www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www server/gnun/compendia/compendium.fr.po phil...


From: Denis Barbier
Subject: www server/gnun/compendia/compendium.fr.po phil...
Date: Tue, 01 Jan 2013 17:45:57 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Denis Barbier <barbier> 13/01/01 17:45:57

Modified files:
        server/gnun/compendia: compendium.fr.po 
        philosophy/po  : open-source-misses-the-point.fr.po 

Log message:
        French translation updates, by Therese Godefroy

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/gnun/compendia/compendium.fr.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po?cvsroot=www&r1=1.45&r2=1.46

Patches:
Index: server/gnun/compendia/compendium.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/gnun/compendia/compendium.fr.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- server/gnun/compendia/compendium.fr.po      6 Oct 2012 08:30:46 -0000       
1.15
+++ server/gnun/compendia/compendium.fr.po      1 Jan 2013 17:45:57 -0000       
1.16
@@ -1,20 +1,21 @@
-# French translation of http://www.gnu.org/provide.html
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/philosophy-menu.html
 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the provide.html page.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
 # Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
-# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012.
+# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: provide.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-11-22 12:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-20 18:22+0100\n"
+"Project-Id-Version: philosophy-menu.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-10-05 13:02-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-01 18:43+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -41,14 +42,19 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+"Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne "
+"qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires 
"
+"sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les "
+"traductions, à <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>.</p>\n"
+"<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
+"traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">guide de traduction</a>."
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
 
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
@@ -180,7 +186,7 @@
 
 #. type: Attribute 'title' of: <link>
 msgid "What's New"
-msgstr "Quoi de neuf&nbsp;?"
+msgstr "Quoi de neuf ?"
 
 #. type: Attribute 'title' of: <link>
 msgid "New Free Software"
@@ -239,7 +245,7 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "This picture is available in the following formats:"
-msgstr "Ce dessin est disponible aux formats suivants&nbsp;:"
+msgstr "Ce dessin est disponible aux formats suivants :"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright notice above."
@@ -247,20 +253,8 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "Krishna Kunchithapadam"
-msgstr ""
+msgstr "Krishna Kunchithapadam"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "Terence O'Gorman"
-msgstr ""
-
-#
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">README des traductions</a> pour toute information sur la coordination "
-#~ "et la soumission de traductions de cet article."
+msgstr "Terence O'Gorman"

Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po,v
retrieving revision 1.45
retrieving revision 1.46
diff -u -b -r1.45 -r1.46
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po    1 Jan 2013 12:00:58 
-0000       1.45
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po    1 Jan 2013 17:45:57 
-0000       1.46
@@ -4,20 +4,19 @@
 # Mathieu Stumpf, 2008.
 # Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
 # Denis Barbier <bouzim AT gmail.com>, 2011.
-# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012.
+# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-01-01 06:57-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-30 11:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-01 15:17+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-12-30 10:25-0500\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
@@ -57,15 +56,6 @@
 "\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <p>
-# || No change detected.  The change might only be in amounts of spaces.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "These freedoms are vitally important.  They are essential, not just for "
-#| "the individual users' sake, but for society as a whole because they "
-#| "promote social solidarity&mdash;that is, sharing and cooperation.  They "
-#| "become even more important as our culture and life activities are "
-#| "increasingly digitized.  In a world of digital sounds, images, and words, "
-#| "free software becomes increasingly essential for freedom in general."
 msgid ""
 "These freedoms are vitally important.  They are essential, not just for the "
 "individual users' sake, but for society as a whole because they promote "
@@ -75,12 +65,12 @@
 "becomes increasingly essential for freedom in general."
 msgstr ""
 "Ces libertés sont d'une importance vitale. Elles sont essentielles, pas "
-"juste pour les enjeux individuels des utilisateurs, mais parce qu'elles "
+"uniquement pour les enjeux individuels des utilisateurs, mais parce qu'elles "
 "promeuvent la solidarité sociale, que sont le partage et la coopération. "
-"Elles deviennent encore plus importantes à mesure que, de plus en plus, "
-"notre culture et nos activités quotidiennes sont numérisés. Dans un monde 
de "
-"sons, d'images et de mots numériques, le logiciel libre devient de plus en "
-"plus nécessaire pour la liberté en général."
+"Elles prennent encore plus d'importance à mesure que notre culture et nos "
+"activités quotidiennes se numérisent. Dans un monde de sons, d'images et de 
"
+"mots numériques, le logiciel libre devient de plus en plus nécessaire pour "
+"la liberté en général."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -105,17 +95,6 @@
 "philosophie différente dans laquelle ces libertés sont à peine 
mentionnées."
 
