www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www gnu/gnu-linux-faq.fr.html gnu/rms-lisp.fr.h...


From: GNUN
Subject: www gnu/gnu-linux-faq.fr.html gnu/rms-lisp.fr.h...
Date: Tue, 15 Jan 2013 22:58:40 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     13/01/15 22:58:40

Modified files:
        gnu            : gnu-linux-faq.fr.html rms-lisp.fr.html 
        gnu/po         : gnu-linux-faq.fr-en.html rms-lisp.fr-en.html 
        licenses       : NYC_Seminars_Jan2004.fr.html agpl-3.0.fr.html 
                         fdl-1.3.fr.html fdl-howto-opt.fr.html 
                         gcc-exception-3.0.fr.html 
                         gcc-exception-3.1.fr.html gpl-3.0.fr.html 
                         lgpl-3.0.fr.html translations.fr.html 
        licenses/old-licenses: gpl-2.0-translations.fr.html 
                               lgpl-2.1-translations.fr.html 
        licenses/old-licenses/po: fdl-1.1-translations.translist 
                                  fdl-1.1.translist 
                                  fdl-1.2-translations.translist 
                                  fdl-1.2.translist 
                                  gcc-exception-translations.translist 
                                  gpl-1.0.translist 
                                  gpl-2.0-translations.fr-en.html 
                                  gpl-2.0.translist lgpl-2.0.translist 
                                  lgpl-2.1-translations.fr-en.html 
                                  lgpl-2.1.translist 
        licenses/po    : 210104_seminar.translist 
                         NYC_Seminars_Jan2004.fr-en.html 
                         agpl-3.0.fr-en.html fdl-1.3.fr-en.html 
                         fdl-howto-opt.fr-en.html 
                         gcc-exception-3.0.fr-en.html 
                         gcc-exception-3.1.fr-en.html gpl-3.0.fr-en.html 
                         lgpl-3.0.fr-en.html translations.fr-en.html 
        philosophy     : basic-freedoms.fr.html 
        philosophy/po  : basic-freedoms.fr-en.html 
Added files:
        licenses       : 210104_seminar.fr.html 
        licenses/old-licenses: fdl-1.1-translations.fr.html 
                               fdl-1.1.fr.html 
                               fdl-1.2-translations.fr.html 
                               fdl-1.2.fr.html 
                               gcc-exception-translations.fr.html 
                               gpl-1.0.fr.html gpl-2.0.fr.html 
                               lgpl-2.0.fr.html lgpl-2.1.fr.html 
        licenses/old-licenses/po: fdl-1.1-translations.fr-en.html 
                                  fdl-1.1.fr-en.html 
                                  fdl-1.2-translations.fr-en.html 
                                  fdl-1.2.fr-en.html 
                                  gcc-exception-translations.fr-en.html 
                                  gpl-1.0.fr-en.html gpl-2.0.fr-en.html 
                                  lgpl-2.0.fr-en.html 
                                  lgpl-2.1.fr-en.html 
        licenses/po    : 210104_seminar.fr-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-linux-faq.fr.html?cvsroot=www&r1=1.49&r2=1.50
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/rms-lisp.fr.html?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/rms-lisp.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/NYC_Seminars_Jan2004.fr.html?cvsroot=www&r1=1.34&r2=1.35
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/agpl-3.0.fr.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/fdl-1.3.fr.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/fdl-howto-opt.fr.html?cvsroot=www&r1=1.34&r2=1.35
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gcc-exception-3.0.fr.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gcc-exception-3.1.fr.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gpl-3.0.fr.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/lgpl-3.0.fr.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/translations.fr.html?cvsroot=www&r1=1.95&r2=1.96
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/210104_seminar.fr.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.fr.html?cvsroot=www&r1=1.39&r2=1.40
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.fr.html?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.fr.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/fdl-1.1.fr.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.fr.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/fdl-1.2.fr.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.fr.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/gpl-1.0.fr.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/gpl-2.0.fr.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.fr.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.fr.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.translist?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.translist?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.translist?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.translist?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.translist?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.translist?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.translist?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.translist?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.translist?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/210104_seminar.translist?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/agpl-3.0.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-1.3.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto-opt.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gcc-exception-3.0.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gcc-exception-3.1.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-3.0.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/lgpl-3.0.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/210104_seminar.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/basic-freedoms.fr.html?cvsroot=www&r1=1.47&r2=1.48
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/basic-freedoms.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21

Patches:
Index: gnu/gnu-linux-faq.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-linux-faq.fr.html,v
retrieving revision 1.49
retrieving revision 1.50
diff -u -b -r1.49 -r1.50
--- gnu/gnu-linux-faq.fr.html   7 Jan 2013 01:05:10 -0000       1.49
+++ gnu/gnu-linux-faq.fr.html   15 Jan 2013 22:58:33 -0000      1.50
@@ -1109,10 +1109,11 @@
 reste, c'est un système différent. Si vous appelez le système dans son
 ensemble « Linux », vous trouverez nécessaire de dire quelque chose du
 genre : « Android contient Linux, mais n'est pas Linux, parce qu'il n'a pas
-les bibliothèques et outils Linux [sic] habituels – c'est à dire le 
système
-GNU ». Android contient exactement autant de Linux que GNU/Linux. Ce qu'il
-n'a pas, c'est le système GNU. À la place, il contient beaucoup de logiciels
-Google.</p>
+les bibliothèques et outils Linux [sic] habituels [c'est à dire le système
+GNU] ». Android contient exactement autant de Linux que GNU/Linux. Ce qu'il
+n'a pas, c'est le système GNU. Android le remplace par des logiciels de
+Google qui fonctionnent très différemment. Sa particularité est donc
+l'absence de GNU.</p>
 </dd>
 
 <dt id="helplinus">Pourquoi ne pas carrément appeler le système « Linux 
», et renforcer le rôle
@@ -1457,7 +1458,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour :
 
-$Date: 2013/01/07 01:05:10 $
+$Date: 2013/01/15 22:58:33 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/rms-lisp.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/rms-lisp.fr.html,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- gnu/rms-lisp.fr.html        7 Jan 2013 01:05:10 -0000       1.35
+++ gnu/rms-lisp.fr.html        15 Jan 2013 22:58:33 -0000      1.36
@@ -21,7 +21,7 @@
 suffisamment de choses dans ma carrière en relation avec Lisp, je devrais
 être capable de raconter quelque chose d'intéressant.</p>
 
-<p>Ma première expérience avec Lisp a été de lire le manuel Lisp 1.5 au
+<p>Ma première expérience avec Lisp a été de lire le manuel Lisp 1.5 au
 lycée. C'est à ce moment-là que l'idée m'a frappé de plein fouet : qu'il
 puisse y avoir un langage informatique comme cela. La première fois que j'ai
 eu la chance de faire quelque chose avec Lisp fut quand je suis arrivé à
@@ -56,16 +56,15 @@
 <p>L'idée de construire des programmes gigantesques et compliqués pour nous 
en
 servir dans notre propre travail d'édition, et ensuite de les échanger avec
 d'autres personnes, a alimenté l'esprit de coopération sans contrainte que
-nous avions au labo d'<acronym title="Intelligence
-Artificielle">IA</acronym> à ce moment-là. L'idée première était qu'on
-pouvait donner une copie de n'importe quel programme qu'on possédait à qui
-en voulait une. Nous partagions les programmes avec qui voulait les
-utiliser, ils étaient de la connaissance, du savoir humain. Donc même s'il
-n'y avait pas de pensée politique organisée liée à la manière dont nous
-partagions du logiciel pour concevoir Emacs, je suis convaincu qu'il y avait
-une connexion, peut-être une connexion inconsciente. Je pense que c'est la
-nature de notre façon de vivre au labo d'IA qui à mené à Emacs et l'a fait
-devenir ce qu'il était.</p>
+nous avions au labo d'<abbr title="Intelligence Artificielle">IA</abbr> à ce
+moment-là. L'idée première était qu'on pouvait donner une copie de 
n'importe
+quel programme qu'on possédait à qui en voulait une. Nous partagions les
+programmes avec qui voulait les utiliser, ils étaient de la connaissance, du
+savoir humain. Donc même s'il n'y avait pas de pensée politique organisée
+liée à la manière dont nous partagions du logiciel pour concevoir Emacs, je
+suis convaincu qu'il y avait une connexion, peut-être une connexion
+inconsciente. Je pense que c'est la nature de notre façon de vivre au labo
+d'IA qui à mené à Emacs et l'a fait devenir ce qu'il était.</p>
 
 <p>L'Emacs original ne contenait pas de Lisp. Le langage de bas niveau, le
 langage non interprété, était de l'assembleur PDP-10. L'interpréteur dans
@@ -348,8 +347,8 @@
 les hackers ne venaient pas tous du MIT. La guerre lancée par Symbolics est
 ce qui a déclenché la disparition du groupe du MIT, mais il y avait d'autres
 événements en cours au même moment. Il y avait des gens qui abandonnaient la
-coopération ; tout cela a détruit la communauté, et il n'en est pas resté
-pas grand chose.</p>
+coopération ; tout cela a détruit la communauté et il n'en est pas resté
+grand chose.</p>
 
 <p>Après avoir arrêté de punir Symbolics, il m'a fallu réfléchir à quoi 
faire
 ensuite. Il fallait que je fasse un système d'exploitation libre, c'était
@@ -396,9 +395,11 @@
 plus de cette façon. Nous utilisons <tt>caar</tt> et <tt>cadr</tt>, etc., et
 nous pourrions intégrer une autre construction de boucle un de ces
 jours. Nous avons envie de l'étendre un peu maintenant, mais nous ne voulons
-pas l'étendre au niveau du Common Lisp. Ce que je n'aime pas énormément, ce
-sont les arguments mots-clefs. Il ne me semblent pas très « Lisp » : je 
le
-fais de temps à autre mais le moins possible.</p>
+pas l'étendre au niveau du Common Lisp. Il m'est arrivé une fois
+d'implémenter le Common Lisp sur la machine Lisp, et je n'en ai pas été
+vraiment satisfait. Ce que je n'aime pas trop, ce sont les arguments
+mots-clefs <a id="foot-8-rev" href="#foot-8">(8)</a>. Il ne me semblent pas
+très « Lisp » ; je le fais de temps à autre mais le moins possible.</p>
 
 <p>L'implication du projet GNU avec Lisp n'était pas terminée. Plus tard vers
 1995, nous pensions lancer un projet de bureau graphique. Il était clair que
@@ -528,19 +529,23 @@
 
 <li id="foot-6">Cette phrase a été mal interprétée : je n'aurais, 
paraît-il, jamais, à aucun
 moment jeté un œil sur le code de Symbolics. En réalité, cette phrase dit
-que je l'ai fait.
-
-<p>Le code source de Symbolics était disponible au MIT, où j'étais en droit 
de
-le lire, et au début c'est ainsi que je me suis rendu compte de leurs
-changements. Mais cela signifiait que je devais faire l'effort
-supplémentaire de résoudre chaque problème différemment, pour éviter de
-copier le code de Symbolics. Après un moment, j'ai conclu que c'était mieux
-de ne pas le regarder du tout. De cette façon, je pouvais écrire le code de
-la meilleure façon, sans me soucier de ce qui était dans le code
-Symbolics. <a href="#foot-6-rev">&#8593;</a></p></li>
+que je l'ai bel et bien regardé, au début. Le code source de Symbolics était
+disponible au MIT, où j'étais en droit de le lire, et au début c'est ainsi
+que je me suis rendu compte de leurs changements.
+
+<p>Mais cela signifiait que je devais faire un effort particulier pour 
résoudre
+chaque problème différemment, de manière à éviter de copier le code de
+Symbolics. Après un moment, j'ai conclu que c'était mieux de ne pas le
+regarder du tout. De cette façon, je pouvais écrire le code de la meilleure
+façon, sans me soucier de ce qui était dans le code de Symbolics. <a
+href="#foot-6-rev">&#8593;</a></p></li>
 
 <li id="foot-7">Symbolics s'est plaint au MIT que mon travail, en contrant 
leur plan, avait
 coûté à Symbolics un million de dollars. <a 
href="#foot-7-rev">&#8593;</a></li>
+
+<li id="foot-8">Cela ne me dérange pas si une mégafonction très complexe 
prend des arguments
+mots-clés. Ce qui me dérange, c'est de les mettre dans des fonctions simples
+et basiques comme « member ». <a href="#foot-8-rev">&#8593;</a></li>
 </ol>
 
 
@@ -608,7 +613,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour :
 
-$Date: 2013/01/07 01:05:10 $
+$Date: 2013/01/15 22:58:33 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/po/gnu-linux-faq.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.fr-en.html,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- gnu/po/gnu-linux-faq.fr-en.html     7 Jan 2013 01:05:13 -0000       1.25
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.fr-en.html     15 Jan 2013 22:58:33 -0000      1.26
@@ -1049,7 +1049,9 @@
 Linux, but it isn't Linux, because it doesn't have the usual Linux
 [sic] libraries and utilities [meaning the GNU system].&rdquo; Android
 contains just as much of Linux as GNU/Linux does.  What it doesn't
-have is the GNU system.  Instead it has a lot of Google software.</p>
+have is the GNU system.  Android replaces that with Google software
+that works quite differently.  Thus, what makes Android different
+is the lack of GNU.</p>
 </dd>
 
 <dt id="helplinus">Why not call the system
@@ -1352,7 +1354,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/01/07 01:05:13 $
+$Date: 2013/01/15 22:58:33 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: gnu/po/rms-lisp.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/rms-lisp.fr-en.html,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- gnu/po/rms-lisp.fr-en.html  7 Jan 2013 01:05:15 -0000       1.23
+++ gnu/po/rms-lisp.fr-en.html  15 Jan 2013 22:58:34 -0000      1.24
@@ -331,7 +331,7 @@
 the <abbr>MIT</abbr> AI Lab, and the hackers were not all
 at <abbr>MIT</abbr>. The war that Symbolics started was what wiped
 out <abbr>MIT</abbr>, but there were other events going on then. There
-were people giving up on cooperation and together, this wiped out the
+were people giving up on cooperation, and together this wiped out the
 community and there wasn't much left.</p>
 
 <p>Once I stopped punishing Symbolics, I had to figure out what to do
@@ -374,12 +374,13 @@
 of Emacs Lisp, from the beginning.</p>
 
 <p>Obviously, machines are bigger now, and we don't do it that way
-anymore. We put in &lsquo;caar&rsquo; and &lsquo;cadr&rsquo; and so
+any more. We put in &lsquo;caar&rsquo; and &lsquo;cadr&rsquo; and so
 on, and we might put in another looping construct one of these
 days. We're willing to extend it some now, but we don't want to extend
 it to the level of common Lisp. I implemented Common Lisp once on the
 Lisp machine, and I'm not all that happy with it. One thing I don't
-like terribly much is keyword arguments. They don't seem quite Lispy
+like terribly much is keyword arguments <a href="#foot-8">(8)</a>.
+They don't seem quite Lispy
 to me; I'll do it sometimes but I minimize the times when I do
 that.</p>
 
@@ -508,18 +509,23 @@
 aggression against the AI Lab.</li>
 
 <li id="foot-6">This statement has been misconstrued as saying that I
-never, ever looked at Symbolics' code.  Actually it says I did.
-
-<p>The Symbolics source code was available at MIT, where I was
+never, ever looked at Symbolics' code.  Actually it says I did look,
+at first.  The Symbolics source code was available at MIT, where I was
 entitled to read it, and at first that's how I found out about their
-changes.  But that meant I had to make extra effort to solve each
-problem differently, in order to avoid copying Symbolics code.  After
-a while, I concluded it was better not to even look.  That way I could
-write code in whatever way was best, without concern for what was in
+changes.
+
+<p>But that meant I had to make a special effort to solve each problem
+differently, in order to avoid copying Symbolics code.  After a while,
+I concluded it was better not to even look.  That way I could write
+code in whatever way was best, without concern for what might be in
 Symbolics' code.</p></li>
 
 <li id="foot-7">Symbolics at one point protested to MIT that my work,
 by thwarting their plan, had cost Symbolics a million dollars.</li>
+
+<li id="foot-8">I don't mind if a very complex and heavyweight
+function takes keyword arguments.  What bothers me is making simple
+basic functions such as &ldquo;member&rdquo; use them.</li>
 </ol>
 
 </div>
@@ -556,7 +562,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/01/07 01:05:15 $
+$Date: 2013/01/15 22:58:34 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/NYC_Seminars_Jan2004.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/NYC_Seminars_Jan2004.fr.html,v
retrieving revision 1.34
retrieving revision 1.35
diff -u -b -r1.34 -r1.35
--- licenses/NYC_Seminars_Jan2004.fr.html       7 Jan 2013 01:05:36 -0000       
1.34
+++ licenses/NYC_Seminars_Jan2004.fr.html       15 Jan 2013 22:58:34 -0000      
1.35
@@ -17,7 +17,7 @@
 
 <p><span style="font-family: Nimbus Roman No9 L, serif;">Les 20 et
 21 janvier 2004, la <cite>Free Software Foundation</cite> (FSF) tiendra deux
-séminaires de deux jours sur les licences de logiciel libre et la GNU GPL à
+séminaires d'une journée sur les licences de logiciel libre et la GNU GPL à
 la <cite>Columbia Law School</cite> à New York. Au cours de ces deux
 journées seront proposés </span>une étude et une analyse détaillées de la
 GPL, une revue de quelques études de cas et un regard déontologique sur
@@ -284,7 +284,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour :
 
-$Date: 2013/01/07 01:05:36 $
+$Date: 2013/01/15 22:58:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/agpl-3.0.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/agpl-3.0.fr.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- licenses/agpl-3.0.fr.html   7 Jan 2013 01:05:36 -0000       1.12
+++ licenses/agpl-3.0.fr.html   15 Jan 2013 22:58:34 -0000      1.13
@@ -67,11 +67,11 @@
 </p>
 
 <p>
-Voir ci-dessus l'avis de copyright.</p>
+Avis de copyright : voir plus haut.</p>
 <address>51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 <p>
 Chacun est libre de copier et de distribuer des copies à l'identique
-(verbatim) de ce document de licence, mais il est interdit de le modifier.
+(verbatim) du texte de cette licence, mais il est interdit de le modifier.
 </p>
 
 
@@ -85,7 +85,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour :
 
