www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/distros/po free-system-distribution-guideli...


From: Rafael Beraldo
Subject: www/distros/po free-system-distribution-guideli...
Date: Wed, 06 Feb 2013 07:13:36 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Rafael Beraldo <rberaldo>       13/02/06 07:13:36

Added files:
        distros/po     : free-system-distribution-guidelines.pt-br.po 

Log message:
        New pt-br translations

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.pt-br.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: free-system-distribution-guidelines.pt-br.po
===================================================================
RCS file: free-system-distribution-guidelines.pt-br.po
diff -N free-system-distribution-guidelines.pt-br.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ free-system-distribution-guidelines.pt-br.po        6 Feb 2013 07:13:35 
-0000       1.1
@@ -0,0 +1,634 @@
+# Brazilian Portuguese translation of 
http://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.html
+# Copyright (C)  2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Rafael Ferreira <address@hidden>, 2012.
+# Rafael Beraldo <address@hidden>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: free-system-distribution-guidelines.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-10-29 12:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-06 05:12-0200\n"
+"Last-Translator: Rafael Beraldo <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"Diretrizes para Distribuições de Sistemas Livres - Projeto GNU - Free "
+"Software Foundation"
+
+#. type: Attribute 'title' of: <link>
+msgid "Free GNU/Linux distributions"
+msgstr "Distribuições GNU/Linux livres"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Guidelines for Free System Distributions"
+msgstr "Diretrizes para Distribuições de Sistemas Livres"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introdução"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The purpose of these guidelines is to explain what it means for an "
+"installable system distribution (such as a GNU/Linux distribution) to "
+"qualify as free, and help distribution developers make their distributions "
+"qualify."
+msgstr ""
+"O propósito destas diretrizes é explicar qual o significado de uma "
+"distribuição de sistema instalável (como uma distribuição GNU/Linux) se "
+"qualificar como livre e ajudar os desenvolvedores de distribuições a "
+"qualificá-las."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These guidelines are not complete.  We have mentioned the issues we are "
+"aware of now, but we're sure there are more.  We will add them when we come "
+"across them."
+msgstr ""
+"Estas diretrizes não estão completas. Nós mencionamos as questões das 
quais "
+"temos conhecimento agora, mas temos certeza de que há mais e iremos 
adicioná-"
+"las assim que nos depararmos com elas."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing these "
+"policies, and allowing us to use their own distribution license guidelines "
+"as a basis for this document."
+msgstr ""
+"Gostaríamos de agradecer ao Projeto Fedora pela ajuda ao analisar essas "
+"políticas e nos permitir usar suas diretrizes de licença de distribuição "
+"como base para este documento."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Complete Distros"
+msgstr "Distribuições Completas"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Our list of distributions is a guide for what to install in a computer.  "
+"Therefore, it only includes distributions that are complete in themselves "
+"and ready to use.  If a distribution is incomplete &mdash; if using it "
+"requires further work or presupposes installing other software as well "
+"&mdash; then it doesn't belong in this list, even if it is free software."
+msgstr ""
+"Nossa lista de distribuições é um guia para o que instalar em um 
computador. "
+"Portanto, ela só inclui distribuições que estão completas e prontas para "
+"usar. Se uma distribuição está incompleta - se usá-la requer mais 
trabalho "
+"ou pressupõe a instalação de outros softwares -, ela não pertence a esta "
+"lista, mesmo que seja software livre."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "License Rules"
+msgstr "Regras de Licenças"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Information for practical use&rdquo; includes software, "
+"documentation, fonts, and other data that has direct functional "
+"applications.  It does not include artistic works that have an aesthetic "
+"(rather than functional) purpose, or statements of opinion or judgment."
+msgstr ""
+"A “informação para uso na prática” inclui softwares, documentação, 
fontes e "
+"outros dados que possuem aplicações diretamente funcionais. Ela não inclui 
"
+"trabalhos artísticos que possuem um propósito estético (ao invés de "
+"funcional) ou declarações de opinião ou julgamento."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All information for practical use in a free distribution must be available "
+"in source form.  (&ldquo;Source&rdquo; means the form of the information "
+"that is preferred for making changes to it.)"
