www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www home.ca.html graphics/license-logos.ca.html...


From: GNUN
Subject: www home.ca.html graphics/license-logos.ca.html...
Date: Mon, 04 Feb 2013 07:55:00 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     13/02/04 07:55:00

Modified files:
        .              : home.ca.html 
        graphics       : license-logos.ca.html 
        graphics/po    : license-logos.ca-en.html license-logos.ca.po 
        po             : home.ca-en.html home.ca.po 
        server/standards: README.translations.ca.html 
        server/standards/po: README.translations.ca-en.html 
                             README.translations.ca.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.ca.html?cvsroot=www&r1=1.103&r2=1.104
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/license-logos.ca.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/license-logos.ca-en.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/license-logos.ca.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.ca-en.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.ca.po?cvsroot=www&r1=1.233&r2=1.234
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/README.translations.ca.html?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.ca-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.ca.po?cvsroot=www&r1=1.70&r2=1.71

Patches:
Index: home.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.ca.html,v
retrieving revision 1.103
retrieving revision 1.104
diff -u -b -r1.103 -r1.104
--- home.ca.html        3 Feb 2013 00:30:28 -0000       1.103
+++ home.ca.html        4 Feb 2013 07:54:57 -0000       1.104
@@ -107,8 +107,9 @@
    MORE THAN 2 ITEMS HERE.
 -->
 <!--#include virtual="/planetfeeds.ca.html" -->
-<p>For more news, see <a href="http://planet.gnu.org/";>Planet GNU</a> and the
-list of <a href="/software/recent-releases.html">recent GNU releases</a>.</p>
+<p>Per llegir més notícies, visiteu <a href="http://planet.gnu.org/";>Planet
+GNU</a> i la llista de <a href="/software/recent-releases.html">publicacions
+recents de programari GNU</a>.</p>
 
 <!-- END GNUFlashes -->
 <h4>GNU Guile</h4>
@@ -221,9 +222,9 @@
 GDB, transcripció automàtica, controladors PowerVR, a més de substituts
 lliures per Skype, biblioteques d'OpenDWG i Oracle Forms.</p>
 
-<p id="unmaint"><strong>Can you take over an <a
-href="/server/takeaction.html#unmaint">unmaintained GNU
-package</a>?</strong>
+<p id="unmaint"><strong>Podeu encarregar-vos del <a
+href="/server/takeaction.html#unmaint">manteniment d'un paquet
+GNU</a>?</strong>
 
   <a href="/software/dr-geo/">dr-geo</a>, <a
 href="/software/gleem/">gleem</a>, <a
@@ -235,8 +236,7 @@
 href="/software/pgccfd/">pgccfd</a>, <a
 href="/software/polyxmass/">polyxmass</a>, <a
 href="/software/rottlog/">rottlog</a>, <a
-href="/software/snakecharmer/">snakecharmer</a>, are all <a 
href="/server/takeaction.html#unmaint">looking for
-maintainers</a>.</p>
+href="/software/snakecharmer/">snakecharmer</a>, estan <a 
href="/server/takeaction.html#unmaint">buscant coordinadors</a>.</p>
 
 </div>
 </div>
@@ -275,14 +275,13 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>,
-29/11/2012</div>
+Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 
4/2/2013</div>
 
 
  <p><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2013/02/03 00:30:28 $
+$Date: 2013/02/04 07:54:57 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: graphics/license-logos.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/license-logos.ca.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- graphics/license-logos.ca.html      27 Sep 2012 16:53:04 -0000      1.19
+++ graphics/license-logos.ca.html      4 Feb 2013 07:54:58 -0000       1.20
@@ -48,7 +48,7 @@
 href="gfdl-logo-med.png">més gran</a>, <a href="gfdl-logo-large.png">encara
 més gran</a></p>
 
-<h3>Logotips alternatius de Christian Candena</h3>
+<h3>Logotips alternatius de Christian Cadena</h3>
 