-$Date: 2013/01/07 01:05:36 $
+$Date: 2013/01/15 22:58:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/fdl-1.3.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/fdl-1.3.fr.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- licenses/fdl-1.3.fr.html    7 Jan 2013 01:05:36 -0000       1.13
+++ licenses/fdl-1.3.fr.html    15 Jan 2013 22:58:34 -0000      1.14
@@ -79,11 +79,11 @@
 </p>
 
 <p>
-Voir ci-dessus l'avis de copyright.</p>
+Avis de copyright : voir plus haut.</p>
 <address>51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 <p>
 Chacun est libre de copier et de distribuer des copies à l'identique
-(verbatim) de ce document de licence, mais il est interdit de le modifier.
+(verbatim) du texte de cette licence, mais il est interdit de le modifier.
 </p>
 
 
@@ -97,7 +97,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour :
 
-$Date: 2013/01/07 01:05:36 $
+$Date: 2013/01/15 22:58:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/fdl-howto-opt.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/fdl-howto-opt.fr.html,v
retrieving revision 1.34
retrieving revision 1.35
diff -u -b -r1.34 -r1.35
--- licenses/fdl-howto-opt.fr.html      7 Jan 2013 01:05:36 -0000       1.34
+++ licenses/fdl-howto-opt.fr.html      15 Jan 2013 22:58:34 -0000      1.35
@@ -23,7 +23,7 @@
 vous utilisez ces dispositifs.</p>
 
 <p>
-Le cas le plus simple est quand vous ne souhaitez pas utiliser ces
+Le cas le plus simple est celui où vous ne souhaitez pas utiliser ces
 dispositifs. Dans ce cas, l'avis de licence doit l'indiquer, comme suit :</p>
 
 <pre>
@@ -43,8 +43,8 @@
 Le but des sections inaltérables est de vous fournir un moyen d'exprimer un
 point de vue non technique sur le sujet.</p>
 <p>
-L'exemple usuel d'une section non technique inaltérable dans un manuel libre
-est le <a href="/gnu/manifesto.html">Manifeste GNU</a> <cite>(GNU
+L'exemple classique de section non technique inaltérable dans un manuel
+libre est le <a href="/gnu/manifesto.html">Manifeste GNU</a> <cite>(GNU
 Manifesto)</cite>, inclus dans le manuel de GNU Emacs. Le Manifeste GNU ne
 dit rien quant à la façon d'éditer avec Emacs, mais il explique les raisons
 pour lesquelles j'ai écrit GNU Emacs, à savoir pour qu'il soit une partie
@@ -117,15 +117,15 @@
 dernière page de couverture comme suit :</p>
 
 <pre>
-      Les Manuels libres SA ont payé Alyssa P. Hacker pour rédiger le 
-      présent ouvrage et vous invitent à les soutenir en achetant 
-      l'édition issue des Manuels libres SA.
+      Les Manuels libres SA ont rémunéré Alyssa P. Hacker pour 
+      rédiger le présent ouvrage et vous invitent à les soutenir 
+      en achetant l'édition issue des Manuels libres SA.
 </pre>
 <p>
 Ceci pourrait aider la SA des Manuels libres à faire prospérer son
 entreprise de publication d'ouvrages libres. En tout cas, tel est le but
-recherché. En vue de spécifier ce texte de quatrième page de couverture, la
-SA des Manuels libres devrait rédiger l'avis de licence comme suit :</p>
+recherché. Pour définir ce texte de quatrième page de couverture, la SA des
+Manuels libres devrait rédiger l'avis de licence comme suit :</p>
 
 <pre>
       Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
@@ -169,7 +169,7 @@
       la <cite>Free Software Foundation</cite> ; sans section inaltérable,
       sans texte de première page de couverture et avec le texte de
       dernière page de couverture suivant :
-      « Les Manuels libres SA ont payé Alyssa P. Hacker pour rédiger
+      « Les Manuels libres SA ont rémunéré Alyssa P. Hacker pour rédiger
       le présent ouvrage et vous invitent à les soutenir en achetant
       l'édition issue des Manuels libres SA. ». Une copie de cette
       licence est incluse dans la section appelée <cite>GNU Free
@@ -224,7 +224,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour :
 
-$Date: 2013/01/07 01:05:36 $
+$Date: 2013/01/15 22:58:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/gcc-exception-3.0.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/gcc-exception-3.0.fr.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- licenses/gcc-exception-3.0.fr.html  7 Jan 2013 01:05:37 -0000       1.12
+++ licenses/gcc-exception-3.0.fr.html  15 Jan 2013 22:58:34 -0000      1.13
@@ -55,12 +55,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Voir ci-dessus l'avis de copyright.</p>
+Avis de copyright : voir plus haut.</p>
 <address>51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 
 <p>
 Chacun est libre de copier et de distribuer des copies à l'identique
-(verbatim) de ce document de licence, mais il est interdit de le modifier.
+(verbatim) du texte de cette licence, mais il est interdit de le modifier.
 </p>
 
 
@@ -74,7 +74,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour :
 
-$Date: 2013/01/07 01:05:37 $
+$Date: 2013/01/15 22:58:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/gcc-exception-3.1.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/gcc-exception-3.1.fr.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- licenses/gcc-exception-3.1.fr.html  7 Jan 2013 01:05:37 -0000       1.12
+++ licenses/gcc-exception-3.1.fr.html  15 Jan 2013 22:58:34 -0000      1.13
@@ -54,12 +54,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Voir ci-dessus l'avis de copyright.</p>
+Avis de copyright : voir plus haut.</p>
 <address>51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 
 <p>
 Chacun est libre de copier et de distribuer des copies à l'identique
-(verbatim) de ce document de licence, mais il est interdit de le modifier.
+(verbatim) du texte de cette licence, mais il est interdit de le modifier.
 </p>
 
 
@@ -73,7 +73,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour :
 
-$Date: 2013/01/07 01:05:37 $
+$Date: 2013/01/15 22:58:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/gpl-3.0.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/gpl-3.0.fr.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- licenses/gpl-3.0.fr.html    7 Jan 2013 01:05:37 -0000       1.12
+++ licenses/gpl-3.0.fr.html    15 Jan 2013 22:58:35 -0000      1.13
@@ -80,12 +80,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Voir ci-dessus l'avis de copyright.</p>
+Avis de copyright : voir plus haut.</p>
 <address>51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 
 <p>
 Chacun est libre de copier et de distribuer des copies à l'identique
-(verbatim) de ce document de licence, mais il est interdit de le modifier.
+(verbatim) du texte de cette licence, mais il est interdit de le modifier.
 </p>
 
 
@@ -99,7 +99,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour :
 
-$Date: 2013/01/07 01:05:37 $
+$Date: 2013/01/15 22:58:35 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/lgpl-3.0.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/lgpl-3.0.fr.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- licenses/lgpl-3.0.fr.html   7 Jan 2013 01:05:38 -0000       1.13
+++ licenses/lgpl-3.0.fr.html   15 Jan 2013 22:58:35 -0000      1.14
@@ -83,11 +83,11 @@
 </p>
 
 <p>
-Voir ci-dessus l'avis de copyright.</p>
+Avis de copyright : voir plus haut.</p>
 <address>51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 <p>
 Chacun est libre de copier et de distribuer des copies à l'identique
-(verbatim) de ce document de licence, mais il est interdit de le modifier.
+(verbatim) du texte de cette licence, mais il est interdit de le modifier.
 </p>
 
 
@@ -101,7 +101,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour :
 
-$Date: 2013/01/07 01:05:38 $
+$Date: 2013/01/15 22:58:35 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/translations.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/translations.fr.html,v
retrieving revision 1.95
retrieving revision 1.96
diff -u -b -r1.95 -r1.96
--- licenses/translations.fr.html       7 Jan 2013 01:05:39 -0000       1.95
+++ licenses/translations.fr.html       15 Jan 2013 22:58:35 -0000      1.96
@@ -14,12 +14,12 @@
 <h3 id="UnofficialTranslations">À propos des traductions non officielles</h3>
 
 <p>
-La raison pour laquelle la FSF n'approuve pas ces traductions comme
-officiellement valides, c'est que leur vérification serait difficile et
-coûteuse (besoin de l'aide de juristes bilingues dans d'autres pays). Et
-pire, si une erreur se glissait, les conséquences pourraient être
-désastreuses pour toute la communauté du logiciel libre. Tant que ces
-traductions ne sont pas officielles, elles ne peuvent pas faire de 
dégâts.</p>
+La raison pour laquelle la FSF n'homologue pas ces traductions
+officiellement, c'est que leur vérification serait difficile et coûteuse
+(besoin de l'aide de juristes bilingues dans d'autres pays). Et pire, si une
+erreur se glissait, les conséquences pourraient être désastreuses pour toute
+la communauté du logiciel libre. Tant que ces traductions ne sont pas
+officielles, elles ne peuvent pas faire de dégâts.</p>
 
 <p>Notre objectif en mettant des liens vers ces traductions est d'aider plus de
 gens à comprendre nos licences. Pour cela, les traductions ont besoin d'être
@@ -36,7 +36,7 @@
 
 <ol id="rules">
 
-<li>vous spécifiez que votre traduction est non officielle, pour informer les
+<li>vous identifiez votre traduction comme non officielle, pour informer les
 gens que d'un point de vue juridique elle ne remplace pas la version
 authentique (voir plus loin comment le faire) ;</li>
 
@@ -44,36 +44,36 @@
 par d'autres amis de GNU que des modifications sont nécessaires pour rendre
 la traduction plus claire ;</li>
 
-<li>la traduction n'est pas hébergée par un site commercial et ne se 
réfère
-à aucune société ;</li>
+<li>la traduction n'est pas hébergée par un site commercial et ne se 
réfère à
+aucune société ;</li>
 
 <li>la page contenant la traduction n'a de liens que vers fsf.org et gnu.org
-(nous pourrions accepter des liens vers d'autres paquets logiciels, mais
-nous préférons l'éviter) ;</li>
+(nous pourrions accepter des liens se rapportant à d'autres logiciels
+libres, mais nous préférons les éviter) ;</li>
 
 <li>la page doit dire qu'elle est publiée sous l'une des versions de la
 <cite>Creative Commons Attribution-NoDerivs license</cite> (licence Creative
 Commons paternité, pas de modification).</li>
 
-<li>Nous pouvons accepter de légères exceptions à ces règles en cas de 
pages
-anciennes qui sont difficiles à corriger.</li>
+<li>Nous pouvons accepter des exceptions mineures à ces règles en cas de 
pages
+anciennes qui sont difficiles à corriger.</li>
 
 </ol>
 
-<p>Nous ne mettons pas systématiquement en lien toutes les traductions non
-officielles que nous connaissons dans un langage donné. Par exemple, si une
-traduction est faite par une organisation soutenant le logiciel libre que
+<p>Nous ne mettons pas systématiquement en lien toutes les traductions non
+officielles que nous connaissons dans un langage donné. Par exemple, si une
+traduction est faite par une organisation soutenant le logiciel libre, que
 nous connaissons et en qui nous avons confiance, nous la mettons en lien de
-préférence aux autres. Nous ne pouvons toujours pas la considérer comme
-officielle, mais nous nous attendons à ce qu'elle soit essentiellement
+préférence aux autres. Nous ne pouvons toujours pas la considérer comme
+officielle, mais nous nous attendons à ce qu'elle soit essentiellement
 correcte.</p>
 
 <p>
-Pour spécifier que votre traduction n'est pas officielle, veuillez ajoutez
-le texte suivant au début, à la fois en anglais et en français. Remplacez
-<cite>GNU General Public License</cite> et <cite>GPL</cite> par le nom et
-l'abréviation de la licence que vous traduisez, s'il ne s'agit pas de la
-GPL :</p>
+Pour préciser que votre traduction n'est pas officielle, veuillez ajouter le
+texte suivant au début, aussi bien en anglais qu'en français. Remplacez
+<cite>GNU General Public License</cite>, « licence publique générale GNU 
»
+et <cite>GPL</cite> par le nom et l'abréviation de la licence que vous
+traduisez, s'il ne s'agit pas de la GPL :</p>
 
 <blockquote dir="ltr"><p>
 
@@ -83,22 +83,23 @@
 has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
 not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
 translation within <span dir="rtl">.-->
-This is an unofficial translation of the GNU General Public License into
-French.  It was not published by the Free Software Foundation, and does not
-legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL—only
-the original English text of the GNU GPL does that.  However, we hope that
-this translation will help French speakers understand the GNU GPL better.
-
-<br /><br/>Ceci est une traduction non officielle de la <cite>GNU General
-Public License</cite> en français. Elle n'a pas été publiée par la
-<cite>Free Software Foundation</cite>, et ne détermine pas les termes de
-distribution pour les logiciels qui utilisent la GNU GPL – seul le texte
-anglais original de la GNU GPL le fait. Cependant, nous espérons que cette
-traduction aidera les francophones à mieux comprendre la GNU GPL.
+<cite>This is an unofficial translation of the GNU General Public License
+into French.  It was not published by the Free Software Foundation, and does
+not legally state the distribution terms for software that uses the GNU
+GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  However,
+we hope that this translation will help French speakers understand the GNU
+GPL better.</cite>
+
+<br /><br/>Ceci est une traduction non officielle de la GNU GPL (licence
+publique générale GNU) en français. Elle n'a pas été publiée par la
+<cite>Free Software Foundation</cite>, et n'établit pas juridiquement les
+termes de distribution des logiciels qui utilisent la GNU GPL – seul le
+texte anglais original de la GNU GPL le fait. Cependant, nous espérons que
+cette traduction aidera les francophones à mieux comprendre la GNU GPL.
 </p></blockquote>
 
-<h3 id="GPL">La licence publique générale GNU (GNU <acronym title="General 
Public
-License">GPL</acronym>) version 3.0</h3>
+<h3 id="GPL">Licence publique générale GNU (GNU <abbr title="General Public
+License">GPL</abbr>), version 3.0</h3>
 
 <!-- Please keep entries alphabetical by language name.         -->
 <!-- And to help users, include the language code in brackets.  -->
@@ -108,11 +109,11 @@
 <!-- the new location but got no replies. Fortunately I found   -->
 <!-- another translation (fsl) LI A HREF=                       -->
 <!-- http://lie-br.conectiva.com.br/licenca_gnu.html Brazilian  -->
-<p>Si vous faites la traduction d'une licence, quelle qu'elle soit, veuillez en
-informer les responsables de la traduction de GNU <a
+<p>Si vous traduisez une licence, quelle qu'elle soit, merci d'en informer les
+responsables de la traduction de GNU <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-Ils s'assureront que votre traduction respecte les règles ci-dessus et
-mettront un lien vers elle sur cette page.</p>
+Ils s'assureront que votre traduction respecte les règles ci-dessus et la
+mettront en lien sur cette page.</p>
 
 <!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
 <ul>
@@ -264,15 +265,15 @@
 -->
 <!-- </ul>
  -->
-<h3 id="LGPL">La licence publique générale GNU amoindrie (GNU <acronym 
title="Lesser
-General Public License">LGPL</acronym>) version 3.0</h3>
+<h3 id="LGPL">Licence publique générale GNU amoindrie (GNU <abbr 
title="Lesser General
+Public License">LGPL</abbr>), version 3.0</h3>
 
 <p>
-Si vous faites la traduction d'une licence, quelle qu'elle soit, veuillez en
-informer les responsables de la traduction de GNU <a
+Si vous faites une traduction, merci d'en informer les responsables de la
+traduction de GNU <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-Ils s'assureront que votre traduction respecte les règles ci-dessus et
-mettront un lien vers elle sur cette page.</p>
+Ils s'assureront que votre traduction respecte les règles ci-dessus et la
+mettront en lien sur cette page.</p>
 
 <ul>
   <li><code>[zh-cn]</code> Traduction en <a
@@ -324,23 +325,23 @@
   Spanish</a> (both are lead by FSFLA)</li>
 </ul>
 -->
-<h3 id="FDL">La licence de documentation libre GNU (GNU <acronym title="Free
-Documentation License">FDL</acronym>), version 1.3</h3>
+<h3 id="FDL">Licence de documentation libre GNU (GNU <abbr title="Free 
Documentation
+License">FDL</abbr>), version 1.3</h3>
 
 <!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
 <!-- PLEASE DO NOT HOST TRANSLATIONS OF ANY OF OUR LICENSES ON OUR WEBSERVER 
-->
 <!-- THIS MAY LEAD THEM TO BEING CONSTRUED AS 'OFFICIAL'   -->
 <!-- fdl.ja.html is NOT a translation of GFDL -->
 <p>
-Si vous faites la traduction d'une licence, quelle qu'elle soit, veuillez en
-informer les responsables de la traduction de GNU <a
+Si vous faites une traduction, merci d'en informer les responsables de la
+traduction de GNU <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-Ils s'assureront que votre traduction respecte les règles ci-dessus et
-mettront un lien vers elle sur cette page.</p>
+Ils s'assureront que votre traduction respecte les règles ci-dessus et la
+mettront en lien sur cette page.</p>
 
 <p>La FDL 1.3 a été publiée le 3 novembre 2008. C'est une modification
 relativement mineure de la FDL 1.2 ; les seuls changements majeurs de cette
-version sont la révision de la section 9 et l'addition de la section 11. Par
+version sont la révision de la section 9 et l'ajout de la section 11. Par
 conséquent, les <a
 href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html">traductions de la
 FDL 1.2</a> peuvent aussi aider à comprendre la FDL 1.3. Vous pouvez en
@@ -381,8 +382,8 @@
 <!-- RT #716430 -->
 <h4>Traductions en cours</h4>
 
-<p>Les efforts de traduction suivants sont en cours, veuillez contacter la
-personne ou l'équipe si vous souhaiter apporter votre aide.</p>
+<p>Les traductions suivantes sont en cours d'élaboration, veuillez contacter 
la
+personne ou l'équipe concernée si vous souhaitez apporter votre aide.</p>
 
 <ul>
   <li><!-- contact the OP from RT #715051 -->
@@ -393,15 +394,14 @@
 <!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
 <h3 id="Exceptions">Traductions non officielles des exceptions aux licences 
GNU</h3>
 
-<p>Si vous faites la traduction d'une licence, quelle qu'elle soit, veuillez en
-informer les responsables de la traduction de GNU <a
+<p>Si vous faites une traduction, merci d'en informer les responsables de la
+traduction de GNU <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-Ils s'assureront que votre traduction respecte les règles ci-dessus et
-mettront un lien vers elle sur cette page.</p>
+Ils s'assureront que votre traduction respecte les règles ci-dessus et la
+mettront en lien sur cette page.</p>
 