+msgstr ""
+"Toda informação para uso prático em uma distribuição livre deve estar na 
"
+"forma de fonte. (“Fonte” é o formato da informação que é preferível 
para que "
+"se façam alterações a ela.)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The information, and the source, must be provided under an appropriate free "
+"license.  We list the ones we have evaluated on <a class=\"reference\" href="
+"\"/licenses/license-list.html\">our license list</a>, with separate sections "
+"for licenses that are suitable for software, documentation, fonts, and other "
+"useful works.  If such a work is released under multiple licenses, at least "
+"one of which is free, it can be included in the system; the system "
+"developers just need to follow the terms of the available free license(s) "
+"when they distribute and/or modify it."
+msgstr ""
+"A informação, e sua fonte, devem ser fornecidas sob uma licença livre "
+"apropriada. Nós listamos aquelas que nós avaliamos em <a 
class=\"reference\" "
+"href=\"/licenses/license-list.html\">nossa lista de licenças</a>, com 
seções "
+"diferentes para licenças que são apropriadas para softwares, 
documentação, "
+"fontes e outros trabalhos úteis. Se alguma obra desse tipo é liberada sob "
+"múltiplas licenças e pelo menos uma delas é livre, essa obra pode ser "
+"incluída ao sistema. Os desenvolvedores de sistemas só precisam seguir os "
+"termos da(s) licença(s) livre(s) disponível(is) quando forem distribuir 
e/ou "
+"modificar a obra."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A free system distribution must not steer users towards obtaining any "
+"nonfree information for practical use, or encourage them to do so.  The "
+"system should have no repositories for nonfree software and no specific "
+"recipes for installation of particular nonfree programs. Nor should the "
+"distribution refer to third-party repositories that are not committed to "
+"only including free software; even if they only have free software today, "
+"that may not be true tomorrow.  Programs in the system should not suggest "
+"installing nonfree plugins, documentation, and so on."
+msgstr ""
+"A distribuição de um sistema livre não deve levar os usuários à 
obtenção de "
+"qualquer informação não-livre para uso prático ou encorajá-los a 
fazê-lo. O "
+"sistema deve possuir nenhum repositório para software não-livre e nenhuma "
+"instrução específica para instalação de programas não-livres em 
particular. "
+"A distribuição também não deve fazer referência a repositórios de 
terceiros "
+"que não estão comprometidos a incluir somente software livre; mesmo se eles 
"
+"possuírem somente software livre hoje, isso pode não ser verdade amanhã. "
+"Programas presentes no sistema não devem sugerir a instalação de plugins, "
+"documentação e outros componentes não-livres."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A free system distribution should be self-hosting.  This means that you must "
+"be able to develop and build the system with tools that the system provides "
+"you.  As a result, a free system distribution cannot include free software "
+"that can only be built by using nonfree software."
+msgstr ""
+"Uma distribuição de sistema livre deve ser autossuficiente. Isso significa "
+"que você deve ser capaz de desenvolver e construir o sistema com as "
+"ferramentas que o sistema lhe fornece. Como consequência, uma distribuição 
"
+"de sistema livre não pode incluir software livre que pode ser somente "
+"compilado usando software não-livre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There's a lot of code in most free system distributions today; the amount of "
+"effort it would take to audit it all directly is impractical for most "
+"teams.  In the past, some nonfree code has accidentally been included in "
+"free system distributions.  We don't de-list distributions because of this; "
+"instead, we only ask that a distribution put forth a good faith effort to "
+"avoid including nonfree software, and commit itself to removing such "
+"programs if they are discovered later."
+msgstr ""
+"Há muito código na maioria das distribuições de sistema livre hoje em 
dia. A "
+"quantidade de esforço que seria necessário para auditar tudo é 
impraticável "
+"para a maioria das equipes. No passado, alguns códigos não-livres foram "
+"acidentalmente incluídos em distribuições de sistema livre. Nós não "
+"retiramos as distribuições da lista por esse motivo; ao invés disso, 
somente "
+"pedimos para que a distribuição se comprometa a fazer esforços para evitar 
a "
+"inclusão de software não-livre e a remover tais programas se eles forem "
+"descobertos posteriormente."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Certain kinds of license situations merit special attention for people "
+"creating or considering free software distributions; those are discussed in "
+"the sections below."
