www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/server/standards README.translations.de.htm...


From: GNUN
Subject: www/server/standards README.translations.de.htm...
Date: Sat, 15 Dec 2012 14:44:51 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     12/12/15 14:44:51

Modified files:
        server/standards: README.translations.de.html 
        server/standards/po: README.translations.de-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/README.translations.de.html?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20

Patches:
Index: README.translations.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/README.translations.de.html,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- README.translations.de.html 4 Dec 2012 21:56:46 -0000       1.28
+++ README.translations.de.html 15 Dec 2012 14:44:48 -0000      1.29
@@ -24,7 +24,7 @@
 komplexe Aufgabe, die eine sorgfältige Organisation
 erfordert. ÜbersetzerInnen sind in Teams gruppiert, eins für jede Sprache,
 und jedes hat normalerweise einen Koordinator. Jedoch gibt es einige
-Sprachen, für die noch kein Team gegründet wurde, und manchem ist ein
+Sprachen, für die noch kein Team gebildet wurde, und manchem ist ein
 Koordinator verloren gegangen.</p>
 
 <p>Teamkoordinatoren verwenden Dienstprogramme, um Webseiten effizient für
@@ -211,25 +211,41 @@
 mit <em>Rechte</em> anstelle von <em>Beschränkung</em>.</p>
   </li>
    
-  <li><p>Der philosophische Artikel <a 
href="/philosophy/words-to-avoid"><em>„Zu
-vermeidende Wörter“</em></a> stellt eine Ausnahme unserer üblichen
-Richtlinien über die zu verwendende Terminologie dar, weil Beispiele
-aufgeführt sind, die nicht verwendet werden sollten. Im Allgemeinen wird
-beispielsweise der Begriff <em>Digitale Rechteverwaltung</em>
-vermieden. Allerdings heben wir diesen im Dokument hervor, um anderen zu
-empfehlen, diesen zu vermeiden.</p>
+  <li>
+    <p><strong>Sollte</strong>. Im Hinblick auf eine ethische Frage bedeutet
+<em>&#8218;sollte&#8216;</em>, es wäre falsch, irgendetwas anderes zu
+tun. Beispielsweise erklärt der Aufsatz mit dem Titel <em>„Warum Software
+frei sein sollte“</em>, warum es falsch ist, Software in der realen Welt,
+eine Welt in der wir leben, nicht frei zu machen.</p>
+
+    <p>Deshalb übersetzen Sie <em>&#8218;sollte&#8216;</em> bitte als
+<!--Modal-->Verb<!-- [mit Infinitiv, A. d. Ü.]-->, das eine starke ethische
+Verpflichtung impliziert. Übersetzen Sie es nicht auf eine Weise, die
+<em>&#8218;es wäre für Software besser, frei zu sein&#8216;</em> oder
+<em>&#8218;in einer idealen Welt wäre Software frei&#8216;</em>
+bedeutet. Diese sind nicht stark genug.</p>
+  </li>
+
+  <li><p><strong>GNU&#8217;s Nicht Unix</strong>. Stellen Sie bitte bei der
+Übersetzung von <span xml:lang="en" lang="en"><em>GNU&#8217;s Not
+Unix</em></span> sicher, dass die Übersetzung rekursiv bleibt. Sollte eine
+rekursive Übersetzung nicht möglich sein, verwenden Sie folgendes Format
+(ein Beispiel auf Schwedisch): „<span xml:lang="en" lang="en">GNU's Not
+Unix</span> (<span xml:lang="sv" lang="sv">GNU är inte 
Unix</span>)“.</p></li>
+   
+  <li><p>Ausnahme: Der philosophische Artikel <a
+href="/philosophy/words-to-avoid"><em>„Zu vermeidende Wörter“</em></a>
+stellt eine Ausnahme unserer üblichen Richtlinien über die zu verwendende
+Terminologie dar, weil Beispiele aufgeführt sind, die nicht verwendet werden
+sollten. Im Allgemeinen wird beispielsweise der Begriff <em>Digitale
+Rechteverwaltung</em> vermieden. Allerdings heben wir diesen im Dokument
+hervor, um anderen zu empfehlen, diesen zu vermeiden.</p>
 
     <p>Als Übersetzer empfiehlt es sich, den englischen Text zu folgen. 
Übersetzen
 Sie <span xml:lang="en" lang="en"><em>Digital Rights Management</em></span>
 mit <em>Digitale Rechteverwaltung</em> und <span xml:lang="en"
 lang="en"><em>Digital Restrictions Management</em></span> mit <em>Digitale
 Beschränkungsverwaltung</em>.</p></li>
-
-  <li><p> Stellen Sie bitte bei der Übersetzung von <span xml:lang="en"
-lang="en"><em>GNU&#8217;s Not Unix</em></span> sicher, dass die Übersetzung
-rekursiv bleibt. Sollte eine rekursive Übersetzung nicht möglich sein,
-verwenden Sie folgendes Format (ein Beispiel für Schwedisch): „GNU's Not
-Unix (<span xml:lang="sv" lang="sv">GNU är inte Unix</span>)“</p></li>
 </ul>
 
 <p>Vor der Veröffentlichung bzw. bevor Sie Ihre Übersetzung zur
@@ -247,8 +263,9 @@
 Übersetzung, da sie sich mehr Personen anguckten.</li>
 
   <li>Ist kein Team in Ihrer Sprache eingerichtet, zeigen Sie Ihre 
Übersetzungen
-Freunden, die keine Experten für Freie Software oder GNU sind, um zu sehen,
-ob sie die Übersetzung genau verstehen.</li>
+Freunden <ins>und/oder Familienmitgliedern</ins>, die keine Experten für
+Freie Software oder GNU sind, um zu sehen, ob sie die Übersetzung genau
+verstehen.</li>
 </ul>
 
