www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy no-word-attachments.nl.html po/n...


From: GNUN
Subject: www/philosophy no-word-attachments.nl.html po/n...
Date: Tue, 25 Dec 2012 12:57:15 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     12/12/25 12:57:15

Modified files:
        philosophy     : no-word-attachments.nl.html 
        philosophy/po  : network-services-arent-free-or-nonfree.es.po 
                         network-services-arent-free-or-nonfree.translist 
Added files:
        philosophy     : network-services-arent-free-or-nonfree.es.html 
        philosophy/po  : 
                         network-services-arent-free-or-nonfree.es-en.html 
                         no-word-attachments.nl-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/no-word-attachments.nl.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.es.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/network-services-arent-free-or-nonfree.es.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/network-services-arent-free-or-nonfree.translist?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/network-services-arent-free-or-nonfree.es-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/no-word-attachments.nl-en.html?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: no-word-attachments.nl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/no-word-attachments.nl.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- no-word-attachments.nl.html 20 May 2012 06:54:13 -0000      1.7
+++ no-word-attachments.nl.html 25 Dec 2012 12:57:14 -0000      1.8
@@ -1,160 +1,147 @@
-<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//NL"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="nl">
-
-<head>
-<title>We kunnen een einde maken aan Word bijlagen - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)</title>
-<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=utf-8' />
-<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-<link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, 
-algemeen, openbaar, licentie, gpl, general public license, vrijheid, software, 
-macht, recht, word, bijlage, word bijlage, microsoft" />
-<meta http-equiv="Description" content="Dit artikel legt uit dat 
Microsoft-Word 
-bijlagen slecht zijn en beschijft wat u kunt doen om deze gewoonte een halt 
toe 
-te roepen." />
-</head>
-
-
-<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
-<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
-<!-- and ensure that your final document validates -->
-<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
-<!-- See validator.w3.org -->
 
-<body>
 
-<p><a href="#translations">Vertalingen</a> van dit artikel</p>
+<!--#include virtual="/server/header.nl.html" -->
 
-<h2>We kunnen een einde maken aan Word bijlagen</h2>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/no-word-attachments.en.html" 
-->
 
-<p>door <strong>Richard M. Stallman, Januari 2002</strong></p>
+<title>We kunnen een einde maken aan Word bijlagen - GNU Project - Free 
Software
+Foundation (FSF)</title>
+<meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, general, publiek, licentie, gpl,
+general public license, vrijheid, software, macht, rechten, word, bijlage,
+word bijlage, microsoft" />
+<meta http-equiv="description" content="In dit artikel wordt uitgelegd waarom 
Word bijlagen in email bijsluiten
+verkeerd is en geeft het tips wat te doen om dit te stoppen." />
 
-<p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.html"><img 
src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg" alt=" [plaatje van een filosofische 
Gnu] " width="160" height="200"></a>
-</p>
+<!--#include virtual="/server/banner.nl.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/no-word-attachments.translist" -->
+<h2>We kunnen een einde maken aan Word bijlagen</h2>
 
-<p>
-Heeft u er ook zo'n hekel aan Word documenten bij e-mail te ontvangen? Word 
-bijlagen zijn vervelend, maar erger nog, ze belemmeren mensen over te stappen 
-op Vrije Software. Misschien kunnen we deze praktijken stoppen door simpelweg 
-samen te werken. Alles wat we hoeven te doen is iedere persoon die ons een 
Word 
-document stuurt, vragen hierover nog eens na te denken.
+<p>door <strong>Richard M. Stallman</strong>
 </p>
 
 <p>
-De meeste computergebruikers gebruiken Microsoft Word. Dat is jammer voor ze, 
-omdat Word private software is, die gebruikers de vrijheid ontzegt deze 
-software te bestuderen, veranderen, kopi&euml;ren of opnieuw te distribueren. 
-En omdat Microsoft het Word-bestandsformaat met elke nieuwe versie verandert, 
-zitten gebruikers vast aan een systeem dat hen verplicht elke upgrade te 
kopen, 
-of ze daar nu behoefte aan hebben of niet. Misschien komen ze er zelfs over 
een 
-paar jaar achter dat Word documenten die ze nu schrijven niet langer gelezen 
-kunnen worden met de versie van Word die ze op dat moment gebruiken.
-</p>
-
-<p>
-Maar het is voor ons ook nadelig als ze er vanuit gaan dat we Word gebruiken 
en 
-ons documenten in Word-formaat sturen (of verwachten dat wij hen dergelijke 
-bestanden sturen). Sommige mensen publiceren of posten documenten in 
-Word-formaat. Sommige organisaties accepteren alleen bestanden in 
Word-formaat: 
-iemand die ik ken kon niet solliciteren op een baan omdat hij zijn CV moest 
-insturen als Word-bestand. Zelfs overheden verplichten burgers soms het 
-Word-formaat te gebruiken, wat echt te gek is voor woorden.
-</p>
+Heeft u er ook zo'n hekel aan Word documenten bij e-mail te ontvangen? Word
+bijlagen zijn vervelend, maar erger nog, ze belemmeren mensen over te
+stappen op Vrije Software. Misschien kunnen we deze praktijken stoppen door
+simpelweg samen te werken. Alles wat we hoeven te doen is iedere persoon die
+ons een Word document stuurt, vragen hierover nog eens na te denken.</p>
+
+<p>
+De meeste computergebruikers gebruiken Microsoft Word. Dat is jammer voor
+ze, omdat Word private software is, die gebruikers de vrijheid ontzegt deze
+software te bestuderen, veranderen, kopi&euml;ren of opnieuw te
+distribueren.  En omdat Microsoft het Word-bestandsformaat met elke nieuwe
+versie verandert, zitten gebruikers vast aan een systeem dat hen verplicht
+elke upgrade te kopen, of ze daar nu behoefte aan hebben of niet. Misschien
+komen ze er zelfs over een paar jaar achter dat Word documenten die ze nu
+schrijven niet langer gelezen kunnen worden met de versie van Word die ze op
+dat moment gebruiken.</p>
+
+<p>
+Maar het is voor ons ook nadelig als ze er vanuit gaan dat we Word gebruiken
+en ons documenten in Word-formaat sturen (of verwachten dat wij hen
+dergelijke bestanden sturen). Sommige mensen publiceren of posten documenten
+in Word formaat. Sommige organisaties accepteren alleen bestanden in Word
+formaat: iemand die ik ken kon niet solliciteren op een baan omdat hij zijn
+CV moest insturen als Word-bestand. Zelfs overheden verplichten burgers soms
+het Word-formaat te gebruiken, wat echt te gek is voor woorden.</p>
 
 <p>
 Voor ons gebruikers van vrije besturingssystemen, is het ontvangen van 
-Word-documenten een ongemak. Maar de ergste gevolgen heeft het gebruik van het 
-Word-formaat op hen die over zouden willen stappen op vrije 
besturingssystemen. 
-Zij twijfelen, omdat ze denken dat ze Word moeten hebben om Word-bestanden die 
-ze ontvangen te kunnen lezen. Het gebruik van het geheime Word-formaat om 
-bestanden en informatie uit te wisselen remt de groei van onze gemeenschap en 
-de verspreiding van vrijheid. Wat we merken is de irritatie die we van tijd 
tot 
-tijd voelen als we een Word-document ontvangen, maar de voortdurende en 
-blijvende schade die dit doet aan onze gemeenschap valt ons meestal niet op. 
-Maar het gebeurt de hele tijd.
-</p>
-
-<p>
-Veel GNU gebruikers die Word-documenten ontvangen proberen manieren te vinden 
-om ze te openen. Je kunt wat obscure ASCII-tekst in het bestand vinden door er 
-doorheen te bladeren. Vrije software kan vandaag de dag sommige 
Word-documenten 
-lezen, maar niet allemaal&mdash;het bestandsformaat is geheim en niet helemaal 
-gedecodeerd. Erger nog: Microsoft kan het op elk moment veranderen.
-</p>
-
-<p>
-In de toekomst gebruiken ze misschien <a href="/philosophy/can-you-trust.html">
-Palladium</a> of een andere verraderlijke computertoepassing in nieuwe versies 
-van het Word-formaat, waardoor het volstrekt onmogelijk gemaakt wordt, voor 
wat 
-voor software dan ook, om de bestanden te benaderen zonder de toestemming van 
-Microsoft. Er zijn ook berichten dat Microsoft van plan is gepatenteerde 
-uitbreidingen op XML als basis van toekomstige versies van het Word-formaat te 
-gebruiken; iedereen die vrije software ontwikkelt om dergelijke bestanden te 
-lezen, kan door Microsoft worden aangeklaagd wegens inbreuk op hun patenten.
-</p>
-
-<p>
-Als u een document dat u ontvangt ziet als een incident, is het 
vanzelfsprekend 
-dat u er op uw manier probeert uit te komen. Maar indien u het onderkent als 
-een schadelijke gang van zaken, is er een andere aanpak nodig. Proberen het 
-bestand te lezen is symptoombestrijding. Om de ziekte te genezen, moeten we 
-mensen overtuigen geen Word-bestanden meer te sturen of te posten.
-</p>
-
-<p>
-Sinds ongeveer een jaar heb ik er gewoonte van gemaakt mensen die 
-Word-bestanden als bijlage meesturen er met een beleefd bericht op te wijzen 
-dat dit onverstandig is en de persoon gevraagd het materiaal opnieuw op te 
-sturen in een formaat dat niet geheim is. Dit is een stuk minder werk dan 
-proberen obscure ASCII-teksten te lezen in een Word-bestand. En mijn ervaring 
-is dat mensen normaal gesproken begripsvol zijn en velen zeggen geen 
-Word-bestanden meer aan anderen te zullen sturen.
-</p>
+Word-documenten een ongemak. Maar de ergste gevolgen heeft het gebruik van
+het Word formaat op hen die over zouden willen stappen op vrije
+besturingssystemen.  Zij twijfelen, omdat ze denken dat ze Word moeten
+hebben om Word-bestanden die ze ontvangen te kunnen lezen. Het gebruik van
+het geheime Word-formaat om bestanden en informatie uit te wisselen remt de
+groei van onze gemeenschap en de verspreiding van vrijheid. Wat we merken is
+de irritatie die we van tijd tot tijd voelen als we een Word-document
+ontvangen, maar de voortdurende en blijvende schade die dit doet aan onze
+gemeenschap valt ons meestal niet op.  Maar het gebeurt de hele tijd.</p>
+
+<p>
+Veel GNU gebruikers die Word documenten ontvangen proberen manieren te
+vinden om ze te openen. Je kunt wat obscure ASCII tekst in het bestand
+vinden door er doorheen te bladeren. Vrije software kan vandaag de dag
+sommige Word-documenten lezen, maar niet allemaal&mdash;het bestandsformaat
+is geheim en niet helemaal gedecodeerd. Erger nog: Microsoft kan het op elk
+moment veranderen.</p>
+
+<p>
+Erger nog, ze hebben het al gedaan. Microsoft Office 2007 gebruikt een
+variatie op het gepatenteerde formaat OOXML (Dat is degene die Microsoft tot
+&ldquo;open standard&rdquo; heeft geforceerd door politieke druk en het
+volstoppen van commissies met eigen personeel.) Het formaat is niet helemaal
+OOXML en niet volledig gedocumenteerd. Microsoft bied een gratis licentie
+aan voor OOXML maar die staat geen implementaties in vrije toepassingen
+toe. We krijgen nu dus Word bestanden in een formaat dat vrije programma's
+niet eens mogen lezen.</p>
+
+<p>
+Als u een document dat u ontvangt ziet als een incident, is het
+vanzelfsprekend dat u er op uw manier probeert uit te komen. Maar indien u
+het onderkent als een schadelijke gang van zaken, is er een andere aanpak
+nodig. Proberen het bestand te lezen is symptoombestrijding. Om de ziekte te
+genezen, moeten we mensen overtuigen geen Word-bestanden meer te sturen of
+te posten.</p>
+
+<p>
+Daarom heb ik er een gewoonte van gemaakt mensen die Word bestanden als
+bijlage meesturen er met een beleefd bericht op te wijzen dat dit
+onverstandig is en de persoon gevraagd het materiaal opnieuw op te sturen in
+een formaat dat niet geheim is. Dit is een stuk minder werk dan proberen
+obscure ASCII teksten te lezen in een Word bestand. En mijn ervaring is dat
+mensen normaal gesproken begripsvol zijn en velen zeggen geen Word-bestanden
+meer aan anderen te zullen sturen.</p>
 