+msgstr ""
+"Certos tipos de situações de licenças merecem atenção especial das 
pessoas "
+"criando ou considerando distribuições de software livre. Eles são 
discutidos "
+"na seção abaixo."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Nonfree Firmware"
+msgstr "Firmware Não-Livre"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some applications and drivers require firmware to function, and sometimes "
+"that firmware is distributed only in object code form, under a nonfree "
+"license.  We call these firmware programs &ldquo;blobs.&rdquo; On most GNU/"
+"Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the "
+"kernel Linux.  Such firmware should be removed from a free system "
+"distribution."
+msgstr ""
+"Alguns aplicativos e drivers requerem firmware para funcionar e, algumas "
+"vezes, este firmware é distribuído somente na forma de código objeto, sob "
+"uma licença não-livre. Nós chamamos esses programas de firmware de 
“blobs”. "
+"Na maioria dos sistemas GNU/Linux, você normalmente encontraria esses "
+"“blobs” acompanhando alguns drivers no kernel Linux. Tais firmwares devem 
"
+"ser removidos das distribuições de sistemas livres."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Blobs can take many forms.  Sometimes, they will be provided in separate "
+"files.  Other times, they may be incorporated into the source of the driver "
+"itself&mdash;for example, it could be encoded as a large array of numbers.  "
+"But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be removed "
+"from a free system."
+msgstr ""
+"Blobs podem ter várias formas. Algumas vezes, eles serão fornecidos em "
+"arquivos separados. Outras vezes, eles podem estar incorporados dentro do "
+"código do próprio driver (por exemplo, podem ser codificados como um grande 
"
+"vetor de números). Não obstante como esteja codificado, qualquer firmware "
+"não-livre deve ser removido dos sistemas livres."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware.  It's "
+"important to understand the purpose of the data before deciding whether or "
+"not it's appropriate for a free system.)"
+msgstr ""
+"(Para ser mais claro, nem todo vetor de números em um driver é um firmware. 
"
+"É importante que se entenda o propósito dos dados antes de decidir se é "
+"apropriado ou não para um sistema livre.)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of <a "
+"class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-";
+"libre/scripts/\">scripts to remove nonfree firmware</a> from a stock version "
+"of the Linux kernel.  You may find them helpful if you would like to develop "
+"your own free GNU/Linux distribution&mdash;although we recommend joining "
+"development of an existing free distro rather than fragmenting effort by "
+"starting a new one.  The complete source for a blob-free version of the "
+"Linux kernel is also available; you can learn more about this project from "
+"the <a class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/";
+"\">Free Software Directory</a>."
+msgstr ""
+"Brian Brazil, Jeff Moe e Alexandre Oliva desenvolveram uma série de <a 
class="
+"\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/";
+"scripts/\">scripts para remover firmwares não-livres</a> das versões "
+"originais do kernel Linux. Esses scripts podem lhe ser úteis se você tem "
+"interesse em desenvolver sua própria distribuição GNU/Linux livre - embora 
"
+"recomendarmos se juntar ao desenvolvimento de uma distro livre já existente "
+"ao invés de fragmentar os esforços criando uma nova. O código fonte 
completo "
+"de uma versão sem blobs do kernel Linux também está disponível. Saiba 
mais "
+"sobre esse projeto no <a class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/";
+"project/linux/\">Diretório de Software Livre</a>."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Non-functional Data"
+msgstr "Dados Não Funcionais"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Data that isn't functional, that doesn't do a practical job, is more of an "
+"adornment to the system's software than a part of it.  Thus, we don't insist "
+"on the free license criteria for non-functional data.  It can be included in "
+"a free system distribution as long as its license gives you permission to "
+"copy and redistribute, both for commercial and non-commercial purposes.  For "
+"example, some game engines released under the GNU GPL have accompanying game "
+"information&mdash;a fictional world map, game graphics, and so on&mdash;"
+"released under such a verbatim-distribution license.  This kind of data can "
+"be part of a free system distribution, even though its license does not "
+"qualify as free, because it is non-functional."