-<h4>Exception de la bibliothèque d'exécution de GCC (<acronym title="GNU C
-Compiler">GCC</acronym> <acronym title="Runtime Library
-Exception">RLE</acronym>)</h4>
+<h4>Exception de la bibliothèque d'exécution de GCC (<abbr title="GNU C
+Compiler">GCC</abbr> <abbr title="Runtime Library Exception">RLE</abbr>)</h4>
 
 <ul>
 
@@ -479,7 +479,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour :
 
-$Date: 2013/01/07 01:05:39 $
+$Date: 2013/01/15 22:58:35 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.fr.html,v
retrieving revision 1.39
retrieving revision 1.40
diff -u -b -r1.39 -r1.40
--- licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.fr.html  7 Jan 2013 01:05:40 
-0000       1.39
+++ licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.fr.html  15 Jan 2013 22:58:36 
-0000      1.40
@@ -16,21 +16,20 @@
 <h3 id="UnofficialTranslations">À propos des traductions non officielles</h3>
 
 <p>
-La raison pour laquelle la FSF n'approuve pas ces traductions comme étant
-officiellement valides, c'est que leur vérification serait difficile et
-coûteuse (besoin de l'aide de juristes bilingues dans d'autres pays). Et
-pire, si une erreur se glissait, les conséquences pourraient être
-désastreuses pour toute la communauté du logiciel libre. Tant que ces
-traductions ne sont pas officielles, elles ne peuvent pas faire de 
dégâts.</p>
+La raison pour laquelle la FSF n'homologue pas ces traductions
+officiellement, c'est que leur vérification serait difficile et coûteuse
+(besoin de l'aide de juristes bilingues dans d'autres pays). Et pire, si une
+erreur se glissait, les conséquences pourraient être désastreuses pour toute
+la communauté du logiciel libre. Tant que ces traductions ne sont pas
+officielles, elles ne peuvent pas faire de dégâts.</p>
 
 <p>Notre objectif en mettant des liens vers ces traductions est d'aider plus de
-gens à comprendre la licence publique générale GNU (GNU <acronym
-title="General Public License">GPL</acronym>). Pour cela, les traductions
-ont besoin d'être assez précises, même si elles ne sont pas parfaites. Pour
-faire une bonne traduction, il est essentiel d'avoir parfaitement compris
-des concepts fondamentaux comme le <a
-href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> et la <a
-href="/philosophy/free-sw.html">définition du logiciel libre</a>. C'est
+gens à comprendre la licence publique générale GNU (GNU <abbr title="General
+Public License">GPL</abbr>). Pour cela, les traductions ont besoin d'être
+assez précises, même si elles ne sont pas parfaites. Pour faire une bonne
+traduction, il est essentiel d'avoir parfaitement compris des concepts
+fondamentaux comme le <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> et la
+<a href="/philosophy/free-sw.html">définition du logiciel libre</a>. C'est
 pourquoi les personnes qui veulent contribuer aux traductions doivent
 s'assurer qu'elles sont familières avec ces concepts ainsi qu'avec les
 autres principes philosophiques qui pourraient apparaître dans le 
document.</p>
@@ -40,7 +39,7 @@
 
 <ol>
 
-<li>vous spécifiez que votre traduction est non officielle, pour informer les
+<li>vous identifiez votre traduction comme non officielle, pour informer les
 gens que d'un point de vue juridique elle ne remplace pas la version
 authentique (voir plus loin comment le faire) ;</li>
 
@@ -52,30 +51,29 @@
 aucune société ;</li>
 
 <li>la page contenant la traduction n'a de liens que vers fsf.org et gnu.org
-(nous pourrions accepter des liens vers d'autres paquets logiciels, mais
-nous préférons l'éviter) ;</li>
+(nous pourrions accepter des liens se rapportant à d'autres logiciels
+libres, mais nous préférons les éviter) ;</li>
 
 <li>la page doit dire qu'elle est publiée sous l'une des versions de la
 <cite>Creative Commons Attribution-NoDerivs license</cite> (licence Creative
 Commons paternité, pas de modification).</li>
 
-<li>Nous pouvons accepter de légères exceptions à ces règles en cas de 
pages
+<li>Nous pouvons accepter des exceptions mineures à ces règles en cas de 
pages
 anciennes qui sont difficiles à corriger.</li>
 
 </ol>
 
 <p>Nous ne mettons pas systématiquement en lien toutes les traductions non
 officielles que nous connaissons dans un langage donné. Par exemple, si une
-traduction est faite par une organisation soutenant le logiciel libre que
+traduction est faite par une organisation soutenant le logiciel libre, que
 nous connaissons et en qui nous avons confiance, nous la mettons en lien de
 préférence aux autres. Nous ne pouvons toujours pas la considérer comme
 officielle, mais nous nous attendons à ce qu'elle soit essentiellement
 correcte.</p>
 
 <p>
-Pour spécifier que votre traduction n'est pas officielle, nous voudrions que
-vous ajoutiez le texte suivant au début, à la fois en anglais et en
-français :</p>
+Pour préciser que votre traduction n'est pas officielle, veuillez ajouter le
+texte suivant au début, aussi bien en anglais qu'en français :</p>
 <blockquote dir="ltr"><p>
 
 <!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
@@ -84,25 +82,26 @@
 has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
 not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
 translation within <span dir="rtl">.-->
-This is an unofficial translation of the GNU General Public License into
-French.  It was not published by the Free Software Foundation, and does not
-legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL—only
-the original English text of the GNU GPL does that.  However, we hope that
-this translation will help French speakers understand the GNU GPL better.
-
-<br /><br/>Ceci est une traduction non officielle de la <cite>GNU General
-Public License</cite> en français. Elle n'a pas été publiée par la
-<cite>Free Software Foundation</cite>, et ne détermine pas les termes de
-distribution pour les logiciels qui utilisent la GNU GPL – seul le texte
-anglais original de la GNU GPL le fait. Cependant, nous espérons que cette
-traduction aidera les francophones à mieux comprendre la GNU GPL.
+<cite>This is an unofficial translation of the GNU General Public License
+into French.  It was not published by the Free Software Foundation, and does
+not legally state the distribution terms for software that uses the GNU
+GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  However,
+we hope that this translation will help French speakers understand the GNU
+GPL better.</cite>
+
+<br /><br/>Ceci est une traduction non officielle de la GNU GPL (licence
+publique générale GNU) en français. Elle n'a pas été publiée par la
+<cite>Free Software Foundation</cite>, et n'établit pas juridiquement les
+termes de distribution des logiciels qui utilisent la GNU GPL – seul le
+texte anglais original de la GNU GPL le fait. Cependant, nous espérons que
+cette traduction aidera les francophones à mieux comprendre la GNU GPL.
 </p></blockquote>
 <p>
-Si vous faites une traduction, veuillez en informer les responsables de la
+Si vous faites une traduction, merci d'en informer les responsables de la
 traduction de GNU <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-Ils s'assureront que votre traduction respecte les règles ci-dessus et
-mettront un lien vers elle sur cette page.</p>
+Ils s'assureront que votre traduction respecte les règles ci-dessus et la
+mettront en lien sur cette page.</p>
 
 <p>
 Pour faciliter la recherche d'une traduction, veuillez utiliser le code de
@@ -298,7 +297,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour :
 
-$Date: 2013/01/07 01:05:40 $
+$Date: 2013/01/15 22:58:36 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.fr.html,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.fr.html 7 Jan 2013 01:05:40 
-0000       1.26
+++ licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.fr.html 15 Jan 2013 22:58:36 
-0000      1.27
@@ -17,12 +17,12 @@
 <h3 id="UnofficialTranslations">À propos des traductions non officielles</h3>
 
 <p>
-La raison pour laquelle la FSF n'approuve pas ces traductions comme étant
-officiellement valides, c'est que leur vérification serait difficile et
-coûteuse (besoin de l'aide de juristes bilingues dans d'autres pays). Et
-pire, si une erreur se glissait, les conséquences pourraient être
-désastreuses pour toute la communauté du logiciel libre. Tant que ces
-traductions ne sont pas officielles, elles ne peuvent pas faire de 
dégâts.</p>
+La raison pour laquelle la FSF n'homologue pas ces traductions
+officiellement, c'est que leur vérification serait difficile et coûteuse
+(besoin de l'aide de juristes bilingues dans d'autres pays). Et pire, si une
+erreur se glissait, les conséquences pourraient être désastreuses pour toute
+la communauté du logiciel libre. Tant que ces traductions ne sont pas
+officielles, elles ne peuvent pas faire de dégâts.</p>
 
 <p>Notre objectif en mettant des liens vers ces traductions est d'aider plus de
 gens à comprendre nos licences. Pour cela, les traductions ont besoin d'être
@@ -35,12 +35,12 @@
 autres principes philosophiques qui pourraient apparaître dans le 
document.</p>
 
 <p>Nous permettons la publication de traductions de la licence publique
-générale GNU amoindrie (GNU <acronym title="Lesser General Public
-License">LGPL</acronym>) en d'autres langues aux conditions suivantes :</p>
+générale GNU amoindrie (GNU <abbr title="Lesser General Public
+License">LGPL</abbr>) en d'autres langues aux conditions suivantes :</p>
 
 <ol>
 
-<li>vous spécifiez que votre traduction est non officielle, pour informer les
+<li>vous identifiez votre traduction comme non officielle, pour informer les
 gens que d'un point de vue juridique elle ne remplace pas la version
 authentique (voir plus loin comment le faire) ;</li>
 
@@ -52,30 +52,29 @@
 à aucune société ;</li>
 
 <li>la page contenant la traduction n'a de liens que vers fsf.org et gnu.org
-(nous pourrions accepter des liens vers d'autres paquets logiciels, mais
-nous préférons l'éviter) ;</li>
+(nous pourrions accepter des liens se rapportant à d'autres logiciels
+libres, mais nous préférons les éviter) ;</li>
 
 <li>la page doit dire qu'elle est publiée sous l'une des versions de la
 <cite>Creative Commons Attribution-NoDerivs license</cite> (licence Creative
 Commons paternité, pas de modification).</li>
 
-<li>Nous pouvons accepter de légères exceptions à ces règles en cas de 
pages
-anciennes qui sont difficiles à corriger.</li>
+<li>Nous pouvons accepter des exceptions mineures à ces règles en cas de 
pages
+anciennes qui sont difficiles à corriger.</li>
 
 </ol>
 
 <p>Nous ne mettons pas systématiquement en lien toutes les traductions non
 officielles que nous connaissons dans un langage donné. Par exemple, si une
-traduction est faite par une organisation soutenant le logiciel libre que
+traduction est faite par une organisation soutenant le logiciel libre, que
 nous connaissons et en qui nous avons confiance, nous la mettons en lien de
 préférence aux autres. Nous ne pouvons toujours pas la considérer comme
 officielle, mais nous nous attendons à ce qu'elle soit essentiellement
 correcte.</p>
 
 <p>
-Pour spécifier que votre traduction n'est pas officielle, nous voudrions que
-vous ajoutiez le texte suivant au début, à la fois en anglais et en
-français :</p>
+Pour préciser que votre traduction n'est pas officielle, veuillez ajouter le
+texte suivant au début, aussi bien en anglais qu'en français :</p>
 <blockquote dir="ltr"><p>
 
 <!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
@@ -84,26 +83,26 @@
 has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
 not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
 translation within <span dir="rtl">.-->
-This is an unofficial translation of the GNU Lesser General Public License
-into French.  It was not published by the Free Software Foundation, and does
-not legally state the distribution terms for software that uses the GNU
-LGPL—only the original English text of the GNU LGPL does that.  However, we
-hope that this translation will help French speakers understand the GNU LGPL
-better.
-
-<br /><br/>Ceci est une traduction non officielle de la <cite>GNU Lesser
-General Public License</cite> en français. Elle n'a pas été publiée par la
-<cite>Free Software Foundation</cite>, et ne détermine pas les termes de
-distribution pour les logiciels qui utilisent la GNU LGPL – seul le texte
-anglais original de la GNU LGPL le fait. Cependant, nous espérons que cette
-traduction aidera les francophones à mieux comprendre la GNU LGPL.
+<cite>This is an unofficial translation of the GNU Lesser General Public
+License into French.  It was not published by the Free Software Foundation,
+and does not legally state the distribution terms for software that uses the
+GNU LGPL&mdash;only the original English text of the GNU LGPL does that.
+However, we hope that this translation will help French speakers understand
+the GNU LGPL better.</cite>
+
+<br /><br/>Ceci est une traduction non officielle de la GNU LGPL (licence
+publique générale GNU amoindrie) en français. Elle n'a pas été publiée 
par
+la <cite>Free Software Foundation</cite>, et n'établit pas juridiquement les
+termes de distribution des logiciels qui utilisent la GNU LGPL : seul le
+texte anglais original de la GNU LGPL le fait. Cependant, nous espérons que
+cette traduction aidera les francophones à mieux comprendre la GNU LGPL.
 </p></blockquote>
 <p>
-Si vous faites une traduction, veuillez en informer les responsables de la
+Si vous faites une traduction, merci d'en informer les responsables de la
 traduction de GNU <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-Ils s'assureront que votre traduction respecte les règles ci-dessus et
-mettront un lien vers elle sur cette page.</p>
+Ils s'assureront que votre traduction respecte les règles ci-dessus et la
+mettront en lien sur cette page.</p>
 
 <p>
 Pour faciliter la recherche d'une traduction, veuillez utiliser le code de
@@ -217,7 +216,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour :
 
-$Date: 2013/01/07 01:05:40 $
+$Date: 2013/01/15 22:58:36 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.translist,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.translist     11 Mar 2012 
11:53:01 -0000      1.4
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.translist     15 Jan 2013 
22:58:36 -0000      1.5
@@ -6,6 +6,8 @@
 <li><a 
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- German -->
 <li><a 
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</li>
 </ul>
 </div> <!-- id="translations" -->
 <div class="netscape4" id="skiptrans"></div>

Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.translist,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.translist  11 Mar 2012 11:53:01 -0000      
1.4
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.translist  15 Jan 2013 22:58:37 -0000      
1.5
@@ -6,6 +6,8 @@
 <li><a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- German -->
 <li><a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</li>
 </ul>
 </div> <!-- id="translations" -->
 <div class="netscape4" id="skiptrans"></div>

Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.translist,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.translist     11 Mar 2012 
11:53:01 -0000      1.4
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.translist     15 Jan 2013 
22:58:37 -0000      1.5
@@ -6,6 +6,8 @@
 <li><a 
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- German -->
 <li><a 
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</li>
 </ul>
 </div> <!-- id="translations" -->
 <div class="netscape4" id="skiptrans"></div>

Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.translist,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.translist  11 Mar 2012 11:53:01 -0000      
1.5
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.translist  15 Jan 2013 22:58:37 -0000      
1.6
@@ -6,6 +6,8 @@
 <li><a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- German -->
 <li><a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Japanese -->
 <li><a 
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</li>
 </ul>

Index: licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.translist
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.translist,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.translist       11 Mar 
2012 11:53:01 -0000      1.4
+++ licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.translist       15 Jan 
2013 22:58:37 -0000      1.5
@@ -6,6 +6,8 @@
 <li><a 
href="/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- German -->
 <li><a 
href="/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</li>
 </ul>
 </div> <!-- id="translations" -->
 <div class="netscape4" id="skiptrans"></div>

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.translist,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.translist  11 Mar 2012 11:53:01 -0000      
1.4
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.translist  15 Jan 2013 22:58:37 -0000      
1.5
@@ -6,6 +6,8 @@
 <li><a href="/licenses/old-licenses/gpl-1.0.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- German -->
 <li><a href="/licenses/old-licenses/gpl-1.0.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/licenses/old-licenses/gpl-1.0.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</li>
 </ul>
 </div> <!-- id="translations" -->
 <div class="netscape4" id="skiptrans"></div>

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr-en.html
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr-en.html,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr-en.html    7 Jan 2013 
01:05:41 -0000       1.22
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr-en.html    15 Jan 2013 
22:58:37 -0000      1.23
@@ -239,7 +239,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/01/07 01:05:41 $
+$Date: 2013/01/15 22:58:37 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.translist,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.translist  11 Mar 2012 11:53:01 -0000      
1.5
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.translist  15 Jan 2013 22:58:38 -0000      
1.6
@@ -8,6 +8,8 @@
 <li><a href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0.cs.html">Česky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- German -->
 <li><a href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Japanese -->
 <li><a 
href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</li>
 </ul>

Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.translist,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.translist 11 Mar 2012 11:53:01 -0000      
1.5
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.translist 15 Jan 2013 22:58:38 -0000      
1.6
@@ -6,6 +6,8 @@
 <li><a 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- German -->
 <li><a 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Japanese -->
 <li><a 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</li>
 </ul>

Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr-en.html
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr-en.html,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr-en.html   7 Jan 2013 
01:05:42 -0000       1.22
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr-en.html   15 Jan 2013 
22:58:38 -0000      1.23
@@ -171,7 +171,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/01/07 01:05:42 $
+$Date: 2013/01/15 22:58:38 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.translist,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.translist 11 Mar 2012 11:53:01 -0000      
1.5
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.translist 15 Jan 2013 22:58:38 -0000      
1.6
@@ -6,6 +6,8 @@
 <li><a 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- German -->
 <li><a 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Japanese -->
 <li><a 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</li>
 </ul>

Index: licenses/po/210104_seminar.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/210104_seminar.translist,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- licenses/po/210104_seminar.translist        11 Mar 2012 11:52:52 -0000      
1.3
+++ licenses/po/210104_seminar.translist        15 Jan 2013 22:58:38 -0000      
1.4
@@ -4,6 +4,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- English -->
 <li><a href="/licenses/210104_seminar.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/licenses/210104_seminar.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</li>
 </ul>
 </div> <!-- id="translations" -->
 <div class="netscape4" id="skiptrans"></div>