 <p><a href="license-logos-by-christian-candena-cc-by.svg"><img 
src="license-logos-by-christian-candena-cc-by.png"
                                                          alt=""
@@ -102,7 +102,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2012/09/27 16:53:04 $
+$Date: 2013/02/04 07:54:58 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: graphics/po/license-logos.ca-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/license-logos.ca-en.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- graphics/po/license-logos.ca-en.html        27 Sep 2012 16:53:12 -0000      
1.7
+++ graphics/po/license-logos.ca-en.html        4 Feb 2013 07:54:59 -0000       
1.8
@@ -52,7 +52,7 @@
 </table>
 <p>GFDL logo in other sizes: <a href="gfdl-logo-med.png">Bigger</a>, <a 
href="gfdl-logo-large.png">Even bigger</a></p>
 
-<h3>Alternative logos by Christian Candena</h3>
+<h3>Alternative logos by Christian Cadena</h3>
 
 <p><a href="license-logos-by-christian-candena-cc-by.svg"><img 
src="license-logos-by-christian-candena-cc-by.png"
                                                          alt=""
@@ -95,7 +95,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/09/27 16:53:12 $
+$Date: 2013/02/04 07:54:59 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: graphics/po/license-logos.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/license-logos.ca.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- graphics/po/license-logos.ca.po     4 Feb 2013 07:19:10 -0000       1.20
+++ graphics/po/license-logos.ca.po     4 Feb 2013 07:54:59 -0000       1.21
@@ -11,9 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2013-02-04 08:18+0100\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -158,7 +159,6 @@
 "\">més gran</a>, <a href=\"gfdl-logo-large.png\">encara més gran</a>"
 
 #. type: Content of: <h3>
-#| msgid "Alternative logos by Christian Candena"
 msgid "Alternative logos by Christian Cadena"
 msgstr "Logotips alternatius de Christian Cadena"
 

Index: po/home.ca-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.ca-en.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- po/home.ca-en.html  11 Dec 2012 17:28:00 -0000      1.13
+++ po/home.ca-en.html  4 Feb 2013 07:54:59 -0000       1.14
@@ -102,7 +102,9 @@
 
 <!--#include virtual="/planetfeeds.html" -->
 
-<p>For more news, see <a href="http://planet.gnu.org/";>Planet GNU</a>.</p>
+<p>For more news, see <a href="http://planet.gnu.org/";>Planet GNU</a>
+and the list of <a href="/software/recent-releases.html">recent GNU
+releases</a>.</p>
 
 <!-- END GNUFlashes -->
 
@@ -217,16 +219,18 @@
 <p id="unmaint"><strong>Can you take over an <a
 href="/server/takeaction.html#unmaint">unmaintained GNU
 package</a>?</strong>
-  <a href="/software/dotgnu-forum/">dotgnu-forum</a>,
+<span class="gnun-split"></span>
   <a href="/software/dr-geo/">dr-geo</a>,
+  <a href="/software/gleem/">gleem</a>,
   <a href="/software/gnatsweb/">gnatsweb</a>,
   <a href="/software/halifax/">halifax</a>,
+  <a href="/software/jwhois/">jwhois</a>,
   <a href="/software/metahtml/">metahtml</a>,
   <a href="/software/orgadoc/">orgadoc</a>,
   <a href="/software/pgccfd/">pgccfd</a>,
   <a href="/software/polyxmass/">polyxmass</a>,
   <a href="/software/rottlog/">rottlog</a>,
-  <a href="/software/snakecharmer/">snakecharmer</a>,
+  <a href="/software/snakecharmer/">snakecharmer</a><span 
class="gnun-split"></span>,
 are all <a href="/server/takeaction.html#unmaint">looking for
 maintainers</a>.</p>
 
@@ -244,7 +248,7 @@
 -->
 
 <p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003,
-2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 <a
+2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 <a
 href="http://www.fsf.org";>Free Software Foundation</a>, Inc.</p>
 
 <p>The <a href="http://www.fsf.org/";>FSF</a> also has sister
@@ -257,9 +261,11 @@
 Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/12/11 17:28:00 $
+$Date: 2013/02/04 07:54:59 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 