+msgstr ""
+"Os dados que não são funcionais, que não realizam qualquer trabalho na "
+"prática, são mais um enfeite para o software do que uma parte dele. "
+"Portanto, nós não insistimos no critério de licenças livres para esses 
dados "
+"não funcionais. Eles podem ser incluídos nas distribuições de sistemas "
+"livres desde que sua licença conceda a permissão para copiar e 
redistribuir, "
+"tanto para propósitos comerciais quanto não comerciais. Por exemplo, 
algumas "
+"engines de jogos liberados sob a GNU GPL são acompanhados de informações 
do "
+"jogo - um mapa mundial fictício, gráficos de jogo e assim por diante - "
+"publicadas sob uma licença que só permite a cópia exata. Uma vez que esses 
"
+"são dados não funcionais, eles podem ser parte de uma distribuição de "
+"sistema livre mesmo que sua licença não se qualifique como livre."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Trademarks"
+msgstr "Marcas Registradas"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Trademarks are associated with some software.  For example, the name of a "
+"program may be trademarked, or its interface may display a trademarked "
+"logo.  Often, the use of these marks will be controlled in some way; in "
+"particular, developers are commonly asked to remove references to the "
+"trademark from the software when they modify it."
+msgstr ""
+"Marcas registradas são associadas aos softwares. Por exemplo, o nome de um "
+"programa pode ser uma marca registrada ou a sua interface pode exibir a "
+"logomarca. Com frequência, o uso dessas marcas será controlado de alguma "
+"maneira; particularmente, desenvolvedores são normalmente solicitados a "
+"remover referências à marca registrada de softwares quando eles 
modificam-no."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In extreme cases, these restrictions may effectively render the program "
+"nonfree.  It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from "
+"modified code if that trademark is scattered all throughout the original "
+"source.  As long as the practical requirements are reasonable, however, free "
+"system distributions may include these programs, either with or without the "
+"trademarks."
+msgstr ""
+"Em casos extremos, essas restrições podem tornar o programa não-livre. É "
+"injusto que uma pessoa peça que você remova uma marca registrada de um "
+"código modificado se esta marca registrada está difundida por todo o 
código "
+"fonte. Desde que os requisitos práticos sejam razoáveis, porém, as "
+"distribuições de sistema livre podem incluir esses programas, com ou sem as 
"
+"marcas registradas."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks.  It is "
+"not a problem if modification requires removal of these trademarks, as long "
+"as they can readily be removed without losing functionality."
+msgstr ""
+"Do mesmo modo, a própria distribuição pode possuir marcas registradas em "
+"particular. Não há problema se a modificação exigir a remoção dessas 
marcas "
+"registradas, desde que elas possam ser prontamente removidas sem haver perda "
+"da funcionalidade."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim copying "
+"and redistribution of the whole distribution, or any part."
+msgstr ""
+"Porém, é inaceitável usar uma marca registrada para restringir a cópia e "
+"redistribuição do código fonte de toda uma distribuição, ou parte dela."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Documentation"
+msgstr "Documentação"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All the documentation in a free system distribution must be released under "
+"an appropriate free license.  Additionally, it must take care not to "
+"recommend nonfree software."
+msgstr ""
+"Toda a documentação das distribuições de sistemas livres deve ser 
liberada "
+"sob uma licença livre adequada. Adicionalmente, ela deve ser cautelosa para "
+"não recomendar softwares não-livres."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In general, something that helps people who already use nonfree software to "
+"use the free software better with it is acceptable, but something that "
+"encourages users of the free software to install nonfree software is not."
+msgstr ""
+"Em geral, algo que ajude as pessoas que já utilizam software não-livre a "
+"utlizar software livre é aceitável, mas não algo que encoraja os usuários 
a "
+"instalar software não-livre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For example, a free system distribution may have documentation for users "
+"setting up dual boot systems.  It could explain how to access filesystems of "
+"the proprietary operating system, import settings from it, and so on.  That "
+"would be helping people install a free system distribution on a machine "
+"which already has proprietary software, which is good."
+msgstr ""
+"Por exemplo, uma distribuição de sistema livre pode conter documentação 
para "
+"usuários configurando sistemas de dual boot. Ela poderia explicar como "
+"acessar os sistemas de arquivos de um sistema operacional proprietário, "
+"importar configurações dele etc. Isso ajudaria as pessoas a instalar uma "
+"distribuição de sistema livre em uma máquina que já possui software "
+"proprietário, o que é bom."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What would be unacceptable is for the documentation to give people "
+"instructions for installing a nonfree program on the system, or mention "
+"conveniences they might gain by doing so."