 <p>
 Als we dit allemaal doen, zal het een veel groter effect hebben. Mensen die 
 &eacute;&eacute;n beleefd verzoek negeren, veranderen misschien wel van 
 gedachten als ze meerdere verzoeken ontvangen, van verschillende mensen. 
-Misschien slagen we erin &ldquo;Stuur geen Word-bestanden&rdquo; de status van 
-netiquette te geven, als we systematisch aan hen die ze versturen aangeven dat 
-dit problemen oplevert.
-</p>
-
-<p>
-Om dit effici&euml;nt te houden, wilt u waarschijnlijk een standaard antwoord 
-ontwikkelen, dat u snel kunt versturen, iedere keer wanneer dit nodig is. 
-Ik heb twee voorbeelden toegevoegd: de versie die ik zelf recentelijk 
-gebruikte, gevolgd door een nieuwe versie, die de Word-gebruiker leert hoe hij 
-of zij zijn bestanden moet omzetten in iets bruikbaarders. Daarna volgen nog 
-enkele suggesties, ingestuurd door anderen.
-</p>
-
-<p>
-U kunt deze voorbeelden zo overnemen, als u wilt, of u kunt ze aanpassen aan 
uw 
-persoonlijke voorkeur of u kunt er zelf een schrijven. Schrijft u vooral een 
-antwoord dat uw idee&euml;n en persoonlijkheid uitdraagt&mdash;als de 
-antwoorden persoonlijk zijn en niet allemaal hetzelfde, maakt dat onze 
campagne 
-effectiever.
-</p>
+Misschien slagen we erin <em>Stuur geen Word-bestanden</em> de status van
+netiquette te geven, als we systematisch aan hen die ze versturen aangeven
+dat dit problemen oplevert.</p>
+
+<p>
+Om dit effici&euml;nt te houden, wilt u waarschijnlijk een standaard
+antwoord ontwikkelen, dat u snel kunt versturen, iedere keer wanneer dit
+nodig is.  Ik heb twee voorbeelden toegevoegd: de versie die ik zelf
+recentelijk gebruikte, gevolgd door een nieuwe versie, die de Word-gebruiker
+leert hoe hij of zij zijn bestanden moet omzetten in iets
+bruikbaarders. Daarna volgen nog enkele suggesties, ingestuurd door 
anderen.</p>
+
+<p>
+U kunt deze voorbeelden zo overnemen, als u wilt, of u kunt ze aanpassen aan
+uw persoonlijke voorkeur of u kunt er zelf een schrijven. Schrijft u vooral
+een antwoord dat uw idee&euml;n en persoonlijkheid uitdraagt&mdash;als de
+antwoorden persoonlijk zijn en niet allemaal hetzelfde, maakt dat onze
+campagne effectiever.</p>
+
+<p>
+Deze antwoorden zijn bedoeld voor personen die Word bestanden
+sturen. Wanneer een organisatie dit doet moet je het anders aanpakken; hier
+kun je appeleren aan begrippen als gelijkheid, waar je bij een individu niet
+mee aan kan komen.</p>
 
 <p>
 Sommige wervingsburo's vragen om CV's in Word-formaat. Merkwaardig genoeg 
-vragen sommige wervingsburo's zelfs om een dergelijk CV wanneer ze op zoek 
zijn 
-naar iemand voor een baan in de vrije software sector (Iemand die een 
+vragen sommige wervingsburo's zelfs om een dergelijk CV wanneer ze op zoek
+zijn naar iemand voor een baan in de vrije software sector (Iemand die een
 wervingsburo gebruikt om een vacature te vullen in deze sector, krijgt 
-waarschijnlijk geen geschikte kandidaat.) Om dit te verhelpen, kunt u 
-een link naar deze pagina in uw CV opnemen, naast links naar uw CV in andere 
+waarschijnlijk geen geschikte kandidaat.) Om dit te verhelpen, kunt u een
+link naar deze pagina in uw CV opnemen, naast links naar uw CV in andere
 bestandsformaten. Iemand op zoek naar een Word-versie van uw CV, leest dan 
-waarschijnlijk deze pagina wel. 
-</p>
+waarschijnlijk deze pagina wel.</p>
 
 <p>
-Met de grootte van onze gemeenschap kunnen we een verschil maken, gewoon door 
-te vragen.
-</p>
+Dit artikel gaat over bijlagen in Word omdat dit de meest voorkomende
+is. Maar hetzelfde gaat natuurlijk op voor ander gesloten formaten zoals
+Powerpoint en Excel. Aarzel niet om je retour antwoorden aan te passen naar
+gelang de situatie.</p>
+
+<p>
+Met de grootte van onze gemeenschap kunnen we een verschil maken, gewoon
+door te vragen.</p>
 
 <hr />
 
@@ -162,78 +149,101 @@
 <em>U heeft mij bijlagen gestuurd in het Microsoft Word-formaat, een geheim, 
 privaat formaat. Daarom kan ik de bijlage niet lezen. Indien u mij bijlagen 
 stuurt in normale tekst, HTML of PDF, dan zou ik ze wel kunnen lezen.</em></p>
-</p>
 
 <p>
 <em>Het versturen van Word-documenten aan andere mensen heeft nadelige 
 effecten, omdat dat mensen dwingt Microsoft software te gebruiken. Hiermee 
 ondersteunt u het Microsoft monopolie. Dit specifieke gedrag is een groot 
-probleem voor een bredere acceptatie van GNU/Linux. Wilt u het gebruik van het 
-Word-bestandsformaat alstublieft achterwege laten wanneer u met anderen 
+probleem voor een bredere acceptatie van GNU/Linux. Wilt u het gebruik van
+het Word-bestandsformaat alstublieft achterwege laten wanneer u met anderen
 communiceert?</em></p>
 
 <hr />
 
 <p>
-<em>U heeft mij een bijlage gestuurd in het Microsoft Word-formaat, een 
geheim, 
-privaat formaat, dus het is voor mij moeilijk te lezen. Indien u mij de 
-documenten in normale tekst, HTML of PDF stuurt, dan zal ik het lezen.</em></p>
+(Verklaring: Ik kan ODF ook lezen maar dat is niet zo makkelijk voor mij
+daarom neem ik hem niet op in mijn lijst van alternatieven.)</p>
+
+<hr />
 
 <p>
-<em>Het versturen van documenten in het Word-formaat is slecht voor u en voor 
-anderen. U kunt er niet zeker van zijn hoe iets eruit ziet in een andere 
versie 
-van Word; misschien werkt het daar wel helemaal niet.</em></p>
+<em>U heeft mij een bijlage gestuurd in het Microsoft Word-formaat, een
+geheim, privaat formaat, dus het is voor mij moeilijk te lezen. Indien u mij
+de documenten in normale tekst, HTML of PDF stuurt, dan zal ik het
+lezen.</em></p>
+
+<p>
+<em>Het versturen van documenten in het Word-formaat is slecht voor u en
+voor anderen. U kunt er niet zeker van zijn hoe iets eruit ziet in een
+andere versie van Word; misschien werkt het daar wel helemaal niet.</em></p>
 
 <p>
 <em>Het ontvangen van Word bijlagen is slecht voor u, omdat er virussen in 
 kunnen zitten (zie: http://en.wikipedia.org/wiki/Macro_virus). Het versturen 
-van Word bijlagen is slecht voor u, omdat een Word document normaal gesproken 
-geheime informatie bevat over de auteur. Deze informatie stelt sommigen in 
-staat hun neus te steken in de zaken van de auteur (misschien wel die van u). 
-Tekst die u denkt verwijderd te hebben, kunnen nog steeds aanwezig zijn, 
waardoor 
-u ernstig in verlegenheid kan worden gebracht. Zie 
+van Word bijlagen is slecht voor u, omdat een Word document normaal
+gesproken geheime informatie bevat over de auteur. Deze informatie stelt
+sommigen in staat hun neus te steken in de zaken van de auteur (misschien
+wel die van u).  Tekst die u denkt verwijderd te hebben, kunnen nog steeds
+aanwezig zijn, waardoor u ernstig in verlegenheid kan worden gebracht. Zie
 http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm voor meer informatie.
 </em></p>
 