 #. type: Content of: <p>
-# || No change detected.  The change might only be in amounts of spaces.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The free software movement has campaigned for computer users' freedom "
-#| "since 1983.  In 1984 we launched the development of the free operating "
-#| "system GNU, so that we could avoid the nonfree operating systems that "
-#| "deny freedom to their users.  During the 1980s, we developed most of the "
-#| "essential components of the system and designed the <a href=\"/licenses/"
-#| "gpl.html\">GNU General Public License</a> (GNU GPL) to release them "
-#| "under&mdash;a license designed specifically to protect freedom for all "
-#| "users of a program."
 msgid ""
 "The free software movement has campaigned for computer users' freedom since "
 "1983.  In 1984 we launched the development of the free operating system GNU, "
@@ -198,7 +177,7 @@
 "représentent des points de vue basés sur des valeurs fondamentalement "
 "différentes. L'open source est une méthodologie de développement ; le "
 "logiciel libre est un mouvement social. Pour le mouvement du logiciel libre, "
-"le logiciel libre repose sur un impératif éthique, l'indispensable respect "
+"le logiciel libre représente un impératif éthique, l'indispensable respect 
"
 "de la liberté de l'utilisateur. En revanche, la philosophie de l'open source 
"
 "considère uniquement les questions pratiques, en termes de performance. Elle 
"
 "dit que les logiciels non libres sont des solutions sous-optimales aux "
@@ -240,7 +219,7 @@
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Practical Differences between Free Software and Open Source"
-msgstr ""
+msgstr "Différences pratiques entre le logiciel libre et l'open source"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -251,43 +230,15 @@
 "they do not qualify as free licenses.  Fortunately, few programs use those "
 "licenses."
 msgstr ""
+"En pratique, l'open source défend des critères un peu plus faibles que ceux 
"
+"du logiciel libre. À notre connaissance, tous les logiciels libres existants 
"
+"répondent aux critères de l'open source. Presque tous les logiciels open "
+"source sont des logiciels libres, mais il y a des exceptions. D'abord, "
+"certaines licences open source sont trop restrictives, donc se disqualifient "
+"en tant que licences libres. Heureusement, les programmes utilisant ces "
+"licences sont rares."
 