Index: licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.fr-en.html,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.fr-en.html 7 Jan 2013 01:05:43 -0000       
1.24
+++ licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.fr-en.html 15 Jan 2013 22:58:39 -0000      
1.25
@@ -254,7 +254,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/01/07 01:05:43 $
+$Date: 2013/01/15 22:58:39 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/agpl-3.0.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/agpl-3.0.fr-en.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- licenses/po/agpl-3.0.fr-en.html     7 Jan 2013 01:05:43 -0000       1.12
+++ licenses/po/agpl-3.0.fr-en.html     15 Jan 2013 22:58:39 -0000      1.13
@@ -63,7 +63,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/01/07 01:05:43 $
+$Date: 2013/01/15 22:58:39 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/fdl-1.3.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-1.3.fr-en.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- licenses/po/fdl-1.3.fr-en.html      7 Jan 2013 01:05:44 -0000       1.13
+++ licenses/po/fdl-1.3.fr-en.html      15 Jan 2013 22:58:39 -0000      1.14
@@ -74,7 +74,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/01/07 01:05:44 $
+$Date: 2013/01/15 22:58:39 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/fdl-howto-opt.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto-opt.fr-en.html,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- licenses/po/fdl-howto-opt.fr-en.html        7 Jan 2013 01:05:44 -0000       
1.23
+++ licenses/po/fdl-howto-opt.fr-en.html        15 Jan 2013 22:58:39 -0000      
1.24
@@ -158,7 +158,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/01/07 01:05:44 $
+$Date: 2013/01/15 22:58:39 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/gcc-exception-3.0.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gcc-exception-3.0.fr-en.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- licenses/po/gcc-exception-3.0.fr-en.html    7 Jan 2013 01:05:49 -0000       
1.12
+++ licenses/po/gcc-exception-3.0.fr-en.html    15 Jan 2013 22:58:39 -0000      
1.13
@@ -47,7 +47,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/01/07 01:05:49 $
+$Date: 2013/01/15 22:58:39 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/gcc-exception-3.1.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gcc-exception-3.1.fr-en.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- licenses/po/gcc-exception-3.1.fr-en.html    7 Jan 2013 01:05:50 -0000       
1.12
+++ licenses/po/gcc-exception-3.1.fr-en.html    15 Jan 2013 22:58:39 -0000      
1.13
@@ -46,7 +46,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/01/07 01:05:50 $
+$Date: 2013/01/15 22:58:39 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/gpl-3.0.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-3.0.fr-en.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- licenses/po/gpl-3.0.fr-en.html      7 Jan 2013 01:05:50 -0000       1.12
+++ licenses/po/gpl-3.0.fr-en.html      15 Jan 2013 22:58:39 -0000      1.13
@@ -73,7 +73,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/01/07 01:05:50 $
+$Date: 2013/01/15 22:58:39 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/lgpl-3.0.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/lgpl-3.0.fr-en.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- licenses/po/lgpl-3.0.fr-en.html     7 Jan 2013 01:05:52 -0000       1.13
+++ licenses/po/lgpl-3.0.fr-en.html     15 Jan 2013 22:58:39 -0000      1.14
@@ -77,7 +77,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/01/07 01:05:52 $
+$Date: 2013/01/15 22:58:39 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/translations.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.fr-en.html,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- licenses/po/translations.fr-en.html 7 Jan 2013 01:05:55 -0000       1.28
+++ licenses/po/translations.fr-en.html 15 Jan 2013 22:58:39 -0000      1.29
@@ -397,7 +397,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/01/07 01:05:55 $
+$Date: 2013/01/15 22:58:39 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/basic-freedoms.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/basic-freedoms.fr.html,v
retrieving revision 1.47
retrieving revision 1.48
diff -u -b -r1.47 -r1.48
--- philosophy/basic-freedoms.fr.html   7 Jan 2013 01:06:00 -0000       1.47
+++ philosophy/basic-freedoms.fr.html   15 Jan 2013 22:58:39 -0000      1.48
@@ -1,22 +1,18 @@
 
+
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.71 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
  <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/basic-freedoms.en.html" -->
 
 <title>Liberté d'expression, de la presse et d'association sur Internet - 
Projet
-GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
+GNU - Free Software Foundation</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
 <!--#include virtual="/philosophy/po/basic-freedoms.translist" -->
 <h2>Liberté d'expression, de la presse et d'association sur Internet</h2>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
 <p>
   La Fondation pour le logiciel libre encourage les libertés d'expression, de
 la presse et d'association sur Internet. Nous vous invitons à consulter les
@@ -78,12 +74,7 @@
   </li>
 </ul>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -94,17 +85,27 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>
-Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
-<br />
-Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
-suggestions à <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
 Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
 qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
 sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
@@ -112,14 +113,11 @@
 &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 <p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
 traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
-href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.
-</p>
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007
+Free Software Foundation, Inc.</p>
 
-<p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007
-Free Software Foundation, Inc.,
-</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
 rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr";>Creative
@@ -139,12 +137,11 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour :
 
-$Date: 2013/01/07 01:06:00 $
+$Date: 2013/01/15 22:58:39 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/po/basic-freedoms.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/basic-freedoms.fr-en.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/po/basic-freedoms.fr-en.html     7 Jan 2013 01:06:19 -0000       
1.20
+++ philosophy/po/basic-freedoms.fr-en.html     15 Jan 2013 22:58:39 -0000      
1.21
@@ -1,17 +1,11 @@
 <!--#include virtual="/server/header.html" -->
-<title>Freedom of Speech, Press and Association on the Internet - GNU Project 
- Free Software Foundation (FSF)</title>
+<!-- Parent-Version: 1.71 -->
+<title>Freedom of Speech, Press and Association on the Internet
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
 <!--#include virtual="/server/banner.html" -->
 <!--#include virtual="/philosophy/po/basic-freedoms.translist" -->
 <h2>Freedom of Speech, Press, and Association on the Internet</h2>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
 <p>
   The Free Software Foundation supports the freedoms of speech, press, and
   association on the Internet.  Please check out:
@@ -68,38 +62,37 @@
   </li>
 </ul>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
 </div><!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
-the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other
+corrections or suggestions can be sent to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
 