 <p>
-<em>Maar bovenal oefent het gebruik van het Word-formaat druk uit op 
ontvangers 
-van uw bericht om Microsoft software te gebruiken en blokkeert het andere 
-keuzes. Met andere woorden: door het gebruik van het Word-formaat in uw e-mail 
-communicatie ondersteunt u het Microsoft monopolie. Dit is een groot 
-struikelblok voor de acceptatie van vrije software. Wilt u alstublieft afzien 
-van het gebruik van het Word-bestandsformaat in uw e-mail communicatie met 
-anderen?</em></p>
+<em>Maar bovenal oefent het gebruik van het Word-formaat druk uit op
+ontvangers van uw bericht om Microsoft software te gebruiken en blokkeert
+het andere keuzes. Met andere woorden: door het gebruik van het Word-formaat
+in uw e-mail communicatie ondersteunt u het Microsoft monopolie. Dit is een
+groot struikelblok voor de acceptatie van vrije software. Wilt u alstublieft
+afzien van het gebruik van het Word-bestandsformaat in uw e-mail
+communicatie met anderen?</em></p>
+
+<p>
+<em> Zou je alsjeblieft een ander formaat dan Word willen gebruiken als
+bijlage?</em></p>
+
+<p>
+<em>Microsoft is al bezig gebruikers van Word om te laten schakelen naar een
+nieuw formaat, gebaseerd op OOXML. De specificaties hiervan beslaan 6000
+pagina's&mdash;zo compex dat waarschijnlijk niemand dit kan
+implementeren&mdash;en Microsoft kan je op basis van het patent voor de
+rechter slepen wanneer je het probeert. Wanneer je niet mee wenst te werken
+aan deze aanslag op de uitwisselbaarheid dan kun je het beste besluiten om
+geen Word bijlagen meer te sturen.</em></p>
 
 <p>
 <em>Het omzetten van een bestand naar HTML met Word is simpel. Open het 
 document, klik op &ldquo;Bestand&rdquo;, dan op &ldquo;Opslaan als&rdquo; en 
 vervolgens kiest u &ldquo;HTML-document&rdquo; of &ldquo;Webpagina&rdquo; in 
-het &ldquo;Opslaan als&rdquo;-menu. Klik vervolgens op &ldquo;Opslaan&rdquo;. 
U 
-kunt nu een HTML-document als bijlage aan uw e-mail toevoegen in plaats van 
een 
-Word-document. Houd er rekening mee dat Word nog wel eens op een 
onvoorspelbare 
-manier veranderd wordt&mdash;indien u iets andere menu items ziet, probeert u 
-die dan alstublieft.</em></p>
+het &ldquo;Opslaan als&rdquo;-menu. Klik vervolgens op
+&ldquo;Opslaan&rdquo;. U kunt nu een HTML-document als bijlage aan uw e-mail
+toevoegen in plaats van een Word-document. Houd er rekening mee dat Word nog
+wel eens op een onvoorspelbare manier veranderd wordt&mdash;indien u iets
+andere menu items ziet, probeert u die dan alstublieft.</em></p>
 
 <p>
-<em>Om een document om te zetten naar normale tekst doet u bijna hetzelfde als 
-hierboven omschreven&mdash;in plaats van &ldquo;HTML-document&rdquo;, kiest u 
-dan &ldquo;Alleen tekst&rdquo; of &ldquo;Tekst document&rdquo; in het
-&ldquo;Opslaan als&rdquo;-menu.</em></p>
+<em>Om een document om te zetten naar normale tekst doet u bijna hetzelfde
+als hierboven omschreven&mdash;in plaats van &ldquo;HTML-document&rdquo;,
+kiest u dan &ldquo;Alleen tekst&rdquo; of &ldquo;Tekst document&rdquo; in
+het &ldquo;Opslaan als&rdquo;-menu.</em></p>
 
 <p>
 <em>Wellicht heeft uw computer een programma om bestanden om te zetten naar 
-PDF-formaat. Klik op &ldquo;Bestand&rdquo; en vervolgens op 
&ldquo;Afdrukken&rdquo;.
-Loop de lijst met printers door tot u de PDF-omzetter ziet staan. Klik 
-op de knop &ldquo;Afdrukken&rdquo; en kies een naam voor het PDF-bestand, 
-wanneer dat gevraagd wordt.</em></p>
+PDF-formaat. Klik op &ldquo;Bestand&rdquo; en vervolgens op
+&ldquo;Afdrukken&rdquo;.  Loop de lijst met printers door tot u de
+PDF-omzetter ziet staan. Klik op de knop &ldquo;Afdrukken&rdquo; en kies een
+naam voor het PDF-bestand, wanneer dat gevraagd wordt.</em></p>
+
+<p>
+<em>Zie http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html for more
+about this issue.</em></p>
 
 <hr />
 
 <p>
 Hier is nog een andere benadering, voorgesteld door Bob Chassell. U moet dit 
-voorbeeld wel elke keer aanpassen en het gaat er vanuit dat u een manier kent 
-om de inhoud uit het Word-bestand te destilleren en te bekijken hoe lang die 
is.
-</p>
+voorbeeld wel elke keer aanpassen en het gaat er vanuit dat u een manier
+kent om de inhoud uit het Word-bestand te destilleren en te bekijken hoe
+lang die is.</p>
 
 <hr />
 
@@ -248,17 +258,19 @@
 </em></p>
 
 <p>
-<em>Microsoft kan er voor zorgen dat de plaatselijke politie en justitie 
wetten 
-afdwingen die studenten ervan weerhouden code te bestuderen, ondernemers ervan 
-weerhouden nieuwe bedrijven op te starten en professionals ervan weerhouden 
hun 
-diensten aan te bieden. (En Microsoft h&eacute;&eacute;ft dit onlangs gedaan 
in 
-Brazili&euml; en Kenia.) Steun Microsoft hierin alstublieft niet!</em></p>
+<em>Microsoft kan er voor zorgen dat de plaatselijke politie en justitie
+wetten afdwingen die studenten ervan weerhouden code te bestuderen,
+ondernemers ervan weerhouden nieuwe bedrijven op te starten en professionals
+ervan weerhouden hun diensten aan te bieden. (En Microsoft
+h&eacute;&eacute;ft dit onlangs gedaan in Brazili&euml; en Kenia.) Steun
+Microsoft hierin alstublieft niet!</em></p>
 
 <hr />
 
 <p>
-John D. Ramsdell adviseert mensen door een klein berichtje in hun .signature 
-bestand anderen te ontmoedigen Word en Powerpoint-bestanden te versturen:</p>
+John D. Ramsdell adviseert mensen door een klein berichtje in hun
+<kbd>.signature</kbd> bestand anderen te ontmoedigen Word en
+Powerpoint-bestanden te versturen:</p>
 
 <hr />
 
@@ -269,103 +281,68 @@
 <hr />
 
 <p>
-<a href="/philosophy/anonymous-response.html">Hier is een antwoord</a> 
-op een e-mail bericht met Word-bijlage.</p>
+<a href="/philosophy/anonymous-response.html">Hier is een antwoord</a> op
+een email bericht met Word bijlage.</p>
 
 <hr />
 
 <p>
 Kevin Cole van de Gallaudet University in Washington, D.C. <a href=
-"/philosophy/kevin-cole-response.html">stuurt dit automatische antwoord</a> 
wanneer hij een 
-Word bijlage ontvangt.</p>
-
-<hr />
+"/philosophy/kevin-cole-response.html">stuurt dit automatische antwoord</a>
+wanneer hij een Word bijlage ontvangt (Ik denk dat het beter is de
+antwoorden handmatig te versturen en ter vermelden dat je dat zo gedaan
+hebt. Dat maakt een betere indruk).</p>
 
-<p>
-De geestelijke Martin Sylvester stuurt <a 
href="/philosophy/sylvester-response.html">een 
-wat uitgebreider antwoord</a> wat betoogt dat het niet fatsoenlijk is om Word 
-bijlagen te sturen aan de ontvanger wanneer je niet weet of zij ze wel kan 
-lezen.</p>
 
-<hr />
-<h4><a href="/philosophy/philosophy.nl.html">Andere artikelen</a></h4>
-<hr />
+<div style="font-size: small;">
 
-<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>Vertalingen van dit artikel</b>:<br />
-
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
-[
-  <a href="/philosophy/no-word-attachments.bs.html">Bosanski</a>       <!-- 
Bosnian -->
-| <a href="/philosophy/no-word-attachments.cs.html">&#x010c;esky</a>   <!-- 
Czech -->
-| <a href="/philosophy/no-word-attachments.da.html">Dansk</a>  <!-- Danish -->
-| <a href="/philosophy/no-word-attachments.de.html">Deutsch</a>        <!-- 
German -->
-| <a href="/philosophy/no-word-attachments.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>        
<!-- French -->
-| <a href="/philosophy/no-word-attachments.en.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/no-word-attachments.es.html">Espa&#x00f1;ol</a> <!-- 
Spanish -->
-| <a 
href="/philosophy/no-word-attachments.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>
          <!-- Hebrew -->
-| <a href="/philosophy/no-word-attachments.it.html">Italiano</a>       <!-- 
Italian -->
-| <a href="/philosophy/no-word-attachments.nl.html">Nederlands</a>     <!-- 
Dutch -->
-| <a href="/philosophy/no-word-attachments.nl.html">Norsk (bokmål)</a>  <!-- 
Norwegian (bokmål) -->
-| <a href="/philosophy/no-word-attachments.pl.html">polski</a> <!-- Polish -->
-| <a href="/philosophy/no-word-attachments.pt.html">Portugu&#x0ea;s</a>        
<!-- Portuguese -->
-]
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
-<div class="copyright">
+<!--#include virtual="/server/footer.nl.html" -->
+<div id="footer">
 <p>
-Terug naar de <a href="/home.html">GNU Project home page</a>.
-</p>
-
-<p>
-Vragen over de FSF &amp; GNU naar
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Er zijn ook <a href="/home.html#ContactInfo">andere manieren om contact op te 
nemen</a> 
-met de FSF.
+Gelieve vragen over FSF &amp; GNU te sturen naar <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Er zijn ook nog <a
+href="/contact/">andere manieren om in contact te komen</a> met de FSF.
 <br />
-Gelieve verkeerde links en andere verbeteringen (of suggesties) op te sturen 
aan
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Gelieve meldingen van verkeerde links en andere verbeteringen (of
+suggesties) te sturen aan: <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
 Zie <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> voor nadere informatie over het eventueel vertalen van dit artikel.
+README</a> voor nadere informatie over het eventueel vertalen van dit
+artikel.
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2002 Richard M. Stallman
+Copyright &copy; 2002, 2007 Richard M. Stallman
 <br />
-Het letterlijk overnemen en kopi&euml;ren van dit artikel is toegestaan op
-willekeurig welk medium op voorwaarde dat deze mededeling ook wordt meegenomen.
+Deze pagina valt onder de <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States Licentie</a>.
 </p>
 
-<p>
-Updated:
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/20 06:54:13 $ $Author: ineiev $
+Bijgewerkt:
+
+$Date: 2012/12/25 12:57:14 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+</div>
 </body>
 </html>

