www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www graphics/agnuhead.ja.html graphics/po/agnuh...


From: GNUN
Subject: www graphics/agnuhead.ja.html graphics/po/agnuh...
Date: Fri, 31 Aug 2012 08:46:01 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     12/08/31 08:45:59

Modified files:
        graphics       : agnuhead.ja.html 
        graphics/po    : agnuhead.ja-en.html agnuhead.ja.po 
        licenses       : translations.ja.html 
        licenses/old-licenses: gpl-2.0-translations.ja.html 
                               lgpl-2.1-translations.ja.html 
        licenses/old-licenses/po: gpl-2.0-translations.ja-en.html 
                                  gpl-2.0-translations.ja.po 
                                  lgpl-2.1-translations.ja-en.html 
                                  lgpl-2.1-translations.ja.po 
        licenses/po    : licenses.ja.po translations.ja-en.html 
                         translations.ja.po 
        people         : past-webmasters.ja.html 
        people/po      : past-webmasters.ja-en.html 
        philosophy     : gnutella.ja.html 
        philosophy/po  : bsd.ja.po gnutella.ja-en.html gnutella.ja.po 
        server         : server.ja.html 
        server/po      : server.ja-en.html server.ja.po 
        software/po    : software.ja.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/agnuhead.ja.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/agnuhead.ja-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/agnuhead.ja.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/translations.ja.html?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.ja.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.ja.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ja-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ja.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ja-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ja.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.ja.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ja-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ja.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/people/past-webmasters.ja.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/people/po/past-webmasters.ja-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gnutella.ja.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bsd.ja.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gnutella.ja-en.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gnutella.ja.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/server.ja.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/server.ja-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/server.ja.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/software.ja.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10

Patches:
Index: graphics/agnuhead.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/agnuhead.ja.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- graphics/agnuhead.ja.html   12 Jun 2012 08:35:42 -0000      1.8
+++ graphics/agnuhead.ja.html   31 Aug 2012 08:32:53 -0000      1.9
@@ -21,7 +21,12 @@
 <p>あなたは、<a
 href="/graphics/heckert_gnu.html">太い線のGNUのé 
­</a>の方を使うのを好むかもしれません。これは、フリーソフトウェアファウンデーションが現在、GNUの紋ç«
 ã¨ã—て使ったり、ステッカーにしているものです。</p>
 
-<p>å…
¸åž‹çš„なあごひげと賢そうな曲がった大きな角をもつ、ハンサãƒ
 ãªGNUのé 
­ã§ã™ã€‚彼、あるいは彼女は、これまでの仕事に満足そうに微笑んでいるように見えますが、まã
 
、はるか向こうを見渡しています。<strong>フリーソフトウェアファウンデーションあるいはGNUプロジェクトによって運営されているウェブサイトへのリンクにGNUのé
 ­ã‚’使いたいå 
´åˆã€ã”自由にどうぞ。もしくは、GNUについて協力的で正確に述べる文脈で使うのであれば、許可なく使うことも可能です。そのほかの要求については、<a
+<p>å…
¸åž‹çš„なあごひげと賢そうな曲がった大きな角をもつ、ハンサãƒ
 ãªGNUのé 
­ã§ã™ã€‚彼、あるいは彼女は、これまでの仕事に満足そうに微笑んでいるように見えますが、まã
 ã€ã¯ã‚‹ã‹å‘こうを見渡しています。<a
+href="http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html";>GFDL 1.3</a>、<a
+href="http://directory.fsf.org/wiki/License:FAL1.3";>Free Art
+License</a>、もしくは<a
+href="http://directory.fsf.org/wiki/License:CC_ASA2.0";>CC-BY-SA
+2.0</a>の条件で利用可能です。しかし、これはGNUプロジェクトのトレードマークでもあります。<strong>フリーソフトウェアファウンデーションあるいはGNUプロジェクトによって運営されているウェブサイトへのリンクにGNUのé
 ­ã‚’使いたいå 
´åˆã€ã”自由にどうぞ。もしくは、GNUについて協力的で正確に述べる文脈で使うのであれば、許可なく使うことも可能です。そのほかの要求については、<a
 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>にまず許可を求めてくã
 ã•ã„。</strong></p>
 
