www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po funding-art-vs-funding-softwa...


From: Denis Barbier
Subject: www/philosophy/po funding-art-vs-funding-softwa...
Date: Fri, 01 Feb 2013 22:22:12 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Denis Barbier <barbier> 13/02/01 22:22:12

Added files:
        philosophy/po  : funding-art-vs-funding-software.fr.po 
                         limit-patent-effect.fr.po 

Log message:
        New French translations, by Framalang

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/funding-art-vs-funding-software.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/limit-patent-effect.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: funding-art-vs-funding-software.fr.po
===================================================================
RCS file: funding-art-vs-funding-software.fr.po
diff -N funding-art-vs-funding-software.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ funding-art-vs-funding-software.fr.po       1 Feb 2013 22:22:11 -0000       
1.1
@@ -0,0 +1,358 @@
+# French translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/funding-art-vs-funding-software.html
+# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original package.
+# Framalang, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: funding-art-vs-funding-software.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-02-01 15:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-01 15:02+0100\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Funding Art vs Funding Software"
+msgstr "Financer l'art vs financer le logiciel"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I've proposed two new systems to fund artists in a world where we have "
+"legalized sharing (noncommercial redistribution of exact copies) of "
+"published works. One is for the state to collect taxes for the purpose, and "
+"divide the money among artists in proportion to the cube root of the "
+"popularity of each one (as measured by surveying samples of the population). "
+"The other is for each player to have a \"donate\" button to anonymously send "
+"a small sum (perhaps 50 cents, in the US)  to the artists who made the last "
+"work played. These funds would go to artists, not to their publishers."
+msgstr ""
+"J'ai proposé deux nouvelles façons de financer les artistes dans un monde 
où "
+"l'on aurait légalisé le partage (la redistribution non commerciale de 
copies "
+"exactes d'œuvres publiées). Une de ces façons est de laisser l'État "
+"collecter des taxes dans ce but et de partager l'argent entre les artistes "
+"en proportion de la racine cubique de la popularité de chacun (mesurée par "
+"des sondages dans la population). L'alternative est que chaque lecteur "
+"multimédia ait un bouton « faire un don » afin d'envoyer anonymement une 
"
+"petite somme d'argent (pourquoi pas 50 cents aux États-Unis) aux artistes "
+"qui viennent d'être joués (ou lus ou visionnés). Ces fonds iraient aux "
+"artistes, pas à leurs éditeurs."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People often wonder why I don't propose these methods for free software. "
+"There's a reason for that: it is hard to adapt them to works that are free."
+msgstr ""
+"Les gens se demandent souvent pourquoi je ne propose pas ces méthodes pour "
+"le logiciel libre. Il y a une raison à cela : c’est difficile de les 
adapter "
+"à des œuvres qui sont libres."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In my view, works designed to be used to do practical jobs must be free. The "
+"people who use them deserve to have control over the jobs they do, which "
+"requires control over the works they use to do them, which requires the four "
+"freedoms (see <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\";>http://";
+"www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>). Works to do practical jobs include "
+"educational resources, reference works, recipes, text fonts and, of course, "
+"software; these works must be free."
+msgstr ""
+"À mon avis, les œuvres destinées à servir d'« outils » pour effectuer 
des "
+"tâches concrètes doivent être libres. Les gens qui les utilisent méritent 
de "
+"contrôler les tâches qu’ils effectuent, ce qui nécessite de contrôler 
les "
+"œuvres-outils qu'ils utilisent, et par conséquent de posséder les quatre "
+"libertés (voir http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html ). Ces œuvres "
+"comprennent les ressources pédagogiques, les ouvrages de référence, les "
+"recettes, les polices de caractères et, bien sûr, les logiciels ; toutes "
+"doivent être libres."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That argument does not apply to works of opinion (such as this one) or art, "
+"because they are not designed for the users to do practical jobs with. Thus, "
+"I don't believe those works must be free. We must legalize sharing them, and "
+"using pieces in remix to make totally different new works, but that doesn't "
+"include in publishing modified versions of them. It follows that, for these "
+"works, we can tell who the authors are. Each published work can specify who "
+"its authors are, and changing that information can be illegal."