Index: po/network-services-arent-free-or-nonfree.es.po
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/philosophy/po/network-services-arent-free-or-nonfree.es.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/network-services-arent-free-or-nonfree.es.po     25 Dec 2012 12:41:33 
-0000      1.1
+++ po/network-services-arent-free-or-nonfree.es.po     25 Dec 2012 12:57:14 
-0000      1.2
@@ -11,6 +11,7 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-12-24 23:39+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
+"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -18,109 +19,354 @@
 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
 
 #. type: Content of: <title>
-msgid "Network Services Aren't Free or Nonfree; They Raise Other Issues - GNU 
Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Los servicios de red no son ni libres ni privativos; plantean otros 
problemas - Proyecto GNU - Free Software Foundation"
+msgid ""
+"Network Services Aren't Free or Nonfree; They Raise Other Issues - GNU "
+"Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Los servicios de red no son ni libres ni privativos; plantean otros "
+"problemas - Proyecto GNU - Free Software Foundation"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Network Services Aren't Free or Nonfree; They Raise Other Issues"
-msgstr "Los servicios de red no son ni libres ni privativos; plantean otros 
problemas"
+msgstr ""
+"Los servicios de red no son ni libres ni privativos; plantean otros problemas"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
 msgstr "por <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>Programs and services are different kinds of entities. A 
program is a work that you can execute; a service is an activity that you might 
interact with.</strong>"
-msgstr "<strong>Los programas y los servicios son dos cosas diferentes. Un 
programa es un tipo de obra que se puede ejecutar; un servicio es una actividad 
con la cual se puede interactuar.</strong>"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "For programs, we make a distinction between free and nonfree 
(proprietary). More precisely, this distinction applies to a program that you 
have a copy of: either you <a href=\"/philosophy/free-sw.html\"> have the four 
freedoms for your copy</a> or you don't."
-msgstr "Hacemos una distinción entre programas libres y programas que no son 
libres (privativos). Más precisamente, esta distinción se aplica a un 
programa del cual se posee una copia: o <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">se 
tienen las cuatro libertades para esa copia</a> o no se tienen."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "An activity (such as a service) doesn't exist in the form of copies, so 
it's not possible to have a copy or to make copies. As a result, the four 
freedoms that define free software don't make sense for services."
-msgstr "Una actividad (por ejemplo un servicio) no existe en forma de copias, 
de manera que no es posible poseer o hacer copias. Por lo tanto, no tiene 
sentido aplicar a los servicios las cuatro libertades que definen el software 
libre."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "To use a culinary analogy, my cooking can't be a copy of your cooking, 
not even if I learned to cook by watching you. I might have and use a copy of 
the <em>recipe</em> you use to do your cooking, because a recipe, like a 
program, is a work and exists in copies, but the recipe is not the same as the 
cooking. (And neither of those is the same as the food produced by the 
cooking.)"
-msgstr "Para usar una analogía culinaria, mi acción de cocinar no puede ser 
una copia de su acción de cocinar, ni siquiera si yo hubiera aprendido a 
cocinar observándole a usted. Yo podría tener y usar una copia de la misma 
<em>receta</em> que usted usa para cocinar, porque una receta &mdash;al igual 
que un programa&mdash; es una obra y existe en forma de copias, pero la receta 
no es lo mismo que la acción de cocinar (y ninguna de las dos es igual a la 
comida producida por la acción de cocinar)."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "With today's technology, services are often implemented by running 
programs on computers, but that is not the only way to implement them.  (In 
fact, there are network services that are implemented by asking human beings to 
enter responses to questions.) In any case, the implementation is not visible 
to users of the service, so it has no direct effect on them."
-msgstr "Con las tecnologías de hoy día, los servicios a menudo se 
implementan ejecutando programas en computadoras, pero esa no es la única 
manera de implementarlos (de hecho hay servicios de red que se implementan 
pidiéndole a seres humanos que ingresen respuestas a ciertas preguntas). En 
todo caso, los usuarios del servicio no visualizan la implementación, de modo 
que no tiene efecto directo sobre ellos."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "A network service can raise issues of free vs nonfree software for its 
users through the client software needed to use it. If the service requires 
using a nonfree client program, use of the service requires ceding your freedom 
to that program. With many web services, the nonfree software is <a 
href=\"/philosophy/javascript-trap.html\"> JavaScript code</a> silently 
installed in the user's browser. The <a href=\"/software/librejs\">GNU 
LibreJS</a> program makes it easier to refuse to run this nonfree JavaScript 
code. But the issue of the client software is logically separate from the 
service as such."
-msgstr "Un servicio de red puede presentar a los usuarios problemas de 
disyuntiva entre software libre y software que no es libre con respecto al 
programa cliente necesario para utilizar el servicio. Si el servicio requiere 
utilizar un programa cliente que no es libre, el uso del servicio requiere 
ceder su libertad a ese programa. En muchos servicios web, el software que no 
es libre es <a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\"> código 
JavaScript</a> que se instala silenciosamente en el navegador del usuario. El 
programa  <a href=\"/software/librejs\">LibreJS de GNU</a> permite rechazar 
fácilmente la ejecución de código JavaScript que no es libre. Pero el 
problema del software cliente está lógicamente separado del servicio como 
tal."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "There is one case where a service is directly comparable to a program: 
when using the service is equivalent to having a copy of a hypothetical program 
and running it yourself. In this case, we call it Software as a Service 
(<abbr>SaaS</abbr>), and such a service is always a step backward in ethical 
terms. If you had the equivalent program, you'd have control of your computing, 
supposing the program is free. But when you use someone else's service to do 
that computing, you can't have control of it."
-msgstr "Hay un caso en el que un servicio es directamente equiparable a un 
programa: cuando utilizar el servicio equivale a tener una copia de un 
hipotético programa y a ejecutarlo uno mismo. En ese caso lo llamamos 
<i>software como servicio</i> (<abbr title=\"Software as a 
Service\">SaaS</abbr>) y este servicio es siempre un retroceso en términos 
éticos. Si usted tuviera el programa equivalente, tendría el control de sus 
tareas de computación, siempre que el programa fuera libre. Pero cuando 
utiliza un servicio ajeno para realizar sus tareas, usted no puede tener el 
control sobre el mismo."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<abbr title=\"Software as a Service\">SaaS</abbr> is equivalent to 
using a nonfree program with surveillance features and a universal back door, 
so <a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">you should 
reject it and replace it with a free program</a> that does the same job."
-msgstr "Usar <i>software como servicio</i> equivale a usar un programa de 
vigilancia que no es libre y con puerta trasera universal, de manera que <a 
href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">debemos rechazarlo 
y reemplazarlo por un programa libre</a> que cumpla la misma función."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "However, most services' principal functions are communicating or 
publishing information; they are nothing like running any program yourself, so 
they are not <abbr title=\"Software as a Service\">SaaS</abbr>. They could not 
be replaced by your copy of a program, either; a program running in your own 
computers, used solely by you, is not enough by itself to communicate with 
other people."
-msgstr "Sin embargo, las funciones de los principales servicios consisten en 
comunicar o publicar información: no tienen nada que ver con ejecutar un 
programa, de manera que no son <i>software como servicio</i>. Tampoco podrían 
ser reemplazados por una copia suya del programa; ejecutar un programa en sus 
propias computadoras utilizándolo usted únicamente, no es por sí mismo 
suficiente para comunicarse con otra gente."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Non-SaaS services can mistreat their users in other ways. Issues about 
a service can include whether it misuses the data you send it, and whether it 
collects other data (surveillance). The <a 
href=\"http://autonomo.us/2008/07/franklin-street-statement/\";>Franklin Street 
Statement</a> made a stab at addressing these issues, but we don't have a firm 
position on them as yet. What's clear is that the issues about a service are 
<em>different</em> from the issues about a program. Thus, for clarity's sake, 
it is better not to apply the terms &ldquo;free&rdquo; and 
&ldquo;nonfree&rdquo; to a service."
-msgstr "Los servicios que no son SaaS pueden perjudicar a sus usuarios de 
otras formas. Un servicio puede presentar problemas tales como el mal uso de 
los datos que usted envía, o la recopilación de otros datos (vigilancia). El 
<a 
href=\"http://autonomo.us/2008/07/franklin-street-statement/\";><cite>Franklin 
Street Statement</cite></a> intentó ocuparse de estos asuntos, pero aún no 
tenemos una posición firme con respecto a ellos. Lo que está claro es que los 
problemas que presenta un servicio son <em>diferentes</em> a los de un 
programa. Por lo tanto, en aras de la claridad, es mejor no aplicar los 
términos «libre» y «privativo» a un servicio."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Let's suppose a service is implemented using software: the server 
operator has copies of many programs, and runs them to implement the service. 
These copies may be free software or not. If the operator developed them and 
uses them without distributing copies, they are free in a trivial sense since 
every user (there's only one) has the four freedoms."
-msgstr "Supongamos que se implemente un servicio utilizando software: El 
operador del servidor tiene copias de muchos programas y los ejecuta para 
implementar el servicio. Esas copias pueden o no ser software libre. Si el 