-<p>
-Please see the 
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> for information on coordinating and submitting
-translations of this article.
-</p>
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
+2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
-<p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
-2007 Free Software Foundation, Inc.,
-</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 <p>This page is licensed under a <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
 Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
@@ -108,11 +101,10 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/01/07 01:06:19 $
+$Date: 2013/01/15 22:58:39 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: licenses/210104_seminar.fr.html
===================================================================
RCS file: licenses/210104_seminar.fr.html
diff -N licenses/210104_seminar.fr.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/210104_seminar.fr.html     15 Jan 2013 22:58:34 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,241 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/210104_seminar.en.html" -->
+
+<title>Séminaire de la FSF : études de cas et questions 
déontologiques</title>
+<meta name="CREATED" content="20031124;15183300" />
+<meta name="CHANGED" content="20031124;15494100" />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<!--#include virtual="/licenses/po/210104_seminar.translist" -->
+<h2>Séminaire de la FSF : études de cas et questions déontologiques</h2>
+
+<div style="font-weight: bold; text-align: center;"><big>Séminaire de la 
FSF</big></div>
+<b></b>
+<p style="margin-bottom: 0in;"> </p>
+<p style="margin-bottom: 0in; text-align: center; font-weight: 
bold;"><big>Études de cas de non-respect de la GPL et questions 
déontologiques dans
+l'application des licences de logiciel libre</big></p>
+<p style="margin-bottom: 0in; text-align: center; font-weight: 
bold;"><big>Columbia Law School, Columbia University<br />
+New York, NY<br />
+21 janvier 2004 (9h00 à 18h00)<br />
+</big></p>
+<p>
+Ce cours d'une journée présente en détail cinq cas différents de 
non-respect
+de la GPL traités par le <cite>Compliance Laboratory</cite> de la
+FSF. Chacun de ces cas est une occasion unique de voir concrètement les
+problèmes qui peuvent découler d'un respect inadéquat de la GPL, et
+d'illustrer les résultats positifs pour tous qui peuvent résulter de
+négociations diplomatiques entre les détenteurs du copyright et ceux qui
+violent ces droits. </p>
+<p>
+Ce cours contient aussi un module sur des considérations déontologiques,
+destiné aux avocats souhaitant représenter des clients qui utilisent ou
+vendent des logiciels libres.</p>
+
+<p style="margin-left: 40px;"><i>Pré-requis :</i> les participants doivent 
avoir suivi le cours « Étude et
+analyse détaillées de la GPL et de la LGPL », dans la mesure où les 
éléments
+de ce cours seront supposés acquis, ou alors les participants doivent avoir
+participé à un précédent séminaire sur l'« application des licences de
+logiciel libre et la GNU GPL ».
+</p>
+<p style="margin-bottom: 0in; margin-left: 40px;"><i>Public ciblé :</i> ce 
cours intéressera particulièrement les avocats dont
+les clients ou les employeurs ont régulièrement affaire au logiciel
+libre. Toutefois, les cadres techniques et les dirigeants d'entreprises qui
+utilisent ou distribuent des logiciels libres trouveront aussi un grand
+intérêt à ce cours.
+</p>
+<p>Ce cours abordera les sujets énumérés ci-dessous (tout en laissant 
beaucoup
+de temps aux questions et aux discussions).
+</p>
+<p style="margin-bottom: 0in; margin-left: 40px;"><b>Intervenant de midi 
:</b> <a href="http://emoglen.law.columbia.edu/";>Eben
+Moglen</a> interviendra à l'heure du déjeuner. Le professeur Moglen enseigne
+le droit et l'histoire du droit à la <cite>Columbia Law School</cite> et est
+l'une des sommités des États-Unis sur le copyright, les brevets et la
+proposition de « drapeau d'émission » <cite>[broadcast flag]</cite>.<a
+id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> Il est aussi membre
+du conseil d'administration de la FSF et avocat-conseil général
+<cite>[General Consultant]</cite> de la fondation. Le professeur Moglen a
+publié de nombreux écrits sur le procès SCO contre IBM.
+</p>
+<p><b>Études de cas de non-respect de la GPL :</b></p>
+<p style="margin-left: 40px;">* Présentation succincte du <cite>GPL 
Compliance Lab</cite> de la FSF</p>
+<p style="margin-left: 80px;">Nous introduisons brièvement le travail 
qu'effectue la FSF pour faire
+appliquer la GPL et défendre les libertés octroyées par le logiciel 
libre.</p>
+<p style="margin-left: 40px;">* Violation de la GPL, cas A
+</p>
+<p style="margin-left: 80px;">Dans cette étude de cas, nous examinons l'une 
des violations les plus
+complexes et les plus longues que la FSF ait eu à traiter. La société A
+distribuait un produit dérivé de <abbr title="GNU Compiler
+Collection">GCC</abbr> (le compilateur de GNU) sans le code source complet
+correspondant, et refusait de distribuer un quelconque code source à qui
+n'était pas leur client direct. Nous suivons la lente progression vers le
+respect de la licence et expliquons la démarche de la FSF vis-à-vis de
+contrevenants quelquefois agressifs.
+</p>
+<p style="margin-left: 40px;">* Violation de la GPL, cas B</p>
+<p style="margin-left: 80px;">Dans cette étude de cas, nous examinons une 
violation très différente du cas
+A. La société B, qui vendait une distribution GNU/Linux complète, avait fait
+tout son possible pour respecter la licence, mais nous l'avions néanmoins
+trouvée en infraction malgré ses efforts. Nous expliquons avec quelle
+facilité les violations de ce type peuvent être résolues et le traitement
+que peuvent espérer des contrevenants par ailleurs amicaux.
+</p>
+<p style="margin-left: 40px;">* Violation de la GPL, cas C</p>
+<p style="margin-left: 80px;">Dans cette étude de cas, nous présentons une 
violation concernant une
+distribution GNU/Linux complète embarquée dans un appareil électronique
+grand public. Nous étudions les problèmes posés par les modules du noyau
+pilotant des périphériques soumis à la régulation des pouvoirs publics, et
+par les situations où un fournisseur (en amont) et un distributeur (en aval)
+sont tous deux en infraction sur des points différents.
+</p>
+<p style="margin-left: 40px;">* Violation de la GPL, cas D</p>
+<p style="margin-left: 80px;">Dans cette étude de cas, nous examinons la 
manière de traiter les violations
+inévitables qui se produisent dans une société dont le fonds de commerce est
+le logiciel libre mais qui – par suite d'expériences avec de nouveaux
+modèles économiques « de pointe » ou de simple négligences – se met
+quelquefois en infraction ou en semi-infraction avec la GPL.</p>
+<p style="margin-left: 40px;"> * Bonnes pratiques pour respecter la licence GPL
+</p>
+<p style="margin-left: 80px;">Après avoir présenté en détail les divers 
types d'actions entreprises par la
+FSF pour faire respecter la licence, nous généralisons ce que nous avons
+appris en donnant quelques conseils sur 1) les bonnes pratiques permettant
+de construire un produit du début à la fin en respectant la GPL, et 2) les
+règles internes qui garantiront à votre client ou à votre société de ne
+jamais être confronté à un rapport d'infraction. </p>
+<p><b>Considérations déontologiques pour l'avocat défendant le logiciel
+libre</b></p>
+<p style="margin-left: 40px;">Cette partie du cours traitera des questions 
déontologiques qui peuvent se
+poser à des avocats conseillant leurs clients sur des problèmes en rapport
+avec le logiciel libre. Beaucoup de ces sujets sont d'application plus
+générale, mais notre présentation décrira spécifiquement la manière dont 
ces
+questions peuvent se poser dans le contexte du logiciel libre.</p>
+<p style="margin-left: 40px;"> * Partie I : représenter des clients issus du 
logiciel libre</p>
+<p style="margin-left: 80px;">Les devoirs éthiques d'un avocat ne se 
restreignent pas à ses clients, mais
+s'étendent à ses clients potentiels ainsi qu'au grand public. Non seulement
+la représentation pro bono de clients issus du logiciel libre se conforme
+aux principes établis par la plupart des barreaux, mais elle donne aussi
+beaucoup d'autres avantages à l'avocat. Une fois qu'un client est fidélisé,
+les contraintes et les conflits découlant du devoir de loyauté doivent être
+identifiés et gérés, qu'ils soient directs, indirects ou politiques.
+</p>
+<p style="margin-left: 40px;"> * Partie II : exercer dans le cadre du 
logiciel libre
+</p>
+<p style="margin-bottom: 0in; margin-left: 80px;">Des questions 
déontologiques différentes se font jour selon que le client
+est donneur ou destinataire d'une licence de logiciel libre. Qui plus est,
+lorsqu'on représente un client qui est à la fois donneur et destinataire de
+licence, on est confronté à un mélange de toutes ces questions. Les 
enquêtes
+et les actions entreprises pour faire respecter la licence doivent suivre
+des stratégies en accord avec le devoir d'honnêteté, aussi bien qu'avec le
+devoir de loyauté. De même, minimiser la publicité tout en défendant son
+client contre des accusation d'infraction peut poser problème dans le cadre
+de la relation avocat-client. Les considérations éthiques relatives à
+chacune de ces situations seront présentées et discutées.
+</p>
+<p style="margin-left: 40px;">* Partie III : considérations déontologiques 
plus générales à propos du
+logiciel libre
+</p>
+<p style="margin-left: 80px;">Le conseil juridique à propos du logiciel libre 
n'est qu'une des spécialités
+du conseil en propriété intellectuelle. On passera en revue divers sujets
+d'application plus générale mais d'un intérêt particulier pour le conseil 
en
+logiciel libre, et on expliquera pourquoi et comment ces questions se posent
+lorsqu'on représente des clients issus du logiciel libre. Parmi ces sujets,
+il y aura des considérations sur les poursuites en contrefaçon de brevet et
+sur les règles afférentes.
+</p>
+
+<p><b>Prix (inscrivez-vous avant le 24 décembre 2003 pour bénéficier d'une
+remise de préinscription) :</b></p>
+<div style="margin-left: 40px;">495 $ jusqu'au 24 décembre 2003 compris, 
et 595 $ ensuite. <br />
+<br />
+<span style="font-family: Nimbus Roman No9 L, serif"><span
+style="text-decoration: underline;">Politique d'aide financière</span> :
+remise de 75% quand le revenu annuel est inférieur à 15 000 $ et de 50%
+quand il est compris entre 15 000 et 30 000 $. Tout membre des instances
+judiciaires ou universitaires ainsi que les avocats d'organisations sans but
+lucratif ont droit à une réduction de 10%. Si vous rentrez dans l'une de ces
+catégories, veuillez contacter John à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> ou Ravi à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, ou téléphonez au
++1 617 620 9640.</span> <br /> <br /> Pour vous inscrire au séminaire, 
veuillez télécharger le <a
+href="/licenses/RegistrationForm.pdf">formulaire d'inscription</a>, le
+remplir, puis le faxer à la FSF.<br />  <br />
+</div>
+<p style="font-family: Nimbus Roman No9 L, serif"><b>Crédits <abbr 
title="Continuing Legal Education">CLE</abbr> : </b>Les
+avocats qui termineront avec succès ce cours d'une journée auront
+7 <cite>New York Transitional CLE credits</cite> dans le domaine de la
+pratique professionnelle.</p>
+<p style="font-family: Nimbus Roman No9 L, serif">Les entreprises qui se 
seront inscrites en tant que mécènes de la FSF
+recevront deux places gratuites par an ainsi que des réductions sur les
+frais d'inscription pour les participants supplémentaires. Veuillez
+contacter <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> pour
+plus de détails. Pour tout renseignement sur ce programme de mécénat, merci
+de consulter <a href="http://patron.fsf.org/";> http://patron.fsf.org</a>.</p>
+<p style="font-family: Nimbus Roman No9 L, serif">Le séminaire se tiendra à 
la <cite>Columbia Law School</cite> à New
+York. Les indications pour s'y rendre seront indiquées lors de
+l'inscription. Pour tout renseignement complémentaire, veuillez contacter le
+directeur de la communication de la FSF, Ravi Khanna, à <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a> ou par téléphone au
++1 617 620 9640.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
+suggestions à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:address@hidden";>
+&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.
+</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2003, 2004, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, 
Inc.</p>
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr";>Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Thérèse Godefroy<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2013/01/15 22:58:34 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.fr.html
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.fr.html
diff -N licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.fr.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.fr.html  15 Jan 2013 22:58:35 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,229 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" 
value="/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.en.html" -->
+
+<title>Traductions non officielles de la GNU FDL v1.1 - Projet GNU - Free 
Software
+Foundation (FSF)</title>
+<meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Copyleft, Licenses" />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<!--#include 
virtual="/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.translist" -->
+<h2>Traductions non officielles de la GNU FDL v1.1</h2>
+
+<h3 id="UnofficialTranslations">À propos des traductions non officielles</h3>
+
+<p>
+La raison pour laquelle la FSF n'homologue pas ces traductions
+officiellement, c'est que leur vérification serait difficile et coûteuse
+(besoin de l'aide de juristes bilingues dans d'autres pays). Et pire, si une
+erreur se glissait, les conséquences pourraient être désastreuses pour toute
+la communauté du logiciel libre. Tant que ces traductions ne sont pas
+officielles, elles ne peuvent pas faire de dégâts.</p>
+
+<p>Notre objectif en mettant des liens vers ces traductions est d'aider plus de
+gens à comprendre nos licences. Pour cela, les traductions ont besoin d'être
+assez précises, même si elles ne sont pas parfaites. Pour faire une bonne
+traduction, il est essentiel d'avoir parfaitement compris des concepts
+fondamentaux comme le <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> et la
+<a href="/philosophy/free-sw.html">définition du logiciel libre</a>. C'est
+pourquoi les personnes qui veulent contribuer aux traductions doivent
+s'assurer qu'elles sont familières avec ces concepts ainsi qu'avec les
+autres principes philosophiques qui pourraient apparaître dans le 
document.</p>
+
+<p>Nous permettons la publication de traductions de la licence de documentation
+libre GNU (GNU FDL) en d'autres langues, aux conditions suivantes :</p>
+
+<ol>
+
+<li>vous identifiez votre traduction comme non officielle, pour informer les
+gens que d'un point de vue juridique elle ne remplace pas la version
+authentique (voir plus loin comment le faire) ;</li>
+
+<li>vous acceptez de faire des modifications à notre demande, si nous 
apprenons
+par d'autres amis de GNU que des modifications sont nécessaires pour rendre
+la traduction plus claire ;</li>
+
+<li>la traduction n'est pas hébergée par un site commercial et ne se 
réfère à
+aucune société ;</li>
+
+<li>la page contenant la traduction n'a de liens que vers fsf.org et gnu.org
+(nous pourrions accepter des liens se rapportant à d'autres logiciels
+libres, mais nous préférons les éviter) ;</li>
+
+<li>la page doit dire qu'elle est publiée sous l'une des versions de la
+<cite>Creative Commons Attribution-NoDerivs license</cite> (licence Creative
+Commons paternité, pas de modification).</li>
+
+<li>Nous pouvons accepter des exceptions mineures à ces règles en cas de 
pages
+anciennes qui sont difficiles à corriger.</li>
+
+</ol>
+
+<p>Nous ne mettons pas systématiquement en lien toutes les traductions non
+officielles que nous connaissons dans un langage donné. Par exemple, si une
+traduction est faite par une organisation soutenant le logiciel libre, que
+nous connaissons et en qui nous avons confiance, nous la mettons en lien de
+préférence aux autres. Nous ne pouvons toujours pas la considérer comme
+officielle, mais nous nous attendons à ce qu'elle soit essentiellement
+correcte.</p>
+
+<p>
+Pour préciser que votre traduction n'est pas officielle, veuillez ajouter le
+texte suivant au début, aussi bien en anglais qu'en français :</p>
+
+<blockquote dir="ltr"><p>
+
+<!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
+text and put your translation below.  The entire <blockquote>
+ element
+has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
+not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
+translation within <span dir="rtl">.-->
+<cite>This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation
+License into French.  It was not published by the Free Software Foundation,
+and does not legally state the distribution terms for documentation that
+uses the GNU FDL&mdash;only the original English text of the GNU FDL does
+that.  However, we hope that this translation will help French speakers
+understand the GNU FDL better.</cite>
+
+<br /><br/>Ceci est une traduction non officielle de la GNU FDL (licence de
+documentation libre GNU) en français. Elle n'a pas été publiée par la
+<cite>Free Software Foundation</cite>, et n'établit pas juridiquement les
+termes de distribution de la documentation qui utilise la GNU FDL : seul le
+texte anglais original de la GNU FDL le fait. Cependant, nous espérons que
+cette traduction aidera les francophones à mieux comprendre la GNU FDL.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Si vous faites une traduction, merci d'en informer les responsables de la
+traduction de GNU <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Ils s'assureront que votre traduction respecte les règles ci-dessus et la
+mettront en lien sur cette page.</p>
+
+<p>
+Voici les traductions de la version 1.1 de la FDL. <em>Il ne s'agit pas de
+la dernière version.</em> Les traductions des licences actuelles se trouvent
+<a href="/licenses/translations.html">ici</a>.
+</p>
+
+<!-- Please keep entries alphabetical by language name.         -->
+<!-- The language is Portuguese, the dialect is Brazilian.      -->
+<!-- To be kind to the user, we list it under both "B" and "P"  -->
+<!-- this link is broken. I sent mail to Conectiva asking for   -->
+<!-- the new location but got no replies. Fortunately I found   -->
+<!-- another translation (fsl) LI A HREF=                       -->
+<!-- http://lie-br.conectiva.com.br/licenca_gnu.html Brazilian  -->
+<ul>
+
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+   <li>
+<code>[fr]</code> French translations of the GFDL
+       (<a href="http://cesarx.free.fr/gfdlf.html";>1</a>)
+-->
+<!-- the translation is hosted on a commercial site
+  <li>
+<code>[de]</code> <a href="http://nautix.sourceforge.net/docs/fdl.de.html";
+       id="GFDLGermanTranslation">German</a>
+       translation of the GFDL</li>
+-->
+<!-- these translations have links other than to fsf.org and gnu.org
+  <li>
+<code>[it]</code> <a href="http://www.softwarelibero.it/gnudoc/fdl.it.html";
+       id="GFDLItalianTranslation">Italian</a>
+       translation of the GFDL</li>
+-->
+<!-- hosted on gnu.org
+  <li>
+<code>[ko]</code> <a 
href="http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/fdl.ko.html";>Korean</a>
+       translation of the GFDL</li>
+-->
+<!-- this translation refers to a company
+  <li>
+<code>[pl]</code> <a href="http://gnu.org.pl/text/gfdl11-pl.html";>Polish</a>
+       translation of the GFDL</li>
+-->
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li>
+<code>[pt-br]</code> <a 
href="http://www.ead.unicamp.br/minicurso/bw/texto/fdl.pt.html";>Portuguese</a>
+       (Brazilian) translation of the GFDL</li>
+-->
+<li> 
+     <!-- RT #699497 -->
+<code>[ru]</code> Traduction en <a
+href="http://jxself.org/translations/fdl-1.1.ru.shtml";>russe</a> de la 
GFDL</li>
+
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+       (<a href="http://gugs.sindominio.net/licencias/fdl-es.html";>
+2</a>)</li>
+-->
+<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
+</ul>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
+suggestions à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:address@hidden";>
+&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
+Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr";>Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction: <br /> Révision: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2013/01/15 22:58:35 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/old-licenses/fdl-1.1.fr.html
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/fdl-1.1.fr.html
diff -N licenses/old-licenses/fdl-1.1.fr.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/fdl-1.1.fr.html       15 Jan 2013 22:58:35 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,110 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/html5-header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.66 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/old-licenses/fdl-1.1.en.html" -->
+
+<title>Licence de documentation libre GNU v1.1 - Projet GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.translist" -->
+<h2>Licence de documentation libre GNU v1.1</h2>
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/fdl.html">Dernière version de la FDL (version 
1.3)</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/free-doc.html">Logiciel libre et documentation
+libre</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">Que faire si vous constatez une
+possible violation de la GFDL ?</a></li>
+  <li><a href="/licenses/why-gfdl.html">Pourquoi les éditeurs doivent 
utiliser la
+FDL de GNU</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-howto.html">Conseils sur l'utilisation de la 
licence
+de documentation libre GNU</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">Comment utiliser les dispositifs
+optionnels de la GFDL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.html">Traductions 
de la
+GFDLv1.1</a></li>
+  <li>La licence de documentation libre GNU, version 1.1 (GFDLv1.1), dans 
d'autres
+formats : <a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1.txt">texte brut</a>, <a
+href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1.texi">Texinfo</a>, <a
+href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1.tex">LaTeX</a> <a
+href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1-standalone.html">HTML hors ligne</a>,
+<a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1.sgml">Docbook/SGML</a>
+  </li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL">Anciennes 
versions de
+la GFDL</a></li>
+</ul>
+
+<hr />
+
+<h3>Table des matières</h3>
+
+<ul>
+  <li><!--TRANSLATORS: Don't translate the license; copy msgid's
+  verbatim!-->
+<a id="TOC1" href="#SEC1">Licence de documentation libre GNU</a></li>
+  <li><a id="TOC4" href="#SEC4">Comment utiliser cette licence pour vos
+documents</a></li>
+</ul>
+
+<hr style="clear: both;" />
+
+<!-- The license text is in English and appears broken in RTL as
+     Arabic, Farsi, etc.  Explicitly set the direction to override the
+     one defined in the translation. -->
+<div dir="ltr">
+
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/fdl-1.1-body.include" -->
+</div>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.<br />
+Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
+suggestions à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:address@hidden";>
+&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+
+<p>Avis de copyright : voir plus haut.</p>
+
+<!--address>
+Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth
+Floor, Boston, MA 02110, USA</address-->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction: <br /> Révision: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2013/01/15 22:58:35 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.fr.html
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.fr.html
diff -N licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.fr.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.fr.html  15 Jan 2013 22:58:35 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,238 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" 
value="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.en.html" -->
+
+<title>Traductions non officielles de la GNU FDL v1.2 - Projet GNU - Free 
Software
+Foundation (FSF)</title>
+<meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Copyleft, Licenses" />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<!--#include 
virtual="/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.translist" -->
+<h2>Traductions non officielles de la GNU FDL v1.2</h2>
+
+<h3 id="UnofficialTranslations">À propos des traductions non officielles</h3>
+
+<p>
+La raison pour laquelle la FSF n'homologue pas ces traductions
+officiellement, c'est que leur vérification serait difficile et coûteuse
+(besoin de l'aide de juristes bilingues dans d'autres pays). Et pire, si une
+erreur se glissait, les conséquences pourraient être désastreuses pour toute
+la communauté du logiciel libre. Tant que ces traductions ne sont pas