+msgstr ""
+"Cet argument ne peut s'appliquer ni aux œuvres d'opinion (telles que cet "
+"article) ni à l'art, parce qu'ils n'ont pas été créés pour effectuer des 
"
+"tâches concrètes. Par conséquent, je ne pense pas que ces œuvres doivent "
+"être libres. Nous devons rendre légal le fait de les partager et d'en "
+"utiliser des extraits dans des remix qui créeront des œuvres entièrement "
+"nouvelles, mais cela n'inclut pas la publication de versions modifiées. Il "
+"s'ensuit qu'on peut en identifier les auteurs. Toute œuvre publiée peut "
+"renvoyer vers ses créateurs, et changer cette information peut être 
illégal."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That crucial point enables my proposed funding systems to work. It means "
+"that if you play a song and push the \"donate\" button, the system can be "
+"sure who should get your donation. Likewise, if you participate in the "
+"survey that calculates popularities, the system will know who to credit with "
+"a little more popularity because you listened to that song or made a copy of "
+"it."
+msgstr ""
+"C'est le point crucial qui permettra aux systèmes de financement que je "
+"propose de fonctionner. Cela signifie que si vous écoutez une chanson et "
+"appuyez sur le bouton « faire un don », le système peut à coup sûr 
retrouver "
+"à qui faire le don. De la même manière, si vous faites partie du panel de "
+"consommateurs qui évalue la popularité des artistes, le système sera 
capable "
+"d'augmenter la cote de l'artiste dont vous aurez écouté ou copié la 
chanson."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When one song is made by multiple artists (for instance, several musicians "
+"and a songwriter), that doesn't happen by accident. They know they are "
+"working together, and they can decide in advance how to divide up the "
+"popularity that song later develops &mdash; or use the standard default "
+"rules for this division. This case creates no problem for those two funding "
+"proposals because the work, once made, is not changed by others."
+msgstr ""
+"Quand une chanson est créée par différents artistes (par exemple, 
plusieurs "
+"musiciens et un auteur-compositeur), cela n'arrive pas par hasard. Ils "
+"savent qu'ils travaillent ensemble et ils peuvent décider à l'avance 
comment "
+"attribuer à chacun une part de la popularité que la chanson obtiendra par 
la "
+"suite – ou utiliser les règles standards par défaut pour effectuer cette 
"
+"répartition. Ce cas ne pose aucun problème pour mes deux propositions de "
+"financement car l'œuvre, une fois réalisée, ne peut être modifiée par "
+"d'autres."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, in a field of free works, one large work can have hundreds, even "
+"thousands of authors. There can be various versions with different, "
+"overlapping sets of authors. Moreover, the contributions of those authors "
+"will differ in kind as well as in magnitude. This makes it impossible to "
+"divide the work's popularity among the contributors in a way that can be "
+"justified as correct. It's not just hard work; it's not merely complex. The "
+"problem raises philosophical questions that have no good answers."
+msgstr ""
+"Cependant, dans un monde d'œuvres libres, une œuvre unique de grande 
ampleur "
+"peut avoir des centaines, voire des milliers d'auteurs. Il peut y avoir "
+"diverses versions, avec des groupes d'auteurs totalement ou partiellement "
+"différents. De plus, les contributions de ces auteurs seront différentes, 
en "
+"nature comme en importance. Cela rend impossible d'attribuer à chacun une "
+"part de la popularité de l'œuvre selon une estimation correcte. Ce n'est 
pas "
+"seulement une lourde tâche ; ce n'est pas simplement complexe. Le problème 
"
+"soulève des questions philosophiques pour lesquelles il n'existe pas de "
+"bonne réponse."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Consider, for example, the free program GNU Emacs. Our records of "
+"contributions to the code of GNU Emacs are incomplete in the period before "
+"we started using version control -- before that we have only the change "
+"logs. But let's imagine we still had every version and could determine "
+"precisely what code contribution is due to each of the hundreds of "
+"contributors. We'd still be stuck."
