?&rdquo; becomes an easier "
+"question when we realize that it's not a matter of paying them a fortune.  A "
+"mere living is easier to raise."
+msgstr ""
+"Die Frage „Wie können wir Programmierer bezahlen?“ wird leichter zu "
+"beantworten, wenn wir uns klarmachen, dass es nicht darum geht, ihnen ein "
+"Vermögen zu zahlen, sondern lediglich ihren Lebensunterhalt zu sichern, was "
+"einfacher ist."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Funding Free Software"
+msgstr "Finanzierung freier Software"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Institutions that pay programmers do not have to be software houses.  Many "
+"other institutions already exist that can do this."
+msgstr ""
+"Institutionen, die Programmierer bezahlen, müssen nicht unbedingt "
+"Softwarefirmen sein. Es gibt bereits viele andere Institutionen, die das tun "
+"können."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Hardware manufacturers find it essential to support software development "
+"even if they cannot control the use of the software.  In 1970, much of their "
+"software was free because they did not consider restricting it. Today, their "
+"increasing willingness to join consortiums shows their realization that "
+"owning the software is not what is really important for them."
+msgstr ""
+"Hardware-Hersteller legen viel Wert auf Softwareentwicklung, auch wenn sie "
+"die Nutzung der Software nicht kontrollieren können. 1970 war die meiste "
+"ihrer Software frei, weil sie nicht darüber nachdachten, dass man sie auch "
+"beschränken könnte. Heute zeigt ihre wachsende Bereitschaft, sich 
Konsortien "
+"anzuschließen, dass sie realisieren, dass das Eigentumsrecht an der Software 
"
+"nicht das ist, was für sie wirklich wichtig ist."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Universities conduct many programming projects.  Today they often sell the "
+"results, but in the 1970s they did not.  Is there any doubt that "
+"universities would develop free software if they were not allowed to sell "
+"software? These projects could be supported by the same government contracts "
+"and grants that now support proprietary software development."
+msgstr ""
+"Universitäten führen viele Programmierprojekte durch. Heute verkaufen sie "
+"die Ergebnisse häufig, aber in den 1970ern taten sie es nicht. Gibt es einen 
"
+"Zweifel, dass Universitäten freie Software produzieren würden, wenn ihnen "
+"nicht erlaubt wäre, die Software zu verkaufen? Diese Projekte könnten durch 
"
+"die gleichen staatlichen Verträge und Gelder unterstützt werden, mit denen "
+"heute die Entwicklung von proprietärer Software unterstützt wird."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is common today for university researchers to get grants to develop a "
+"system, develop it nearly to the point of completion and call that &ldquo;"
+"finished&rdquo;, and then start companies where they really finish the "
+"project and make it usable.  Sometimes they declare the unfinished version "
+"&ldquo;free&rdquo;; if they are thoroughly corrupt, they instead get an "
+"exclusive license from the university.  This is not a secret; it is openly "
+"admitted by everyone concerned.  Yet if the researchers were not exposed to "
+"the temptation to do these things, they would still do their research."
+msgstr ""
+"Heute ist es üblich, dass Forscher an Universitäten Gelder erhalten, um ein 
"
+"System fast bis zur Vollendung zu entwickeln und es dann als 
„abgeschlossen“ "
+"deklarieren, dann eine Firma gründen, die das Projekt tatsächlich zu Ende "
+"führt und es wirklich nutzbar macht. Manchmal wird die unfertige Version als 
"
+"„frei“ erklärt; wenn sie gänzlich korrupt sind, erhalten sie statt 
dessen "
+"eine Exklusivlizenz von der Universität. Das ist kein Geheimnis; es wird von 
"
+"allen Beteiligten offen zugegeben. Doch wenn die Wissenschaftler nicht "
+"dieser Versuchung ausgesetzt wären, würden sie einfach ihre Forschung 
machen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Programmers writing free software can make their living by selling services "
+"related to the software.  I have been hired to port the <a href=\"/software/"
+"gcc/\">GNU C compiler</a> to new hardware, and to make user-interface "
+"extensions to <a href=\"/software/emacs/\">GNU Emacs</a>.  (I offer these "
+"improvements to the public once they are done.)  I also teach classes for "
+"which I am paid."
