[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www home.ca.html graphics/license-logos.ca.html...
From: |
GNUN |
Subject: |
www home.ca.html graphics/license-logos.ca.html... |
Date: |
Mon, 04 Feb 2013 07:55:00 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: GNUN <gnun> 13/02/04 07:55:00
Modified files:
. : home.ca.html
graphics : license-logos.ca.html
graphics/po : license-logos.ca-en.html license-logos.ca.po
po : home.ca-en.html home.ca.po
server/standards: README.translations.ca.html
server/standards/po: README.translations.ca-en.html
README.translations.ca.po
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.ca.html?cvsroot=www&r1=1.103&r2=1.104
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/license-logos.ca.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/license-logos.ca-en.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/license-logos.ca.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.ca-en.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.ca.po?cvsroot=www&r1=1.233&r2=1.234
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/README.translations.ca.html?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.ca-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.ca.po?cvsroot=www&r1=1.70&r2=1.71
Patches:
Index: home.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.ca.html,v
retrieving revision 1.103
retrieving revision 1.104
diff -u -b -r1.103 -r1.104
--- home.ca.html 3 Feb 2013 00:30:28 -0000 1.103
+++ home.ca.html 4 Feb 2013 07:54:57 -0000 1.104
@@ -107,8 +107,9 @@
MORE THAN 2 ITEMS HERE.
-->
<!--#include virtual="/planetfeeds.ca.html" -->
-<p>For more news, see <a href="http://planet.gnu.org/">Planet GNU</a> and the
-list of <a href="/software/recent-releases.html">recent GNU releases</a>.</p>
+<p>Per llegir més notÃcies, visiteu <a href="http://planet.gnu.org/">Planet
+GNU</a> i la llista de <a href="/software/recent-releases.html">publicacions
+recents de programari GNU</a>.</p>
<!-- END GNUFlashes -->
<h4>GNU Guile</h4>
@@ -221,9 +222,9 @@
GDB, transcripció automà tica, controladors PowerVR, a més de substituts
lliures per Skype, biblioteques d'OpenDWG i Oracle Forms.</p>
-<p id="unmaint"><strong>Can you take over an <a
-href="/server/takeaction.html#unmaint">unmaintained GNU
-package</a>?</strong>
+<p id="unmaint"><strong>Podeu encarregar-vos del <a
+href="/server/takeaction.html#unmaint">manteniment d'un paquet
+GNU</a>?</strong>
<a href="/software/dr-geo/">dr-geo</a>, <a
href="/software/gleem/">gleem</a>, <a
@@ -235,8 +236,7 @@
href="/software/pgccfd/">pgccfd</a>, <a
href="/software/polyxmass/">polyxmass</a>, <a
href="/software/rottlog/">rottlog</a>, <a
-href="/software/snakecharmer/">snakecharmer</a>, are all <a
href="/server/takeaction.html#unmaint">looking for
-maintainers</a>.</p>
+href="/software/snakecharmer/">snakecharmer</a>, estan <a
href="/server/takeaction.html#unmaint">buscant coordinadors</a>.</p>
</div>
</div>
@@ -275,14 +275,13 @@
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>,
-29/11/2012</div>
+Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>,
4/2/2013</div>
<p><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2013/02/03 00:30:28 $
+$Date: 2013/02/04 07:54:57 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: graphics/license-logos.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/license-logos.ca.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- graphics/license-logos.ca.html 27 Sep 2012 16:53:04 -0000 1.19
+++ graphics/license-logos.ca.html 4 Feb 2013 07:54:58 -0000 1.20
@@ -48,7 +48,7 @@
href="gfdl-logo-med.png">més gran</a>, <a href="gfdl-logo-large.png">encara
més gran</a></p>
-<h3>Logotips alternatius de Christian Candena</h3>
+<h3>Logotips alternatius de Christian Cadena</h3>
<p><a href="license-logos-by-christian-candena-cc-by.svg"><img
src="license-logos-by-christian-candena-cc-by.png"
alt=""
@@ -102,7 +102,7 @@
<!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2012/09/27 16:53:04 $
+$Date: 2013/02/04 07:54:58 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: graphics/po/license-logos.ca-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/license-logos.ca-en.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- graphics/po/license-logos.ca-en.html 27 Sep 2012 16:53:12 -0000
1.7
+++ graphics/po/license-logos.ca-en.html 4 Feb 2013 07:54:59 -0000