 #. type: Content of: <p>
-# | [-In practice, open source stands for criteria a little weaker than those
-# | of free software.  As far as we know, all existing free software would
-# | qualify as open source.  Nearly all open source software is free software,
-# | but there are exceptions.  First, some open source licenses are too
-# | restrictive, so they do not qualify as free licenses.  Fortunately those
-# | licenses are not used on many programs.-]Second, and more [-importantly,-]
-# | {+important,+} many {+products containing+} computers (including many
-# | Android devices)  [-contain-] {+come with+} executable programs that
-# | correspond to free software source code, but the devices do not allow the
-# | user to install modified versions of those [-executables, but-]
-# | {+executables; only+} one special company has the power to [-do so.-]
-# | {+modify them.+}  We call these devices &ldquo;tyrants&rdquo;, and the
-# | practice is called &ldquo;tivoization&rdquo; after the product where we
-# | first saw [-the practice.-] {+it.+}  These executables are not free
-# | software even though their source code is free software.  The {+criteria
-# | for+} open source [-supporters-] do not [-concern themselves with-]
-# | {+recognize+} this issue; [-their concern is limited to-] {+they are
-# | concerned solely with+} the [-license-] {+licensing+} of the source code.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In practice, open source stands for criteria a little weaker than those "
-#| "of free software.  As far as we know, all existing free software would "
-#| "qualify as open source.  Nearly all open source software is free "
-#| "software, but there are exceptions.  First, some open source licenses are "
-#| "too restrictive, so they do not qualify as free licenses.  Fortunately "
-#| "those licenses are not used on many programs.  Second, and more "
-#| "importantly, many computers (including many Android devices)  contain "
-#| "executable programs that correspond to free software source code, but the "
-#| "devices do not allow the user to install modified versions of those "
-#| "executables, but one special company has the power to do so.  We call "
-#| "these devices &ldquo;tyrants&rdquo;, and the practice is called &ldquo;"
-#| "tivoization&rdquo; after the product where we first saw the practice.  "
-#| "These executables are not free software even though their source code is "
-#| "free software.  The open source supporters do not concern themselves with "
-#| "this issue; their concern is limited to the license of the source code."
 msgid ""
 "Second, and more important, many products containing computers (including "
 "many Android devices) come with executable programs that correspond to free "
@@ -299,22 +250,16 @@
 "source code is free software.  The criteria for open source do not recognize "
 "this issue; they are concerned solely with the licensing of the source code."
 msgstr ""
-"En pratique, l'open source défend des critères un peu plus faibles que ceux 
"
-"du logiciel libre. Autant que nous le sachions, tous les logiciels libres "
-"existants répondent aux critères de l'open source. Presque tous les "
-"logiciels open source sont des logiciels libres, mais il y a des exceptions. "
-"D'abord, certaines licences open source sont trop restrictives, donc se "
-"disqualifient en tant que licences libres. Heureusement ces licences ne sont "
-"pas utilisées dans beaucoup de programmes. Plus important encore, de "
-"nombreux ordinateurs (y compris beaucoup d'appareils sous Android) "
-"contiennent des programmes exécutables qui correspondent à du code source "
-"libre, mais ne permettent pas à l'utilisateur d'installer des versions "
-"modifiées de ces exécutables, tandis qu'une société particulière en a le 
"
-"pouvoir. Nous donnons à ces appareils le nom de « tyrans » et cette 
pratique "
-"est appelée « tivoïsation » d'après le produit dans lequel nous 
l'avons "
-"observée pour la première fois. Ces exécutables ne sont pas du logiciel "
-"libre même si leur code source est libre. Les partisans de l'open source ne "
-"se préoccupent pas de cette question ; leur attention se limite à la 
licence "
+"Plus important encore, beaucoup de produits embarquant des ordinateurs (y "
+"compris nombre d'appareils sous Android) sont fournis avec des programmes "
+"exécutables qui correspondent à du code source libre, mais ces appareils ne 
"
+"permettent pas à l'utilisateur d'installer des versions modifiées des "
+"exécutables. Seule une société particulière a le pouvoir de les modifier. 
"
+"Nous donnons à ces appareils le nom de « tyrans » et la pratique en 
question "
+"s'appelle « tivoïsation » d'après le produit dans lequel nous l'avons "
+"observée pour la première fois. Ces exécutables ne sont pas des logiciels "
+"libres bien que leur code source soit libre. Les critères de l'open source "
+"ne tiennent pas compte de ce problème ; ils ne s'intéressent qu'à la 
licence "
 "du code source."
 