+msgstr ""
+"Programmierer, die Freie Software schreiben, können ihren Lebensunterhalt "
+"durch den Verkauf von Serviceangeboten, die mit der Software zu tun haben, "
+"bestreiten. Ich wurde angestellt, um den <a href=\"/software/gcc/\">GNU C "
+"Compiler</a> auf neue Hardware zu portieren und um Benutzeroberflächen-"
+"Erweiterungen für <a href=\"/software/emacs/\">GNU Emacs</a> zu schreiben "
+"(ich mache diese Verbesserungen allgemein zugänglich, sobald sie fertig "
+"sind). Ich unterrichte auch Klassen, für die ich bezahlt werde."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I am not alone in working this way; there is now a successful, growing "
+"corporation which does no other kind of work.  Several other companies also "
+"provide commercial support for the free software of the GNU system. This is "
+"the beginning of the independent software support industry&mdash;an industry "
+"that could become quite large if free software becomes prevalent.  It "
+"provides users with an option generally unavailable for proprietary "
+"software, except to the very wealthy."
+msgstr ""
+"Ich bin nicht der einzige, der so arbeitet; es gibt jetzt eine erfolgreiche, "
+"wachsende Firma, die so arbeitet. Verschiedene andere Firmen bieten "
+"kommerzielle Unterstützung für die <em>freie</em> Software des GNU-Systems "
+"an. Das ist der Anfang einer unabhängigen Software-Unterstützung-"
+"Industrie&#160;&#8209;&#160;einer Industrie, die wirklich groß werden kann, "
+"wenn <em>freie</em> Software weite Verbreitung findet. Sie bietet Nutzern "
+"eine Möglichkeit, die bei proprietärer Software im Allgemeinen "
+"ausgeschlossen sind, außer für die wirklich Reichen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"New institutions such as the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software "
+"Foundation</a> can also fund programmers.  Most of the Foundation's funds "
+"come from users buying tapes through the mail.  The software on the tapes is "
+"free, which means that every user has the freedom to copy it and change it, "
+"but many nonetheless pay to get copies.  (Recall that &ldquo;free "
+"software&rdquo; refers to freedom, not to price.)  Some users who already "
+"have a copy order tapes as a way of making a contribution they feel we "
+"deserve.  The Foundation also receives sizable donations from computer "
+"manufacturers."
+msgstr ""
+"Neue Institutionen wie die <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free Software "
+"Foundation</span> (FSF) können auch Programmierer beschäftigen. Die 
Stiftung "
+"finanziert sich durch das Geld, das die Benutzer für den Versand von "
+"Disketten und Bändern bezahlen. Die Software auf den Bändern ist frei, die "
+"Käufer können sie also frei kopieren und ändern, trotzdem zahlen viele, um 
"
+"eine Kopie zu erhalten (<em>Freie Software</em> bezieht sich schließlich auf 
"
+"Freiheit und nicht auf den Preis). Einige Nutzer, die bereits eine Kopie "
+"besitzen, erwerben ein Band, um einen Beitrag zu leisten. Sie sind einfach "
+"der Meinung, dass wir ihn verdient habe. Die Stiftung bezieht auch "
+"beträchtliche Spenden von Rechnerherstellern."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Free Software Foundation is a charity, and its income is spent on hiring "
+"as many programmers as possible.  If it had been set up as a business, "
+"distributing the same free software to the public for the same fee, it would "
+"now provide a very good living for its founder."
+msgstr ""
+"Die FSF ist eine gemeinnützige Einrichtung, und ihre Einnahmen wird für die 
"
+"Einstellung von so vielen Programmierern wie möglich aufgewendet. Wenn sie "
+"als Geschäft aufgezogen worden wäre und dieselbe freie Software gegen die "
+"gleiche Gebühr abgeben würde, würde sie ihrem Gründer ein sehr gutes 
Leben "
+"ermöglichen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Because the Foundation is a charity, programmers often work for the "
+"Foundation for half of what they could make elsewhere.  They do this because "
+"we are free of bureaucracy, and because they feel satisfaction in knowing "
+"that their work will not be obstructed from use.  Most of all, they do it "
+"because programming is fun.  In addition, volunteers have written many "
+"useful programs for us.  (Even technical writers have begun to volunteer.)"
+msgstr ""
+"Aber weil die Stiftung eine gemeinnützige Einrichtung ist, arbeiten viele "
+"Programmierer für die Hälfte dessen, was sie andernorts erhalten könnten. "
+"Sie machen das, weil wir frei von Bürokratie sind und weil sie es gut "
+"finden, dass ihre Arbeit in der Nutzung nicht behindert wird. Hauptsächlich "
+"tun sie es aber, weil programmieren Spaß macht. Zusätzlich haben 
Freiwillige "
+"viele nützliche Programme für uns geschrieben (mittlerweile melden sich "
+"sogar Autoren von technischen Texten als Freiwillige)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This confirms that programming is among the most fascinating of all fields, "
+"along with music and art.  We don't have to fear that no one will want to "
+"program."