Index: po/home.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.ca.po,v
retrieving revision 1.233
retrieving revision 1.234
diff -u -b -r1.233 -r1.234
--- po/home.ca.po       4 Feb 2013 07:27:41 -0000       1.233
+++ po/home.ca.po       4 Feb 2013 07:54:59 -0000       1.234
@@ -11,9 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2013-02-04 08:27+0100\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -167,14 +168,13 @@
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 #. type: Content of: <div><div><div><p>
-#| msgid ""
-#| "For more news, see <a href=\"http://planet.gnu.org/\";>Planet GNU</a>."
 msgid ""
 "For more news, see <a href=\"http://planet.gnu.org/\";>Planet GNU</a> and the "
 "list of <a href=\"/software/recent-releases.html\">recent GNU releases</a>."
 msgstr ""
 "Per llegir més notícies, visiteu <a href=\"http://planet.gnu.org/\";>Planet "
-"GNU</a> i la llista de <a 
href=\"/software/recent-releases.html\">publicacions recents de programari 
GNU</a>."
+"GNU</a> i la llista de <a href=\"/software/recent-releases.html"
+"\">publicacions recents de programari GNU</a>."
 
 #. type: Content of: <div><div><div><h4>
 msgid "GNU Guile"
@@ -408,17 +408,6 @@
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "<strong>Can you take over an <a href=\"/server/takeaction.html#unmaint"
-#| "\">unmaintained GNU package</a>?</strong> <a href=\"/software/dotgnu-"
-#| "forum/\">dotgnu-forum</a>, <a href=\"/software/dr-geo/\">dr-geo</a>, <a "
-#| "href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a href=\"/software/halifax/"
-#| "\">halifax</a>, <a href=\"/software/metahtml/\">metahtml</a>, <a href=\"/"
-#| "software/orgadoc/\">orgadoc</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</"
-#| "a>, <a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/"
-#| "rottlog/\">rottlog</a>, <a href=\"/software/snakecharmer/\">snakecharmer</"
-#| "a>, are all <a href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">looking for "
-#| "maintainers</a>."
 msgid ""
 "<a href=\"/software/dr-geo/\">dr-geo</a>, <a href=\"/software/gleem/"
 "\">gleem</a>, <a href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a href=\"/"
@@ -438,7 +427,6 @@
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid "<a href=\"/server/takeaction.html\">More action items.</a>"
 msgid ""
 ", are all <a href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">looking for "
 "maintainers</a>."
@@ -453,10 +441,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, "
-#| "2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 <a href=\"http://www.fsf.";
-#| "org\">Free Software Foundation</a>, Inc."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
 "2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 <a href=\"http://www.fsf.org";

Index: server/standards/README.translations.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/README.translations.ca.html,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- server/standards/README.translations.ca.html        31 Jan 2013 16:06:02 
-0000      1.25
+++ server/standards/README.translations.ca.html        4 Feb 2013 07:55:00 
-0000       1.26
@@ -9,16 +9,7 @@
 - Free Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a 
href="http://www.gnu.org/server/standards/po/README.translations.ca.po";>
- http://www.gnu.org/server/standards/po/README.translations.ca.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" 
value="/server/standards/README.translations.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" 
value="/server/standards/po/README.translations.ca-diff.html" -->
- <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2012-12-02" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.ca.html" -->
 <!--#include virtual="/server/standards/po/README.translations.translist" -->
-<!-- TRANSLATORS: do not translate or update this page yet. 
-     Some wording is being reviewed. -->
 <h2 id="guide" class="section">Guia per a la traducció de les pàgines del 
web de www.gnu.org</h2>
 
 <p><a href="/graphics/atypinggnu.ca.html"><img style="float: right;"
@@ -205,8 +196,28 @@
 clar. El mateix passa amb l'ús de “drets” en lloc de 
“restriccions”.</p>
   </li>
    