 
<p>この画像は、FSFの出版物の表紙をいくつか描いた、Etienne 
Suvasaによって描かれました。</p>
@@ -121,7 +126,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 最終更新:
 
-$Date: 2012/06/12 08:35:42 $
+$Date: 2012/08/31 08:32:53 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: graphics/po/agnuhead.ja-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/agnuhead.ja-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/po/agnuhead.ja-en.html     12 Jun 2012 08:35:48 -0000      1.4
+++ graphics/po/agnuhead.ja-en.html     31 Aug 2012 08:33:52 -0000      1.5
@@ -22,8 +22,7 @@
 
 <p>A handsome GNU Head with typical beard and smart-looking curled horns.
 He or she appears to be smiling contentedly with its works as of yet,
-but it still gazes off into the distance. <strong>If you want to use the GNU
-head to link to a website run by the Free Software Foundation or the
+but it still gazes off into the distance. It is available for use under either 
the <a href="http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html";>GFDL 1.3</a>, <a 
href="http://directory.fsf.org/wiki/License:FAL1.3";>the Free Art License</a>, 
or under <a href="http://directory.fsf.org/wiki/License:CC_ASA2.0";>CC-BY-SA 
2.0</a>. It is, however, also a trademark for the GNU Project.  <strong>If you 
want to use the GNU head to link to a website run by the Free Software 
Foundation or the
 GNU project, feel free, or if you're using it in contexts talking
 about GNU in a supportive and accurate way, you can also do this
 without permission. For any other requests, please
@@ -123,7 +122,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/06/12 08:35:48 $
+$Date: 2012/08/31 08:33:52 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: graphics/po/agnuhead.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/agnuhead.ja.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- graphics/po/agnuhead.ja.po  31 Aug 2012 03:16:50 -0000      1.7
+++ graphics/po/agnuhead.ja.po  31 Aug 2012 08:33:53 -0000      1.8
@@ -62,18 +62,16 @@
 msgstr ""
 "å…
¸åž‹çš„なあごひげと賢そうな曲がった大きな角をもつ、ハンサãƒ
 ãªGNUの頭です。彼、"
 
"あるいは彼女は、これまでの仕事に満足そうに微笑んでいるように見えますが、ま"
-"だ、はるか向こうを見渡しています。"
-"<a href=\"http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html\";>GFDL 1.3</a>、<a href="
-"\"http://directory.fsf.org/wiki/License:FAL1.3\";>Free Art License</a>、"
-"もしくは<a 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:CC_ASA2.0\";>CC-BY-"
-"SA 2.0</a>の条件で利用可能です。"
-"しかし、これはGNUプロジェクトのトレードマークでもあります。"
-"<strong>フリーソフトウェアファウンデーショ"
-"ンあるいはGNUプロジェクトによって運営されているウェブサイトへのリンクにGNUの"
-"頭を使いたいå 
´åˆã€ã”自由にどうぞ。もしくは、GNUについて協力的で正確に述べる文"
-"脈で使うのであれば、許可なく使うことも可能です。そのほかの要求については、<a
 "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>にまず許可を求"
-"めてください。</strong>"
+"だ、はるか向こうを見渡しています。<a 
href=\"http://www.gnu.org/copyleft/fdl.";
+"html\">GFDL 1.3</a>、<a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
+"FAL1.3\">Free Art License</a>、もしくは<a 
href=\"http://directory.fsf.org/";
+"wiki/License:CC_ASA2.0\">CC-BY-SA 
2.0</a>の条件で利用可能です。しかし、これは"
+"GNUプロジェクトのトレードマークでもあります。<strong>フリーソフトウェアファウ"
+"ンデーションあるいはGNUプロジェクトによって運営されているウェブサイトへのリン"
+"クにGNUの頭を使いたいå 
´åˆã€ã”自由にどうぞ。もしくは、GNUについて協力的で正確"
+"に述べる文脈で使うのであれば、許可なく使うことも可能です。そのほかの要求につ"
+"いては、<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>に"
+"まず許可を求めてください。</strong>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: licenses/translations.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/translations.ja.html,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- licenses/translations.ja.html       12 Jun 2012 08:36:46 -0000      1.22
+++ licenses/translations.ja.html       31 Aug 2012 08:34:12 -0000      1.23
@@ -18,7 +18,7 @@
 href="/copyleft/copyleft.html">コピーレフト</a>と<a
 