 #. type: Content of: <h3>
@@ -324,18 +269,6 @@
 msgstr "Malentendus courants sur le « logiciel libre » et l'« open 
source »"
 
 #. type: Content of: <p>
-# || No change detected.  The change might only be in amounts of spaces.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The term &ldquo;free software&rdquo; is prone to misinterpretation: an "
-#| "unintended meaning, &ldquo;software you can get for zero price,&rdquo; "
-#| "fits the term just as well as the intended meaning, &ldquo;software which "
-#| "gives the user certain freedoms.&rdquo; We address this problem by "
-#| "publishing the definition of free software, and by saying &ldquo;Think of "
-#| "&lsquo;free speech,&rsquo; not &lsquo;free beer.&rsquo;&rdquo; This is "
-#| "not a perfect solution; it cannot completely eliminate the problem.  An "
-#| "unambiguous and correct term would be better, if it didn't present other "
-#| "problems."
 msgid ""
 "The term &ldquo;free software&rdquo; is prone to misinterpretation: an "
 "unintended meaning, &ldquo;software you can get for zero price,&rdquo; fits "
@@ -376,28 +309,6 @@
 "source software</cite>."
 
 #. type: Content of: <p>
-# | The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>official definition of
-# | &ldquo;open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open
-# | Source Initiative and is too long to include here) was derived indirectly
-# | from our criteria for free software.  It is not the same; it is a little
-# | looser in some [-respects, so the open source people have accepted a few
-# | licenses that we consider unacceptably restrictive.  Also, they judge
-# | solely by the license of the source code, whereas our criterion also
-# | considers whether a device will let you <em>run</em> your modified version
-# | of the program.-] {+respects.+}  Nonetheless, their definition agrees with
-# | our definition in most cases.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>official definition of "
-#| "&ldquo;open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open "
-#| "Source Initiative and is too long to include here) was derived indirectly "
-#| "from our criteria for free software.  It is not the same; it is a little "
-#| "looser in some respects, so the open source people have accepted a few "
-#| "licenses that we consider unacceptably restrictive.  Also, they judge "
-#| "solely by the license of the source code, whereas our criterion also "
-#| "considers whether a device will let you <em>run</em> your modified "
-#| "version of the program.  Nonetheless, their definition agrees with our "
-#| "definition in most cases."
 msgid ""
 "The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>official definition of &ldquo;"
 "open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open Source "
@@ -409,14 +320,8 @@
 "La <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>définition officielle d'un "
 "« logiciel open source »</a> (publiée par l'<cite>Open Source 
Initiative</"
 "cite>, et trop longue pour être citée ici) dérive indirectement de nos "
-"critères pour le logiciel libre. Ce n'est pas la même : elle est un peu 
plus "
-"laxiste à certains égards, en conséquence de quoi les défenseurs de 
l'open "
-"source ont accepté quelques licences que nous considérons comme "
-"inadmissibles par les restrictions qu'elles imposent. D'autre part, "
-"l'<acronym title=\"Open Source Initiative\">OSI</acronym> n'analyse que la "
-"licence du code source, alors que notre critère repose aussi sur le fait "
-"qu'un périphérique vous permette ou non d'<em>exécuter</em> votre version "
-"modifiée du programme. Néanmoins, leur définition est en accord avec la "
+"critères pour le logiciel libre. Ce n'est pas la même ; elle est un peu 
plus "
+"laxiste à certains égards. Néanmoins, cette définition est en accord avec 
la "
 "nôtre dans la plupart des cas."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -438,32 +343,6 @@
 #.  It was from http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf, but
 #. that page is no longer available. 
 #. type: Content of: <p>
-# | Since [-that-] {+the+} obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is
-# | not the meaning that its advocates intend, the result is that most people
-# | misunderstand the term.  According to writer Neal Stephenson, &ldquo;Linux
-# | is &lsquo;open source&rsquo; software meaning, simply, that anyone can get
-# | copies of its source code files.&rdquo; I don't think he deliberately
-# | sought to reject or dispute the [-&ldquo;official&rdquo;-] {+official+}
-# | definition.  I think he simply applied the conventions of the English
-# | language to come up with a meaning for the term.  The state of Kansas
-# | published a similar definition: &ldquo;Make use of open-source software
-# | (OSS).  OSS is software for which the source code is freely and publicly
-# | available, though the specific licensing agreements vary as to what one is
-# | allowed to do with that code.&rdquo;
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Since that obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the "
-#| "meaning that its advocates intend, the result is that most people "
-#| "misunderstand the term.  According to writer Neal Stephenson, &ldquo;"
-#| "Linux is &lsquo;open source&rsquo; software meaning, simply, that anyone "
-#| "can get copies of its source code files.&rdquo; I don't think he "
-#| "deliberately sought to reject or dispute the &ldquo;official&rdquo; "
-#| "definition.  I think he simply applied the conventions of the English "
-#| "language to come up with a meaning for the term.  The state of Kansas "
-#| "published a similar definition: &ldquo;Make use of open-source software "
-#| "(OSS).  OSS is software for which the source code is freely and publicly "
-#| "available, though the specific licensing agreements vary as to what one "
-#| "is allowed to do with that code.&rdquo;"
 msgid ""
 "Since the obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the meaning "
 "that its advocates intend, the result is that most people misunderstand the "
@@ -482,8 +361,8 @@
 "gens comprennent mal ce terme. Selon Neal Stephenson, « 'Linux est un "
 "logiciel open source' signifie, simplement, que n'importe qui peut obtenir "
 "des copies de son code source ». Je ne pense pas qu'il ait délibérément "
-"cherché à rejeter ou à remettre en cause la définition « officielle 
». Je "
-"pense qu'il a simplement appliqué les conventions de la langue anglaise pour 
"
+"cherché à rejeter ou à remettre en cause la définition officielle. Je 
pense "
+"qu'il a simplement appliqué les conventions de la langue anglaise pour "
 "donner une signification à ce terme. L'état du Kansas a publié une "
 "définition similaire : « Utiliser des logiciels open source (OSS). Les "
 "logiciels open source sont des logiciels pour lesquels le code est librement "
@@ -530,22 +409,6 @@
 "officielle. Cela rend encore pire la confusion."
 