-  <li><p>La pàgina philosophy/words-to-avoid.html és una excepció a la 
nostra
-política usual sobre quins termes s'han d'utilitzar, ja que presenta
+  <li>
+    <p><strong>Should</strong>. Quan tractem de qüestions ètiques,
+&ldquo;should&rdquo; vol dir que estaria malament fer qualsevol altra
+cosa. Per exemple, la pàgina titulada &ldquo;Why Software Should Be
+Free&rdquo; (Per què el programari hauria de ser lliure) explica per què és
+un error fer programari no lliure en el món en què vivim.</p>
+
+    <p>Per tant, traduïu si us plau &ldquo;should&rdquo; utilitzant una forma
+verbal que impliqui una forta obligació ètica. No ho traduïu de manera que
+signifiqui &ldquo;seria preferible que el programari fos lliure&rdquo; o
+&ldquo;en un món ideal, el programari seria lliure&rdquo;.  Aquestes
+traduccions no són prou imperatives.</p>
+  </li>
+
+  <li><p><strong>GNU's Not Unix</strong>. Quan traduïu "GNU's Not Unix",
+assegureu-vos si us plau que la traducció sigui també recursiva. Si no podeu
+imaginar cap traducció recursiva, utilitzeu aquest format (aquest és un
+exemple pel suec): “GNU's Not Unix” (<span xml:lang="sv" lang="sv"> GNU är
+inte Unix</span>).</p></li>
+   
+  <li><p>Excepció: La pàgina philosophy/words-to-avoid.html és una 
excepció a la
+nostra política usual sobre quins termes s'han d'utilitzar, ja que presenta
 exemples del que <em>no</em> hem de dir. En general, per exemple, evitem
 l'expressió “Gestió Digital de Drets”. No obstant, la citem a
 philosophy/words-to-avoid.html per aconsellar a la gent que la rebutgi.</p>
@@ -214,11 +225,6 @@
     <p>Com a traductor, el millor és seguir l'original angles. On el text 
anglès
 diu “Digital Rights Management”, ho traduïm com està, i el mateix quan 
diu
 “Digital Restrictions Management”.</p></li>
-
-  <li><p> Quan traduïu "GNU's Not Unix", assegureu-vos si us plau que la 
traducció
-sigui també recursiva. Si no podeu imaginar cap traducció recursiva,
-utilitzeu aquest format (aquest és un exemple pel suec): “GNU's Not Unix”
-(<span xml:lang="sv" lang="sv"> GNU är inte Unix</span>).</p></li>
 </ul>
 
 <p>Abans de publicar o d'enviar la vostra traducció per a la seva publicació 
a
@@ -340,8 +346,8 @@
   <li><a href="/software/trans-coord/manual/gnun/">Manual de GNUnited Nations
 (GNUN)</a></li>
 
-  <li><a href="/server/standards/readme_index.html">Guia d'estil del web de 
GNU:
-per voluntaris</a></li>
+  <li><a href="/server/standards/README.webmastering.html">Guia d'estil del 
web de
+GNU: per voluntaris</a></li>
   <li><a href="/server/fsf-html-style-sheet.html">Guia d'estil del web de GNU:
 HTML</a></li>
 </ul>
@@ -411,7 +417,8 @@
     
   <li><code>es</code> - <a
 href="https://savannah.gnu.org/projects/www-es";>Castellà</a> (<a
-href="https://savannah.gnu.org/users/dora";>Dora Scilipoti</a>)</li>
+href="https://savannah.gnu.org/users/dora";>Dora Scilipoti</a> - Es necessita
+un coordinador permanent)</li>
 
   <li><code>fa</code> - <a
 href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fa";>Persa</a> (<a
@@ -527,9 +534,7 @@
 
   <li><code>zh-tw</code> - <a
 href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn";>Xinès tradicional</a> (<a
-href="https://savannah.gnu.org/users/monnand";> Nan Deng</a>, <a
-href="https://savannah.gnu.org/users/zeuux";>Bill Xu</a>, <a
-href="https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin";>Chen Xiaobin</a>) </li>
+href="https://savannah.gnu.org/users/cebi0060";> Karl Lam</a>) </li>
   