+msgstr ""
+"Das bestätigt, dass Programmieren, neben Musik und Kunst, eines der "
+"faszinierendsten Gebiete ist. Wir müssen also keine Angst haben, dass "
+"niemand mehr programmieren möchte."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "What Do Users Owe to Developers?"
+msgstr "Was schulden Benutzer Entwicklern?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There is a good reason for users of software to feel a moral obligation to "
+"contribute to its support.  Developers of free software are contributing to "
+"the users' activities, and it is both fair and in the long-term interest of "
+"the users to give them funds to continue."
+msgstr ""
+"Es gibt gute Gründe für Softwarenutzer, eine moralische Verpflichtung zur "
+"Unterstützung der Entwickler zu fühlen. Freie-Software-Entwickler "
+"unterstützen den Nutzer bei seinen Aktivitäten und es ist sowohl fair als "
+"auch auf lange Sicht im Interesse des Nutzers, deren Fortbestehen zu "
+"unterstützen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, this does not apply to proprietary software developers, since "
+"obstructionism deserves a punishment rather than a reward."
+msgstr ""
+"Allerdings trifft dies nicht auf Entwickler proprietärer Software zu, weil "
+"Behinderung eher eine Bestrafung verdient als eine Belohnung."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We thus have a paradox: the developer of useful software is entitled to the "
+"support of the users, but any attempt to turn this moral obligation into a "
+"requirement destroys the basis for the obligation.  A developer can either "
+"deserve a reward or demand it, but not both."
+msgstr ""
+"Wir haben folglich ein Paradox: der Entwickler nützlicher Software verdient "
+"die Unterstützung der Benutzer, aber jeder Versuch, diese moralische "
+"Verpflichtung in eine Forderung zu wenden, zerstört die Basis dieser "
+"Verpflichtung. Der Entwickler kann entweder eine Belohnung verdienen oder "
+"sie verlangen, aber nicht beides."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I believe that an ethical developer faced with this paradox must act so as "
+"to deserve the reward, but should also entreat the users for voluntary "
+"donations.  Eventually the users will learn to support developers without "
+"coercion, just as they have learned to support public radio and television "
+"stations."
+msgstr ""
+"Ich glaube, dass ein ethischer Entwickler, der mit diesem Paradox "
+"konfrontiert ist, sich so verhalten muss, dass er die Belohnung verdient, "
+"aber er sollte auch die Nutzer um freiwillige Zuwendungen ersuchen. "
+"Schließlich werden die Nutzer die Entwickler auch ohne Zwang unterstützen, "
+"so wie sie auch freie Radio- oder Fernsehstationen unterstützen."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "What Is Software Productivity?"
+msgstr "Was ist Softwareproduktivität?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If software were free, there would still be programmers, but perhaps fewer "
+"of them.  Would this be bad for society?"
+msgstr ""
+"Wenn Software frei wäre, würde es immer noch Programmierer geben, aber "
+"vielleicht weniger als heute. Würde das schlecht für die Gesellschaft sein?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Not necessarily.  Today the advanced nations have fewer farmers than in "
+"1900, but we do not think this is bad for society, because the few deliver "
+"more food to the consumers than the many used to do.  We call this improved "
+"productivity.  Free software would require far fewer programmers to satisfy "
+"the demand, because of increased software productivity at all levels:"
+msgstr ""
+"Nicht notwendigerweise. Heute gibt es in den Industrienationen weniger "
+"Bauern als 1900, aber wir halten das nicht für schlecht für die "
+"Gesellschaft, denn die wenigen liefern mehr Nahrungsmittel, als es die "
+"vielen konnten. Wir nennen das bessere Produktivität. Freie Software würde "
+"viel weniger Programmierer erfordern, um die gleiche Nachfrage zu bedienen, "
+"weil die Produktivität der Software auf allen Ebenen steigen würde:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Wider use of each program that is developed."
+msgstr "Breitere Nutzung jedes entwickelten Programms."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The ability to adapt existing programs for customization instead of starting "
+"from scratch."
+msgstr ""
+"Die Möglichkeit auf bereits bestehenden Programmen aufzubauen, anstatt von "
+"Grund auf anzufangen."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Better education of programmers."
+msgstr "Bessere Ausbildung der Programmierer."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "The elimination of duplicate development effort."
+msgstr "Keine Anstrengungen um zweimal das gleiche zu entwickeln."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those who object to cooperation claiming it would result in the employment "
+"of fewer programmers are actually objecting to increased productivity.  Yet "
+"these people usually accept the widely held belief that the software "
+"industry needs increased productivity.  How is this?"