 #. type: Content of: <p>
-# | Another misunderstanding of &ldquo;open source&rdquo; is the idea that it
-# | means &ldquo;not using the GNU GPL.&rdquo; This tends to accompany another
-# | misunderstanding that &ldquo;free software&rdquo; means &ldquo;GPL-covered
-# | software.&rdquo; These are both mistaken, since the GNU GPL qualifies as
-# | an open source license and most of the open source licenses qualify as
-# | free software licenses.  {+There are <a
-# | href=\"/licenses/license-list.html\"> many free software licenses</a>
-# | aside from the GNU GPL.+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Another misunderstanding of &ldquo;open source&rdquo; is the idea that it "
-#| "means &ldquo;not using the GNU GPL.&rdquo; This tends to accompany "
-#| "another misunderstanding that &ldquo;free software&rdquo; means &ldquo;"
-#| "GPL-covered software.&rdquo; These are both mistaken, since the GNU GPL "
-#| "qualifies as an open source license and most of the open source licenses "
-#| "qualify as free software licenses."
 msgid ""
 "Another misunderstanding of &ldquo;open source&rdquo; is the idea that it "
 "means &ldquo;not using the GNU GPL.&rdquo; This tends to accompany another "
@@ -555,11 +418,13 @@
 "software licenses.  There are <a href=\"/licenses/license-list.html\"> many "
 "free software licenses</a> aside from the GNU GPL."
 msgstr ""
-"Un autre malentendu de l'open source est l'idée que cela signifie « ne pas 
"
-"utiliser la GNU GPL ». Cela tend à accompagner le malentendu de « 
logiciel "
-"libre » égale « logiciel couvert par la GPL ». Ce sont deux erreurs, 
puisque "
-"la GNU GPL répond aux critères de l'open source, et que la plupart des "
-"licences open source répondent aux critères du logiciel libre."
+"Autre malentendu de l'open source : l'idée que cela signifie « ne pas "
+"utiliser la GNU GPL » ; cette idée va souvent de pair avec la confusion "
+"entre « logiciel libre » et « logiciel sous GPL ». Ce sont deux 
erreurs, "
+"puisque la GNU GPL répond aux critères de l'open source et que la plupart "
+"des licences open source répondent aux critères du logiciel libre. Il y a 
<a "
+"href=\"/licenses/license-list.html\">de nombreuses licences de logiciel "
+"libre</a>, à part la GNU GPL."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -923,22 +788,6 @@
 "\"#TransNote4\"><sup>4</sup></a> qui donne sa perspective sur cette question."
 