+officielles, elles ne peuvent pas faire de dégâts.</p>
+
+<p>Notre objectif en mettant des liens vers ces traductions est d'aider plus de
+gens à comprendre nos licences. Pour cela, les traductions ont besoin d'être
+assez précises, même si elles ne sont pas parfaites. Pour faire une bonne
+traduction, il est essentiel d'avoir parfaitement compris des concepts
+fondamentaux comme le <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> et la
+<a href="/philosophy/free-sw.html">définition du logiciel libre</a>. C'est
+pourquoi les personnes qui veulent contribuer aux traductions doivent
+s'assurer qu'elles sont familières avec ces concepts ainsi qu'avec les
+autres principes philosophiques qui pourraient apparaître dans le 
document.</p>
+
+<p>Nous permettons la publication de traductions de la licence de documentation
+libre GNU (GNU FDL) en d'autres langues, aux conditions suivantes :</p>
+
+<ol>
+
+<li>vous identifiez votre traduction comme non officielle, pour informer les
+gens que d'un point de vue juridique elle ne remplace pas la version
+authentique (voir plus loin comment le faire) ;</li>
+
+<li>vous acceptez de faire des modifications à notre demande, si nous 
apprenons
+par d'autres amis de GNU que des modifications sont nécessaires pour rendre
+la traduction plus claire ;</li>
+
+<li>la traduction n'est pas hébergée par un site commercial et ne se 
réfère à
+aucune société ;</li>
+
+<li>la page contenant la traduction n'a de liens que vers fsf.org et gnu.org
+(nous pourrions accepter des liens se rapportant à d'autres logiciels
+libres, mais nous préférons les éviter) ;</li>
+
+<li>la page doit dire qu'elle est publiée sous l'une des versions de la
+<cite>Creative Commons Attribution-NoDerivs license</cite> (licence Creative
+Commons paternité, pas de modification).</li>
+
+<li>Nous pouvons accepter des exceptions mineures à ces règles en cas de 
pages
+anciennes qui sont difficiles à corriger.</li>
+
+</ol>
+
+<p>Nous ne mettons pas systématiquement en lien toutes les traductions non
+officielles que nous connaissons dans un langage donné. Par exemple, si une
+traduction est faite par une organisation soutenant le logiciel libre, que
+nous connaissons et en qui nous avons confiance, nous la mettons en lien de
+préférence aux autres. Nous ne pouvons toujours pas la considérer comme
+officielle, mais nous nous attendons à ce qu'elle soit essentiellement
+correcte.</p>
+
+<p>
+Pour préciser que votre traduction n'est pas officielle, veuillez ajouter le
+texte suivant au début, aussi bien en anglais qu'en français :</p>
+
+<blockquote dir="ltr"><p>
+
+<!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
+text and put your translation below.  The entire <blockquote>
+ element
+has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
+not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
+translation within <span dir="rtl">.-->
+<cite>This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation
+License into French.  It was not published by the Free Software Foundation,
+and does not legally state the distribution terms for documentation that
+uses the GNU FDL&mdash;only the original English text of the GNU FDL does
+that.  However, we hope that this translation will help French speakers
+understand the GNU FDL better.</cite>
+
+<br /><br/>Ceci est une traduction non officielle de la GNU FDL (licence de
+documentation libre GNU) en français. Elle n'a pas été publiée par la
+<cite>Free Software Foundation</cite>, et n'établit pas juridiquement les
+termes de distribution de la documentation qui utilise la GNU FDL : seul le
+texte anglais original de la GNU FDL le fait. Cependant, nous espérons que
+cette traduction aidera les francophones à mieux comprendre la GNU FDL.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Si vous faites une traduction, merci d'en informer les responsables de la
+traduction de GNU <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Ils s'assureront que votre traduction respecte les règles ci-dessus et la
+mettront en lien sur cette page.</p>
+
+<p>
+Voici les traductions de la version 1.2 de la FDL. <em>Il ne s'agit pas de
+la dernière version.</em> Les traductions des licences actuelles se trouvent
+<a href="/licenses/translations.html">ici</a>.
+</p>
+
+<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
+<ul>
+
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li>
+<code>[ar]</code> <a 
href="http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%88%D9%8A%D9%83%D9%8A%D8%A8%D9%8A%D8%AF%D9%8A%D8%A7:%D9%86%D8%B5_%D8%B1%D8%AE%D8%B5%D8%A9_%D8%AC%D9%86%D9%88_%D9%84%D9%84%D9%88%D8%AB%D8%A7%D8%A6%D9%82_%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%B1%D8%A9";>Arabic</a>
+        translation of the GFDL</li>
+  <li><code>[ca]</code> <a 
href="http://www.softcatala.org/llicencies/fdl-ca.html";>Catalan</a>
+       translation of the GFDL</li>
+  <li><code>[zh-cn]</code> <a href="http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.2/";>
+  Chinese (Simplified)</a> translation of the GFDL</li>
+  <li><code>[zh-tw]</code> <a 
href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnufdl-v12-tc.html";>Chinese
 (Traditional)</a>
+        translation of the GFDL</li>
+-->
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li>
+<code>[de]</code> German translation of the GFDL
+  (<a href="http://www.giese-online.de/gnufdl-de.html";>1</a>)
+-->
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li>
+<code>[el]</code> <a 
href="http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%92%CE%B9%CE%BA%CE%B9%CF%80%CE%B1%CE%AF%CE%B4%CE%B5%CE%B9%CE%B1:%CE%86%CE%B4%CE%B5%CE%B9%CE%B1_%CE%95%CE%BB%CE%B5%CF%8D%CE%B8%CE%B5%CF%81%CE%B7%CF%82_%CE%A4%CE%B5%CE%BA%CE%BC%CE%B7%CF%81%CE%AF%CF%89%CF%83%CE%B7%CF%82_GNU";>Greek</a>
+  translation of the GFDL</li>
+  <li><code>[he]</code> <a 
href="http://kinneret.berlios.de/doc/he/gfdl_license.html";>Hebrew</a> 
translation of the GFDL</li>
+-->
+<!-- Dead link as of 2012-05-12
+  <li>
+<code>[hu]</code> <a href="http://gnu.hu/fdl.html";>Hungarian</a>
+  translation of the GFDL</li>
+-->
+<li><code>[it]</code> Traduction en <a
+href="http://home.gna.org/www-it/fdl/1.2/fdl.it.html";>italien</a> de la 
GFDL</li>
+
+<!-- fdl.ja.html is NOT a translation of GFDL -->
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li>
+<code>[ja]</code> <a href="http://www.opensource.jp/fdl/fdl.ja.html.euc-jp";
+       id="GFDLJapaneseTranslation">Japanese</a>
+       translation of the GFDL</li>
+-->
+<li><code>[ko]</code> Traduction en <a
+href="http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/fdl-1.2.ko.html";>coréen</a>
+de la GFDL</li>
+  <li><code>[pl]</code> Traduction en <a
+href="http://gnu.org.pl/text/gfdl12-pl.html";>polonais</a> de la GFDL</li>
+
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li>
+<code>[ro]</code> <a href="http://ro.wikipedia.org/wiki/GNU_FDL";>Romanian</a>
+        translation of the GFDL</li>
+  <li><code>[es]</code> <a 
href="http://curso-sobre.berlios.de/gfdles/";>Spanish</a>
+       translation of the GFDL (TXT, HTML, and XML format)</li>
+  <li><code>[tg]</code> <a 
href="http://ilazki.thinkgeek.co.uk/gnu/gfdl.tg.html";>Tajik</a>
+        translation of the GFDL</li>
+-->
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li>
+<code>[cy]</code> <a 
href="http://cy.wikipedia.org/wiki/GNU_FDL/cyfieithiad_FDL";>Welsh</a>
+        translation of the GFDL</li>
+-->
+</ul>
+
+<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
+suggestions à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:address@hidden";>
+&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
+Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr";>Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction: <br /> Révision: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2013/01/15 22:58:35 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/old-licenses/fdl-1.2.fr.html
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/fdl-1.2.fr.html
diff -N licenses/old-licenses/fdl-1.2.fr.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/fdl-1.2.fr.html       15 Jan 2013 22:58:35 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,131 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/old-licenses/fdl-1.2.en.html" -->
+
+<title>Licence de documentation libre GNU v1.2 - Projet GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.translist" -->
+<h2>Licence de documentation libre GNU</h2>
+
+<h3>Pages pertinentes</h3>
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/fdl.html">Dernière version de la FDL (version 
1.3)</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/free-doc.html">Logiciel libre et documentation
+libre</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">Que faire si vous constatez une
+possible violation de la GFDL ?</a></li>
+  <li><a href="/licenses/why-gfdl.html">Pourquoi les éditeurs doivent 
utiliser la
+FDL de GNU</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-howto.html">Conseils sur l'utilisation de la 
licence
+de documentation libre GNU</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">Comment utiliser les dispositifs
+optionnels de la GFDL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.html">Traductions 
de la
+GFDLv1.2</a></li>
+  <li>La licence de documentation libre GNU, version 1.2 (GFDLv1.2), dans 
d'autres
+formats : <a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2.txt">texte brut</a>, <a
+href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2.texi">Texinfo</a>, <a
+href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2.tex">LaTeX</a> <a
+href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-standalone.html">HTML hors ligne</a>,
+<a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2.xml">Docbook</a>
+  </li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL">Anciennes 
versions de
+la GFDL</a></li>
+</ul>
+
+<p>Des fichiers diff montrant les différences entre les versions 1.1 et 1.2 de
+la licence de documentation libre GNU sont disponibles :
+</p>
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/fdl-1.2-diff.txt">diff simple avec contexte</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-1.2-wdiff.txt">wdiff : indication des mots 
ajoutés ou
+retranchés</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-1.2-pdiff.ps">wdiff au format PostScript</a></li>
+</ul>
+
+<hr />
+
+<h3>Table des matières</h3>
+
+<ul>
+  <li><a id="TOC1" href="#SEC1">Présente version de la licence de 
documentation
+libre GNU</a></li>
+  <li><a id="TOC4" href="#SEC4">Comment utiliser cette licence pour vos
+documents</a></li>
+</ul>
+
+<hr style="clear: both;" />
+
+<!-- The license text is in English and appears broken in RTL as
+     Arabic, Farsi, etc.  Explicitly set the direction to override the
+     one defined in the translation. -->
+<div dir="ltr">
+
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-body.include" -->
+</div>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
+suggestions à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:address@hidden";>
+&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.
+</p>
+
+<p>
+Avis de copyright : voir plus haut.</p>
+<address>51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article sont
+permises sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie
+financière, pourvu que le présent avis soit préservé.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction: <br /> Révision: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2013/01/15 22:58:35 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.fr.html
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.fr.html
diff -N licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.fr.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.fr.html    15 Jan 2013 
22:58:36 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,188 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" 
value="/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.en.html" -->
+
+<title>Traductions non officielles de la GCC RLE - Projet GNU - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
+<meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Copyleft, Licenses" />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<!--#include 
virtual="/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.translist" -->
+<h2>Traductions non officielles de la GCC RLE (exception de la bibliothèque
+d'exécution de GCC)</h2>
+
+<h3 id="UnofficialTranslations">À propos des traductions non officielles</h3>
+
+<p>
+La raison pour laquelle la FSF n'homologue pas ces traductions
+officiellement, c'est que leur vérification serait difficile et coûteuse
+(besoin de l'aide de juristes bilingues dans d'autres pays). Et pire, si une
+erreur se glissait, les conséquences pourraient être désastreuses pour toute
+la communauté du logiciel libre. Tant que ces traductions ne sont pas
+officielles, elles ne peuvent pas faire de dégâts.</p>
+
+<p>Notre objectif en mettant des liens vers ces traductions est d'aider plus de
+gens à comprendre nos licences. Pour cela, les traductions ont besoin d'être
+assez précises, même si elles ne sont pas parfaites. Pour faire une bonne
+traduction, il est essentiel d'avoir parfaitement compris des concepts
+fondamentaux comme le <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> et la
+<a href="/philosophy/free-sw.html">définition du logiciel libre</a>. C'est
+pourquoi les personnes qui veulent contribuer aux traductions doivent
+s'assurer qu'elles sont familières avec ces concepts ainsi qu'avec les
+autres principes philosophiques qui pourraient apparaître dans le 
document.</p>
+
+<p>Nous permettons la publication de traductions de la GCC RLE en d'autres
+langues, aux conditions suivantes :</p>
+
+<ol>
+
+<li>vous identifiez votre traduction comme non officielle, pour informer les
+gens que d'un point de vue juridique elle ne remplace pas la version
+authentique (voir plus loin comment le faire) ;</li>
+
+<li>vous acceptez de faire des modifications à notre demande, si nous 
apprenons
+par d'autres amis de GNU que des modifications sont nécessaires pour rendre
+la traduction plus claire ;</li>
+
+<li>la traduction n'est pas hébergée par un site commercial et ne se 
réfère à
+aucune société ;</li>
+
+<li>la page contenant la traduction n'a de liens que vers fsf.org et gnu.org
+(nous pourrions accepter des liens se rapportant à d'autres logiciels
+libres, mais nous préférons les éviter) ;</li>
+
+<li>la page doit dire qu'elle est publiée sous l'une des versions de la
+<cite>Creative Commons Attribution-NoDerivs license</cite> (licence Creative
+Commons paternité, pas de modification).</li>
+
+<li>Nous pouvons accepter des exceptions mineures à ces règles en cas de 
pages
+anciennes qui sont difficiles à corriger.</li>
+
+</ol>
+
+<p>Nous ne mettons pas systématiquement en lien toutes les traductions non
+officielles que nous connaissons dans un langage donné. Par exemple, si une
+traduction est faite par une organisation soutenant le logiciel libre, que
+nous connaissons et en qui nous avons confiance, nous la mettons en lien de
+préférence aux autres. Nous ne pouvons toujours pas la considérer comme
+officielle, mais nous nous attendons à ce qu'elle soit essentiellement
+correcte.</p>
+
+<p>
+Pour préciser que votre traduction n'est pas officielle, veuillez ajouter le
+texte suivant au début, aussi bien en anglais qu'en français :</p>
+
+<blockquote dir="ltr"><p>
+
+<!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
+text and put your translation below.  The entire <blockquote>
+ element
+has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
+not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
+translation within <span dir="rtl">.-->
+<cite>This is an unofficial translation of the GCC Runtime Library Exception
+into French.  It was not published by the Free Software Foundation, and does
+not legally state the distribution terms for software that uses the GCC
+RLE&mdash;only the original English text of the GCC RLE does that.  However,
+we hope that this translation will help French speakers understand the GCC
+RLE better.</cite>
+
+<br /><br/>Ceci est une traduction non officielle de la GCC RLE (exception
+de la bibliothèque d'exécution de GCC) en français. Elle n'a pas été 
publiée
+par la <cite>Free Software Foundation</cite>, et n'établit pas juridiquement
+les termes de distribution des logiciels qui utilisent la GCC RLE : seul le
+texte anglais original de la GCC RLE le fait. Cependant, nous espérons que
+cette traduction aidera les francophones à mieux comprendre la GCC RLE.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Si vous faites une traduction, merci d'en informer les responsables de la
+traduction de GNU <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Ils s'assureront que votre traduction respecte les règles ci-dessus et la
+mettront en lien sur cette page.</p>
+
+<p>Voici les traductions d'anciennes versions de la GCC RLE. <em>Il ne s'agit
+pas de la dernière version.</em> Les traductions des licences actuelles se
+trouvent <a href="/licenses/translations.html">ici</a>.</p>
+
+<h3 id="gcc-rle-3.0">Exception de la bibliothèque d'exécution de GCC, 
version 3.0</h3>
+
+<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
+<ul>
+  <li><!-- RT #716430 -->
+<code>[cs]</code> Traduction en <a
+href="http://jxself.org/translations/gcc-rtle-3.0.cs.shtml";>tchèque</a> de
+la GCC RLE.</li>
+  <li><!-- RT #716430 -->
+<code>[sk]</code> Traduction en <a
+href="http://jxself.org/translations/gcc-rtle-3.0.sk.shtml";>slovaque</a> de
+la GCC RLE.</li>
+</ul>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
+suggestions à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:address@hidden";>
+&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009,
+2011 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr";>Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction: <br /> Révision: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2013/01/15 22:58:36 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/old-licenses/gpl-1.0.fr.html
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/gpl-1.0.fr.html
diff -N licenses/old-licenses/gpl-1.0.fr.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/gpl-1.0.fr.html       15 Jan 2013 22:58:36 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,110 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.68 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/old-licenses/gpl-1.0.en.html" -->
+
+<title>Licence publique générale GNU v1.0 - Projet GNU - Free Software 
Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.translist" -->
+<h2>Licence publique générale GNU, version 1</h2>
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/gpl.html">Dernière version de la GPL (version 
3)</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">Que faire si vous constatez une
+possible violation de la GPL ?</a></li>
+  <li>La licence publique générale GNU, version 1 (GPLv1), dans d'autres 
formats :
+<a href="gpl-1.0.txt">texte brut</a>, <a href="gpl-1.0-standalone.html">HTML
+hors ligne</a>
+  </li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL">Anciennes 
versions de
+la GPL</a></li>
+</ul>
+
+
+<div dir="ltr">
+
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/gpl-1.0-body.include" -->
+</div>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     pages on the GNU web server should be under CC BY-ND 3.0 US.
+     Please do NOT change or remove this without talking
+     with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document.
+     For web pages, it is ok to list just the latest year the document
+     was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:address@hidden";>
+&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+
+<p>Avis de copyright : voir plus haut.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction: <br /> Révision: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2013/01/15 22:58:36 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/old-licenses/gpl-2.0.fr.html
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/gpl-2.0.fr.html
diff -N licenses/old-licenses/gpl-2.0.fr.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/gpl-2.0.fr.html       15 Jan 2013 22:58:36 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,105 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/html5-header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.66 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/old-licenses/gpl-2.0.en.html" -->
+
+<title>Licence publique générale GNU, v2.0 - Projet GNU - Free Software 
Foundation</title>
+<link rel="alternate" type="application/rdf+xml" href="gpl-2.0.rdf" />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.translist" -->
+<h2>Licence publique générale GNU, version 2</h2>
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/gpl.html">Dernière version de la GPL (version 
3)</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">Que faire si vous constatez une
+possible violation de la GPL ?</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html">Traductions 
de la
+GPLv2</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-faq.html">Foire aux questions 
sur la
+GPLv2</a></li>
+  <li>La licence publique générale GNU, version 2 (GPLv2), dans d'autres 
formats :
+<a href="gpl-2.0.txt">texte brut</a>, <a href="gpl-2.0.texi">Texinfo</a>, <a
+href="gpl-2.0.tex">LaTeX</a>, <a href="gpl-2.0-standalone.html">HTML hors
+ligne</a>, <a href="gpl-2.0.dbk">Docbook</a> </li>
+</ul>
+
+<hr />
+
+<h3>Table des matières</h3>
+<ul>
+  <li><!--TRANSLATORS: Don't translate the license; copy msgid's verbatim!-->
+<a id="TOC1" href="#SEC1">GNU GENERAL PUBLIC LICENSE </a> 
+    <ul>
+      <li><a id="TOC2" href="#SEC2">Preamble</a></li>
+      <li><a id="TOC3" href="#SEC3">TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, 
DISTRIBUTION AND
+MODIFICATION</a></li>
+      <li><a id="TOC4" href="#SEC4">How to Apply These Terms to Your New 
Programs</a></li>
+    </ul>
+  </li>
+</ul>
+
+<hr style="clear: both;" />
+
+<!-- The license text is in English and appears broken in RTL as
+Arabic, Farsi, etc. Explicitly set the direction to override the
+one defined in the translation. -->
+<div dir="ltr">
+
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-body.include" -->
+</div>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.<br />
+Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
+suggestions à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:address@hidden";>
+&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+
+<p>Avis de copyright : voir plus haut.</p>
+
+<!--address>
+51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address-->
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article sont
+permises sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie
+financière, pourvu que le présent avis soit préservé.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction: <br /> Révision: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2013/01/15 22:58:36 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/old-licenses/lgpl-2.0.fr.html
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/lgpl-2.0.fr.html
diff -N licenses/old-licenses/lgpl-2.0.fr.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/lgpl-2.0.fr.html      15 Jan 2013 22:58:36 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,116 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/html5-header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.66 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.en.html" 
-->
+
+<title>Licence publique générale GNU pour les bibliothèques, v2.0 - Projet 
GNU -
+Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.translist" -->
+<h2>Licence publique générale GNU pour les bibliothèques, version 2.0</h2>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote>
+  <p><strong>Merci de noter que la licence publique générale GNU pour les
+bibliothèques a été remplacée par la <a href="/licenses/lgpl.html">licence
+publique générale GNU amoindrie</a>.</strong></p>
+</blockquote>
+</div>
+
+<p>Nous demandons instamment à chacun d'utiliser la <a
+href="/licenses/lgpl.html">GNU GPL amoindrie</a> à la place de la GNU GPL
+pour les bibliothèques. Cette dernière ne reste disponible ici que pour des
+raisons historiques.</p>
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/lgpl.html">Dernière version de la licence publique
+générale GNU amoindrie (LGPL version 3)</a></li>
+  <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Pourquoi vous ne devriez pas 
utiliser
+la LGPL pour votre prochaine bibliothèque</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">Que faire si vous constatez une
+possible violation de la LGPL ?</a></li>
+  <li>Licence publique générale GNU pour les bibliothèques, version 2.0
+(LGPLv2.0), dans d'autres formats : <a
+href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.txt">texte brut</a>, <a
+href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0-standalone.html">HTML hors ligne</a>
+  </li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL">Anciennes 
versions
+de la LGPL</a></li>
+</ul>
+
+<hr />
+
+<h3>Table des matières</h3>
+
+<ul>
+  <li><!--TRANSLATORS: Don't translate the license; copy msgid's verbatim!-->
+<a id="TOC1" href="#SEC1">GNU LIBRARY GENERAL PUBLIC LICENSE </a> 
+    <ul>
+      <li><a id="TOC2" href="#SEC2">Preamble</a></li>
+      <li><a id="TOC3" href="#SEC3">TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, 
DISTRIBUTION AND
+MODIFICATION</a></li>