+msgstr ""
+"Considérons, par exemple, le logiciel libre GNU Emacs. Nos archives "
+"concernant les contributions au code de GNU Emacs sont incomplètes pour la "
+"période où nous n'utilisions pas encore un système de gestion de version 
: à "
+"cette époque-là, nous n'avions que les journaux des modifications <cite>"
+"[changelogs]</cite>. Mais imaginons que nous possédions encore toutes les "
+"versions et que nous puissions déterminer avec précision qui a contribué à
 "
+"quoi, quelle partie du code revient à chacun des contributeurs, parmi des "
+"centaines. Nous serions toujours coincés."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If we wanted to give credit in proportion to lines of code (or should it be "
+"characters?), then it would be straightforward, once we decide how to handle "
+"a line that was written by A and then changed by B. But that assumes each "
+"line as important as every other line. I am sure that is wrong &mdash; some "
+"pieces of the code do more important jobs and others less; some code is "
+"harder to write and other code is easier. But I see no way to quantify these "
+"distinctions, and the developers could argue about them forever. I might "
+"deserve some additional credit for having initially written the program, and "
+"certain others might deserve additional credit for having initially written "
+"certain later important additions, but I see no objective way to decide how "
+"much. I can't propose a justifiable rule for dividing up the popularity "
+"credit of a program like GNU Emacs."
+msgstr ""
+"Si nous souhaitions donner crédit à chacun en proportion du nombre de 
lignes "
+"de code qu'il a écrites (et pourquoi pas du nombre de caractères ?), alors 
"
+"tout serait très simple, une fois que nous aurions résolu la façon de 
gérer "
+"une ligne de code écrite par A puis modifiée par B. Mais cela suppose que "
+"toutes les lignes aient la même importance. Je suis certain que cela est "
+"faux – certains morceaux de code ont un rôle plus important que d'autres 
; "
+"certains sont plus faciles à programmer que d'autres. Mais je ne vois aucune 
"
+"façon de quantifier ces distinctions et les développeurs pourraient en "
+"débattre pendant une éternité. Peut-être que je mérite plus de crédit 
pour "
+"avoir écrit le programme initial, et certains programmeurs méritent peut-"
+"être plus de crédit pour avoir été à l'origine de certains ajouts "
+"importants, mais je ne vois aucune façon objective de quantifier cela. Je ne 
"
+"peux proposer de règle logique pour donner à chacun le crédit qui lui "
+"revient pour la popularité d'un programme comme GNU Emacs."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As for asking all the contributors to negotiate an agreement, we can't even "
+"try. There have been hundreds of contributors, and we could not find them "
+"all today. They contributed across a span of 26 years, and never at any time "
+"did all those people decide to work together."
+msgstr ""
+"Quant à demander à tous les contributeurs de s'entendre, il ne faut même 
pas "
+"y penser. Il y a eu des centaines de contributeurs, et de nos jours nous ne "
+"pourrions pas les retrouver tous. Les participations se sont étalées sur 
une "
+"période de 26 ans et jamais, à aucun moment, ces gens n'ont pris la 
décision "
+"de travailler ensemble."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We might not even know the names of all the authors. If some code was "
+"donated by companies, we did not need to ask which persons wrote that code."
+msgstr ""
+"Il se peut même que nous ne connaissions pas les noms de tous les auteurs. "
+"Si du code nous a été donné par des entreprises, nous n'avons pas eu 
besoin "
+"de demander qui avait écrit ce code."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Then what about the forked or modified variants of GNU Emacs? Each one is an "
+"additional case, equally complex but different. How much of the credit for "
+"such a variant should go to those who worked on that variant, and how much "
+"to the original authors of the code they got from other GNU Emacs versions, "
+"other programs, and so on?"
+msgstr ""
+"Alors qu'en est-il des variantes de GNU Emacs issues de modifications du "
+"programme d'origine, ou de branches différentes de développement ? Chacune 
"
+"d'elles est un cas nouveau, tout aussi complexe que les autres, mais "
+"différent. À qui donner crédit, et dans quelles proportions ? Combien à 
ceux "
+"qui ont travaillé sur cette variante, combien aux auteurs initiaux du code "
+"récupéré sur d'autres variantes de GNU Emacs ou sur d'autres programmes, "
+"etc. ?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The conclusion is that there is no way we could come up with a division of "
+"the credit for GNU Emacs and justify it as anything but arbitrary. But Emacs "
+"is not a special case; it is a typical example.  The same problems would "
+"arise for many important free programs, and other free works such as "
+"Wikipedia pages."