1.8
@@ -52,7 +52,7 @@
</table>
<p>GFDL logo in other sizes: <a href="gfdl-logo-med.png">Bigger</a>, <a
href="gfdl-logo-large.png">Even bigger</a></p>
-<h3>Alternative logos by Christian Candena</h3>
+<h3>Alternative logos by Christian Cadena</h3>
<p><a href="license-logos-by-christian-candena-cc-by.svg"><img
src="license-logos-by-christian-candena-cc-by.png"
alt=""
@@ -95,7 +95,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/09/27 16:53:12 $
+$Date: 2013/02/04 07:54:59 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: graphics/po/license-logos.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/license-logos.ca.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- graphics/po/license-logos.ca.po 4 Feb 2013 07:19:10 -0000 1.20
+++ graphics/po/license-logos.ca.po 4 Feb 2013 07:54:59 -0000 1.21
@@ -11,9 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2013-02-04 08:18+0100\n"
"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -158,7 +159,6 @@
"\">més gran</a>, <a href=\"gfdl-logo-large.png\">encara més gran</a>"
#. type: Content of: <h3>
-#| msgid "Alternative logos by Christian Candena"
msgid "Alternative logos by Christian Cadena"
msgstr "Logotips alternatius de Christian Cadena"
Index: po/home.ca-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.ca-en.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- po/home.ca-en.html 11 Dec 2012 17:28:00 -0000 1.13
+++ po/home.ca-en.html 4 Feb 2013 07:54:59 -0000 1.14
@@ -102,7 +102,9 @@
<!--#include virtual="/planetfeeds.html" -->
-<p>For more news, see <a href="http://planet.gnu.org/">Planet GNU</a>.</p>
+<p>For more news, see <a href="http://planet.gnu.org/">Planet GNU</a>
+and the list of <a href="/software/recent-releases.html">recent GNU
+releases</a>.</p>
<!-- END GNUFlashes -->
@@ -217,16 +219,18 @@
<p id="unmaint"><strong>Can you take over an <a
href="/server/takeaction.html#unmaint">unmaintained GNU
package</a>?</strong>
- <a href="/software/dotgnu-forum/">dotgnu-forum</a>,
+<span class="gnun-split"></span>
<a href="/software/dr-geo/">dr-geo</a>,
+ <a href="/software/gleem/">gleem</a>,
<a href="/software/gnatsweb/">gnatsweb</a>,
<a href="/software/halifax/">halifax</a>,
+ <a href="/software/jwhois/">jwhois</a>,
<a href="/software/metahtml/">metahtml</a>,
<a href="/software/orgadoc/">orgadoc</a>,
<a href="/software/pgccfd/">pgccfd</a>,
<a href="/software/polyxmass/">polyxmass</a>,
<a href="/software/rottlog/">rottlog</a>,
- <a href="/software/snakecharmer/">snakecharmer</a>,
+ <a href="/software/snakecharmer/">snakecharmer</a><span
class="gnun-split"></span>,
are all <a href="/server/takeaction.html#unmaint">looking for
maintainers</a>.</p>
@@ -244,7 +248,7 @@
-->
<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003,
-2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 <a
+2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 <a
href="http://www.fsf.org">Free Software Foundation</a>, Inc.</p>
<p>The <a href="http://www.fsf.org/">FSF</a> also has sister
@@ -257,9 +261,11 @@
Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
</p>
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/12/11 17:28:00 $
+$Date: 2013/02/04 07:54:59 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: po/home.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.ca.po,v
retrieving revision 1.233
retrieving revision 1.234
diff -u -b -r1.233 -r1.234
--- po/home.ca.po 4 Feb 2013 07:27:41 -0000 1.233
+++ po/home.ca.po 4 Feb 2013 07:54:59 -0000 1.234
@@ -11,9 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2013-02-04 08:27+0100\n"
"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -167,14 +168,13 @@
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
#. type: Content of: <div><div><div><p>
-#| msgid ""
-#| "For more news, see <a href=\"http://planet.gnu.org/\">Planet GNU</a>."
msgid ""
"For more news, see <a href=\"http://planet.gnu.org/\">Planet GNU</a> and the "
"list of <a href=\"/software/recent-releases.html\">recent GNU releases</a>."
msgstr ""
"Per llegir més notÃcies, visiteu <a href=\"http://planet.gnu.org/\">Planet "
-"GNU</a> i la llista de <a
href=\"/software/recent-releases.html\">publicacions recents de programari
GNU</a>."
+"GNU</a> i la llista de <a href=\"/software/recent-releases.html"
+"\">publicacions recents de programari GNU</a>."