+msgstr ""
+"Diejenigen, die diese Zusammenarbeit mit der Begründung ablehnen, dass dann "
+"weniger Programmierer gebraucht werden, lehnen eigentlich eine gesteigerte "
+"Produktivität ab. Diese Leute akzeptieren aber gewöhnlich die "
+"weitverbreitete Auffassung, dass die Softwareindustrie eine gesteigerte "
+"Produktivität braucht. Wie kommt das?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Software productivity&rdquo; can mean two different things: the "
+"overall productivity of all software development, or the productivity of "
+"individual projects.  Overall productivity is what society would like to "
+"improve, and the most straightforward way to do this is to eliminate the "
+"artificial obstacles to cooperation which reduce it.  But researchers who "
+"study the field of &ldquo;software productivity&rdquo; focus only on the "
+"second, limited, sense of the term, where improvement requires difficult "
+"technological advances."
+msgstr ""
+"„Softwareproduktivität“ kann zwei unterschiedliche Dinge bedeuten: die "
+"Gesamtproduktivität aller Softwareentwicklung oder die Produktivität "
+"individueller Projekte. Die Steigerung der Gesamtproduktivität ist für die "
+"Gesellschaft von Vorteil und der direkte Weg, das zu erreichen, ist, die "
+"künstlichen Behinderungen der Zusammenarbeit zu verringern. Aber die "
+"Untersuchungen, die sich mit dem Bereich Softwareproduktivität 
beschäftigen, "
+"schauen nur auf den zweiten begrenzten Bereich, in dem eine Verbesserung "
+"schwierige technische Fortschritte erfordert."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Is Competition Inevitable?"
+msgstr "Ist Konkurrenz unvermeidbar?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Is it inevitable that people will try to compete, to surpass their rivals in "
+"society? Perhaps it is.  But competition itself is not harmful; the harmful "
+"thing is <em>combat</em>."
+msgstr ""
+"Ist es unvermeidbar, dass Menschen konkurrieren wollen, um ihre "
+"gesellschaftlichen Rivalen zu übertreffen? Vielleicht. Aber Konkurrenz "
+"selbst ist nicht schädlich; schädlich ist der <em>Kampf</em>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are many ways to compete.  Competition can consist of trying to "
+"achieve ever more, to outdo what others have done.  For example, in the old "
+"days, there was competition among programming wizards&mdash;competition for "
+"who could make the computer do the most amazing thing, or for who could make "
+"the shortest or fastest program for a given task.  This kind of competition "
+"can benefit everyone, <em>as long as</em> the spirit of good sportsmanship "
+"is maintained."
+msgstr ""
+"Es gibt viele Möglichkeiten zu konkurrieren. Konkurrenz kann in dem Versuch "
+"bestehen, immer mehr zu erreichen, zu übertreffen, was andere getan haben. "
+"Es gab beispielsweise in früheren Zeiten eine Konkurrenz im Bereich der "
+"Programmiersprache-Assistenten&#160;&#8209;&#160;es war eine Konkurrenz, den "
+"Rechner zu den erstaunlichsten Dingen zu bringen oder das kürzeste oder "
+"schnellste Programm, das eine bestimmte Aufgabe erfüllt, zu schreiben. Von "
+"dieser Art von Konkurrenz kann jeder profitieren, vorausgesetzt dass das "
+"Prinzip der Fairness gewahrt bleibt."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Constructive competition is enough competition to motivate people to great "
+"efforts.  A number of people are competing to be the first to have visited "
+"all the countries on Earth; some even spend fortunes trying to do this.  But "
+"they do not bribe ship captains to strand their rivals on desert islands.  "
+"They are content to let the best person win."
+msgstr ""
+"Konstruktive Konkurrenz ist genügend Konkurrenz, um die Leute zu großem "
+"Einsatz zu motivieren. Einige Leute konkurrieren darin, der Erste zu sein, "
+"der alle Länder der Erde besucht hat. Einige geben sogar ein Vermögen 
dafür "
+"aus&#160;&#8209;&#160;aber sie bestechen keine Schiffskapitäne, um ihre "
+"Rivalen auf einsamen Inseln stranden zu lassen. Sie sind sich darin einig, "
+"dass der Beste gewinnen sollte."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Competition becomes combat when the competitors begin trying to impede each "
+"other instead of advancing themselves&mdash;when &ldquo;Let the best person "
+"win&rdquo; gives way to &ldquo;Let me win, best or not.&rdquo; Proprietary "
+"software is harmful, not because it is a form of competition, but because it "
+"is a form of combat among the citizens of our society."
