www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/server/standards/po README.translations.de.po


From: Joerg Kohne
Subject: www/server/standards/po README.translations.de.po
Date: Sat, 15 Dec 2012 14:04:14 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Joerg Kohne <joeko>     12/12/15 14:04:13

Modified files:
        server/standards/po: README.translations.de.po 

Log message:
        Updated.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.47&r2=1.48

Patches:
Index: README.translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.de.po,v
retrieving revision 1.47
retrieving revision 1.48
diff -u -b -r1.47 -r1.48
--- README.translations.de.po   14 Dec 2012 14:31:05 -0000      1.47
+++ README.translations.de.po   15 Dec 2012 14:04:12 -0000      1.48
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: README.translations.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-12-14 09:29-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-04 22:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 14:00+0100\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-12-13 21:25-0500\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -60,7 +59,7 @@
 "komplexe Aufgabe, die eine sorgfältige Organisation erfordert. "
 "ÜbersetzerInnen sind in Teams gruppiert, eins für jede Sprache, und jedes "
 "hat normalerweise einen Koordinator. Jedoch gibt es einige Sprachen, für die 
"
-"noch kein Team gegründet wurde, und manchem ist ein Koordinator verloren "
+"noch kein Team gebildet wurde, und manchem ist ein Koordinator verloren "
 "gegangen."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -451,6 +450,11 @@
 "entitled &ldquo;Why Software Should Be Free&rdquo; explains why it is wrong "
 "to make software nonfree in the actual world we live in."
 msgstr ""
+"<strong>Sollte</strong>. Im Hinblick auf eine ethische Frage bedeutet "
+"<em>&#8218;sollte&#8216;</em>, es wäre falsch, irgendetwas anderes zu tun. "
+"Beispielsweise erklärt der Aufsatz mit dem Titel <em>„Warum Software frei "
+"sein sollte“</em>, warum es falsch ist, Software in der realen Welt, eine "
+"Welt in der wir leben, nicht frei zu machen."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -459,15 +463,14 @@
 "&ldquo;it would be preferable for software to be free&rdquo; or &ldquo;in an "
 "ideal world, software would be free&rdquo;.  Those are not strong enough."
 msgstr ""
+"Deshalb übersetzen Sie <em>&#8218;sollte&#8216;</em> bitte als <!--Modal--"
+">Verb<!-- [mit Infinitiv, A. d. Ü.]-->, das eine starke ethische "
+"Verpflichtung impliziert. Übersetzen Sie es nicht auf eine Weise, die "
+"<em>&#8218;es wäre für Software besser, frei zu sein&#8216;</em> oder "
+"<em>&#8218;in einer idealen Welt wäre Software frei&#8216;</em> bedeutet. "
+"Diese sind nicht stark genug."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When translating &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;, please ensure that the "
-#| "translation remains recursive. If a recursive translation cannot be "
-#| "conceived, use the following format (this is an example for Swedish): "
-#| "&ldquo;GNU's Not Unix (<span xml:lang=\"sv\" lang=\"sv\"> GNU &auml;r "
-#| "inte Unix</span>)&rdquo;."
 msgid ""
 "<strong>GNU's Not Unix</strong>. When translating &ldquo;GNU's Not "
 "Unix&rdquo;, please ensure that the translation remains recursive. If a "
@@ -475,20 +478,14 @@
 "an example for Swedish): &ldquo;GNU's Not Unix (<span xml:lang=\"sv\" lang="
 "\"sv\"> GNU &auml;r inte Unix</span>)&rdquo;."
 msgstr ""
-"Stellen Sie bitte bei der Übersetzung von <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
-"\"><em>GNU&#8217;s Not Unix</em></span> sicher, dass die Übersetzung "
-"rekursiv bleibt. Sollte eine rekursive Übersetzung nicht möglich sein, "
-"verwenden Sie folgendes Format (ein Beispiel für Schwedisch): „GNU's Not "
-"Unix (<span xml:lang=\"sv\" lang=\"sv\">GNU är inte Unix</span>)“"
+"<strong>GNU&#8217;s Nicht Unix</strong>. Stellen Sie bitte bei der "
+"Übersetzung von <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>GNU&#8217;s Not Unix</"
+"em></span> sicher, dass die Übersetzung rekursiv bleibt. Sollte eine "
+"rekursive Übersetzung nicht möglich sein, verwenden Sie folgendes Format "
+"(ein Beispiel auf Schwedisch): „<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU's Not 
"
+"Unix</span> (<span xml:lang=\"sv\" lang=\"sv\">GNU är inte Unix</span>)“."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The page philosophy/words-to-avoid.html is an exception to our usual "
-#| "policies about which terminology to use, because it presents examples of "
-#| "what <em>not</em> to say.  For instance, in general we shun the term "
-#| "&ldquo;Digital Rights Management&rdquo;.  However, we cite that term in "
-#| "philosophy/words-to-avoid.html in order to advise others to shun it."
 msgid ""
 "Exception: The page philosophy/words-to-avoid.html is an exception to our "