#. type: Content of: <div><div><div><h4>
msgid "GNU Guile"
@@ -408,17 +408,6 @@
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
#. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "<strong>Can you take over an <a href=\"/server/takeaction.html#unmaint"
-#| "\">unmaintained GNU package</a>?</strong> <a href=\"/software/dotgnu-"
-#| "forum/\">dotgnu-forum</a>, <a href=\"/software/dr-geo/\">dr-geo</a>, <a "
-#| "href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a href=\"/software/halifax/"
-#| "\">halifax</a>, <a href=\"/software/metahtml/\">metahtml</a>, <a href=\"/"
-#| "software/orgadoc/\">orgadoc</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</"
-#| "a>, <a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/"
-#| "rottlog/\">rottlog</a>, <a href=\"/software/snakecharmer/\">snakecharmer</"
-#| "a>, are all <a href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">looking for "
-#| "maintainers</a>."
msgid ""
"<a href=\"/software/dr-geo/\">dr-geo</a>, <a href=\"/software/gleem/"
"\">gleem</a>, <a href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a href=\"/"
@@ -438,7 +427,6 @@
# type: Content of: <table><tr><td><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#| msgid "<a href=\"/server/takeaction.html\">More action items.</a>"
msgid ""
", are all <a href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">looking for "
"maintainers</a>."
@@ -453,10 +441,6 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, "
-#| "2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 <a href=\"http://www.fsf."
-#| "org\">Free Software Foundation</a>, Inc."
msgid ""
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
"2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 <a href=\"http://www.fsf.org"
Index: server/standards/README.translations.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/README.translations.ca.html,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- server/standards/README.translations.ca.html 31 Jan 2013 16:06:02
-0000 1.25
+++ server/standards/README.translations.ca.html 4 Feb 2013 07:55:00
-0000 1.26
@@ -9,16 +9,7 @@
- Free Software Foundation (FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a
href="http://www.gnu.org/server/standards/po/README.translations.ca.po">
- http://www.gnu.org/server/standards/po/README.translations.ca.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE"
value="/server/standards/README.translations.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE"
value="/server/standards/po/README.translations.ca-diff.html" -->
- <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2012-12-02" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.ca.html" -->
<!--#include virtual="/server/standards/po/README.translations.translist" -->
-<!-- TRANSLATORS: do not translate or update this page yet.
- Some wording is being reviewed. -->
<h2 id="guide" class="section">Guia per a la traducció de les pà gines del
web de www.gnu.org</h2>
<p><a href="/graphics/atypinggnu.ca.html"><img style="float: right;"
@@ -205,8 +196,28 @@
clar. El mateix passa amb l'ús de âdretsâ en lloc de
ârestriccionsâ.</p>
</li>
- <li><p>La pà gina philosophy/words-to-avoid.html és una excepció a la
nostra
-polÃtica usual sobre quins termes s'han d'utilitzar, ja que presenta
+ <li>
+ <p><strong>Should</strong>. Quan tractem de qüestions ètiques,
+“should” vol dir que estaria malament fer qualsevol altra
+cosa. Per exemple, la pà gina titulada “Why Software Should Be
+Free” (Per què el programari hauria de ser lliure) explica per què és
+un error fer programari no lliure en el món en què vivim.</p>
+
+ <p>Per tant, traduïu si us plau “should” utilitzant una forma
+verbal que impliqui una forta obligació ètica. No ho traduïu de manera que
+signifiqui “seria preferible que el programari fos lliure” o
+“en un món ideal, el programari seria lliure”. Aquestes
+traduccions no són prou imperatives.</p>
+ </li>
+
+ <li><p><strong>GNU's Not Unix</strong>. Quan traduïu "GNU's Not Unix",
+assegureu-vos si us plau que la traducció sigui també recursiva. Si no podeu
+imaginar cap traducció recursiva, utilitzeu aquest format (aquest és un
+exemple pel suec): âGNU's Not Unixâ (<span xml:lang="sv" lang="sv"> GNU är
+inte Unix</span>).</p></li>
+
+ <li><p>Excepció: La pà gina philosophy/words-to-avoid.html és una
excepció a la
+nostra polÃtica usual sobre quins termes s'han d'utilitzar, ja que presenta
exemples del que <em>no</em> hem de dir. En general, per exemple, evitem
l'expressió âGestió Digital de Dretsâ. No obstant, la citem a