+      <li><a id="TOC4" href="#SEC4">How to Apply These Terms to Your New 
Libraries</a></li>
+    </ul>
+  </li>
+</ul>
+
+<hr style="clear: both;" />
+
+<!-- The license text is in English and appears broken in RTL as
+Arabic, Farsi, etc. Explicitly set the direction to override the
+one defined in the translation. -->
+<div dir="ltr">
+
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0-body.include" -->
+</div>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.<br />
+Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
+suggestions à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:address@hidden";>
+&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+
+<p>Avis de copyright : voir plus haut.</p>
+
+<!--address>
+Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,
+Boston, MA 02110, USA</address-->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction: <br /> Révision: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2013/01/15 22:58:36 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/old-licenses/lgpl-2.1.fr.html
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/lgpl-2.1.fr.html
diff -N licenses/old-licenses/lgpl-2.1.fr.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/lgpl-2.1.fr.html      15 Jan 2013 22:58:36 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,111 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/html5-header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.66 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.en.html" 
-->
+
+<title>Licence publique générale GNU amoindrie, v2.1 - Projet GNU - Free 
Software
+Foundation</title>
+<link rel="alternate" type="application/rdf+xml" href="lgpl-2.1.rdf" />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.translist" -->
+<h2>Licence publique générale GNU amoindrie, version 2.1</h2>
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/lgpl.html">Dernière version de la licence publique
+générale GNU amoindrie (LGPL version 3)</a></li>
+  <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Pourquoi vous ne devriez pas 
utiliser
+la LGPL pour votre prochaine bibliothèque</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">Que faire si vous constatez une
+possible violation de la LGPL ?</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.html">Traductions 
de
+la LGPLv2.1</a></li>
+  <li>La licence publique générale GNU amoindrie, version 2.1 (LGPLv2), dans
+d'autres formats : <a href="lgpl-2.1.txt">texte brut</a>, <a
+href="lgpl-2.1.texi">Texinfo</a>, <a href="lgpl-2.1-standalone.html">HTML
+hors ligne</a>, <a href="lgpl-2.1.dbk">Docbook</a> </li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL">Anciennes 
versions
+de la LGPL</a></li>
+</ul>
+
+<hr />
+
+<p>Cette licence publique générale GNU amoindrie prend la succession de la
+licence publique générale GNU pour les bibliothèques. La nécessité de ce
+changement est expliquée dans l'article <a
+href="/licenses/why-not-lgpl.html">Pourquoi vous ne devriez pas utiliser la
+LGPL pour votre prochaine bibliothèque</a>.</p>
+
+<h3>Table des matières</h3>
+<ul>
+  <li><!--TRANSLATORS: Don't translate the license; copy msgid's verbatim!-->
+<a id="TOC1" href="#SEC1">GNU LESSER GENERAL PUBLIC LICENSE </a> 
+    <ul>
+      <li><a id="TOC2" href="#SEC2">Preamble</a></li>
+      <li><a id="TOC3" href="#SEC3">TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, 
DISTRIBUTION AND
+MODIFICATION</a></li>
+      <li><a id="TOC4" href="#SEC4">How to Apply These Terms to Your New 
Libraries</a></li>
+    </ul>
+  </li>
+</ul>
+
+<hr style="clear: both;" />
+
+<!-- The license text is in English and appears broken in RTL as
+Arabic, Farsi, etc. Explicitly set the direction to override the
+one defined in the translation. -->
+<div dir="ltr">
+
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-body.include" -->
+</div>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.<br />
+Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
+suggestions à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:address@hidden";>
+&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+
+<p>Avis de copyright : voir plus haut.</p>
+
+<!--address>
+Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,
+Boston, MA 02110, USA</address-->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction: <br /> Révision: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2013/01/15 22:58:36 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.fr-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.fr-en.html
diff -N licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.fr-en.html    15 Jan 2013 
22:58:36 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,190 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>Unofficial GNU FDL v1.1 Translations - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)</title>
+<meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Copyleft, Licenses" />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include 
virtual="/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.translist" -->
+
+<h2>Unofficial GNU FDL v1.1 Translations</h2>
+
+<h3 id="UnofficialTranslations">Information about unofficial
+translations</h3>
+
+<p>
+The reason the FSF does not approve these translations as officially
+valid is that checking them would be difficult and expensive (needing
+the help of bilingual lawyers in other countries).  Even worse, if an
+error did slip through, the results could be disastrous for the whole
+free software community.  As long as the translations are unofficial,
+they can't do any harm.</p>
+
+<p>The purpose of linking to translations is to help more people
+understand the FDL.  In order for them to do that, translations
+need to be basically accurate even if not perfect.  To produce a good
+translation, it is essential to have fully understood fundamental
+concepts such as <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> and
+the <a href="/philosophy/free-sw.html">free software definition</a>.
+For this reason, those who wish to contribute translations should make
+sure they are well acquainted with these concepts as well as other
+philosophical principles that may appear in the document.</p>
+
+<p>We give permission to publish translations of the GNU FDL
+into other languages, provided that:</p>
+
+<ol>
+
+<li>You label your translation as unofficial to inform people that
+they do not count legally as substitutes for the authentic version
+(see below for how to do this).</li>
+
+<li>You agree to install changes at our request, if we learn from other
+friends of GNU that changes are necessary to make the translation
+clearer.</li>
+
+<li>The translation is not hosted on a commercial site and does not
+refer to any company.</li>
+
+<li>The page containing the translation should have no links
+except to fsf.org and gnu.org.  We might accept links about
+other free software packages, but we prefer to avoid them.</li>
+
+<li>The page should say it is released under some version of the
+Creative Commons Attribution Noderivs license.</li>
+
+<li>We may accept small exceptions to these rules in
+legacy cases that are hard to fix.</li>
+
+</ol>
+
+<p>We do not necessarily link to all the unofficial translations that
+we know of in any given language.  For instance, if one unofficial
+translation was made by a free software organization that we know and
+have confidence in, we will link to that translation rather than others.
+We still can't make it official, but we expect it is probably mostly
+correct.</p>
+
+<p>
+To label your translations as unofficial, please add the
+following text at the beginning,
+both in English and in the language of the translation.  Replace
+<tt>language</tt> with the name of that language:</p>
+
+<blockquote dir="ltr"><p>
+<!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
+text and put your translation below.  The entire <blockquote> element
+has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
+not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
+translation within <span dir="rtl">.-->
+This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License
+into <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software
+Foundation, and does not legally state the distribution terms for
+documentation that uses the GNU FDL&mdash;only the original English text
+of the GNU FDL does that.  However, we hope that this translation will
+help <tt>language</tt> speakers understand the GNU FDL better.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+They will check to make sure that your translation follows the above
+guidelines and make a link to it from this page.</p>
+
+<p>
+These are translations of version 1.1 of the FDL, which
+is <em>not</em> the latest version. Translations of current licenses
+can be found <a href="/licenses/translations.html">here</a>.
+</p>
+
+<!-- Please keep entries alphabetical by language name.         -->
+
+<!-- The language is Portuguese, the dialect is Brazilian.      -->
+<!-- To be kind to the user, we list it under both "B" and "P"  -->
+<!-- this link is broken. I sent mail to Conectiva asking for   -->
+<!-- the new location but got no replies. Fortunately I found   -->
+<!-- another translation (fsl) LI A HREF=                       -->
+<!-- http://lie-br.conectiva.com.br/licenca_gnu.html Brazilian  -->
+
+<ul>
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+   <li><code>[fr]</code> French translations of the GFDL
+       (<a href="http://cesarx.free.fr/gfdlf.html";>1</a>)
+-->
+<!-- the translation is hosted on a commercial site
+  <li><code>[de]</code> <a 
href="http://nautix.sourceforge.net/docs/fdl.de.html";
+       id="GFDLGermanTranslation">German</a>
+       translation of the GFDL</li>
+-->
+<!-- these translations have links other than to fsf.org and gnu.org
+  <li><code>[it]</code> <a 
href="http://www.softwarelibero.it/gnudoc/fdl.it.html";
+       id="GFDLItalianTranslation">Italian</a>
+       translation of the GFDL</li>
+-->
+<!-- hosted on gnu.org
+  <li><code>[ko]</code> <a 
href="http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/fdl.ko.html";>Korean</a>
+       translation of the GFDL</li>
+-->
+<!-- this translation refers to a company
+  <li><code>[pl]</code> <a 
href="http://gnu.org.pl/text/gfdl11-pl.html";>Polish</a>
+       translation of the GFDL</li>
+-->
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li><code>[pt-br]</code> <a 
href="http://www.ead.unicamp.br/minicurso/bw/texto/fdl.pt.html";>Portuguese</a>
+       (Brazilian) translation of the GFDL</li>
+-->
+
+  <li> <!-- RT #699497 -->
+     <code>[ru]</code>
+     <a href="http://jxself.org/translations/fdl-1.1.ru.shtml";>Russian</a>
+     translation of the GFDL</li>
+
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+       (<a href="http://gugs.sindominio.net/licencias/fdl-es.html";>2</a>)</li>
+-->
+<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
+</ul>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008,
+2009 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2013/01/15 22:58:36 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.fr-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.fr-en.html
diff -N licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.fr-en.html 15 Jan 2013 22:58:37 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,80 @@
+<!--#include virtual="/server/html5-header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.66 -->
+<title>GNU Free Documentation License v1.1 - GNU Project - Free Software 
Foundation</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.translist" -->
+<h2>GNU Free Documentation License, version 1.1</h2>
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/fdl.html">The latest version of the FDL,
+      version 1.3</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/free-doc.html">Free software and free
+      documentation</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">What to do if you see a
+      possible GFDL violation</a></li>
+  <li><a href="/licenses/why-gfdl.html">Why publishers should use the
+      GNU Free Documentation License</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-howto.html">Tips on how to use the FDL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">Using the optional features
+      of the GFDL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.html">Translations
+      of GFDLv1.1</a></li>
+  <li>The GNU Free Documentation License version 1.1 (GFDLv1.1) in other
+      formats:
+      <a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1.txt">plain text</a>,
+      <a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1.texi">Texinfo</a>,
+      <a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1.tex">LaTeX</a>
+  <a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1-standalone.html">standalone HTML</a>,
+      <a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1.sgml">Docbook/SGML</a>
+  </li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL">Old versions
+      of the GFDL</a></li>
+</ul>
+
+<hr />
+
+<h3>Table of Contents</h3>
+
+<ul>
+  <li><a id="TOC1" href="#SEC1">GNU Free Documentation License
+  <!--TRANSLATORS: Don't translate the license; copy msgid's
+  verbatim!--></a></li>
+  <li><a id="TOC4" href="#SEC4">How to use this License for your
+  documents</a></li>
+</ul>
+
+<hr style="clear: both;" />
+
+<!-- The license text is in English and appears broken in RTL as
+     Arabic, Farsi, etc.  Explicitly set the direction to override the
+     one defined in the translation. -->
+<div dir="ltr">
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/fdl-1.1-body.include" -->
+</div>
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a> for
+information on coordinating and submitting translations of this article.</p>
+
+<p>Copyright notice above.</p>
+
+<!--address>Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth
+Floor, Boston, MA 02110, USA</address-->
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2013/01/15 22:58:37 $
+<!-- timestamp end --></p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.fr-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.fr-en.html
diff -N licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.fr-en.html    15 Jan 2013 
22:58:37 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,193 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>Unofficial GNU FDL v1.2 Translations - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)</title>
+<meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Copyleft, Licenses" />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include 
virtual="/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.translist" -->
+
+<h2>Unofficial GNU FDL v1.2 Translations</h2>
+
+<h3 id="UnofficialTranslations">Information about unofficial
+translations</h3>
+
+<p>
+The reason the FSF does not approve these translations as officially
+valid is that checking them would be difficult and expensive (needing
+the help of bilingual lawyers in other countries).  Even worse, if an
+error did slip through, the results could be disastrous for the whole
+free software community.  As long as the translations are unofficial,
+they can't do any harm.</p>
+
+<p>The purpose of linking to translations is to help more people
+understand the FDL.  In order for them to do that, translations
+need to be basically accurate even if not perfect.  To produce a good
+translation, it is essential to have fully understood fundamental
+concepts such as <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> and
+the <a href="/philosophy/free-sw.html">free software definition</a>.
+For this reason, those who wish to contribute translations should make
+sure they are well acquainted with these concepts as well as other
+philosophical principles that may appear in the document.</p>
+
+<p>We give permission to publish translations of the GNU FDL
+into other languages, provided that:</p>
+
+<ol>
+
+<li>You label your translation as unofficial to inform people that
+they do not count legally as substitutes for the authentic version
+(see below for how to do this).</li>
+
+<li>You agree to install changes at our request, if we learn from other
+friends of GNU that changes are necessary to make the translation
+clearer.</li>
+
+<li>The translation is not hosted on a commercial site and does not
+refer to any company.</li>
+
+<li>The page containing the translation should have no links
+except to fsf.org and gnu.org.  We might accept links about
+other free software packages, but we prefer to avoid them.</li>
+
+<li>The page should say it is released under some version of the
+Creative Commons Attribution Noderivs license.</li>
+
+<li>We may accept small exceptions to these rules in
+legacy cases that are hard to fix.</li>
+
+</ol>
+
+<p>We do not necessarily link to all the unofficial translations that
+we know of in any given language.  For instance, if one unofficial
+translation was made by a free software organization that we know and
+have confidence in, we will link to that translation rather than others.
+We still can't make it official, but we expect it is probably mostly
+correct.</p>
+
+<p>
+To label your translations as unofficial, please add the
+following text at the beginning,
+both in English and in the language of the translation.  Replace
+<tt>language</tt> with the name of that language:</p>
+
+<blockquote dir="ltr"><p>
+<!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
+text and put your translation below.  The entire <blockquote> element
+has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
+not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
+translation within <span dir="rtl">.-->
+This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License
+into <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software
+Foundation, and does not legally state the distribution terms for
+documentation that uses the GNU FDL&mdash;only the original English text
+of the GNU FDL does that.  However, we hope that this translation will
+help <tt>language</tt> speakers understand the GNU FDL better.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+They will check to make sure that your translation follows the above
+guidelines and make a link to it from this page.</p>
+
+<p>
+These are translations of version 1.2 of the FDL, which
+is <em>not</em> the latest version.  Translations of current licenses
+can be found <a href="/licenses/translations.html">here</a>.
+</p>
+
+<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
+<ul>
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li><code>[ar]</code> <a 
href="http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%88%D9%8A%D9%83%D9%8A%D8%A8%D9%8A%D8%AF%D9%8A%D8%A7:%D9%86%D8%B5_%D8%B1%D8%AE%D8%B5%D8%A9_%D8%AC%D9%86%D9%88_%D9%84%D9%84%D9%88%D8%AB%D8%A7%D8%A6%D9%82_%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%B1%D8%A9";>Arabic</a>
+        translation of the GFDL</li>
+  <li><code>[ca]</code> <a 
href="http://www.softcatala.org/llicencies/fdl-ca.html";>Catalan</a>
+       translation of the GFDL</li>
+  <li><code>[zh-cn]</code> <a href="http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.2/";>
+  Chinese (Simplified)</a> translation of the GFDL</li>
+  <li><code>[zh-tw]</code> <a 
href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnufdl-v12-tc.html";>Chinese
 (Traditional)</a>
+        translation of the GFDL</li>
+-->
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li><code>[de]</code> German translation of the GFDL
+  (<a href="http://www.giese-online.de/gnufdl-de.html";>1</a>)
+-->
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li><code>[el]</code> <a 
href="http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%92%CE%B9%CE%BA%CE%B9%CF%80%CE%B1%CE%AF%CE%B4%CE%B5%CE%B9%CE%B1:%CE%86%CE%B4%CE%B5%CE%B9%CE%B1_%CE%95%CE%BB%CE%B5%CF%8D%CE%B8%CE%B5%CF%81%CE%B7%CF%82_%CE%A4%CE%B5%CE%BA%CE%BC%CE%B7%CF%81%CE%AF%CF%89%CF%83%CE%B7%CF%82_GNU";>Greek</a>
+  translation of the GFDL</li>
+  <li><code>[he]</code> <a 
href="http://kinneret.berlios.de/doc/he/gfdl_license.html";>Hebrew</a> 
translation of the GFDL</li>
+-->
+<!-- Dead link as of 2012-05-12
+  <li><code>[hu]</code> <a href="http://gnu.hu/fdl.html";>Hungarian</a>
+  translation of the GFDL</li>
+-->
+  <li><code>[it]</code> <a 
href="http://home.gna.org/www-it/fdl/1.2/fdl.it.html";>Italian</a>
+  translation of the GFDL</li>
+<!-- fdl.ja.html is NOT a translation of GFDL -->
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li><code>[ja]</code> <a 
href="http://www.opensource.jp/fdl/fdl.ja.html.euc-jp";
+       id="GFDLJapaneseTranslation">Japanese</a>
+       translation of the GFDL</li>
+-->
+  <li><code>[ko]</code> <a 
href="http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/fdl-1.2.ko.html";>Korean</a> 
translation of the GFDL</li>
+  <li><code>[pl]</code> <a 
href="http://gnu.org.pl/text/gfdl12-pl.html";>Polish</a>
+       translation of the GFDL</li>
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li><code>[ro]</code> <a 
href="http://ro.wikipedia.org/wiki/GNU_FDL";>Romanian</a>
+        translation of the GFDL</li>
+  <li><code>[es]</code> <a 
href="http://curso-sobre.berlios.de/gfdles/";>Spanish</a>
+       translation of the GFDL (TXT, HTML, and XML format)</li>
+  <li><code>[tg]</code> <a 
href="http://ilazki.thinkgeek.co.uk/gnu/gfdl.tg.html";>Tajik</a>
+        translation of the GFDL</li>
+-->
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li><code>[cy]</code> <a 
href="http://cy.wikipedia.org/wiki/GNU_FDL/cyfieithiad_FDL";>Welsh</a>
+        translation of the GFDL</li>
+-->
+</ul>
+<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008,
+2009 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2013/01/15 22:58:37 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.fr-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.fr-en.html
diff -N licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.fr-en.html 15 Jan 2013 22:58:37 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,105 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>GNU Free Documentation License v1.2 - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.translist" -->
+
+<h2>GNU Free Documentation License</h2>
+
+<h3>Related Pages</h3>
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/fdl.html">The latest version of the FDL,
+      version 1.3</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/free-doc.html">Free software and free
+      documentation</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">What to do if you see a
+      possible GFDL violation</a></li>
+  <li><a href="/licenses/why-gfdl.html">Why publishers should use the
+      GNU Free Documentation License</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-howto.html">Tips on how to use the FDL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">Using the optional features
+      of the GFDL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html">Translations
+      of GFDLv1.2</a></li>
+  <li>The GNU Free Documentation License version 1.2 (GFDLv1.2) in other
+      formats:
+      <a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2.txt">plain text</a>,
+      <a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2.texi">Texinfo</a>,
+      <a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2.tex">LaTeX</a>
+  <a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-standalone.html">standalone HTML</a>,
+      <a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2.xml">Docbook</a>
+  </li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL">Old versions
+      of the GFDL</a></li>
+</ul>
+
+<p>diff files showing the changes between versions 1.1 and 1.2 of the
+  GNU Free Documentation License are available:
+</p>
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/fdl-1.2-diff.txt">Plain context diff</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-1.2-wdiff.txt">Word diff</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-1.2-pdiff.ps">Word diff in
+      PostScript format</a></li>
+</ul>
+
+<hr />
+
+<h3>Table of Contents</h3>
+
+<ul>
+  <li><a name="TOC1" href="#SEC1">Current version of the GNU Free 
Documentation License</a></li>
+  <li><a name="TOC4" href="#SEC4">How to use this License for your 
documents</a></li>
+</ul>
+
+<hr style="clear: both;" />
+
+<!-- The license text is in English and appears broken in RTL as
+     Arabic, Farsi, etc.  Explicitly set the direction to override the
+     one defined in the translation. -->
+<div dir="ltr">
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-body.include" -->
+</div>
+</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright notice above.</p>
+<address>51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+Verbatim copying and distribution of this entire article is
+permitted in any medium without royalty provided this notice is 
+preserved.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2013/01/15 22:58:37 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.fr-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.fr-en.html
diff -N licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.fr-en.html      15 Jan 
2013 22:58:37 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,151 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>Unofficial GCC RLE Translations - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)</title>
+<meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Copyleft, Licenses" />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include 