   <li><code>??</code> - No disponible? Aquesta línia està reservada per a
 vosaltres.</li>
@@ -570,7 +575,7 @@
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
 col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p>
 
-<p>Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Copyright &copy; 2013 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
 <p>Aquesta pàgina es troba sota la <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca";>Llicència
@@ -581,14 +586,14 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 29 de
-novembre de 2012.</div>
+Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 4 de
+febrer de 2013.</div>
 
 
  <p><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2013/01/31 16:06:02 $
+$Date: 2013/02/04 07:55:00 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/standards/po/README.translations.ca-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.ca-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- server/standards/po/README.translations.ca-en.html  29 Nov 2012 11:27:05 
-0000      1.5
+++ server/standards/po/README.translations.ca-en.html  4 Feb 2013 07:55:00 
-0000       1.6
@@ -6,9 +6,6 @@
 <!--#include virtual="/server/banner.html" -->
 <!--#include virtual="/server/standards/po/README.translations.translist" -->
 
-<!-- TRANSLATORS: do not translate or update this page yet. 
-     Some wording is being reviewed. -->
-     
 <h2 id="guide" class="section">Guide to Translating Web Pages on
 www.gnu.org</h2>
 
@@ -200,8 +197,29 @@
     &ldquo;restrictions&rdquo;.</p>
   </li>
    
-  <li><p>The page philosophy/words-to-avoid.html is an exception to
-    our usual policies about which terminology to use, because it
+  <li>
+    <p><strong>Should</strong>. In regard to an ethical issue, 
+    &ldquo;should&rdquo; means it would be wrong to do anything else.  For 
+    instance, the page entitled &ldquo;Why Software Should Be Free&rdquo; 
+    explains why it is wrong to make software nonfree in the actual world 
+    we live in.</p>
+
+    <p>Therefore, please translate &ldquo;should&rdquo; using a verb
+    form that implies a strong ethical obligation.  Don't translate it
+    in a way that means &ldquo;it would be preferable for software to
+    be free&rdquo; or &ldquo;in an ideal world, software would be
+    free&rdquo;.  Those are not strong enough.</p>
+  </li>
+
+  <li><p><strong>GNU's Not Unix</strong>. When translating 
+    &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;, please ensure that the translation 
+    remains recursive. If a recursive translation cannot be conceived, use 
+    the following format (this is an example for Swedish): 
+    &ldquo;GNU's Not Unix (<span xml:lang="sv" lang="sv">
+    GNU &auml;r inte Unix</span>)&rdquo;.</p></li>
+   
+  <li><p>Exception: The page philosophy/words-to-avoid.html is an exception 
+    to our usual policies about which terminology to use, because it
     presents examples of what <em>not</em> to say.  For instance, in
     general we shun the term &ldquo;Digital Rights Management&rdquo;.
     However, we cite that term in philosophy/words-to-avoid.html in
@@ -212,12 +230,6 @@
     Management&rdquo;, translate that.  Where the English text says
     &ldquo;Digital Restrictions Management&rdquo;, translate
     that.</p></li>
-
-  <li><p> When translating &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;, please ensure that 
-    the translation remains recursive. If a recursive translation cannot be 
-    conceived, use the following format (this is an example for Swedish): 
-    &ldquo;GNU's Not Unix (<span xml:lang="sv" lang="sv">
-    GNU &auml;r inte Unix</span>)&rdquo;.</p></li>
 </ul>
 
 <p>Before installing or before submitting your translation for 
@@ -343,7 +355,7 @@
   <li><a href="/software/trans-coord/manual/gnun/">GNUnited Nations (GNUN) 
     Manual</a></li>
 
-  <li><a href="/server/standards/readme_index.html">GNU Web Site
+  <li><a href="/server/standards/README.webmastering.html">GNU Web Site
     Guidelines: For Volunteers</a></li>
   <li><a href="/server/fsf-html-style-sheet.html">GNU Web Site
   Guidelines: HTML Style Sheet</a></li>
@@ -415,7 +427,8 @@
     