philosophy/words-to-avoid.html per aconsellar a la gent que la rebutgi.</p>
@@ -214,11 +225,6 @@
<p>Com a traductor, el millor és seguir l'original angles. On el text
anglès
diu âDigital Rights Managementâ, ho traduïm com està , i el mateix quan
diu
âDigital Restrictions Managementâ.</p></li>
-
- <li><p> Quan traduïu "GNU's Not Unix", assegureu-vos si us plau que la
traducció
-sigui també recursiva. Si no podeu imaginar cap traducció recursiva,
-utilitzeu aquest format (aquest és un exemple pel suec): âGNU's Not Unixâ
-(<span xml:lang="sv" lang="sv"> GNU är inte Unix</span>).</p></li>
</ul>
<p>Abans de publicar o d'enviar la vostra traducció per a la seva publicació
a
@@ -340,8 +346,8 @@
<li><a href="/software/trans-coord/manual/gnun/">Manual de GNUnited Nations
(GNUN)</a></li>
- <li><a href="/server/standards/readme_index.html">Guia d'estil del web de
GNU:
-per voluntaris</a></li>
+ <li><a href="/server/standards/README.webmastering.html">Guia d'estil del
web de
+GNU: per voluntaris</a></li>
<li><a href="/server/fsf-html-style-sheet.html">Guia d'estil del web de GNU:
HTML</a></li>
</ul>
@@ -411,7 +417,8 @@
<li><code>es</code> - <a
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-es">Castellà </a> (<a
-href="https://savannah.gnu.org/users/dora">Dora Scilipoti</a>)</li>
+href="https://savannah.gnu.org/users/dora">Dora Scilipoti</a> - Es necessita
+un coordinador permanent)</li>
<li><code>fa</code> - <a
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fa">Persa</a> (<a
@@ -527,9 +534,7 @@
<li><code>zh-tw</code> - <a
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn">Xinès tradicional</a> (<a
-href="https://savannah.gnu.org/users/monnand"> Nan Deng</a>, <a
-href="https://savannah.gnu.org/users/zeuux">Bill Xu</a>, <a
-href="https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin">Chen Xiaobin</a>) </li>
+href="https://savannah.gnu.org/users/cebi0060"> Karl Lam</a>) </li>
<li><code>??</code> - No disponible? Aquesta lÃnia està reservada per a
vosaltres.</li>
@@ -570,7 +575,7 @@
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p>
-<p>Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.</p>
<p>Aquesta pà gina es troba sota la <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca">Llicència
@@ -581,14 +586,14 @@
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 29 de
-novembre de 2012.</div>
+Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 4 de
+febrer de 2013.</div>
<p><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2013/01/31 16:06:02 $
+$Date: 2013/02/04 07:55:00 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: server/standards/po/README.translations.ca-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.ca-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- server/standards/po/README.translations.ca-en.html 29 Nov 2012 11:27:05
-0000 1.5
+++ server/standards/po/README.translations.ca-en.html 4 Feb 2013 07:55:00
-0000 1.6
@@ -6,9 +6,6 @@
<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
<!--#include virtual="/server/standards/po/README.translations.translist" -->
-<!-- TRANSLATORS: do not translate or update this page yet.
- Some wording is being reviewed. -->
-
<h2 id="guide" class="section">Guide to Translating Web Pages on
www.gnu.org</h2>
@@ -200,8 +197,29 @@
“restrictions”.</p>
</li>
- <li><p>The page philosophy/words-to-avoid.html is an exception to
- our usual policies about which terminology to use, because it
+ <li>
+ <p><strong>Should</strong>. In regard to an ethical issue,
+ “should” means it would be wrong to do anything else. For
+ instance, the page entitled “Why Software Should Be Free”
+ explains why it is wrong to make software nonfree in the actual world
+ we live in.</p>
+
+ <p>Therefore, please translate “should” using a verb
+ form that implies a strong ethical obligation. Don't translate it
+ in a way that means “it would be preferable for software to
+ be free” or “in an ideal world, software would be
+ free”. Those are not strong enough.</p>
+ </li>
+
+ <li><p><strong>GNU's Not Unix</strong>. When translating
+ “GNU's Not Unix”, please ensure that the translation
+ remains recursive. If a recursive translation cannot be conceived, use
+ the following format (this is an example for Swedish):
+ “GNU's Not Unix (<span xml:lang="sv" lang="sv">
+ GNU är inte Unix</span>)”.</p></li>
+
+ <li><p>Exception: The page philosophy/words-to-avoid.html is an exception
+ to our usual policies about which terminology to use, because it
presents examples of what <em>not</em> to say. For instance, in
general we shun the term “Digital Rights Management”.