+msgstr ""
+"En conclusion, il n'y a aucun moyen de donner crédit individuellement aux "
+"auteurs de GNU Emacs autrement que de manière arbitraire. Mais Emacs n'est "
+"pas un cas isolé ; c'est un exemple typique. Les mêmes problèmes se "
+"poseraient pour de nombreux programmes libres importants, et pour d'autres "
+"œuvres libres telles que les pages de Wikipedia."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These problems are the reasons I don't propose using those two funding "
+"systems in fields such as software, encyclopedias or education, where all "
+"works ought to be free."
+msgstr ""
+"C'est à cause de ces problèmes que je ne propose aucun de ces deux 
systèmes "
+"de financement pour des secteurs comme le logiciel, les encyclopédies ou "
+"l'éducation, où toutes les œuvres doivent être libres."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What makes sense for these areas is to ask people to donate to <em>projects</"
+"em> for the work <em>they propose to do</em>. That system is simple."
+msgstr ""
+"Ce qui a du sens dans ce type d'activité, c'est de demander aux gens de "
+"faire un don à un <em>projet</em> pour le travail <em>qu'il se propose "
+"d'accomplir</em>. C'est un système très simple."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Free Software Foundation asks for donations in two ways. We ask for <a "
+"href=\"https://my.fsf.org/donate/\";>general donations to support the "
+"foundation's work</a>, and we invite <a href=\"https://my.fsf.org/donate/";
+"directed-donations\">targeted donations for certain specific projects</a>. "
+"Other free software organizations do this too."
+msgstr ""
+"La <cite>Free Software Foundation</cite> sollicite les dons de deux "
+"manières. Nous sollicitons des dons non affectés pour financer le travail 
de "
+"la fondation, et nous appelons aussi à faire des dons affectés à certains "
+"projets spécifiques. D'autres organisations appartenant au monde du logicel "
+"libre le font aussi."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens orphelins et autres "
+"corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne "
+"qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires 
"
+"sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les "
+"traductions, à <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>.</p>\n"
+"<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
+"traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">guide de traduction</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2013 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2013 Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr";
+"\">Creative Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 
États-"
+"Unis (CC BY-ND 3.0 US)</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduction : Framalang (fab, VifArgent, FanGio, LuD-up, Thérèse, Penguin, "
+"Gatitac)<br /> Révision : <a href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-"
+"gnu&#64;april.org></a>"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"

Index: limit-patent-effect.fr.po
===================================================================
RCS file: limit-patent-effect.fr.po
diff -N limit-patent-effect.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ limit-patent-effect.fr.po   1 Feb 2013 22:22:11 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,378 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/limit-patent-effect.html
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Framalang, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: limit-patent-effect.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-02-01 15:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-01 22:59+0100\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2013-02-01 15:58+0100\n"
+"Plural-Forms: \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Giving the Software Field Protection from Patents - GNU Project - Free "
+"Software Foundation"
+msgstr ""
+"Protéger le secteur du logiciel des brevets - Projet GNU - Free Software "
+"Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Giving the Software Field Protection from Patents"
+msgstr "Protéger le secteur du logiciel des brevets"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>A version of this article was first published at <a href=\"http://www.";
+"wired.com/opinion/2012/11/richard-stallman-software-patents/\">Wired</a> in "
+"November 2012.</em>"
+msgstr ""
+"<em>Une première version de cet article a été publiée sur <a 
href=\"http://";
+"www.wired.com/opinion/2012/11/richard-stallman-software-patents/\">Wired</a> "
+"en novembre 2012.</em>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Patents threaten every software developer, and the patent wars we have long "
+"feared have broken out. Software developers and software users -- which in "
+"our society, is most people -- need software to be free of patents."
+msgstr ""
+"Les brevets menacent chaque concepteur de logiciel, et les guerres de brevet "
+"que nous avons longtemps craintes ont éclaté. Les développeurs et les "
+"utilisateurs – soit, dans notre société, la plupart des gens – ont 
besoin de "
+"logiciels libres de tout brevet."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The patents that threaten us are often called \"software patents\", but that "
+"term is misleading. Such patents are not about any specific program. Rather, "
+"each patent describes some practical idea, and says that anyone carrying out "
+"the idea can be sued. So it is clearer to call them \"computational idea "
+"patents\"."