operador las desarrolló y las utiliza sin distribuir copias, son libres en 
sentido trivial ya que cada usuario (sólo hay uno) tiene las cuatro 
libertades."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "If some of them are nonfree, that usually doesn't directly affect users 
of the service. They are not running those programs; the service operator is 
running them. In a special situation, these programs can indirectly affect the 
users of the service: if the service holds private information, users might be 
concerned that nonfree programs on the server might have back doors allowing 
someone else to see their data. In effect, nonfree programs on the server 
require users to trust those programs' developers as well as the service 
operator. How significant this is in practice depends on the details, including 
what jobs the nonfree programs do."
-msgstr "Si alguna de las copias no es libre, eso generalmente no afecta 
directamente a los usuarios del servicio pues ellos no están ejecutando esos 
programas, es el operador del servicio quien lo hace. Hay una situación 
particular en la que estos programas pueden afectar indirectamente a los 
usuarios del servicio: si el servicio conserva información privada, los 
usuarios podrían manifestar preocupación ante la posibilidad de que los 
programas propietarios del servidor tengan puertas traseras que permitan a 
terceros acceder a sus datos. De hecho, los programas propietarios del servidor 
requieren que los usuarios confíen en los desarrolladores de los programas 
como así también en el operador del servicio. La significancia de esto en la 
práctica depende de detalles, entre los que se incluyen los tipos de tareas 
que efectúan los programas que no son libres."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "However, the one party that is <em>certainly</em> mistreated by the 
nonfree programs implementing the service is the server operator herself. We 
don't condemn the server operator for being at the mercy of nonfree software, 
and we certainly don't boycott her for this.  Rather, we are concerned for her 
freedom, as with any user of nonfree software. Given an opportunity, we try to 
explain how it curtails her freedom, hoping she will switch to free software."
-msgstr "Sin embargo, la parte que <em>ciertamente</em> se ve perjudicada por 
los programas privativos que implementan el servicio es precisamente el 
operador del servidor. No lo condenamos por estar a merced del software que no 
es libre, y ciertamente no lo boicoteamos por eso. Más bien, estamos 
preocupados por su libertad, al igual que por la de cualquier otro usuario de 
software que no es libre. Siempre que tenemos ocasión, tratamos de explicarle 
que está limitando su libertad, con la esperanza de que se vuelque hacia el 
software libre."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Conversely, if the service operator runs GNU/Linux or other free 
software, that's not a virtue, but rather a benefit for her.  We don't praise 
or thank her for this; rather we felicitate her for making the wise choice. If 
she releases some of this free software, thus contributing to the advance of 
the community, that's the point at which we have a reason to thank her. We 
suggest releasing these programs under the <a 
href=\"/licenses/license-recommendations.html\">GNU Affero GPL</a>, since 
evidently they are useful on servers."
-msgstr "Por otro lado, si el operador del servicio ejecuta GNU/Linux o 
cualquier otro software libre, más que una virtud es un beneficio para él o 
para ella. Nosotros no lo alabaremos ni le daremos las gracias por eso; más 
bien lo felicitaremos por su sabia elección. Si distribuye parte de este 
software libre y de esa manera contribuye al progreso de la comunidad, allí 
sí tendremos una razón para agradecerle. Sugerimos distribuir esos programas 
bajo la licencia <a href=\"/licenses/license-recommendations.html\">GPL Affero 
de GNU </a>, ya que evidentemente son útiles en los servidores."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<small><a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">Why the Affero 
GPL?</a></small>"
-msgstr "<small><a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">¿Por qué la GPL 
Affero?</a></small>"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Thus, we don't have a rule that free systems shouldn't use (or 
shouldn't depend on) services (or sites) implemented with nonfree software. 
However, they should not depend on, suggest or encourage use of services which 
are <abbr title=\"Software as a Service\">SaaS</abbr>; <abbr>SaaS</abbr> needs 
to be replaced by free software. And, all else being equal, it is good to favor 
those service providers who contribute to the community by releasing useful 
free software, and good to favor peer-to-peer communication over server-based 
centralized communication."
-msgstr "Así, no tenemos ninguna regla que indique que los sistemas libres no 
deben usar (o no deben depender de) los servicios (o sitios) implementados con 
software que no es libre. Sin embargo, no tienen que depender de, sugerir ni 
alentar el uso del <i>SaaS</i>; el <i>software como servicio</i> debe ser 
reemplazado por software libre. Y, siendo los demás factores iguales, es bueno 
favorecer a aquellos proveedores de servicios que contribuyen a la comunidad 
publicando software libre útil, y es también bueno favorecer las 
comunicaciones entre pares (<abbr title=\"peer-to-peer\">P2P</abbr>) en vez de 
la comunicación centralizada basada en servidores."
+msgid ""
+"<strong>Programs and services are different kinds of entities. A program is "
+"a work that you can execute; a service is an activity that you might "
+"interact with.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Los programas y los servicios son dos cosas diferentes. Un programa "
+"es un tipo de obra que se puede ejecutar; un servicio es una actividad con "
+"la cual se puede interactuar.</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For programs, we make a distinction between free and nonfree (proprietary). "
+"More precisely, this distinction applies to a program that you have a copy "
+"of: either you <a href=\"/philosophy/free-sw.html\"> have the four freedoms "
+"for your copy</a> or you don't."
+msgstr ""
+"Hacemos una distinción entre programas libres y programas que no son libres "
+"(privativos). Más precisamente, esta distinción se aplica a un programa del 
"
+"cual se posee una copia: o <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">se tienen "
+"las cuatro libertades para esa copia</a> o no se tienen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"An activity (such as a service) doesn't exist in the form of copies, so it's "
+"not possible to have a copy or to make copies. As a result, the four "
+"freedoms that define free software don't make sense for services."
+msgstr ""
+"Una actividad (por ejemplo un servicio) no existe en forma de copias, de "
+"manera que no es posible poseer o hacer copias. Por lo tanto, no tiene "
+"sentido aplicar a los servicios las cuatro libertades que definen el "
+"software libre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To use a culinary analogy, my cooking can't be a copy of your cooking, not "
+"even if I learned to cook by watching you. I might have and use a copy of "
+"the <em>recipe</em> you use to do your cooking, because a recipe, like a "
+"program, is a work and exists in copies, but the recipe is not the same as "
+"the cooking. (And neither of those is the same as the food produced by the "
+"cooking.)"
+msgstr ""
+"Para usar una analogía culinaria, mi acción de cocinar no puede ser una "
+"copia de su acción de cocinar, ni siquiera si yo hubiera aprendido a cocinar 
"
+"observándole a usted. Yo podría tener y usar una copia de la misma "
+"<em>receta</em> que usted usa para cocinar, porque una receta &mdash;al "
+"igual que un programa&mdash; es una obra y existe en forma de copias, pero "
+"la receta no es lo mismo que la acción de cocinar (y ninguna de las dos es "
+"igual a la comida producida por la acción de cocinar)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With today's technology, services are often implemented by running programs "
+"on computers, but that is not the only way to implement them.  (In fact, "
+"there are network services that are implemented by asking human beings to "
+"enter responses to questions.) In any case, the implementation is not "
+"visible to users of the service, so it has no direct effect on them."
+msgstr ""
+"Con las tecnologías de hoy día, los servicios a menudo se implementan "
+"ejecutando programas en computadoras, pero esa no es la única manera de "
+"implementarlos (de hecho hay servicios de red que se implementan pidiéndole "
+"a seres humanos que ingresen respuestas a ciertas preguntas). En todo caso, "
+"los usuarios del servicio no visualizan la implementación, de modo que no "
+"tiene efecto directo sobre ellos."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A network service can raise issues of free vs nonfree software for its users "
+"through the client software needed to use it. If the service requires using "
+"a nonfree client program, use of the service requires ceding your freedom to "
+"that program. With many web services, the nonfree software is <a href=\"/"
+"philosophy/javascript-trap.html\"> JavaScript code</a> silently installed in "
+"the user's browser. The <a href=\"/software/librejs\">GNU LibreJS</a> "
+"program makes it easier to refuse to run this nonfree JavaScript code. But "
+"the issue of the client software is logically separate from the service as "
+"such."
+msgstr ""
+"Un servicio de red puede presentar a los usuarios problemas de disyuntiva "
+"entre software libre y software que no es libre con respecto al programa "
+"cliente necesario para utilizar el servicio. Si el servicio requiere "
+"utilizar un programa cliente que no es libre, el uso del servicio requiere "
+"ceder su libertad a ese programa. En muchos servicios web, el software que "
+"no es libre es <a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\"> código "
+"JavaScript</a> que se instala silenciosamente en el navegador del usuario. "
+"El programa  <a href=\"/software/librejs\">LibreJS de GNU</a> permite "
+"rechazar fácilmente la ejecución de código JavaScript que no es libre. 
Pero "
+"el problema del software cliente está lógicamente separado del servicio 
como "
+"tal."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There is one case where a service is directly comparable to a program: when "
+"using the service is equivalent to having a copy of a hypothetical program "
+"and running it yourself. In this case, we call it Software as a Service "
+"(<abbr>SaaS</abbr>), and such a service is always a step backward in ethical "
+"terms. If you had the equivalent program, you'd have control of your "