However, we cite that term in philosophy/words-to-avoid.html in
@@ -212,12 +230,6 @@
Management”, translate that. Where the English text says
“Digital Restrictions Management”, translate
that.</p></li>
-
- <li><p> When translating “GNU's Not Unix”, please ensure that
- the translation remains recursive. If a recursive translation cannot be
- conceived, use the following format (this is an example for Swedish):
- “GNU's Not Unix (<span xml:lang="sv" lang="sv">
- GNU är inte Unix</span>)”.</p></li>
</ul>
<p>Before installing or before submitting your translation for
@@ -343,7 +355,7 @@
<li><a href="/software/trans-coord/manual/gnun/">GNUnited Nations (GNUN)
Manual</a></li>
- <li><a href="/server/standards/readme_index.html">GNU Web Site
+ <li><a href="/server/standards/README.webmastering.html">GNU Web Site
Guidelines: For Volunteers</a></li>
<li><a href="/server/fsf-html-style-sheet.html">GNU Web Site
Guidelines: HTML Style Sheet</a></li>
@@ -415,7 +427,8 @@
<li><code>es</code> -
<a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-es">Spanish</a>
- (<a href="https://savannah.gnu.org/users/dora">Dora Scilipoti</a>)</li>
+ (<a href="https://savannah.gnu.org/users/dora">Dora Scilipoti</a> -
+ Permanent coordinator needed)</li>
<li><code>fa</code> -
<a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fa">Farsi/Persian</a>
@@ -540,10 +553,8 @@
<li><code>zh-tw</code> -
<a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn">Traditional
- Chinese</a> (<a href="https://savannah.gnu.org/users/monnand">
- Nan Deng</a>, <a href="https://savannah.gnu.org/users/zeuux">Bill
- Xu</a>, <a href="https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin">Chen
- Xiaobin</a>) </li>
+ Chinese</a> (<a href="https://savannah.gnu.org/users/cebi0060">
+ Karl Lam</a>) </li>
<li><code>??</code> - Not available? Then this line is reserved for
you.</li>
@@ -580,7 +591,7 @@
README</a> for information on coordinating and submitting translations
of this article.</p>
-<p>Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.</p>
<p>This page is licensed under a <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative
@@ -588,7 +599,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/11/29 11:27:05 $
+$Date: 2013/02/04 07:55:00 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: server/standards/po/README.translations.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.ca.po,v
retrieving revision 1.70
retrieving revision 1.71
diff -u -b -r1.70 -r1.71
--- server/standards/po/README.translations.ca.po 4 Feb 2013 07:16:31
-0000 1.70
+++ server/standards/po/README.translations.ca.po 4 Feb 2013 07:55:00
-0000 1.71
@@ -11,9 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2013-02-04 08:15+0100\n"
"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -435,8 +436,11 @@
"entitled “Why Software Should Be Free” explains why it is wrong "
"to make software nonfree in the actual world we live in."
msgstr ""
-"<strong>Should</strong>. Quan tractem de qüestions ètiques,
“should” "
-"vol dir que estaria malament fer qualsevol altra cosa. Per exemple, la pÃ
gina titulada “Why Software Should Be Free” (Per què el programari
hauria de ser lliure) explica per què és un error fer programari no lliure en
el món en què vivim."
+"<strong>Should</strong>. Quan tractem de qüestions ètiques, “"
+"should” vol dir que estaria malament fer qualsevol altra cosa. Per "
+"exemple, la pà gina titulada “Why Software Should Be Free” (Per "
+"què el programari hauria de ser lliure) explica per què és un error fer "
+"programari no lliure en el món en què vivim."
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
@@ -445,15 +449,13 @@
"“it would be preferable for software to be free” or “in an "
"ideal world, software would be free”. Those are not strong enough."
msgstr ""
-"Per tant, traduïu si us plau “should” utilitzant una forma
verbal que impliqui una forta obligació ètica. No ho traduïu de manera que
signifiqui “seria preferible que el programari fos lliure” o
“en un món ideal, el programari seria lliure”. Aquestes
traduccions no són prou imperatives."
+"Per tant, traduïu si us plau “should” utilitzant una forma "
+"verbal que impliqui una forta obligació ètica. No ho traduïu de manera que
"
+"signifiqui “seria preferible que el programari fos lliure” o "
+"“en un món ideal, el programari seria lliure”. Aquestes "
+"traduccions no són prou imperatives."