+msgstr ""
+"Konkurrenz wird zum Kampf, wenn die Konkurrenten versuchen sich gegenseitig "
+"zu behindern, anstatt sich selbst zu verbessern&#160;&#8209;&#160;wenn statt "
+"„lasst den Besten gewinnen“ gilt: „Lasst mich gewinnen, ob gut oder 
nicht.“ "
+"Proprietäre Software ist schädlich, nicht weil sie eine Form von Konkurrenz 
"
+"ist, sondern weil sie eine Form des Kampfes unter den Bürgern unserer "
+"Gesellschaft ist."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Competition in business is not necessarily combat.  For example, when two "
+"grocery stores compete, their entire effort is to improve their own "
+"operations, not to sabotage the rival.  But this does not demonstrate a "
+"special commitment to business ethics; rather, there is little scope for "
+"combat in this line of business short of physical violence.  Not all areas "
+"of business share this characteristic.  Withholding information that could "
+"help everyone advance is a form of combat."
+msgstr ""
+"Konkurrenz in der Geschäftswelt ist nicht notwendigerweise Kampf. Wenn zum "
+"Beispiel zwei Lebensmittelläden konkurrieren, dann legen sie ihren ganzen "
+"Einsatz in die Verbesserung ihrer Abläufe und Waren und nicht in die "
+"Sabotage des Rivalen. Darin zeigt sich aber keine besondere Neigung zur "
+"Wirtschaftsethik&#160;&#8209;&#160;es gibt hier einfach wenig Raum für einen 
"
+"Kampf, abgesehen von physischer Gewalt. Nicht alle Bereiche des "
+"Wirtschaftslebens teilen diese Eigenschaft. Das Zurückhalten von "
+"Informationen, die anderen helfen könnten, ist auch eine Form von Kampf."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Business ideology does not prepare people to resist the temptation to combat "
+"the competition.  Some forms of combat have been banned with antitrust laws, "
+"truth in advertising laws, and so on, but rather than generalizing this to a "
+"principled rejection of combat in general, executives invent other forms of "
+"combat which are not specifically prohibited.  Society's resources are "
+"squandered on the economic equivalent of factional civil war."
+msgstr ""
+"Die Ideologie der Wirtschaft bereitet nicht darauf vor der Versuchung zu "
+"widerstehen, die Konkurrenz zu bekämpfen. Einige Formen des Kampfes wurden "
+"durch Kartellrecht, Wahrheit im Werberecht usw. gebannt, aber anstatt das zu "
+"verallgemeinern zu einer prinzipiellen Zurückweisung des Kampfes generell, "
+"erfinden Verantwortliche neue Formen des Kampfes, die nicht speziell "
+"verboten sind. Gesellschaftliche Ressourcen werden in diesem ökonomischen "
+"Äquivalent von parteigeistigen Bürgerkrieg verschleudert."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "&ldquo;Why Don't You Move to Russia?&rdquo;"
+msgstr "„Warum ziehst Du nicht nach Russland?“"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the United States, any advocate of other than the most extreme form of "
+"laissez-faire selfishness has often heard this accusation.  For example, it "
+"is leveled against the supporters of a national health care system, such as "
+"is found in all the other industrialized nations of the free world.  It is "
+"leveled against the advocates of public support for the arts, also universal "
+"in advanced nations.  The idea that citizens have any obligation to the "
+"public good is identified in America with Communism.  But how similar are "
+"these ideas?"
+msgstr ""
+"Jeder, der sich in den Vereinigten Staaten für etwas anderes als die "
+"extremste Form von Laissez-faire-Egoismus einsetzt, hat diese Anklage schon "
+"oft gehört. Sie wird beispielsweise gegen die Befürworter eines nationalen "
+"Gesundheitssystems gerichtet, wie man es in jedem anderen Industrienationen "
+"der freien Welt finden kann. Sie wird auch denen entgegengehalten, die sich "
+"für die öffentliche Unterstützung der Kunst einsetzen, was ebenfalls in "
+"entwickelten Nationen selbstverständlich ist. Die Idee, dass die Bürger 
eine "
+"Verpflichtung gegenüber dem Gemeinwohl haben, wird in den USA mit "
+"Kommunismus gleichgesetzt. Aber wie ähnlich sind diese Ideen wirklich?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Communism as was practiced in the Soviet Union was a system of central "
+"control where all activity was regimented, supposedly for the common good, "
+"but actually for the sake of the members of the Communist party. And where "
+"copying equipment was closely guarded to prevent illegal copying."
+msgstr ""
+"Kommunismus, wie er in der Sowjetunion praktiziert wurde, war ein System der "
+"zentralen Kontrolle, in dem jede Aktivität, angeblich zugunsten des "
+"Gemeinwohls, tatsächlich aber für den Vorteil der Mitglieder der "
+"kommunistischen Partei, bevormundet wurde. Kopiergeräte wurden streng "
+"überwacht, um illegales Kopieren zu verhindern."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The American system of software copyright exercises central control over "
+"distribution of a program, and guards copying equipment with automatic "
+"copying-protection schemes to prevent illegal copying."