+msgstr ""
+"Les brevets qui nous menacent sont souvent appelés « brevets logiciels 
», "
+"mais ce terme est trompeur. Ces brevets ne concernent aucun programme en "
+"particulier. En fait, chaque brevet décrit une idée applicable en pratique, 
"
+"et affirme que quiconque utilise cette idée peut être poursuivi en justice. 
"
+"Il est donc plus clair de les appeler « brevets sur des idées "
+"informatiques », ou « brevets sur des algorithmes »."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The U.S. patent system doesn't label patents to say this one's a \"software "
+"patent\" and that one isn't. Software developers are the ones who make a "
+"distinction between the patents that threaten us -- those that cover ideas "
+"that can be implemented in software -- and the rest. For example, if the "
+"patented idea is the shape of a physical structure or a chemical reaction, "
+"no program can implement that idea; that patent doesn't threaten the "
+"software field. But if the idea that's patented is a computation, that "
+"patent's barrel points at software developers and users."
+msgstr ""
+"Le système de brevets américain ne différencie pas les « brevets 
logiciels » "
+"des autres. Seuls les développeurs font la distinction entre les brevets qui 
"
+"nous menacent – ceux qui concernent des idées pouvant être 
implémentées dans "
+"des logiciels – et les autres. Par exemple : si l'idée brevetée est la 
forme "
+"d'une structure physique ou une réaction chimique, aucun programme ne peut "
+"implémenter cette idée ; ce brevet ne menace pas le secteur du logiciel. 
Si "
+"par contre l'idée qui est brevetée est un algorithme, alors le canon de ce "
+"brevet est braqué sur les développeurs et les utilisateurs."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is not to say that computational idea patents prohibit only software. "
+"These ideas can also be implemented in hardware -- and many of them have "
+"been. Each patent typically covers both hardware <em>and </em> software "
+"implementations of the idea."
+msgstr ""
+"Cela ne veut pas dire que les brevets couvrant des algorithmes concernent "
+"seulement les logiciels. Ces idées peuvent être aussi implémentées dans 
du "
+"matériel&hellip; et beaucoup d'entre elles l'ont été. Chaque brevet couvre 
"
+"typiquement les implémentations matérielles <em>et</em> logicielles de "
+"l'idée."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The Special Problem of Software"
+msgstr "Le problème particulier que pose le logiciel »"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Still, software is where computational idea patents cause a special problem. "
+"In software, it's easy to implement thousands of ideas together in one "
+"program. If 10% are patented, that means hundreds of patents threaten it."
+msgstr ""
+"Toujours est-il que c'est dans le domaine du logiciel que les brevets sur "
+"des algorithmes posent un problème particulier. Il est facile de combiner "
+"des milliers d'idées dans un seul programme : si 10% de ces idées sont "
+"brevetées, cela signifie que des centaines de brevets le menacent."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When Dan Ravicher of the Public Patent Foundation studied one large program "
+"(Linux, which is the kernel of the <a href=\"http://www.gnu.org/gnu/gnu-";
+"linux-faq.html\">GNU/Linux</a> operating system) in 2004, he found 283 US "
+"patents that appeared to cover computing ideas implemented in the source "
+"code of that program. That same year, a magazine estimated that Linux "
+"was .25% of the whole GNU/Linux system.  Multiplying 300 by 400 we get the "
+"order-of-magnitude estimate that the system as a whole was <em>threatened by "
+"around 100,000 patents</em>."
+msgstr ""
+"Quand Dan Ravicher, de la <cite>Public Patent Foundation</cite> (Fondation "
+"publique des brevets) a étudié en 2004 un programme de taille importante "
+"(Linux, qui est le noyau du système d'exploitation GNU/Linux), il a trouvé "
+"283 brevets américains qui semblaient couvrir des algorithmes implémentés 
"
+"dans son code source. Cette année-là, on estimait la part de Linux dans le "
+"système GNU/Linux complet à 0,25%. En multipliant 300 par 400, on peut "
+"estimer que le nombre de brevets qui menacent le système dans son ensemble "
+"est de l'ordre de 100 000."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If half of those patents were eliminated as \"bad quality\" -- i.e., "
+"mistakes of the patent system that is -- it would not really change things.  "
+"Whether 100,000 patents or 50,000, it's the same disaster. This is why it's "
+"a mistake to limit our criticism of software patents to just \"patent trolls"
+"\" or \"bad quality\" patents. The worst patent aggressor today is Apple, "
+"which isn't a \"troll\" by the usual definition; I don't know whether "
+"Apple's patents are \"good quality\", but the better the patent's \"quality"
+"\" the more dangerous its threat."