 "usual policies about which terminology to use, because it presents examples "
@@ -496,13 +493,13 @@
 "&ldquo;Digital Rights Management&rdquo;.  However, we cite that term in "
 "philosophy/words-to-avoid.html in order to advise others to shun it."
 msgstr ""
-"Der philosophische Artikel <a href=\"/philosophy/words-to-avoid\"><em>„Zu "
-"vermeidende Wörter“</em></a> stellt eine Ausnahme unserer üblichen "
-"Richtlinien über die zu verwendende Terminologie dar, weil Beispiele "
-"aufgeführt sind, die nicht verwendet werden sollten. Im Allgemeinen wird "
-"beispielsweise der Begriff <em>Digitale Rechteverwaltung</em> vermieden. "
-"Allerdings heben wir diesen im Dokument hervor, um anderen zu empfehlen, "
-"diesen zu vermeiden."
+"Ausnahme: Der philosophische Artikel <a href=\"/philosophy/words-to-avoid"
+"\"><em>„Zu vermeidende Wörter“</em></a> stellt eine Ausnahme unserer "
+"üblichen Richtlinien über die zu verwendende Terminologie dar, weil "
+"Beispiele aufgeführt sind, die nicht verwendet werden sollten. Im "
+"Allgemeinen wird beispielsweise der Begriff <em>Digitale Rechteverwaltung</"
+"em> vermieden. Allerdings heben wir diesen im Dokument hervor, um anderen zu "
+"empfehlen, diesen zu vermeiden."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -552,8 +549,9 @@
 "understand the translation clearly."
 msgstr ""
 "Ist kein Team in Ihrer Sprache eingerichtet, zeigen Sie Ihre Übersetzungen "
-"Freunden, die keine Experten für Freie Software oder GNU sind, um zu sehen, "
-"ob sie die Übersetzung genau verstehen."
+"Freunden <ins>und/oder Familienmitgliedern</ins>, die keine Experten für "
+"Freie Software oder GNU sind, um zu sehen, ob sie die Übersetzung genau "
+"verstehen."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "What to Translate"
@@ -689,7 +687,7 @@
 "Wird ein neuer Aufsatz oder Artikel auf gnu.org veröffentlicht, generiert "
 "GNUN daraus eine .pot-Datei (Portable Object Template). Ein/e ÜbersetzerIn "
 "benennt diese in eine .po-Datei um und übersetzt die enthaltenen "
-"Zeichenfolgen. Ist das Übersetzungsprojekt abgeschlossen, wird die Datei "
+"Zeichenfolgen. Ist die Übersetzung abgeschlossen, wird die Datei "
 "hochgeladen. GNUN überprüft diese auf formale Fehler und generiert eine "
 "übersetzte HTML-Version des Originalwerks, die sofort auf gnu.org abrufbar "
 "ist."
@@ -702,12 +700,12 @@
 "those strings in the .po file. When the updated .po file is committed, the "
 "HTML version of the translation is automatically updated on the website."
 msgstr ""
-"Jedes Mal wenn es eine Änderung im ursprünglichen HTML-Dokument gibt, "
-"werden .pot- und .po-Dateien von GNUN neu generiert, um Änderungen "
-"zusammenzuführen und die sich geänderten Zeichenfolgen eindeutig 
anzuzeigen. "
-"ÜbersetzerInnen müssen nur die entsprechenden Zeichenfolgen in der 
.po-Datei "
-"übersetzen. Wird die aktualisierte .po-Datei hochgeladen, wird das "
-"entsprechende HTML-Dokument automatisch aktualisiert."
+"Wann immer es eine Änderung im ursprünglichen HTML-Dokument gibt, werden ."
+"pot- und .po-Dateien von GNUN neu generiert, um Änderungen zusammenzuführen 
"
+"und die sich geänderten Zeichenfolgen eindeutig anzuzeigen. ÜbersetzerInnen 
"
+"müssen nur die entsprechenden Zeichenfolgen in der .po-Datei übersetzen. "
+"Wird die aktualisierte .po-Datei hochgeladen, wird das entsprechende HTML-"
+"Dokument automatisch aktualisiert."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ".po files can be edited by using any .po file editor."
@@ -1222,13 +1220,14 @@
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 "<strong>Hinweis:</strong> <em>Englisch</em> (<code>en</code>) ist ein "
-"Sonderfall. Der Großteil des Webauftritts ist auf Englisch, die De-Facto-"
-"Sprache des GNU-Projekts. Wir müssen <em>gelegentlich</em> "
-"Originaldokumente, die in anderen Sprachen geschrieben wurden, ins Englische "
-"übersetzen. Am besten kontaktieren Sie direkt die Teamkoordinatorin bzw. den 
"
-"Teamkoordinator. Sollte es noch keine geben und Sie bereit sein zu helfen, "
-"kontaktieren Sie bitte <a href=\"mailto:address@hidden";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Sonderfall. Der Großteil des Webauftritts ist in <ins>amerikanischem</ins> "
+"Englisch geschrieben, die De-facto-Sprache des GNU-Projekts. Wir müssen "
+"<em>gelegentlich</em> Originaldokumente, die in anderen Sprachen geschrieben "
+"wurden, ins Englische übersetzen. Am besten kontaktieren Sie die "
+"Teamkoordinatoren direkt. Wenn es keinen gibt <ins>(oder gesucht wird) </"
+"ins>und Sie bereit sind zu helfen, kontaktieren Sie bitte <a href=\"mailto:";
+"address@hidden@gnu.org\">&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -1251,8 +1250,8 @@
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge "
-"an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
-"</a>."
+"an <a href=\"mailto:address@hidden@gnu.org";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -1296,6 +1295,34 @@
 msgstr "Aktualisierung:"
 