+msgstr ""
+"Mas seria inaceitável que a documentação desse instruções às pessoas 
sobre a "
+"instalação de um programa não-livre no sistema ou que mencionasse as "
+"conveniências de fazê-lo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the "
+"nonfree program would move it to the acceptable side of the line."
+msgstr ""
+"Em casos limítrofes, um encorajamento sério e claro a não usar o programa "
+"não-livre moveria a documentação para o lado aceitável da linha."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Patents"
+msgstr "Patentes"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is effectively impossible for free software developers and distributors "
+"to know whether or not a given piece of software infringes any patents: "
+"there are too many of them, they vary from country to country, they're often "
+"worded so as to make it hard to tell what they do or don't cover, and it "
+"isn't easy to tell which ones are valid.  Therefore, we don't generally ask "
+"free system distributions to exclude software because of possible threats "
+"from patents.  On the other hand, we also don't object if a distributor "
+"chooses to omit some software in order to avoid patent risk."
+msgstr ""
+"É praticamente impossível para desenvolvedores e distribuidores de software 
"
+"livre saber se uma certa parte de um software infringe alguma patente: há "
+"muitas delas; elas variam de país para país; elas frequentemente são "
+"escritas para tornar difícil de dizer o que elas cobrem ou não cobrem; e 
não "
+"é fácil dizer quais delas são válidas. Portanto, nós geralmente não "
+"solicitamos que distribuições de sistemas livres excluam software por causa 
"
+"de uma possível ameaça de patentes. Por outro lado, também não 
desaprovamos "
+"se um distribuidor escolher omitir alguns softwares para evitar risco de "
+"patente."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Commitment to Correct Mistakes"
+msgstr "Compromisso com a Correção de Erros"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most distribution development teams don't have the resources to exhaustively "
+"check that their distribution meet all these criteria.  Neither do we.  So "
+"we expect developers to occasionally make mistakes that let some nonfree "
+"software slip through, and we don't reject a distribution just for that.  "
+"Our requirement is for the distribution developers to have a firm commitment "
+"to promptly correct any mistakes that are reported to them."
+msgstr ""
+"A maioria das equipes de desenvolvimento de distribuição não possuem "
+"recursos para verificar exaustivamente se suas distribuições correspondem a 
"
+"esses critérios. Nem nós. Portanto, é esperado que desenvolvedores "
+"eventualmente cometam erros ao permitir que alguns softwares não-livres "
+"passem batidos e nós não rejeitamos uma distribuição por causa disso. 
Nosso "
+"requisito é que os desenvolvedores de distribuições tenham um compromisso "
+"firme de prontamente corrigir qualquer erro que lhes seja reportado."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Maintenance"
+msgstr "Manutenção"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To be listed, a distribution should be actively maintained, and should give "
+"the GNU Project a clear and specific way to report problems of nonfree "
+"software that we find out about.  It should also inform us when the problems "
+"we have reported are fixed."
+msgstr ""
+"Para ser listado, uma distribuição deve ser mantida ativamente e deve dar 
ao "
+"Projeto GNU uma forma clara e específica de relatar problemas de software "
+"não-livre que nós descobrimos. Ela também deve nos informar quando os "
+"problemas que nós relatarmos forem corrigidos."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Name Confusion"
+msgstr "Confusão de Nomes"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We will not list a distribution whose name makes confusion with nonfree "
+"distributions likely.  For example, if Foobar Light is a free distribution "
+"and Foobar is a nonfree distribution, we will not list Foobar Light.  This "
+"is because we expect that the distinction between the two would be lost in "
+"the process of communicating the message."
+msgstr ""
+"Não listaremos uma distribuição cujo nome faça confusão com 
distribuições "
+"não-livres similares. Por exemplo, se Foobar Light é uma distribuição 
livre "
+"e Foobar é uma distribuição não-livre, nós não listaremos Foobar Light, 
pois "
+"consideramos que a distinção entre elas poderia se perder no processo de "
+"divulgação da mensagem do software livre."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Contacting Upstream If You're Downstream"
+msgstr "Contatar o Upstream se você é Downstream"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For distro developers (or anyone else) who have sent an important bug report "
+"for a GNU package: if it has gone unheeded by the package maintainer after a "
+"reasonable time (please allow at least two weeks), you can escalate the bug "
+"by writing to &lt;address@hidden&gt;.  This is especially warranted if "
+"you can't find evidence of recent activity by the package maintainer."
