[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy words-to-avoid.es.html po/words-...
From: |
GNUN |
Subject: |
www/philosophy words-to-avoid.es.html po/words-... |
Date: |
Tue, 20 Nov 2012 13:02:50 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: GNUN <gnun> 12/11/20 13:02:50
Modified files:
philosophy : words-to-avoid.es.html
philosophy/po : words-to-avoid.es-en.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.es.html?cvsroot=www&r1=1.49&r2=1.50
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
Patches:
Index: words-to-avoid.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.es.html,v
retrieving revision 1.49
retrieving revision 1.50
diff -u -b -r1.49 -r1.50
--- words-to-avoid.es.html 9 Nov 2012 17:32:57 -0000 1.49
+++ words-to-avoid.es.html 20 Nov 2012 13:02:49 -0000 1.50
@@ -1,6 +1,7 @@
<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.70 -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/words-to-avoid.en.html" -->
@@ -170,15 +171,15 @@
<p>
Hablar de «compensación para los autores» en relación con el copyright
implica suponer que: (1) el copyright existe para el bien de los autores y
-(2), cada vez que leemos algo, estamos en deuda con el autor, por lo que le
-debemos pagar. La primera suposición es simplemente <a
+(2) cada vez que leemos algo contraemos una deuda con el autor, por lo que
+le debemos pagar. La primera suposición es simplemente <a
href="misinterpreting-copyright.html">falsa</a>, y la segunda es indignante.
</p>
<p>
-«compensar los titulares de los derechos» añade otro timo más: se supone
que
-ha de imaginar que significa el pago a los autores, y ocasionalmente asà es,
-pero la mayor parte de las veces significa un subsidio para las mismas
-compañÃas editoriales que nos están impulsando leyes injustas.
+La expresión «compensar a los titulares de los derechos» es otro ardid para
+hacernos suponer que significa «pagarle a los autores»; ocasionalmente asÃ
+es, pero la mayorÃa de las veces se refiere a un subsidio destinado a las
+mismas compañÃas editoriales que nos están imponiendo leyes injustas.
</p>
<h4 id="Consume">«Consumir»</h4>
@@ -731,19 +732,31 @@
</div>
</div>
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
<div id="footer">
-<p>
-EnvÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+
+<p>EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
-href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
-<br />
-Para notificar sobre enlaces rotos y enviar otras correcciones o
-sugerencias, dirÃjase a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-</p>
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. Para notificar
+sobre enlaces rotos y enviar otras correcciones o sugerencias, dirÃjase a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
@@ -751,12 +764,12 @@
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
-el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
-</p>
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
<p>
Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008,
-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
@@ -778,12 +791,11 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/11/09 17:32:57 $
+$Date: 2012/11/20 13:02:49 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: po/words-to-avoid.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.es-en.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- po/words-to-avoid.es-en.html 9 Nov 2012 17:33:09 -0000 1.15
+++ po/words-to-avoid.es-en.html 20 Nov 2012 13:02:50 -0000 1.16
@@ -1,4 +1,5 @@
<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.70 -->
<title>Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing
- GNU Project
- Free Software Foundation (FSF)</title>
@@ -98,7 +99,7 @@
<h4 id="Alternative">“Alternative”</h4>
<p>
-We don't present free software as an "alternative", because it
+We don't present free software as an “alternative”, because it
presents a goal of having free software alongside proprietary
software. That presupposes that proprietary software is
legitimate.</p>
@@ -163,7 +164,7 @@
</p>
<p>
-One of the many meanings of "cloud computing" is storing your
+One of the many meanings of “cloud computing” is storing your
data in online services. That exposes you to
<a
href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream">surveillance</a>.
</p>
@@ -217,7 +218,7 @@
the second is outrageous.
</p>
<p>
-“compensating the rights-holders” adds a further swindle:
+“Compensating the rights-holders” adds a further swindle:
you're supposed to imagine that means paying the authors, and
occasionally it does, but most of the time it means a subsidy for the
same publishing companies that are pushing unjust laws on us.
@@ -225,10 +226,10 @@
<h4 id="Consume">“Consume”</h4>
<p>
-"Consume" refers to what we do with food: we ingest it, and use it in
+“Consume” refers to what we do with food: we ingest it, and use it
in
a way that uses it up. By analogy, we employ the same word to describe
using other things in a way that uses them up. However, it is
-erroneous to speak of "consuming" digital information, music,
+erroneous to speak of “consuming” digital information, music,
software, etc., since using them does not consume them. See also the
following entry.</p>
@@ -762,31 +763,38 @@
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
M. Stallman</cite></a>.</h4>
-</div>
-
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
-
<div id="footer">
-<p>
-Please send FSF & GNU inquiries to
+
+<p>Please send general FSF & GNU inquiries to
<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
-the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to
-<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-</p>
+the FSF. Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
-<p>
-Please see the
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> for information on coordinating and submitting
-translations of this article.
-</p>
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
<p>
Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007,
-2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
<p>This page is licensed under a <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative
Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
@@ -795,11 +803,10 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/11/09 17:33:09 $
+$Date: 2012/11/20 13:02:50 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy words-to-avoid.es.html po/words-...,
GNUN <=