+msgstr ""
+"Si la moitié de ces brevets était supprimée pour cause de « mauvaise "
+"qualité » – c'est-à-dire pour cause de ratés du système de brevets 
– cela ne "
+"changerait pas grand chose. Que ce soit 100 000 ou 50 000 brevets, la "
+"catastrophe est la même. C'est pourquoi c'est une erreur de limiter nos "
+"critiques des brevets logiciels aux seuls <cite>patent trolls</cite> ou aux "
+"brevets de « mauvaise qualité ». En ce sens Apple, qui n'est pas un "
+"« troll » selon la définition habituelle, est actuellement l'entreprise 
la "
+"plus dangereuse quand elle se sert de ses brevets pour attaquer les autres. "
+"Je ne sais pas si les brevets d'Apple sont de « bonne qualité », mais 
plus "
+"la « qualité » du brevet est élevée, plus la menace est grande."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "We need to fix the whole problem, not just part."
+msgstr "Nous devons corriger l'ensemble du problème, pas seulement une 
partie."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The usual suggestions for correcting this problem legislatively involve "
+"changing the criteria for granting patents -- for instance, to ban issuance "
+"of patents on computational practices and systems to perform them. This "
+"approach has two drawbacks."
+msgstr ""
+"Pour corriger le problème sur le plan législatif, on suggère 
habituellement "
+"de changer les critères d'octroi des brevets – par exemple, d'interdire 
la "
+"délivrance de brevets sur les pratiques algorithmiques et les systèmes "
+"nécessaires à leur mise en œuvre. Mais cette approche a deux 
inconvénients."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"First, patent lawyers are clever at reformulating patents to fit whatever "
+"rules may apply; they transform any attempt at limiting the substance of "
+"patents into a requirement of mere form. For instance, many US computational "
+"idea patents describe a system including an arithmetic unit, an instruction "
+"sequencer, a memory, plus controls to carry out a particular computation."
+"This is a peculiar way of describing a computer running a program that does "
+"a certain computation; it was designed to make the patent application "
+"satisfy criteria that the US patent system was believed for a time to "
+"require."
+msgstr ""
+"Premièrement, les avocats reformulent les brevets de manière astucieuse 
pour "
+"qu'ils correspondent à toute règle applicable ; ils transforment toute "
+"tentative de limiter un brevet sur le fond en une simple exigence de forme. "
+"Par exemple, de nombreux brevets américains sur des algorithmes décrivent 
un "
+"système qui comprend une unité de traitement arithmétique, un séquenceur "
+"d'instruction, une mémoire ainsi que des contrôles pour mener à bien un "
+"calcul précis. C'est une manière assez particulière de décrire un 
programme "
+"tournant sur un ordinateur pour effectuer un certain calcul ; elle a été "
+"élaborée pour que la demande de brevet se conforme aux critères que, 
pendant "
+"quelques temps, l'on a cru être ceux du système américain de brevets."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Second, the US already has many thousands of computational idea patents, and "
+"changing the criteria to prevent issuing more would not get rid of the "
+"existing ones. We would have to wait almost 20 years for the problem to be "
+"entirely corrected through the expiration of these patents. We could "
+"envision legislating the abolition of these existing patents, but that is "
+"probably unconstitutional. (The Supreme Court has perversely insisted that "
+"Congress can extend private privileges at the expense of the public's rights "
+"but that it can't go in the other direction.)"