+"computing, supposing the program is free. But when you use someone else's "
+"service to do that computing, you can't have control of it."
+msgstr ""
+"Hay un caso en el que un servicio es directamente equiparable a un programa: "
+"cuando utilizar el servicio equivale a tener una copia de un hipotético "
+"programa y a ejecutarlo uno mismo. En ese caso lo llamamos <i>software como "
+"servicio</i> (<abbr title=\"Software as a Service\">SaaS</abbr>) y este "
+"servicio es siempre un retroceso en términos éticos. Si usted tuviera el "
+"programa equivalente, tendría el control de sus tareas de computación, "
+"siempre que el programa fuera libre. Pero cuando utiliza un servicio ajeno "
+"para realizar sus tareas, usted no puede tener el control sobre el mismo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<abbr title=\"Software as a Service\">SaaS</abbr> is equivalent to using a "
+"nonfree program with surveillance features and a universal back door, so <a "
+"href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">you should "
+"reject it and replace it with a free program</a> that does the same job."
+msgstr ""
+"Usar <i>software como servicio</i> equivale a usar un programa de vigilancia "
+"que no es libre y con puerta trasera universal, de manera que <a href=\"/"
+"philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">debemos rechazarlo y "
+"reemplazarlo por un programa libre</a> que cumpla la misma función."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, most services' principal functions are communicating or publishing "
+"information; they are nothing like running any program yourself, so they are "
+"not <abbr title=\"Software as a Service\">SaaS</abbr>. They could not be "
+"replaced by your copy of a program, either; a program running in your own "
+"computers, used solely by you, is not enough by itself to communicate with "
+"other people."
+msgstr ""
+"Sin embargo, las funciones de los principales servicios consisten en "
+"comunicar o publicar información: no tienen nada que ver con ejecutar un "
+"programa, de manera que no son <i>software como servicio</i>. Tampoco "
+"podrían ser reemplazados por una copia suya del programa; ejecutar un "
+"programa en sus propias computadoras utilizándolo usted únicamente, no es "
+"por sí mismo suficiente para comunicarse con otra gente."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Non-SaaS services can mistreat their users in other ways. Issues about a "
+"service can include whether it misuses the data you send it, and whether it "
+"collects other data (surveillance). The <a href=\"http://autonomo.us/2008/07/";
+"franklin-street-statement/\">Franklin Street Statement</a> made a stab at "
+"addressing these issues, but we don't have a firm position on them as yet. "
+"What's clear is that the issues about a service are <em>different</em> from "
+"the issues about a program. Thus, for clarity's sake, it is better not to "
+"apply the terms &ldquo;free&rdquo; and &ldquo;nonfree&rdquo; to a service."
+msgstr ""
+"Los servicios que no son SaaS pueden perjudicar a sus usuarios de otras "
+"formas. Un servicio puede presentar problemas tales como el mal uso de los "
+"datos que usted envía, o la recopilación de otros datos (vigilancia). El <a 
"
+"href=\"http://autonomo.us/2008/07/franklin-street-statement/";
+"\"><cite>Franklin Street Statement</cite></a> intentó ocuparse de estos "
+"asuntos, pero aún no tenemos una posición firme con respecto a ellos. Lo 
que "
+"está claro es que los problemas que presenta un servicio son 
<em>diferentes</"
+"em> a los de un programa. Por lo tanto, en aras de la claridad, es mejor no "
+"aplicar los términos «libre» y «privativo» a un servicio."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Let's suppose a service is implemented using software: the server operator "
+"has copies of many programs, and runs them to implement the service. These "
+"copies may be free software or not. If the operator developed them and uses "
+"them without distributing copies, they are free in a trivial sense since "
+"every user (there's only one) has the four freedoms."
+msgstr ""
+"Supongamos que se implemente un servicio utilizando software: El operador "
+"del servidor tiene copias de muchos programas y los ejecuta para implementar "
+"el servicio. Esas copias pueden o no ser software libre. Si el operador las "
+"desarrolló y las utiliza sin distribuir copias, son libres en sentido "
+"trivial ya que cada usuario (sólo hay uno) tiene las cuatro libertades."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If some of them are nonfree, that usually doesn't directly affect users of "
+"the service. They are not running those programs; the service operator is "
+"running them. In a special situation, these programs can indirectly affect "
+"the users of the service: if the service holds private information, users "
+"might be concerned that nonfree programs on the server might have back doors "
+"allowing someone else to see their data. In effect, nonfree programs on the "
+"server require users to trust those programs' developers as well as the "
+"service operator. How significant this is in practice depends on the "
+"details, including what jobs the nonfree programs do."
+msgstr ""
+"Si alguna de las copias no es libre, eso generalmente no afecta directamente "
+"a los usuarios del servicio pues ellos no están ejecutando esos programas, "
+"es el operador del servicio quien lo hace. Hay una situación particular en "
+"la que estos programas pueden afectar indirectamente a los usuarios del "
+"servicio: si el servicio conserva información privada, los usuarios podrían 
"
+"manifestar preocupación ante la posibilidad de que los programas "
+"propietarios del servidor tengan puertas traseras que permitan a terceros "
+"acceder a sus datos. De hecho, los programas propietarios del servidor "
+"requieren que los usuarios confíen en los desarrolladores de los programas "
+"como así también en el operador del servicio. La significancia de esto en 
la "
+"práctica depende de detalles, entre los que se incluyen los tipos de tareas "
+"que efectúan los programas que no son libres."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, the one party that is <em>certainly</em> mistreated by the nonfree "
+"programs implementing the service is the server operator herself. We don't "
+"condemn the server operator for being at the mercy of nonfree software, and "
+"we certainly don't boycott her for this.  Rather, we are concerned for her "
+"freedom, as with any user of nonfree software. Given an opportunity, we try "
+"to explain how it curtails her freedom, hoping she will switch to free "
+"software."
+msgstr ""
+"Sin embargo, la parte que <em>ciertamente</em> se ve perjudicada por los "
+"programas privativos que implementan el servicio es precisamente el operador "
+"del servidor. No lo condenamos por estar a merced del software que no es "
+"libre, y ciertamente no lo boicoteamos por eso. Más bien, estamos "
+"preocupados por su libertad, al igual que por la de cualquier otro usuario "
+"de software que no es libre. Siempre que tenemos ocasión, tratamos de "
+"explicarle que está limitando su libertad, con la esperanza de que se "
+"vuelque hacia el software libre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Conversely, if the service operator runs GNU/Linux or other free software, "
+"that's not a virtue, but rather a benefit for her.  We don't praise or thank "
+"her for this; rather we felicitate her for making the wise choice. If she "
+"releases some of this free software, thus contributing to the advance of the "
+"community, that's the point at which we have a reason to thank her. We "
+"suggest releasing these programs under the <a href=\"/licenses/license-"
+"recommendations.html\">GNU Affero GPL</a>, since evidently they are useful "
+"on servers."
+msgstr ""
+"Por otro lado, si el operador del servicio ejecuta GNU/Linux o cualquier "
+"otro software libre, más que una virtud es un beneficio para él o para 
ella. "
+"Nosotros no lo alabaremos ni le daremos las gracias por eso; más bien lo "
+"felicitaremos por su sabia elección. Si distribuye parte de este software "
+"libre y de esa manera contribuye al progreso de la comunidad, allí sí "
+"tendremos una razón para agradecerle. Sugerimos distribuir esos programas "
+"bajo la licencia <a href=\"/licenses/license-recommendations.html\">GPL "
+"Affero de GNU </a>, ya que evidentemente son útiles en los servidores."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<small><a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">Why the Affero GPL?</a></"
+"small>"
+msgstr ""
+"<small><a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">¿Por qué la GPL Affero?</"
+"a></small>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thus, we don't have a rule that free systems shouldn't use (or shouldn't "
+"depend on) services (or sites) implemented with nonfree software. However, "
+"they should not depend on, suggest or encourage use of services which are "
+"<abbr title=\"Software as a Service\">SaaS</abbr>; <abbr>SaaS</abbr> needs "
+"to be replaced by free software. And, all else being equal, it is good to "
+"favor those service providers who contribute to the community by releasing "
+"useful free software, and good to favor peer-to-peer communication over "
+"server-based centralized communication."
+msgstr ""
+"Así, no tenemos ninguna regla que indique que los sistemas libres no deben "
+"usar (o no deben depender de) los servicios (o sitios) implementados con "
+"software que no es libre. Sin embargo, no tienen que depender de, sugerir ni "
+"alentar el uso del <i>SaaS</i>; el <i>software como servicio</i> debe ser "
+"reemplazado por software libre. Y, siendo los demás factores iguales, es "
+"bueno favorecer a aquellos proveedores de servicios que contribuyen a la "
+"comunidad publicando software libre útil, y es también bueno favorecer las "
+"comunicaciones entre pares (<abbr title=\"peer-to-peer\">P2P</abbr>) en vez "
+"de la comunicación centralizada basada en servidores."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other 
corrections or suggestions can be sent to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF."
-
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF. Para notificar sobre enlaces rotos y "
+"enviar otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer 
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de 
imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las 
traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guía 
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el 
envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\";>licencia 
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
+"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
+"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr "<strong>Traducción: SirGuide, 2012.</strong>"
 
+# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"
-
+msgstr "Última actualización: "

Index: po/network-services-arent-free-or-nonfree.translist
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/philosophy/po/network-services-arent-free-or-nonfree.translist,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- po/network-services-arent-free-or-nonfree.translist 20 Aug 2012 08:38:27 
-0000      1.3
+++ po/network-services-arent-free-or-nonfree.translist 25 Dec 2012 12:57:14 
-0000      1.4
@@ -4,6 +4,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- English -->
 <li><a 
href="/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.es.html">español</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
 <li><a 
href="/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Russian -->

Index: network-services-arent-free-or-nonfree.es.html
===================================================================
RCS file: network-services-arent-free-or-nonfree.es.html
diff -N network-services-arent-free-or-nonfree.es.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ network-services-arent-free-or-nonfree.es.html      25 Dec 2012 12:57:13 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,211 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.67 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" 
value="/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.en.html" -->
+
+<title>Los servicios de red no son ni libres ni privativos; plantean otros
+problemas - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<!--#include 
virtual="/philosophy/po/network-services-arent-free-or-nonfree.translist" -->
+<h2>Los servicios de red no son ni libres ni privativos; plantean otros
+problemas</h2>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a></p>
+
+<p><strong>Los programas y los servicios son dos cosas diferentes. Un programa
+es un tipo de obra que se puede ejecutar; un servicio es una actividad con
+la cual se puede interactuar.</strong></p>
+
+<p>Hacemos una distinción entre programas libres y programas que no son libres
+(privativos). Más precisamente, esta distinción se aplica a un programa del
+cual se posee una copia: o <a href="/philosophy/free-sw.html">se tienen las
+cuatro libertades para esa copia</a> o no se tienen.</p>
+
+<p>Una actividad (por ejemplo un servicio) no existe en forma de copias, de
+manera que no es posible poseer o hacer copias. Por lo tanto, no tiene
+sentido aplicar a los servicios las cuatro libertades que definen el
+software libre.</p>
+
+<p>Para usar una analogía culinaria, mi acción de cocinar no puede ser una
+copia de su acción de cocinar, ni siquiera si yo hubiera aprendido a cocinar
+observándole a usted. Yo podría tener y usar una copia de la misma
+<em>receta</em> que usted usa para cocinar, porque una receta &mdash;al
+igual que un programa&mdash; es una obra y existe en forma de copias, pero
+la receta no es lo mismo que la acción de cocinar (y ninguna de las dos es
+igual a la comida producida por la acción de cocinar).</p>
+
+<p>Con las tecnologías de hoy día, los servicios a menudo se implementan
+ejecutando programas en computadoras, pero esa no es la única manera de
+implementarlos (de hecho hay servicios de red que se implementan pidiéndole
+a seres humanos que ingresen respuestas a ciertas preguntas). En todo caso,
+los usuarios del servicio no visualizan la implementación, de modo que no
+tiene efecto directo sobre ellos.</p>
+
+<p>Un servicio de red puede presentar a los usuarios problemas de disyuntiva
+entre software libre y software que no es libre con respecto al programa
+cliente necesario para utilizar el servicio. Si el servicio requiere
+utilizar un programa cliente que no es libre, el uso del servicio requiere
+ceder su libertad a ese programa. En muchos servicios web, el software que
+no es libre es <a href="/philosophy/javascript-trap.html"> código
+JavaScript</a> que se instala silenciosamente en el navegador del
+usuario. El programa  <a href="/software/librejs">LibreJS de GNU</a> permite
+rechazar fácilmente la ejecución de código JavaScript que no es libre. Pero
+el problema del software cliente está lógicamente separado del servicio como
+tal.</p>
+
+<p>Hay un caso en el que un servicio es directamente equiparable a un programa:
+cuando utilizar el servicio equivale a tener una copia de un hipotético
+programa y a ejecutarlo uno mismo. En ese caso lo llamamos <i>software como
+servicio</i> (<abbr title="Software as a Service">SaaS</abbr>) y este
+servicio es siempre un retroceso en términos éticos. Si usted tuviera el
+programa equivalente, tendría el control de sus tareas de computación,
+siempre que el programa fuera libre. Pero cuando utiliza un servicio ajeno
+para realizar sus tareas, usted no puede tener el control sobre el mismo.</p>
+
+<p>Usar <i>software como servicio</i> equivale a usar un programa de vigilancia
+que no es libre y con puerta trasera universal, de manera que <a
+href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">debemos rechazarlo
+y reemplazarlo por un programa libre</a> que cumpla la misma función.</p>
+
+<p>Sin embargo, las funciones de los principales servicios consisten en
+comunicar o publicar información: no tienen nada que ver con ejecutar un
+programa, de manera que no son <i>software como servicio</i>. Tampoco
+podrían ser reemplazados por una copia suya del programa; ejecutar un
+programa en sus propias computadoras utilizándolo usted únicamente, no es
+por sí mismo suficiente para comunicarse con otra gente.</p>
+
+<p>Los servicios que no son SaaS pueden perjudicar a sus usuarios de otras
+formas. Un servicio puede presentar problemas tales como el mal uso de los
+datos que usted envía, o la recopilación de otros datos (vigilancia). El <a
+href="http://autonomo.us/2008/07/franklin-street-statement/";><cite>Franklin
+Street Statement</cite></a> intentó ocuparse de estos asuntos, pero aún no
+tenemos una posición firme con respecto a ellos. Lo que está claro es que
+los problemas que presenta un servicio son <em>diferentes</em> a los de un
+programa. Por lo tanto, en aras de la claridad, es mejor no aplicar los
+términos «libre» y «privativo» a un servicio.</p>
+
+<p>Supongamos que se implemente un servicio utilizando software: El operador
+del servidor tiene copias de muchos programas y los ejecuta para implementar
+el servicio. Esas copias pueden o no ser software libre. Si el operador las
+desarrolló y las utiliza sin distribuir copias, son libres en sentido
+trivial ya que cada usuario (sólo hay uno) tiene las cuatro libertades.</p>
+
+<p>Si alguna de las copias no es libre, eso generalmente no afecta directamente
+a los usuarios del servicio pues ellos no están ejecutando esos programas,
+es el operador del servicio quien lo hace. Hay una situación particular en
+la que estos programas pueden afectar indirectamente a los usuarios del
+servicio: si el servicio conserva información privada, los usuarios podrían
+manifestar preocupación ante la posibilidad de que los programas
+propietarios del servidor tengan puertas traseras que permitan a terceros
+acceder a sus datos. De hecho, los programas propietarios del servidor
+requieren que los usuarios confíen en los desarrolladores de los programas
+como así también en el operador del servicio. La significancia de esto en la
+práctica depende de detalles, entre los que se incluyen los tipos de tareas
+que efectúan los programas que no son libres.</p>
+
+<p>Sin embargo, la parte que <em>ciertamente</em> se ve perjudicada por los
+programas privativos que implementan el servicio es precisamente el operador
+del servidor. No lo condenamos por estar a merced del software que no es
+libre, y ciertamente no lo boicoteamos por eso. Más bien, estamos
+preocupados por su libertad, al igual que por la de cualquier otro usuario
+de software que no es libre. Siempre que tenemos ocasión, tratamos de
+explicarle que está limitando su libertad, con la esperanza de que se
+vuelque hacia el software libre.</p>
+
+<p>Por otro lado, si el operador del servicio ejecuta GNU/Linux o cualquier
+otro software libre, más que una virtud es un beneficio para él o para
+ella. Nosotros no lo alabaremos ni le daremos las gracias por eso; más bien
+lo felicitaremos por su sabia elección. Si distribuye parte de este software
+libre y de esa manera contribuye al progreso de la comunidad, allí sí
+tendremos una razón para agradecerle. Sugerimos distribuir esos programas
+bajo la licencia <a href="/licenses/license-recommendations.html">GPL Affero
+de GNU </a>, ya que evidentemente son útiles en los servidores.</p>
+
+<p><small><a href="/licenses/why-affero-gpl.html">¿Por qué la GPL
+Affero?</a></small></p>
+
+<p>Así, no tenemos ninguna regla que indique que los sistemas libres no deben
+usar (o no deben depender de) los servicios (o sitios) implementados con
+software que no es libre. Sin embargo, no tienen que depender de, sugerir ni
+alentar el uso del <i>SaaS</i>; el <i>software como servicio</i> debe ser
+reemplazado por software libre. Y, siendo los demás factores iguales, es
+bueno favorecer a aquellos proveedores de servicios que contribuyen a la
+comunidad publicando software libre útil, y es también bueno favorecer las
+comunicaciones entre pares (<abbr title="peer-to-peer">P2P</abbr>) en vez de
+la comunicación centralizada basada en servidores.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. Para notificar
+sobre enlaces rotos y enviar otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
+Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de 
América</a>.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: SirGuide, 2012.</strong></div>
+
+<p>
+Para obtener información sobre cómo traducir al español las páginas de 
este 
+sitio web, consulte la  
+<a href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/";>Guía para la 
traducción al español de las páginas de gnu.org</a>.
+</p>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Última actualización: 
+
+$Date: 2012/12/25 12:57:13 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: po/network-services-arent-free-or-nonfree.es-en.html
===================================================================
RCS file: po/network-services-arent-free-or-nonfree.es-en.html
diff -N po/network-services-arent-free-or-nonfree.es-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/network-services-arent-free-or-nonfree.es-en.html        25 Dec 2012 
12:57:14 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,177 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.67 -->
+<title>Network Services Aren't Free or Nonfree; They Raise Other Issues
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+ <!--#include 
virtual="/philosophy/po/network-services-arent-free-or-nonfree.translist" -->
+
+<h2>Network Services Aren't Free or Nonfree; They Raise Other Issues</h2>
+
+<p>by <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a></p>
+
+<p><strong>Programs and services are different kinds of entities. A
+program is a work that you can execute; a service is an activity that
+you might interact with.</strong></p>
+
+<p>For programs, we make a distinction between free and nonfree
+(proprietary). More precisely, this distinction applies to a program
+that you have a copy of: either
+you <a href="/philosophy/free-sw.html"> have the four freedoms for
+your copy</a> or you don't.</p>
+
+<p>An activity (such as a service) doesn't exist in the form of
+copies, so it's not possible to have a copy or to make copies. As a
+result, the four freedoms that define free software don't make sense
+for services.</p>
+
+<p>To use a culinary analogy, my cooking can't be a copy of your
+cooking, not even if I learned to cook by watching you. I might have
+and use a copy of the <em>recipe</em> you use to do your cooking,
+because a recipe, like a program, is a work and exists in copies, but
+the recipe is not the same as the cooking. (And neither of those is
+the same as the food produced by the cooking.)</p>
+
+<p>With today's technology, services are often implemented by running
+programs on computers, but that is not the only way to implement them.
+(In fact, there are network services that are implemented by asking
+human beings to enter responses to questions.) In any case, the
+implementation is not visible to users of the service, so it has no
+direct effect on them.</p>
+
+<p>A network service can raise issues of free vs nonfree software for
+its users through the client software needed to use it. If the service
+requires using a nonfree client program, use of the service requires
+ceding your freedom to that program. With many web services, the
+nonfree software is <a href="/philosophy/javascript-trap.html">
+JavaScript code</a> silently installed in the user's
+browser. The <a href="/software/librejs">GNU LibreJS</a> program makes
+it easier to refuse to run this nonfree JavaScript code. But the issue
+of the client software is logically separate from the service as
+such.</p>
+
+<p>There is one case where a service is directly comparable to a
+program: when using the service is equivalent to having a copy of a
+hypothetical program and running it yourself. In this case, we call it
+Software as a Service (<abbr>SaaS</abbr>), and such a service is
+always a step backward in ethical terms. If you had the equivalent
+program, you'd have control of your computing, supposing the program
+is free. But when you use someone else's service to do that computing,
+you can't have control of it.</p>
+
+<p><abbr title="Software as a Service">SaaS</abbr> is equivalent to
+using a nonfree program with surveillance features and a universal
+back door, so <a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">you
+should reject it and replace it with a free program</a> that does the
+same job.</p>
+
+<p>However, most services' principal functions are communicating or
+publishing information; they are nothing like running any program
+yourself, so they are not <abbr title="Software as a
+Service">SaaS</abbr>. They could not be replaced by your copy of a
+program, either; a program running in your own computers, used solely
+by you, is not enough by itself to communicate with other people.</p>
+
+<p>Non-SaaS services can mistreat their users in other ways. Issues
+about a service can include whether it misuses the data you send it,
+and whether it collects other data
+(surveillance). The <a 
href="http://autonomo.us/2008/07/franklin-street-statement/";>Franklin
+Street Statement</a> made a stab at addressing these issues, but we
+don't have a firm position on them as yet. What's clear is that the
+issues about a service are <em>different</em> from the issues about a
+program. Thus, for clarity's sake, it is better not to apply the terms
+&ldquo;free&rdquo; and &ldquo;nonfree&rdquo; to a service.</p>
+
+<p>Let's suppose a service is implemented using software: the server
+operator has copies of many programs, and runs them to implement the
+service. These copies may be free software or not. If the operator