+msgstr ""
+"Das amerikanische System des Software-Urheberrechts übt eine zentrale "
+"Kontrolle über die Verbreitung eines Programms aus und überwacht das "
+"Kopierequipment durch automatische Kopierschutz-Mechanismen, um illegales "
+"Kopieren zu verhindern."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By contrast, I am working to build a system where people are free to decide "
+"their own actions; in particular, free to help their neighbors, and free to "
+"alter and improve the tools which they use in their daily lives.  A system "
+"based on voluntary cooperation and on decentralization."
+msgstr ""
+"Im Gegensatz dazu setze ich mich für ein System ein, in dem die Leute frei "
+"über ihr Handeln entscheiden können; und insbesondere die Freiheiten haben, 
"
+"ihren Nächsten zu helfen und die Dienstprogramme, die sie in ihrem 
täglichen "
+"Leben benutzen, zu ändern und zu verbessern. Ein System, das auf "
+"freiwilliger Zusammenarbeit und Dezentralisierung beruht."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thus, if we are to judge views by their resemblance to Russian Communism, it "
+"is the software owners who are the Communists."
+msgstr ""
+"Wenn wir also Standpunkte in Bezug auf Ähnlichkeiten zum russischen "
+"Kommunismus beurteilen sollen, sind es die Softwareeigentümer, die die "
+"Kommunisten sind."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The Question of Premises"
+msgstr "Eine Frage der Prämissen"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I make the assumption in this paper that a user of software is no less "
+"important than an author, or even an author's employer.  In other words, "
+"their interests and needs have equal weight, when we decide which course of "
+"action is best."
+msgstr ""
+"Ich gehe in diesem Papier davon aus, dass ein Softwarenutzer nicht weniger "
+"wichtig ist als der Autor, nicht einmal als der Arbeitgeber des Autors. Mit "
+"anderen Worten haben ihre Interessen und Bedürfnisse das gleiche Gewicht, "
+"wenn wir entscheiden, welcher Weg der beste ist."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This premise is not universally accepted.  Many maintain that an author's "
+"employer is fundamentally more important than anyone else.  They say, for "
+"example, that the purpose of having owners of software is to give the "
+"author's employer the advantage he deserves&mdash;regardless of how this may "
+"affect the public."
+msgstr ""
+"Diese Prämisse wird nicht allgemein akzeptiert. Viele behaupten, dass der "
+"Arbeitgeber eines Autors grundsätzlich wichtiger ist als jeder andere. Sie "
+"sagen zum Beispiel, dass der Zweck von Softwareeigentümern ist, dem "
+"Arbeitgeber des Autors den Vorteil geben soll, den er verdient&#160;&#8209;"
+"&#160;ungeachtet der Folgen für die Öffentlichkeit."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is no use trying to prove or disprove these premises.  Proof requires "
+"shared premises.  So most of what I have to say is addressed only to those "
+"who share the premises I use, or at least are interested in what their "
+"consequences are.  For those who believe that the owners are more important "
+"than everyone else, this paper is simply irrelevant."
+msgstr ""
+"Es nützt nichts, diese Prämissen beweisen oder widerlegen zu wollen. 
Beweise "
+"verlangen gemeinsame Prämissen. Somit ist das meiste von dem, was ich sage, "
+"an die gerichtet, die meine Prämissen teilen oder die zumindest deren "
+"Konsequenzen kennen wollen. Für diejenigen, die glauben, dass Eigentümer "
+"wichtiger sind als jeder andere, ist dieses Papier schlicht belanglos."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But why would a large number of Americans accept a premise that elevates "
+"certain people in importance above everyone else? Partly because of the "
+"belief that this premise is part of the legal traditions of American "
+"society.  Some people feel that doubting the premise means challenging the "
+"basis of society."
+msgstr ""
+"Aber warum sollte eine große Zahl Amerikaner eine Prämisse akzeptieren, die 
"
+"bestimmte Leute über alle anderen erhebt? Teilweise wegen der Überzeugung, "
+"dass diese Prämisse Teil der rechtlichen Traditionen der amerikanischen "
+"Gesellschaft ist. Einige Leute meinen, dass Zweifel an der Prämisse die "
+"Grundlagen der Gesellschaft herausfordert."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is important for these people to know that this premise is not part of "
+"our legal tradition.  It never has been."