 #~ msgid ""
+#~ "The page philosophy/words-to-avoid.html is an exception to our usual "
+#~ "policies about which terminology to use, because it presents examples of "
+#~ "what <em>not</em> to say.  For instance, in general we shun the term "
+#~ "&ldquo;Digital Rights Management&rdquo;.  However, we cite that term in "
+#~ "philosophy/words-to-avoid.html in order to advise others to shun it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der philosophische Artikel <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid\"><em>„Zu "
+#~ "vermeidende Wörter“</em></a> stellt eine Ausnahme unserer üblichen "
+#~ "Richtlinien über die zu verwendende Terminologie dar, weil Beispiele "
+#~ "aufgeführt sind, die nicht verwendet werden sollten. Im Allgemeinen wird "
+#~ "beispielsweise der Begriff <em>Digitale Rechteverwaltung</em> vermieden. "
+#~ "Allerdings heben wir diesen im Dokument hervor, um anderen zu empfehlen, "
+#~ "diesen zu vermeiden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When translating &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;, please ensure that the "
+#~ "translation remains recursive. If a recursive translation cannot be "
+#~ "conceived, use the following format (this is an example for Swedish): "
+#~ "&ldquo;GNU's Not Unix (<span xml:lang=\"sv\" lang=\"sv\"> GNU &auml;r "
+#~ "inte Unix</span>)&rdquo;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stellen Sie bitte bei der Übersetzung von <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
+#~ "\"><em>GNU&#8217;s Not Unix</em></span> sicher, dass die Übersetzung "
+#~ "rekursiv bleibt. Sollte eine rekursive Übersetzung nicht möglich sein, "
+#~ "verwenden Sie folgendes Format (ein Beispiel für Schwedisch): „GNU's 
Not "
+#~ "Unix (<span xml:lang=\"sv\" lang=\"sv\">GNU är inte Unix</span>)“"
+
+#~ msgid ""
 #~ "<a href=\"/server/standards/readme_index.html\">GNU Web Site Guidelines: "
 #~ "For Volunteers</a>"
 #~ msgstr ""



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]