+developed them and uses them without distributing copies, they are
+free in a trivial sense since every user (there's only one) has the
+four freedoms.</p>
+
+<p>If some of them are nonfree, that usually doesn't directly affect
+users of the service. They are not running those programs; the service
+operator is running them. In a special situation, these programs can
+indirectly affect the users of the service: if the service holds
+private information, users might be concerned that nonfree programs on
+the server might have back doors allowing someone else to see their
+data. In effect, nonfree programs on the server require users to trust
+those programs' developers as well as the service operator. How
+significant this is in practice depends on the details, including what
+jobs the nonfree programs do.</p>
+
+<p>However, the one party that is <em>certainly</em> mistreated by the
+nonfree programs implementing the service is the server operator
+herself. We don't condemn the server operator for being at the mercy
+of nonfree software, and we certainly don't boycott her for this.
+Rather, we are concerned for her freedom, as with any user of nonfree
+software. Given an opportunity, we try to explain how it curtails her
+freedom, hoping she will switch to free software.</p>
+
+<p>Conversely, if the service operator runs GNU/Linux or other free
+software, that's not a virtue, but rather a benefit for her.  We don't
+praise or thank her for this; rather we felicitate her for making the
+wise choice. If she releases some of this free software, thus
+contributing to the advance of the community, that's the point at
+which we have a reason to thank her. We suggest releasing these
+programs under
+the <a href="/licenses/license-recommendations.html">GNU Affero
+GPL</a>, since evidently they are useful on servers.</p>
+
+<p><small><a href="/licenses/why-affero-gpl.html">Why the Affero
+GPL?</a></small></p>
+
+<p>Thus, we don't have a rule that free systems shouldn't use (or
+shouldn't depend on) services (or sites) implemented with nonfree
+software. However, they should not depend on, suggest or encourage use
+of services which are <abbr title="Software as a
+Service">SaaS</abbr>; <abbr>SaaS</abbr> needs to be replaced by free
+software. And, all else being equal, it is good to favor those service
+providers who contribute to the community by releasing useful free
+software, and good to favor peer-to-peer communication over
+server-based centralized communication.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/12/25 12:57:14 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: po/no-word-attachments.nl-en.html
===================================================================
RCS file: po/no-word-attachments.nl-en.html
diff -N po/no-word-attachments.nl-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/no-word-attachments.nl-en.html   25 Dec 2012 12:57:14 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,314 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>We Can Put an End to Word Attachments - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)</title>
+<meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, general, public, license, gpl, general public license, freedom, 
software, power, rights, word, attachment, word attachment, microsoft" />
+<meta http-equiv="description" content="This essay explains why Microsoft Word 
attachments to email are bad, and describes what you can do to help stop this 
practice." />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/no-word-attachments.translist" -->
+   
+<h2>We Can Put an End to Word Attachments</h2>
+
+<p>by <strong>Richard M. Stallman</strong>
+</p>
+
+<p>
+Don't you just hate receiving Word documents in email messages?  Word
+attachments are annoying, but, worse than that, they impede people from
+switching to free software.  Maybe we can stop this practice with a
+simple collective effort.  All we have to do is ask each person who
+sends us a Word file to reconsider that way of doing things.</p>
+
+<p>
+Most computer users use Microsoft Word.  That is unfortunate for them,
+since Word is proprietary software, denying its users the freedom to
+study, change, copy, and redistribute it.  And because Microsoft
+changes the Word file format with each release, its users are locked
+into a system that compels them to buy each upgrade whether they want
+a change or not.  They may even find, several years from now, that the
+Word documents they are writing this year can no longer be read with
+the version of Word they use then.</p>
+
+<p>
+But it hurts us, too, when they assume we use Word and send us (or
+demand that we send them) documents in Word format.  Some people
+publish or post documents in Word format.  Some organizations will
+only accept files in Word format: I heard from someone that he was
+unable to apply for a job because resumes had to be Word files.  Even
+governments sometimes impose Word format on the public, which is truly
+outrageous.</p>
+
+<p>
+For us users of free operating systems, receiving Word documents is an
+inconvenience or an obstacle.  But the worst impact of sending Word
+format is on people who might switch to free systems: they hesitate
+because they feel they must have Word available to read the Word files
+they receive.  The practice of using the secret Word format for
+interchange impedes the growth of our community and the spread of
+freedom.  While we notice the occasional annoyance of receiving a Word
+document, this steady and persistent harm to our community usually
+doesn't come to our attention.  But it is happening all the time.</p>
+
+<p>
+Many GNU users who receive Word documents try to find ways to handle
+them.  You can manage to find the somewhat obfuscated ASCII text in
+the file by skimming through it.  Free software today can read most
+Word documents, but not all&mdash;the format is secret and has not been
+entirely decoded.  Even worse, Microsoft can change it at any time.</p>
+
+<p>
+Worst of all, it has already done so.  Microsoft Office 2007 uses by
+default a format based on the patented OOXML format.  (This is the one
+that Microsoft got declared an &ldquo;open standard&rdquo; by
+political manipulation and packing standards committees.)  The actual
+format is not entirely OOXML, and it is not entirely documented.
+Microsoft offers a gratis patent license for OOXML on terms which do
+not allow free implementations.  We are thus beginning to receive Word
+files in a format that free programs are not even allowed to read.</p>
+
+<p>
+When you receive a Word file, if you think of that as an isolated
+event, it is natural to try to cope by finding a way to read it.
+Considered as an instance of a pernicious systematic practice, it
+calls for a different approach.  Managing to read the file is treating
+a symptom of an epidemic disease; what we really want to do is stop
+the disease from spreading.  That means we must convince people not to
+send or post Word documents.</p>
+
+<p>
+I therefore make a practice of responding to Word attachments with a
+polite message explaining why the practice of sending Word files is a
+bad thing, and asking the person to resend the material in a nonsecret
+format.  This is a lot less work than trying to read the somewhat
+obfuscated ASCII text in the Word file.  And I find that people
+usually understand the issue, and many say they will not send Word
+files to others any more.</p>
+
+<p>
+If we all do this, we will have a much larger effect.  People who
+disregard one polite request may change their practice when they
+receive multiple polite requests from various people.  We may be able
+to give <em>Don't send Word format!</em> the status of netiquette,
+if we start systematically raising the issue with everyone who sends
+us Word files.</p>
+
+<p>
+To make this effort efficient, you will probably want to develop a
+canned reply that you can quickly send each time it is necessary.
+I've included two examples: the version I have been using recently,
+followed by a new version that teaches a Word user how to convert to
+other useful formats.  They are followed by several suggestions sent
+by other people.</p>
+
+<p>
+You can use these replies verbatim if you like, or you can personalize
+them or write your own.  By all means construct a reply that fits your
+ideas and your personality&mdash;if the replies are personal and not
+all alike, that will make the campaign more effective.</p>
+
+<p>
+These replies are meant for individuals who send Word files.  When you
+encounter an organization that imposes use of Word format, that calls
+for a different sort of reply; there you can raise issues of fairness
+that would not apply to an individual's actions.</p>
+
+<p>
+Some recruiters ask for resumes in Word format.  Ludicrously, some
+recruiters do this even when looking for someone for a free software
+job.  (Anyone using those recruiters for free software jobs is not
+likely to get a competent employee.)  To help change this practice,
+you can put a link to this page into your resume, next to links to
+other formats of the resume.  Anyone hunting for a Word version of the
+resume will probably read this page.</p>
+
+<p>
+This page talks about Word attachments, since they are by far the most
+common case.  However, the same issues apply with other proprietary
+formats, such as PowerPoint and Excel.  Please feel free to adapt the
+replies to cover those as well, if you wish.</p>
+
+<p>
+With our numbers, simply by asking, we can make a difference.</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+<em>You sent the attachment in Microsoft Word format, a secret
+proprietary format, so I cannot read it.  If you send me the plain
+text, HTML, or PDF, then I could read it.</em></p>
+
+<p>
+<em>Sending people documents in Word format has bad effects, because that
+practice puts pressure on them to use Microsoft software.  In effect,
+you become a buttress of the Microsoft monopoly.  This specific
+problem is a major obstacle to the broader adoption of GNU/Linux.
+Would you please reconsider the use of Word format for communication
+with other people?</em></p>
+
+<hr />
+
+<p>
+(Explanatory note: I can handle ODF too, but it isn't very convenient
+for me, so I don't include it in my list of suggestions.)</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+<em>You sent the attachment in Microsoft Word format, a secret
+proprietary format, so it is hard for me to read.  If you send me
+plain text, HTML, or PDF, then I will read it.</em></p>
+
+<p>
+<em>Distributing documents in Word format is bad for you and for others.
+You can't be sure what they will look like if someone views them
+with a different version of Word; they may not work at all.</em></p>
+
+<p>
+<em>Receiving Word documents is bad for you because they can carry
+viruses (see http://en.wikipedia.org/wiki/Macro_virus_(computing)).
+Sending Word documents is bad for you because a Word document normally
+includes hidden information about the author, enabling those in the
+know to pry into the author's activities (maybe yours).  Text that you
+think you deleted may still be embarrassingly present.  See
+http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm for more
+info.</em></p>
+
+<p>
+<em>But above all, sending people Word documents puts pressure on them
+to use Microsoft software and helps to deny them any other choice.  In
+effect, you become a buttress of the Microsoft monopoly.  This
+pressure is a major obstacle to the broader adoption of free
+software.</em></p>
+
+<p>
+<em>Would you please switch to a different way of sending files to other
+people, instead of Word format?</em></p>
+
+<p>
+<em>Microsoft is already starting to make Word users switch to a new
+version of Word format, based on OOXML.  Its specs are 6000 pages
+long--so complex that probably no one else can ever implement it--and
+Microsoft can sue you for patent infringement if you try.  If you
+don't wish to join in this attack against interoperability, the way to
+avoid it is by deciding not to use Word format for interchange.</em></p>
+
+<p>
+<em>To convert the file to HTML using Word is simple.  Open the
+document, click on File, then Save As, and in the Save As Type strip
+box at the bottom of the box, choose HTML Document or Web Page.  Then
+choose Save.  You can then attach the new HTML document instead of
+your Word document.  Note that Word changes in inconsistent
+ways&mdash;if you see slightly different menu item names, please try
+them.</em></p>
+
+<p>
+<em>To convert to plain text is almost the same&mdash;instead of HTML
+Document, choose Text Only or Text Document as the Save As
+Type.</em></p>
+
+<p>
+<em>Your computer may also have a program to convert to PDF format.
+Select File, then Print.  Scroll through available printers and select
+the PDF converter.  Click on the Print button and enter a name for the
+PDF file when requested.</em></p>
+
+<p>
+<em>See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html for more
+about this issue.</em></p>
+
+<hr />
+
+<p>
+Here's another approach, suggested by Bob Chassell.  It requires that
+you edit it for the specific example, and it presumes you have a way
+to extract the contents and see how long they are.</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+<em>I am puzzled.  Why did you choose to send me 876,377 bytes in your
+recent message when the content is only 27,133 bytes?</em></p>
+
+<p>
+<em>You sent me five files in the non-standard, bloated .doc format that
+is Microsoft's secret, rather than in the international, public, and
+more efficient format of plain text.</em></p>
+
+<p>
+<em>Microsoft can (and did recently in Kenya and Brazil) have local
+police enforce laws that prohibit students from studying the code,
+prohibit entrepeneurs starting new companies, and prohibit
+professionals offering their services.  Please don't give them your
+support.</em></p>
+
+<hr />
+
+<p>
+John D. Ramsdell suggests people discourage the use of proprietary
+attachments by making a small statement in their <kbd>.signature</kbd>
+file:</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+<em>Please avoid sending me Word or PowerPoint attachments.<br />
+See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</em></p>
+
+<hr />
+
+<p>
+<a href="/philosophy/anonymous-response.html">Here is a response
+letter</a> to an email message with a Word
+attachment.</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+Kevin Cole of the Gallaudet University in Washington,
+DC, <a href="/philosophy/kevin-cole-response.html">sends out this
+automatic reply message</a> whenever he receives a word
+attachment.  (I think it is
+better to send the responses by hand, and make it clear that you have
+done so, because people will receive them better.)</p>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2002, 2007 Richard M. Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/12/25 12:57:14 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]