 #. type: Content of: <p>
-# | Lakhani and Wolf's <a
-# | 
href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf\";>{+
-# | +}paper on the motivation of free software developers</a> says that a
-# | considerable fraction are motivated by the view that software should be
-# | free. This is despite the fact that they surveyed the developers on
-# | SourceForge, a site that does not support the view that this is an ethical
-# | issue.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Lakhani and Wolf's <a href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-";
-#| "management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/"
-#| "readings/lakhaniwolf.pdf\">paper on the motivation of free software "
-#| "developers</a> says that a considerable fraction are motivated by the "
-#| "view that software should be free.  This is despite the fact that they "
-#| "surveyed the developers on SourceForge, a site that does not support the "
-#| "view that this is an ethical issue."
 msgid ""
 "Lakhani and Wolf's <a href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-";
 "management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/"
@@ -948,13 +797,13 @@
 "on SourceForge, a site that does not support the view that this is an "
 "ethical issue."
 msgstr ""
-"L'<a href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-";
-"managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf"
-"\">article sur la motivation des développeurs de logiciel libre</a> de "
-"Lakhani et Wolf dit qu'une fraction considérable d'entre eux est motivée 
par "
-"la notion que le logiciel doit être libre. Cela malgré le fait qu'ils ont "
-"fait leur enquête parmi les développeurs de SourceForge, un site qui ne "
-"soutient pas le point de vue selon lequel il s'agit d'une question 
d'éthique."
+"L'article de Lakhani et Wolf sur <a href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-";
+"school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/"
+"readings/lakhaniwolf.pdf\">la motivation des développeurs de logiciel 
libre</"
+"a> dit qu'une fraction considérable d'entre eux est motivée par la notion "
+"que le logiciel doit être libre. Ceci malgré que l'enquête ait été faite 
"
+"parmi les développeurs de SourceForge, un site qui ne soutient pas le point "
+"de vue selon lequel il s'agit d'une question d'éthique."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -978,14 +827,6 @@
 "et faites des licences ». <a 
href=\"#TransNote4-rev\">&#8593;</a></li></ol>"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-# || No change detected.  The change might only be in amounts of spaces.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-#| "org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/"
-#| "\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections "
-#| "or suggestions can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
@@ -1011,27 +852,23 @@
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><p>
-# || No change detected.  The change might only be in amounts of spaces.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#| "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-#| "translations of this article."
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+"Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne "
+"qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires 
"
+"sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les "
+"traductions, à <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>.</p>\n"
+"<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
+"traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">guide de traduction</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; 2007, [-2010-] {+2010, 2012+} Richard Stallman
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2007, 2010 Richard Stallman"
 msgid "Copyright &copy; 2007, 2010, 2012 Richard Stallman"
-msgstr "Copyright &copy; 2007, 2010 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2007, 2010, 2012 Richard Stallman"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -1054,20 +891,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#~ "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
-#~ "contact</a> the FSF."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:";
-#~ "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-#~ "\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-#~ "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections "
-#~ "ou suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-#~ "org&gt;</a>."



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]