virtual="/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.translist" -->
+<h2>Unofficial GCC Runtime Library Exception Translations</h2>
+
+<h3 id="UnofficialTranslations">Information about unofficial
+translations</h3>
+
+<p>
+The reason the FSF does not approve these translations as officially
+valid is that checking them would be difficult and expensive (needing
+the help of bilingual lawyers in other countries).  Even worse, if an
+error did slip through, the results could be disastrous for the whole
+free software community.  As long as the translations are unofficial,
+they can't do any harm.</p>
+
+<p>The purpose of linking to translations is to help more people
+understand the GCC RLE.  In order for them to do that, translations
+need to be basically accurate even if not perfect.  To produce a good
+translation, it is essential to have fully understood fundamental
+concepts such as <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> and
+the <a href="/philosophy/free-sw.html">free software definition</a>.
+For this reason, those who wish to contribute translations should make
+sure they are well acquainted with these concepts as well as other
+philosophical principles that may appear in the document.</p>
+
+<p>We give permission to publish translations of the GCC RLE
+into other languages, provided that:</p>
+
+<ol>
+
+<li>You label your translation as unofficial to inform people that
+they do not count legally as substitutes for the authentic version
+(see below for how to do this).</li>
+
+<li>You agree to install changes at our request, if we learn from other
+friends of GNU that changes are necessary to make the translation
+clearer.</li>
+
+<li>The translation is not hosted on a commercial site and does not
+refer to any company.</li>
+
+<li>The page containing the translation should have no links
+except to fsf.org and gnu.org.  We might accept links about
+other free software packages, but we prefer to avoid them.</li>
+
+<li>The page should say it is released under some version of the
+Creative Commons Attribution Noderivs license.</li>
+
+<li>We may accept small exceptions to these rules in
+legacy cases that are hard to fix.</li>
+
+</ol>
+
+<p>We do not necessarily link to all the unofficial translations that
+we know of in any given language.  For instance, if one unofficial
+translation was made by a free software organization that we know and
+have confidence in, we will link to that translation rather than others.
+We still can't make it official, but we expect it is probably mostly
+correct.</p>
+
+<p>
+To label your translations as unofficial, please add the
+following text at the beginning,
+both in English and in the language of the translation.  Replace
+<tt>language</tt> with the name of that language:</p>
+
+<blockquote dir="ltr"><p>
+<!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
+text and put your translation below.  The entire <blockquote> element
+has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
+not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
+translation within <span dir="rtl">.-->
+This is an unofficial translation of the GCC Runtime Library Exception
+into <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software
+Foundation, and does not legally state the distribution terms for
+software that uses the GCC RLE&mdash;only the original English text of
+the GCC RLE does that.  However, we hope that this translation will help
+<tt>language</tt> speakers understand the GCC RLE better.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+They will check to make sure that your translation follows the above
+guidelines and make a link to it from this page.</p>
+
+<p>These are translations of old versions of the GCC Runtime Library
+Exception, which are <em>not</em> the latest version. Translations
+of current licenses can be found on <a href="/licenses/translations.html">
+http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a>.</p>
+
+<h3 id="gcc-rle-3.0">GCC Runtime Library Exception, version 3.0</h3>
+
+<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
+<ul>
+  <li><code>[cs]</code> <!-- RT #716430 -->
+  <a href="http://jxself.org/translations/gcc-rtle-3.0.cs.shtml";>Czech</a>
+  translation of the GCC RLE.</li>
+  <li><code>[sk]</code> <!-- RT #716430 -->
+  <a href="http://jxself.org/translations/gcc-rtle-3.0.sk.shtml";>Slovak</a>
+  translation of the GCC RLE.</li>
+</ul>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008,
+2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2013/01/15 22:58:37 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.fr-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.fr-en.html
diff -N licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.fr-en.html 15 Jan 2013 22:58:37 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,83 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.68 -->
+<title>GNU General Public License v1.0 - GNU Project - Free Software 
Foundation</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.translist" -->
+<h2>GNU General Public License, version 1</h2>
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/gpl.html">The latest version of the GPL,
+      version 3</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">What to do if you see a
+       possible GPL violation</a></li>
+  <li>The GNU General Public License version 1 (GPLv1) in other formats:
+       <a href="gpl-1.0.txt">plain text format</a>,
+       <a href="gpl-1.0-standalone.html">standalone HTML</a>
+  </li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL">Old versions
+      of the GPL</a></li>
+</ul>
+
+
+<div dir="ltr">
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/gpl-1.0-body.include" -->
+</div>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     pages on the GNU web server should be under CC BY-ND 3.0 US.
+     Please do NOT change or remove this without talking
+     with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document.
+     For web pages, it is ok to list just the latest year the document
+     was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<p>Copyright notice above.</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2013/01/15 22:58:37 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.fr-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.fr-en.html
diff -N licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.fr-en.html 15 Jan 2013 22:58:38 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,74 @@
+<!--#include virtual="/server/html5-header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.66 -->
+<title>GNU General Public License v2.0 - GNU Project - Free Software 
Foundation</title>
+<link rel="alternate" type="application/rdf+xml" href="gpl-2.0.rdf" /> 
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.translist" -->
+<h2>GNU General Public License, version 2</h2>
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/gpl.html">The latest version of the GPL, version 
3</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">What to do if you see a possible
+    GPL violation</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html">Translations
+    of GPLv2</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-faq.html">GPLv2 Frequently Asked
+    Questions</a></li>
+  <li>The GNU General Public License version 2 (GPLv2) in other formats: <a
+    href="gpl-2.0.txt">plain text</a>, <a href="gpl-2.0.texi">Texinfo</a>, <a
+    href="gpl-2.0.tex">LaTeX</a>, <a href="gpl-2.0-standalone.html">standalone
+    HTML</a>, <a href="gpl-2.0.dbk">Docbook</a> </li>
+</ul>
+
+<hr />
+
+<h3>Table of Contents</h3>
+<ul>
+  <li><a id="TOC1" href="#SEC1">GNU GENERAL PUBLIC LICENSE
+    <!--TRANSLATORS: Don't translate the license; copy msgid's 
verbatim!--></a> 
+    <ul>
+      <li><a id="TOC2" href="#SEC2">Preamble</a></li>
+      <li><a id="TOC3" href="#SEC3">TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING,
+        DISTRIBUTION AND MODIFICATION</a></li>
+      <li><a id="TOC4" href="#SEC4">How to Apply These Terms to Your New
+        Programs</a></li>
+    </ul>
+  </li>
+</ul>
+
+<hr style="clear: both;" />
+<!-- The license text is in English and appears broken in RTL as
+Arabic, Farsi, etc. Explicitly set the direction to override the
+one defined in the translation. -->
+
+<div dir="ltr">
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-body.include" -->
+</div>
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<p>Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a></p>
+
+<p>Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a> for
+information on coordinating and submitting translations of this article.</p>
+
+<p>Copyright notice above.</p>
+
+<!--address>51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address-->
+
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium without royalty provided this notice is preserved.</p>
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2013/01/15 22:58:38 $
+<!-- timestamp end --></p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.fr-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.fr-en.html
diff -N licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.fr-en.html        15 Jan 2013 22:58:38 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,83 @@
+<!--#include virtual="/server/html5-header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.66 -->
+<title>GNU Library General Public License v2.0 - GNU Project - Free Software 
Foundation</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.translist" -->
+<h2>GNU Library General Public License, version 2.0</h2>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote>
+  <p><strong>Please note that the GNU Library General Public License has been
+  superseded by the <a href="/licenses/lgpl.html">GNU Lesser General Public
+  License</a>.</strong></p>
+</blockquote>
+</div>
+
+<p>We urge everyone to use the <a href="/licenses/lgpl.html">GNU Lesser General
+Public License</a> instead of this GNU Library GPL. We leave the Library GPL
+available here for historical reference.</p>
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/lgpl.html">The latest version of the LGPL, version 
3</a></li>
+  <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Why you shouldn't use the Library
+    GPL for your next library</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">What to do if you see a possible
+    LGPL violation</a></li>
+  <li>The GNU Library General Public License version 2.0 (LGPLv2.0) in other
+    formats: <a href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.txt">plain text</a>, <a
+    href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0-standalone.html">standalone HTML</a>
+  </li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL">Old versions of
+    the LGPL</a></li>
+</ul>
+
+<hr />
+
+<h3>Table of Contents</h3>
+
+<ul>
+  <li><a id="TOC1" href="#SEC1">GNU LIBRARY GENERAL PUBLIC LICENSE
+    <!--TRANSLATORS: Don't translate the license; copy msgid's 
verbatim!--></a> 
+    <ul>
+      <li><a id="TOC2" href="#SEC2">Preamble</a></li>
+      <li><a id="TOC3" href="#SEC3">TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING,
+        DISTRIBUTION AND MODIFICATION</a></li>
+      <li><a id="TOC4" href="#SEC4">How to Apply These Terms to Your New
+        Libraries</a></li>
+    </ul>
+  </li>
+</ul>
+
+<hr style="clear: both;" />
+<!-- The license text is in English and appears broken in RTL as
+Arabic, Farsi, etc. Explicitly set the direction to override the
+one defined in the translation. -->
+
+<div dir="ltr">
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0-body.include" -->
+</div>
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+<p>Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a> for
+information on coordinating and submitting translations of this article.</p>
+
+<p>Copyright notice above.</p>
+<!--address>Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,
+Boston, MA 02110, USA</address-->
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2013/01/15 22:58:38 $
+<!-- timestamp end --></p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.fr-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.fr-en.html
diff -N licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.fr-en.html        15 Jan 2013 22:58:38 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,83 @@
+<!--#include virtual="/server/html5-header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.66 -->
+<title>GNU Lesser General Public License v2.1 - GNU Project - Free Software 
Foundation</title>
+<link rel="alternate" type="application/rdf+xml" href="lgpl-2.1.rdf" /> 
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.translist" -->
+<h2>GNU Lesser General Public License, version 2.1</h2>
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/lgpl.html">The latest version of the LGPL, version
+    3</a></li>
+  <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Why you shouldn't use the Lesser
+    GPL for your next library</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">What to do if you see a possible
+    LGPL violation</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.html">Translations
+    of LGPLv2.1</a></li>
+  <li>The GNU Lesser General Public License version 2.1 (LGPLv2.1) in other
+    formats: <a href="lgpl-2.1.txt">plain text</a>, <a
+    href="lgpl-2.1.texi">Texinfo</a>, <a
+    href="lgpl-2.1-standalone.html">standalone HTML</a>, <a
+    href="lgpl-2.1.dbk">Docbook</a> </li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL">Old versions of
+    the LGPL</a></li>
+</ul>
+
+<hr />
+
+<p>This GNU Lesser General Public License counts as the successor of the GNU
+Library General Public License. For an explaination of why this change was
+necessary, read the <a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Why you shouldn't use
+the Lesser GPL for your next library</a> article.</p>
+
+<h3>Table of Contents</h3>
+<ul>
+  <li><a id="TOC1" href="#SEC1">GNU LESSER GENERAL PUBLIC LICENSE
+    <!--TRANSLATORS: Don't translate the license; copy msgid's 
verbatim!--></a> 
+    <ul>
+      <li><a id="TOC2" href="#SEC2">Preamble</a></li>
+      <li><a id="TOC3" href="#SEC3">TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING,
+        DISTRIBUTION AND MODIFICATION</a></li>
+      <li><a id="TOC4" href="#SEC4">How to Apply These Terms to Your New
+        Libraries</a></li>
+    </ul>
+  </li>
+</ul>
+
+<hr style="clear: both;" />
+
+<!-- The license text is in English and appears broken in RTL as
+Arabic, Farsi, etc. Explicitly set the direction to override the
+one defined in the translation. -->
+
+<div dir="ltr">
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-body.include" -->
+</div>
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+<p>Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a> for
+information on coordinating and submitting translations of this article.</p>
+
+<p>Copyright notice above.</p>
+
+<!--address>Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,
+Boston, MA 02110, USA</address-->
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2013/01/15 22:58:38 $
+<!-- timestamp end --></p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/po/210104_seminar.fr-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/210104_seminar.fr-en.html
diff -N licenses/po/210104_seminar.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/210104_seminar.fr-en.html       15 Jan 2013 22:58:38 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,223 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>FSF Seminar: Case Study and Legal Ethics</title>
+<meta name="CREATED" content="20031124;15183300" />
+<meta name="CHANGED" content="20031124;15494100" />
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/licenses/po/210104_seminar.translist" -->
+<h2>FSF Seminar: Case Study and Legal Ethics</h2>
+
+<div style="font-weight: bold; text-align: center;"><big>FSF 
Seminar</big></div>
+<b></b>
+<p style="margin-bottom: 0in;"> </p>
+<p style="margin-bottom: 0in; text-align: center; font-weight: bold;"><big>GPL
+Compliance Case Studies and Legal Ethics in Free Software Licensing</big></p>
+<p style="margin-bottom: 0in; text-align: center; font-weight: 
bold;"><big>Columbia
+Law School, Columbia University<br />
+New York, NY<br />
+January 21, 2004 (9:00 am - 6:00 pm)<br />
+</big></p>
+<p>
+This one-day course presents the details of five different GPL
+compliance cases handled by FSF's GPL Compliance Laboratory.  Each case
+offers unique insights into problems that can arise when the terms of
+GPL are not properly followed, and how diplomatic negotiation between
+the violator and the copyright holder can yield positive results for
+both parties.</p>
+<p>
+This course also includes a unit on the ethical considerations for
+attorneys who want to represent clients that make use of or sell Free
+Software products.</p>
+
+<p style="margin-left: 40px;"><i>Prerequisites:</i> Attendees should
+have successfully completed the course, a <i>Detailed Study and
+Analysis of GPL and LGPL</i>, as the material from that course forms
+the building blocks for this material, or have attended a
+previous <i>Free Software Licensing and the GNU GPL Seminar</i>.
+</p>
+<p style="margin-bottom: 0in; margin-left: 40px;"><i>Audience:</i> The
+course is of most interest to lawyers who have clients or employers
+that deal with Free Software on a regular basis.  However, technical
+managers and executives whose businesses use or distribute Free
+Software will also find the course very helpful.
+</p>
+<p>The course will include the topics listed below, along with ample
+time for questions and discussions.
+</p>
+<p style="margin-bottom: 0in; margin-left: 40px;"><b>Lunchtime
+Speaker: </b><a href="http://emoglen.law.columbia.edu/";>Eben
+Moglen</a> will be the lunchtime speaker.  Professor Moglen is
+Professor of Law and Legal History at Columbia Law School and one of
+the nation's foremost scholars on copyright, patents and the proposed
+&ldquo;Broadcast Flag&rdquo;.  He is also a member of FSF's Board of
+Directors and the foundation's General Counsel.  Professor Moglen has
+also written extensively on the SCO vs IBM lawsuit.
+</p>
+<p><b>GPL Compliance Case Studies:</b></p>
+<p style="margin-left: 40px;">* Overview of FSF's GPL Compliance
+Lab</p>
+<p style="margin-left: 80px;">We present a brief
+introduction to the work that FSF does to enforce the GPL and defend the
+freedoms granted by Free Software.</p>
+<p style="margin-left: 40px;">* GPL Violation Case Study A
+</p>
+<p style="margin-left: 80px;">In this case study, we consider one of
+the most complex and longest-running violations that FSF has handled.
+Company A distributed a derivative work of the GNU Complier Collection
+(GCC) without complete corresponding source, and refused to distribute
+any source at all to anyone who was not their direct customer.  We
+follow the slow movement toward compliance and explain how FSF deals
+with sometimes belligerent violators.
+</p>
+<p style="margin-left: 40px;">* GPL Violation Case Study B</p>
+<p style="margin-left: 80px;">In this case study, we consider a
+contrasting violation to Case A.  Company B, who sold a complete
+GNU/Linux distribution, had worked hard to be in compliance, but we
+had nevertheless found an infraction in their compliance efforts.  We
+explain how smoothly violations of this type can be resolved and the
+process that an otherwise friendly violator can expect.
+</p>
+<p style="margin-left: 40px;">* GPL Violation Case Study C</p>
+<p style="margin-left: 80px;">In this case study, we present a
+violation where an entire embedded GNU/Linux distribution was included
+in a consumer electronic device.  We consider the problems faced
+regarding kernel modules for device drivers for government-regulated
+hardware, and cases where both an upstream provider and a downstream
+distributor are in violation on separate matters.
+</p>
+<p style="margin-left: 40px;">* GPL Violation Case Study D</p>
+<p style="margin-left: 80px;">In this case study, we consider how to
+handle the inevitable violations that can occur from a company that is
+generally committed to doing Free Software as a regular part of its
+business, but &mdash; due to experimentation with new cutting edge
+business models, or because of mere oversights &mdash; has occasional
+GPL violations or near-violations.</p>
+<p style="margin-left: 40px;"> * Good Practices for GPL Compliance
+</p>
+<p style="margin-left: 80px;">After discussing the details of the
+various archetypes of GPL compliance efforts undertaken by FSF, we
+generalize what we have learned to advise on good practices to build a
+product from start to finish in compliance with GPL, and how to build
+internal policies to assure that your client or company is never faced
+with a violation report.</p>
+<p><b>Ethical Considerations for the Attorney Practicing Free
+Software</b></p>
+<p style="margin-left: 40px;">This portion of the course will focus on
+ethical issues that may arise for attorneys counseling clients with
+respect to free software issues.  Many of these topics have more
+general application, but specific discussion of the ways in which
+these issues may arise for free software clients will be
+presented.</p>
+<p style="margin-left: 40px;"> * Part I: Representing Free Software
+Clients</p>
+<p style="margin-left: 80px;">An attorney's ethical duties run to not
+just their clients, but to potential clients and the general public as
+well.  Pro bono representation of free software clients not only
+conforms with the principles set forth by most Bar Associations, but
+also provides many other benefits to an attorney.  Once a client is
+retained, the duty of loyalty attaches and conflicts, be they direct,
+indirect, or political, should be identified and handled.
+</p>
+<p style="margin-left: 40px;"> * Part II: Practicing Free Software
+</p>
+<p style="margin-bottom: 0in; margin-left: 80px;">Differing ethical
+issues arise in the context of counseling a client who is a free
+software licensor as opposed to one who is a free software licensee.
+Further still, representing a client who is both licensor and licensee
+presents a combination of all of these issues.  Compliance
+investigation and enforcement strategies must be implemented in
+accordance with both the duty of loyalty and the duty of honesty.
+Likewise, performing exposure abatement while also defending against
+charges of infringement may pose problems within the attorney-client
+relationship.  The ethical considerations relevant to each of these
+situations will be presented and discussed.
+</p>
+<p style="margin-left: 40px;">* Part III: More General Ethical
+Considerations Relevant to Free Software
+</p>
+<p style="margin-left: 80px;">Free software counseling is but one
+specialty within the realm of intellectual property counseling in
+general.  A review of various topics of more general application, but
+with special relevance to free software counseling, will be given
+along with a discussion of the reasons why and ways in which such
+issues arise when representing free software clients.  Patent
+prosecution and governing rules considerations are two such topics.
+</p>
+
+<p><b>Pricing (Book by December 24, 2003 for early registration
+discount):</b></p>
+<div style="margin-left: 40px;">$495 for registrations on or before
+December 24, 2003 and $595 after December 24 <br />
+<br />
+<span style="font-family: Nimbus Roman No9 L,
+serif"><span style="text-decoration: underline;">Financial Aid
+Policy:</span> Applicants with annual incomes of up to $15,000 are
+entitled to a 75% discount.  People with incomes between $15,000 and
+$30,000 receive a 50% discount.  Any member of the judiciary,
+academics or attorneys from non-profit organizations receive a 10%
+discount.  If you fall within one of these categories, please contact
+John at <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> or
+Ravi at <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> or by
+phone at 617.620.9640.</span> <br /> <br /> To register for the
+seminar, please download
+the <a href="/licenses/RegistrationForm.pdf">registration form</a>,
+fill it in and fax it to FSF.<br />  <br />
+</div>
+<p style="font-family: Nimbus Roman No9 L, serif"><b>CLE Credits:</b>
+Attorneys who successfully complete the day long course will be
+entitled to a total of 7.5 New York Transitional CLE credits, 3 in the
+area of Professional Practice and 4.5 toward the Ethics and
+Professionalism requirments.</p>
+<p style="font-family: Nimbus Roman No9 L, serif">Companies that have
+signed up as Corporate Patrons of FSF receive two complimentary seats
+per year at FSF seminars and reduced rates for additional
+participants.  Please
+contact <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> for
+more details.  You can find out more about the Corporate Patron
+Program at <a href="http://patron.fsf.org/";>
+http://patron.fsf.org</a></p>
+<p style="font-family: Nimbus Roman No9 L, serif">The seminar will be
+held at Columbia Law School in New York.  Directions will be sent
+following registration.  For more information, please contact Ravi
+Khanna, FSF's Director of Communication
+at <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> or by
+calling 1+617-620-9640.</p>
+
+</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2003, 2004, 2007, 2008, 2009 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2013/01/15 22:58:38 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]