+msgstr ""
+"Aos desenvolvedores de distros (ou qualquer outra pessoa) que já enviaram um 
"
+"relatório de bug importante para um pacote GNU: se ele passou despercebido "
+"pelo mantenedor do pacote depois de um tempo razoável (por favor, dê pelo "
+"menos duas semanas), você pode escalonar o bug escrevendo para "
+"<address@hidden>. Isso é especialmente recomendado se você não "
+"conseguir encontrar evidências  de atividades recentes pelo mantenedor do "
+"pacote."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Please Teach Users about Free Software"
+msgstr "Por Favor, Informe aos Usuários sobre o Software Livre"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To establish lasting freedom, just giving users freedom isn't sufficient.  "
+"It is necessary also to teach them to understand what it means and to demand "
+"it.  Thus, we suggest and urge that free distros announce prominently on the "
+"screen, before login and on the default desktop after login, a prominent "
+"statement about freedom, such as &ldquo;This system is freedom-respecting "
+"free/libre software&rdquo; or something comparable, and to present a link or "
+"icon pointing at gnu.org or gnu.org/philosophy for further information about "
+"the issue."
+msgstr ""
+"Para estabelecer uma liberdade duradoura, simplesmente dar liberdade aos "
+"usuários não é o suficiente. Também é necessário informar as pessoas 
para "
+"que entendam o que significa a liberdade e para que a exijam. Assim, "
+"sugerimos e instamos para que distros livres anunciem proeminente na tela, "
+"antes do login e na área de trabalho padrão depois do login, uma 
afirmação "
+"proeminentemente sobre liberdade (algo como “Esse sistema é software livre 
e "
+"respeita sua liberdade” ou algo semelhante) e que apresente um link ou um "
+"ícone apontando para gnu.org ou gnu.org/philosophy para mais informações "
+"sobre essa questão."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Final Notes"
+msgstr "Notas Finais"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free system "
+"distributions</a> we know about.  If you know about a free distribution that "
+"isn't listed there, please ask its developers write to &lt;<a class="
+"\"reference\" href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt; "
+"with a description of their system and a link to their web page."
+msgstr ""
+"Mantemos uma lista das <a href=\"/distros/free-distros.html\">distribuições 
"
+"de sistemas livres</a> que temos conhecimento. Se você conhece alguma "
+"distribuição livre que não está listada aqui, por favor peça para que o "
+"desenvolvedor escreva para <<a class=\"reference\" href=\"mailto:";
+"address@hidden">address@hidden</a>> com uma descrição do seu "
+"sistema e com um link para sua página na web."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Our list consists of systems based on GNU which acknowledge that they are "
+"based on GNU.  At present, we know of no other systems that would qualify.  "
+"If someday there is one, we will list it, but not necessarily in same way."
+msgstr ""
+"Nossa lista é composta de sistemas baseados no GNU que reconhecem que são "
+"baseados no GNU. No presente momento, nós sabemos de nenhum outro sistema "
+"que se qualificaria. Se algum dia houver algum, iremos listá-lo, mas não "
+"necessariamente da mesma forma."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel "
+"free to send those to &lt;<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">address@hidden</a>&gt;.  We hope that they help everyone better "
+"understand the issues that are important for free system distributions, and "
+"we look forward to promoting more of them in the future."
+msgstr ""
+"Se você tiver perguntas ou comentários sobre essas diretrizes, sinta-se à "
+"vontade para enviá-las para <<a class=\"reference\" href=\"mailto:";
+"address@hidden">address@hidden</a>>. Nós esperamos que elas ajudem "
+"todos a entender melhor as questões que são importantes para 
distribuições "
+"de sistema livre, e nós esperamos poder promover mais delas no futuro."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Por favor, envie suas perguntas sobre a FSF e GNU para <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a 
href=\"/contact/"
+"\">outras maneiras para contatar</a> a FSF."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Por favor, envie links quebrados e outras correções ou sugestões para <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Por favor, veja o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> para mais informações sobre a coordenação e "
+"submissão de traduções desse artigo."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Essa página está licenciada sob uma <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<b>Tradução</b>: Rafael Ferreira\n"
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, "
+"2012"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última atualização:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]