#. type: Content of: <ul><li><p>
-#| msgid ""
-#| "When translating “GNU's Not Unix”, please ensure that the "
-#| "translation remains recursive. If a recursive translation cannot be "
-#| "conceived, use the following format (this is an example for Swedish): "
-#| "“GNU's Not Unix (<span xml:lang=\"sv\" lang=\"sv\"> GNU är "
-#| "inte Unix</span>)”."
msgid ""
"<strong>GNU's Not Unix</strong>. When translating “GNU's Not "
"Unix”, please ensure that the translation remains recursive. If a "
@@ -461,17 +463,13 @@
"an example for Swedish): “GNU's Not Unix (<span xml:lang=\"sv\" lang="
"\"sv\"> GNU är inte Unix</span>)”."
msgstr ""
-"<strong>GNU's Not Unix</strong>. Quan traduïu \"GNU's Not Unix\",
assegureu-vos si us plau que la traducció sigui també recursiva. Si no podeu
imaginar cap traducció recursiva, "
-"utilitzeu aquest format (aquest és un exemple pel suec): âGNU's Not "
-"Unixâ (<span xml:lang=\"sv\" lang=\"sv\"> GNU är inte Unix</span>)."
+"<strong>GNU's Not Unix</strong>. Quan traduïu \"GNU's Not Unix\", assegureu-"
+"vos si us plau que la traducció sigui també recursiva. Si no podeu imaginar
"
+"cap traducció recursiva, utilitzeu aquest format (aquest és un exemple pel "
+"suec): âGNU's Not Unixâ (<span xml:lang=\"sv\" lang=\"sv\"> GNU är inte "
+"Unix</span>)."
#. type: Content of: <ul><li><p>
-#| msgid ""
-#| "The page philosophy/words-to-avoid.html is an exception to our usual "
-#| "policies about which terminology to use, because it presents examples of "
-#| "what <em>not</em> to say. For instance, in general we shun the term "
-#| "“Digital Rights Management”. However, we cite that term in "
-#| "philosophy/words-to-avoid.html in order to advise others to shun it."
msgid ""
"Exception: The page philosophy/words-to-avoid.html is an exception to our "
"usual policies about which terminology to use, because it presents examples "
@@ -479,8 +477,8 @@
"“Digital Rights Management”. However, we cite that term in "
"philosophy/words-to-avoid.html in order to advise others to shun it."
msgstr ""
-"Excepció: La pà gina philosophy/words-to-avoid.html és una excepció a la
nostra "
-"polÃtica usual sobre quins termes s'han d'utilitzar, ja que presenta "
+"Excepció: La pà gina philosophy/words-to-avoid.html és una excepció a la "
+"nostra polÃtica usual sobre quins termes s'han d'utilitzar, ja que presenta "
"exemples del que <em>no</em> hem de dir. En general, per exemple, evitem "
"l'expressió âGestió Digital de Dretsâ. No obstant, la citem a
philosophy/"
"words-to-avoid.html per aconsellar a la gent que la rebutgi."
@@ -756,15 +754,12 @@
"(GNUN)</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/server/standards/readme_index.html\">GNU Web Site Guidelines: "
-#| "For Volunteers</a>"
msgid ""
"<a href=\"/server/standards/README.webmastering.html\">GNU Web Site "
"Guidelines: For Volunteers</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/server/standards/README.webmastering.html\">Guia d'estil del web
de GNU: "
-"per voluntaris</a>"
+"<a href=\"/server/standards/README.webmastering.html\">Guia d'estil del web "
+"de GNU: per voluntaris</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -911,10 +906,6 @@
"Courtès</a> - Es necessita coordinador)"
#. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<code>es</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es"
-#| "\">Spanish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/dora\">Dora "
-#| "Scilipoti</a>)"
msgid ""
"<code>es</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es"
"\">Spanish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/dora\">Dora "
@@ -1175,10 +1166,6 @@
"a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\">Chen Xiaobin</a>)"
#. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<code>ta</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ta"
-#| "\">Tamil</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/amachutechie\">Sri "
-#| "Ramadoss</a>)"
msgid ""
"<code>zh-tw</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn"
"\">Traditional Chinese</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/"
@@ -1249,7 +1236,6 @@
"traducció al català del web de GNU."
#. type: Content of: <div><p>
-#| msgid "Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc."
msgid "Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc."
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www home.ca.html graphics/license-logos.ca.html...,
GNUN <=