   <li><code>es</code> - 
     <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-es";>Spanish</a> 
-    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/dora";>Dora Scilipoti</a>)</li>
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/dora";>Dora Scilipoti</a> -
+    Permanent coordinator needed)</li>
 
   <li><code>fa</code> - 
     <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fa";>Farsi/Persian</a> 
@@ -540,10 +553,8 @@
 
   <li><code>zh-tw</code> - 
     <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn";>Traditional
-    Chinese</a> (<a href="https://savannah.gnu.org/users/monnand";>
-    Nan Deng</a>, <a href="https://savannah.gnu.org/users/zeuux";>Bill 
-    Xu</a>, <a href="https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin";>Chen 
-    Xiaobin</a>) </li>
+    Chinese</a> (<a href="https://savannah.gnu.org/users/cebi0060";>
+    Karl Lam</a>) </li>
   
   <li><code>??</code> - Not available? Then this line is reserved for 
   you.</li>
@@ -580,7 +591,7 @@
 README</a> for information on coordinating and submitting translations 
 of this article.</p>
 
-<p>Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Copyright &copy; 2013 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
 <p>This page is licensed under a <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative 
@@ -588,7 +599,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/11/29 11:27:05 $
+$Date: 2013/02/04 07:55:00 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: server/standards/po/README.translations.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.ca.po,v
retrieving revision 1.70
retrieving revision 1.71
diff -u -b -r1.70 -r1.71
--- server/standards/po/README.translations.ca.po       4 Feb 2013 07:16:31 
-0000       1.70
+++ server/standards/po/README.translations.ca.po       4 Feb 2013 07:55:00 
-0000       1.71
@@ -11,9 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2013-02-04 08:15+0100\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -435,8 +436,11 @@
 "entitled &ldquo;Why Software Should Be Free&rdquo; explains why it is wrong "
 "to make software nonfree in the actual world we live in."
 msgstr ""
-"<strong>Should</strong>. Quan tractem de qüestions ètiques, 
&ldquo;should&rdquo; "
-"vol dir que estaria malament fer qualsevol altra cosa. Per exemple, la pà
gina titulada &ldquo;Why Software Should Be Free&rdquo; (Per què el programari 
hauria de ser lliure) explica per què és un error fer programari no lliure en 
el món en què vivim."
+"<strong>Should</strong>. Quan tractem de qüestions ètiques, &ldquo;"
+"should&rdquo; vol dir que estaria malament fer qualsevol altra cosa. Per "
+"exemple, la pàgina titulada &ldquo;Why Software Should Be Free&rdquo; (Per "
+"què el programari hauria de ser lliure) explica per què és un error fer "
+"programari no lliure en el món en què vivim."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -445,15 +449,13 @@
 "&ldquo;it would be preferable for software to be free&rdquo; or &ldquo;in an "
 "ideal world, software would be free&rdquo;.  Those are not strong enough."
 msgstr ""
-"Per tant, traduïu si us plau &ldquo;should&rdquo; utilitzant una forma 
verbal que impliqui una forta obligació ètica. No ho traduïu de manera que 
signifiqui &ldquo;seria preferible que el programari fos lliure&rdquo; o 
&ldquo;en un món ideal, el programari seria lliure&rdquo;.  Aquestes 
traduccions no són prou imperatives."
+"Per tant, traduïu si us plau &ldquo;should&rdquo; utilitzant una forma "
+"verbal que impliqui una forta obligació ètica. No ho traduïu de manera que 
"
+"signifiqui &ldquo;seria preferible que el programari fos lliure&rdquo; o "
+"&ldquo;en un món ideal, el programari seria lliure&rdquo;.  Aquestes "
+"traduccions no són prou imperatives."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
-#| msgid ""
-#| "When translating &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;, please ensure that the "
-#| "translation remains recursive. If a recursive translation cannot be "
-#| "conceived, use the following format (this is an example for Swedish): "
-#| "&ldquo;GNU's Not Unix (<span xml:lang=\"sv\" lang=\"sv\"> GNU &auml;r "
-#| "inte Unix</span>)&rdquo;."