+msgstr ""
+"Deuxièmement, les États-Unis ont déjà plusieurs milliers de brevets sur 
des "
+"algorithmes, et changer les critères pour empêcher d'en créer d'autres ne "
+"permettrait pas de se débarrasser de ceux qui existent. Il faudrait attendre 
"
+"pratiquement 20 ans avant que le problème ne soit entièrement résolu du 
fait "
+"de l'expiration des brevets. Et abolir les brevets existants par la loi est "
+"probablement anticonstitutionnel (de manière assez perverse, la Cour 
suprême "
+"a insisté pour que le Congrès puisse étendre les privilèges privés au "
+"détriment des droits du public mais ne puisse pas aller dans l'autre "
+"direction)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "A Different Approach: Limit Effect, Not Patentability"
+msgstr ""
+"Une approche différente : limiter l'effet des brevets, pas la 
brevetabilité"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"My suggestion is to change the <em>effect</em> of patents. We should "
+"legislate that developing, distributing, or running a program on generally "
+"used computing hardware does not constitute patent infringement. This "
+"approach has several advantages:"
+msgstr ""
+"Ma proposition est de changer l'<em>effet</em> des brevets. Il faut inscrire "
+"dans la loi que développer, distribuer ou exécuter un programme sur des "
+"systèmes informatiques polyvalents ne constitue pas une violation de brevet. 
"
+"Cette approche a plusieurs avantages :"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"It does not require classifying patents or patent applications as \"software"
+"\" or \"not software\"."
+msgstr ""
+"elle n'impose pas de classer les brevets selon qu'ils sont logiciels ou non 
;"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"It provides developers and users with protection from both existing and "
+"potential future computational idea patents."
+msgstr ""
+"elle apporte aux développeurs ainsi qu'aux utilisateurs une protection "
+"contre les brevets sur des algorithmes, existants ou futurs ;"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Patent lawyers cannot defeat the intended effect by writing applications "
+"differently."
+msgstr ""
+"les avocats spécialistes des brevets ne peuvent plus trouver d'échappatoire 
"
+"en changeant la formulation de leurs demandes."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This approach doesn't entirely invalidate existing computational idea "
+"patents, because they would continue to apply to implementations using "
+"special-purpose hardware. This is an advantage because it eliminates an "
+"argument against the legal validity of the plan. The US passed a law some "
+"years ago shielding surgeons from patent lawsuits, so that even if surgical "
+"procedures are patented, surgeons are safe. That provides a precedent for "
+"this solution."
+msgstr ""
+"Cette approche n'invalide pas entièrement les brevets existants sur des "
+"algorithmes, parce qu'ils continueront à s'appliquer aux implémentations "
+"utilisant du matériel dédié. C'est un avantage dans le sens que cela "
+"supprime un argument mettant en question la validité de cette proposition du 
"
+"point de vue législatif. Les États-Unis ont légiféré il y a quelques 
années "
+"afin d'immuniser les chirurgiens contre les procès en contrefaçon de 
brevet, "
+"de sorte que même si des procédures chirurgicales sont brevetées, les "
+"chirurgiens sont protégés. Cela fournit un précédent pour ce type de "
+"solution."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Software developers and software users need protection from patents.  This "
+"is the only legislative solution that would provide full protection for all. "
+"We could then go back to competing or cooperating ... without the fear that "
+"some stranger will wipe away our work."
+msgstr ""
+"Les développeurs et les utilisateurs de logiciels ont besoin de protection "
+"contre les brevets. Cette proposition est la seule solution législative qui "
+"apporte une protection totale à tous. Nous pourrions ensuite retourner à "
+"notre monde de concurrence ou de coopération&hellip; sans craindre qu'un "
+"inconnu ne vienne balayer notre travail."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>See also: <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/patent-reform-is-not-";
+"enough.html\"> Patent Reform Is Not Enough</a></em>"
+msgstr ""
+"<em>Voir également : <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/patent-reform-";
+"is-not-enough.html\">Une réforme des brevets n'est pas suffisante</a></em>"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens orphelins et autres "
+"corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne "
+"qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires 
"
+"sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les "
+"traductions, à <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>.</p>\n"
+"<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
+"traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">guide de traduction</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr";
+"\">Creative Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 
États-"
+"Unis (CC BY-ND 3.0 US)</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduction : Framalang (satbadkd, Thérèse, DarthMickey, geecko, Marc, 
igor, "
+"EEva, greygjhart)<br /> Révision : <a href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org";
+"\">trad-gnu&#64;april.org></a>"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]