+msgstr ""
+"Für diese Leute ist es wichtig zu wissen, dass diese Prämisse nicht Teil "
+"unserer Rechtstradition ist. Sie war es nie."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thus, the Constitution says that the purpose of copyright is to &ldquo;"
+"promote the Progress of Science and the useful Arts.&rdquo; The Supreme "
+"Court has elaborated on this, stating in <em>Fox Film v. Doyal</em>; that "
+"&ldquo;The sole interest of the United States and the primary object in "
+"conferring the [copyright] monopoly lie in the general benefits derived by "
+"the public from the labors of authors.&rdquo;"
+msgstr ""
+"So gibt die Verfassung an, der Zweck des Urheberrechts ist „den Fortschritt 
"
+"der Wissenschaft und der praktischen Künste zu fördern.“ Der Oberste "
+"Gerichtshof hat in dieser Frage im Verfahren <em>Fox Film gegen Doyal</em> "
+"ausgeführt: „Das einzige Interesse der Vereinigten Staaten und die "
+"vorrangige Zielsetzung bei der Verleihung eines [Copyright-]Monopols besteht "
+"im allgemeinen Nutzen der Arbeit des Autors für die Öffentlichkeit.“"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We are not required to agree with the Constitution or the Supreme Court.  "
+"(At one time, they both condoned slavery.)  So their positions do not "
+"disprove the owner supremacy premise.  But I hope that the awareness that "
+"this is a radical right-wing assumption rather than a traditionally "
+"recognized one will weaken its appeal."
+msgstr ""
+"Wir müssen nicht mit der Verfassung oder dem Obersten Gerichtshof "
+"übereinstimmen (zu einer Zeit, in der beide die Sklaverei duldeten). Deren "
+"Position widerlegt nicht die Prämisse vom Eigentümervorrecht. Ich hoffe "
+"aber, dass das Bewusstsein, dass es sich hier um eine ultrakonservative und "
+"keineswegs traditionell anerkannten Annahme handelt, ihre Attraktivität "
+"schwächen wird."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Conclusion"
+msgstr "Schlussfolgerung"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We like to think that our society encourages helping your neighbor; but each "
+"time we reward someone for obstructionism, or admire them for the wealth "
+"they have gained in this way, we are sending the opposite message."
+msgstr ""
+"Wir mögen annehmen, dass unsere Gesellschaft Nächsten zu helfen fördert; "
+"aber jedes Mal, wenn wir jemanden für Obstruktionspolitik belohnen oder sie "
+"wegen des Reichtums bewundern, den sie auf diese Weise gewonnen haben, "
+"bewundern, senden wir die gegenteilige Botschaft."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Software hoarding is one form of our general willingness to disregard the "
+"welfare of society for personal gain.  We can trace this disregard from "
+"Ronald Reagan to Dick Cheney, from Exxon to Enron, from failing banks to "
+"failing schools.  We can measure it with the size of the homeless population "
+"and the prison population.  The antisocial spirit feeds on itself, because "
+"the more we see that other people will not help us, the more it seems futile "
+"to help them.  Thus society decays into a jungle."
+msgstr ""
+"Das Hamstern von Software ist eine Form unserer generellen Bereitschaft, das "
+"Wohl der Gesellschaft für persönlichen Gewinn zu missachten. Wir können "
+"diese Missachtung von Ronald Reagan bis Dick Cheney, von Exxon bis Enron, "
+"von gescheiterten Banken bis zu gescheiterten Schulen verfolgen. Wir können "
+"es an der Zahl der Obdachlosen und Inhaftierten messen. Der antisoziale "
+"Geist nährt sich selbst, denn je mehr wir sehen, dass andere Menschen uns "
+"nicht helfen werden, um so mehr scheint es sinnlos, ihnen zu helfen. So "
+"verfällt die Gesellschaft in einen Dschungel."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If we don't want to live in a jungle, we must change our attitudes.  We must "
+"start sending the message that a good citizen is one who cooperates when "
+"appropriate, not one who is successful at taking from others.  I hope that "
+"the free software movement will contribute to this: at least in one area, we "
+"will replace the jungle with a more efficient system which encourages and "
+"runs on voluntary cooperation."
+msgstr ""
+"Wenn wir nicht in einem Dschungel leben wollen, müssen wir unsere Haltung "
+"ändern. Wir müssen damit anfangen, das Signal zu senden, dass ein guter "
+"Bürger jemand ist, der mit anderen angemessen zusammenarbeitet und nicht "
+"jemand, der darin erfolgreich ist, von anderen zu nehmen. Ich hoffe, dass "
+"die Freie-Software-Bewegung hierzu etwas beitragen wird: wenigsten in einem "
+"Bereich werden wir den Dschungel durch ein effizienteres System ersetzen, "
+"dass freiwillige Kooperation umsetzt und unterstützt."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Footnotes"
+msgstr "Fußnoten"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The word &ldquo;free&rdquo; in &ldquo;free software&rdquo; refers to "
+"freedom, not to price; the price paid for a copy of a free program may be "
+"zero, or small, or (rarely) quite large."