 msgid ""
 "<strong>GNU's Not Unix</strong>. When translating &ldquo;GNU's Not "
 "Unix&rdquo;, please ensure that the translation remains recursive. If a "
@@ -461,17 +463,13 @@
 "an example for Swedish): &ldquo;GNU's Not Unix (<span xml:lang=\"sv\" lang="
 "\"sv\"> GNU &auml;r inte Unix</span>)&rdquo;."
 msgstr ""
-"<strong>GNU's Not Unix</strong>. Quan traduïu \"GNU's Not Unix\", 
assegureu-vos si us plau que la traducció sigui també recursiva. Si no podeu 
imaginar cap traducció recursiva, "
-"utilitzeu aquest format (aquest és un exemple pel suec): “GNU's Not "
-"Unix” (<span xml:lang=\"sv\" lang=\"sv\"> GNU är inte Unix</span>)."
+"<strong>GNU's Not Unix</strong>. Quan traduïu \"GNU's Not Unix\", assegureu-"
+"vos si us plau que la traducció sigui també recursiva. Si no podeu imaginar 
"
+"cap traducció recursiva, utilitzeu aquest format (aquest és un exemple pel "
+"suec): “GNU's Not Unix” (<span xml:lang=\"sv\" lang=\"sv\"> GNU är inte "
+"Unix</span>)."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
-#| msgid ""
-#| "The page philosophy/words-to-avoid.html is an exception to our usual "
-#| "policies about which terminology to use, because it presents examples of "
-#| "what <em>not</em> to say.  For instance, in general we shun the term "
-#| "&ldquo;Digital Rights Management&rdquo;.  However, we cite that term in "
-#| "philosophy/words-to-avoid.html in order to advise others to shun it."
 msgid ""
 "Exception: The page philosophy/words-to-avoid.html is an exception to our "
 "usual policies about which terminology to use, because it presents examples "
@@ -479,8 +477,8 @@
 "&ldquo;Digital Rights Management&rdquo;.  However, we cite that term in "
 "philosophy/words-to-avoid.html in order to advise others to shun it."
 msgstr ""
-"Excepció: La pàgina philosophy/words-to-avoid.html és una excepció a la 
nostra "
-"política usual sobre quins termes s'han d'utilitzar, ja que presenta "
+"Excepció: La pàgina philosophy/words-to-avoid.html és una excepció a la "
+"nostra política usual sobre quins termes s'han d'utilitzar, ja que presenta "
 "exemples del que <em>no</em> hem de dir. En general, per exemple, evitem "
 "l'expressió “Gestió Digital de Drets”. No obstant, la citem a 
philosophy/"
 "words-to-avoid.html per aconsellar a la gent que la rebutgi."
@@ -756,15 +754,12 @@
 "(GNUN)</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/server/standards/readme_index.html\">GNU Web Site Guidelines: "
-#| "For Volunteers</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"/server/standards/README.webmastering.html\">GNU Web Site "
 "Guidelines: For Volunteers</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/server/standards/README.webmastering.html\">Guia d'estil del web 
de GNU: "
-"per voluntaris</a>"
+"<a href=\"/server/standards/README.webmastering.html\">Guia d'estil del web "
+"de GNU: per voluntaris</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -911,10 +906,6 @@
 "Court&egrave;s</a> - Es necessita coordinador)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<code>es</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es";
-#| "\">Spanish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/dora\";>Dora "
-#| "Scilipoti</a>)"
 msgid ""
 "<code>es</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es";
 "\">Spanish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/dora\";>Dora "
@@ -1175,10 +1166,6 @@
 "a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\";>Chen Xiaobin</a>)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<code>ta</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ta";
-#| "\">Tamil</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/amachutechie\";>Sri "
-#| "Ramadoss</a>)"
 msgid ""
 "<code>zh-tw</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn";
 "\">Traditional Chinese</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/";
@@ -1249,7 +1236,6 @@
 "traducció al català del web de GNU."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid "Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2013 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2013 Free Software Foundation, Inc."
 



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]