 <h4 id="what">Was</h4>
@@ -311,12 +328,12 @@
   <li><p>Wird ein neuer Aufsatz oder Artikel auf gnu.org veröffentlicht, 
generiert
 GNUN daraus eine .pot-Datei (Portable Object Template). Ein/e ÜbersetzerIn
 benennt diese in eine .po-Datei um und übersetzt die enthaltenen
-Zeichenfolgen. Ist das Übersetzungsprojekt abgeschlossen, wird die Datei
+Zeichenfolgen. Ist die Übersetzung abgeschlossen, wird die Datei
 hochgeladen. GNUN überprüft diese auf formale Fehler und generiert eine
 übersetzte HTML-Version des Originalwerks, die sofort auf gnu.org abrufbar
 ist.</p></li>
 
-  <li><p>Jedes Mal wenn es eine Änderung im ursprünglichen HTML-Dokument 
gibt, werden
+  <li><p>Wann immer es eine Änderung im ursprünglichen HTML-Dokument gibt, 
werden
 .pot- und .po-Dateien von GNUN neu generiert, um Änderungen zusammenzuführen
 und die sich geänderten Zeichenfolgen eindeutig anzuzeigen. ÜbersetzerInnen
 müssen nur die entsprechenden Zeichenfolgen in der .po-Datei
@@ -553,12 +570,12 @@
 </ul>
 
 <p><strong>Hinweis:</strong> <em>Englisch</em> (<code>en</code>) ist ein
-Sonderfall. Der Großteil des Webauftritts ist auf Englisch, die
-De-Facto-Sprache des GNU-Projekts. Wir müssen <em>gelegentlich</em>
-Originaldokumente, die in anderen Sprachen geschrieben wurden, ins Englische
-übersetzen. Am besten kontaktieren Sie direkt die Teamkoordinatorin bzw. den
-Teamkoordinator. Sollte es noch keine geben und Sie bereit sein zu helfen,
-kontaktieren Sie bitte <a
+Sonderfall. Der Großteil des Webauftritts ist in <ins>amerikanischem</ins>
+Englisch geschrieben, die De-facto-Sprache des GNU-Projekts. Wir müssen
+<em>gelegentlich</em> Originaldokumente, die in anderen Sprachen geschrieben
+wurden, ins Englische übersetzen. Am besten kontaktieren Sie die
+Teamkoordinatoren direkt. Wenn es keinen gibt <ins>(oder gesucht wird)
+</ins>und Sie bereit sind zu helfen, kontaktieren Sie bitte <a
 href="mailto:address@hidden@gnu.org";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
  
@@ -577,7 +594,7 @@
 href="/contact/">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
 Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
 an <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+href="mailto:address@hidden@gnu.org";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt
@@ -607,7 +624,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/12/04 21:56:46 $
+$Date: 2012/12/15 14:44:48 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: po/README.translations.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.de-en.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- po/README.translations.de-en.html   4 Dec 2012 21:56:46 -0000       1.19
+++ po/README.translations.de-en.html   15 Dec 2012 14:44:50 -0000      1.20
@@ -200,8 +200,29 @@
     &ldquo;restrictions&rdquo;.</p>
   </li>
    
-  <li><p>The page philosophy/words-to-avoid.html is an exception to
-    our usual policies about which terminology to use, because it
+  <li>
+    <p><strong>Should</strong>. In regard to an ethical issue, 
+    &ldquo;should&rdquo; means it would be wrong to do anything else.  For 
+    instance, the page entitled &ldquo;Why Software Should Be Free&rdquo; 
+    explains why it is wrong to make software nonfree in the actual world 
+    we live in.</p>
+
+    <p>Therefore, please translate &ldquo;should&rdquo; using a verb
+    form that implies a strong ethical obligation.  Don't translate it
+    in a way that means &ldquo;it would be preferable for software to
+    be free&rdquo; or &ldquo;in an ideal world, software would be
+    free&rdquo;.  Those are not strong enough.</p>
+  </li>
+
+  <li><p><strong>GNU's Not Unix</strong>. When translating 
+    &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;, please ensure that the translation 
+    remains recursive. If a recursive translation cannot be conceived, use 
+    the following format (this is an example for Swedish): 
+    &ldquo;GNU's Not Unix (<span xml:lang="sv" lang="sv">
+    GNU &auml;r inte Unix</span>)&rdquo;.</p></li>
+   
+  <li><p>Exception: The page philosophy/words-to-avoid.html is an exception 
+    to our usual policies about which terminology to use, because it
     presents examples of what <em>not</em> to say.  For instance, in
     general we shun the term &ldquo;Digital Rights Management&rdquo;.
     However, we cite that term in philosophy/words-to-avoid.html in
@@ -212,12 +233,6 @@
     Management&rdquo;, translate that.  Where the English text says
     &ldquo;Digital Restrictions Management&rdquo;, translate
     that.</p></li>
-
-  <li><p> When translating &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;, please ensure that 
-    the translation remains recursive. If a recursive translation cannot be 
-    conceived, use the following format (this is an example for Swedish): 
-    &ldquo;GNU's Not Unix (<span xml:lang="sv" lang="sv">
-    GNU &auml;r inte Unix</span>)&rdquo;.</p></li>
 </ul>
 
 <p>Before installing or before submitting your translation for 
@@ -588,7 +603,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/12/04 21:56:46 $
+$Date: 2012/12/15 14:44:50 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]