+msgstr ""
+"<a href=\"#f2-ref\">↗</a>&#160;Das Wort <em>Frei</em> in <em>Freie 
Software</"
+"em> bezieht sich dabei auf Freiheit, nicht auf den Preis. Der gezahlte Preis "
+"für ein Exemplar eines freien Programms mag möglicherweise null sein, er "
+"kann aber auch gering oder (eher selten) recht hoch sein."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The issues of pollution and traffic congestion do not alter this "
+"conclusion.  If we wish to make driving more expensive to discourage driving "
+"in general, it is disadvantageous to do this using toll booths, which "
+"contribute to both pollution and congestion.  A tax on gasoline is much "
+"better.  Likewise, a desire to enhance safety by limiting maximum speed is "
+"not relevant; a free-access road enhances the average speed by avoiding "
+"stops and delays, for any given speed limit."
+msgstr ""
+"<a href=\"#f2-ref\">↗</a>&#160;Die Probleme er Umweltverschmutzung und "
+"Verkehrsstaus ändern an dieser Schlussfolgerung nichts. Wenn wir Autofahren "
+"teurer machen wollen, um es unattraktiver zu machen, denn ist es nicht "
+"sinnvoll dafür Mautstationen zu verwenden, welche sowohl zur "
+"Umweltverschmutzung als auch zu Staus beitragen. Eine Steuer auf Benzin ist "
+"viel besser. Desgleichen ist der Wunsch nach mehr Sicherheit durch "
+"Begrenzung der Höchstgeschwindigkeit nicht relevant; eine frei zugängliche "
+"Straße verbessert die Durchschnittsgeschwindigkeit, weil Stopps und "
+"Verzögerungen, unabhängig von der Höchstgeschwindigkeit, vermieden werden."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"One might regard a particular computer program as a harmful thing that "
+"should not be available at all, like the Lotus Marketplace database of "
+"personal information, which was withdrawn from sale due to public "
+"disapproval.  Most of what I say does not apply to this case, but it makes "
+"little sense to argue for having an owner on the grounds that the owner will "
+"make the program less available.  The owner will not make it <em>completely</"
+"em> unavailable, as one would wish in the case of a program whose use is "
+"considered destructive."
+msgstr ""
+"<a href=\"#f3-ref\">↗</a>&#160;Man kann ein bestimmtes Programm als "
+"schädlich betrachten, das deshalb auch nicht verfügbar sein sollte, wie 
etwa "
+"der Lotus Marketplace-Datenbank mit personenbezogenen Informationen, die "
+"aufgrund öffentlicher Missbilligung aus dem Verkauf genommen wurde. Das "
+"meiste, was ich sage, ist nicht auf diesen Fall anwendbar, aber es macht "
+"auch wenig Sinn, für einen Softwareeigentümer mit der Begründung, dass der 
"
+"Eigentümer es weniger verfügbar machen wird, zu argumentieren. Der "
+"Eigentümer wird es nicht <em>völlig</em> unzugänglich machen, wie man es "
+"sich bei einem Programm wünschen würde, dessen Verwendung als destruktiv "
+"angesehen wird."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+msgstr ""
+"Dieser Aufsatz wurde englischsprachig in <a href=\"http://shop.fsf.org/";
+"product/free-software-free-society/\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">„Free "
+"Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman“</a> "
+"veröffentlicht."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a href=\"/"
+"contact/\"><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free Software Foundation</span> "
+"kontaktieren</a>. Ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge 
"
+"können an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a> gesendet werden."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt vorgegangen. "
+"Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen werden. Sollten Sie "
+"Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Anfragen zu dieser Webseite 
"
+"haben, kontaktieren Sie bitte unser Übersetzungsteam <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden@gnu.org\">&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>.</p>\n"
+"<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von "
+"Übersetzungen unserer Webseiten finden Sie in der <a href=\"/server/"
+"standards/README.translations\">LIESMICH für Übersetzungen</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1991, 1992, 1998, 2000, 2001, 2006, 2007, 2010 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1991, 1992, 1998, 2000, 2001, 2006, 2007, 2010 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Dieses Werk steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons "
+"Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</"
+"a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<strong>Übersetzung:</strong> Eckart Störmer, 2004. Joerg Kohne, 
2013."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualisierung:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]