href="/philosophy/free-sw.html">自由ソフトウェアの定義</a>などの基本となる考え方を十分に理解していることが重要になります。このため、翻訳に貢献したいという方は、この考え方をしっかりと理解し、文書に出てくるそのほかの理念の原則にも同様によくわかるようにするべきです。</p>
 
-<p>下記の条件を満たす場合、わたしたちはGNU 
GPL、LGPL、AGPL、およびFDLの、ほかの言語の翻訳をå…
¬é–‹ã™ã‚‹ã“とを許可します。</p>
+<p>下記の条件を満たすå 
´åˆã€ã‚ãŸã—たちはGNUのライセンスの、ほかの言語への翻訳をå
…¬é–‹ã™ã‚‹ã“とを許可します。</p>
 
 <ol id="rules">
 
@@ -39,7 +39,7 @@
 <p>ある言語に関してわたしたちが知っているすべての非å…
¬å¼ã®ç¿»è¨³ã«å¯¾ã—てリンクするとは限りません。たとえば、ある非å
…¬å¼ã®ç¿»è¨³ãŒã‚ãŸã—たちが知っていて信é 
¼ã—ている自由ソフトウェア団体でなされたå 
´åˆã€ãã®ç¿»è¨³ã«ãƒªãƒ³ã‚¯ã—、ほかにはしないでしょう。そういったå
 ´åˆã§ã‚‚、なお、それをå…
¬å¼ã¨ã™ã‚‹ã“とはできませんが、おそらくだ
いたい正しいと期待します。</p>
 
 <p>
-あなたの翻訳が非å…
¬å¼ãªã‚‚のであることを明示するため、翻訳の冒é 
­ã«ã¯ä»¥ä¸‹ã®æ–‡é¢ã‚’英語と、翻訳する言語で併記するようお願いします。<em>言語名</em>というところは翻訳した言語名で、「GNU一般å
…
¬è¡†ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹ã€ã¨&ldquo;GPL&rdquo;のところは翻訳する言語で、その名前と省略形に置き換えてくã
 ã•ã„。</p>
+あなたの翻訳が非å…
¬å¼ãªã‚‚のであることを明示するため、翻訳の冒é 
­ã«ã¯ä»¥ä¸‹ã®æ–‡é¢ã‚’英語と、翻訳する言語で併記するようお願いします。「言語名」というところは翻訳した言語名で、「GNU一般å
…
¬è¡†ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹ã€ã¨&ldquo;GPL&rdquo;のところは翻訳する言語で、(GPLでないå
 ´åˆ)その名前と省略形に置き換えてください。</p>
 
 <blockquote dir="ltr"><p>
 
@@ -55,9 +55,9 @@
 GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.
 However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers
 understand the GNU GPL better.
-以下はGNU一般公衆ライセンスの非å…
¬å¼ãª<em>言語名</em>訳です。これはフリーソフトウェアファウンデーションによって発表されたものではなく、GNU
+以下はGNU一般公衆ライセンスの非å…
¬å¼ãªã€Œè¨€èªžåã€è¨³ã§ã™ã€‚これはフリーソフトウェアファウンデーションによって発表されたものではなく、GNU
 GPLを使ったソフトウェアのé…
å¸ƒæ¡ä»¶ã‚’法的に有効な形で述べたものではありません。é…
å¸ƒæ¡ä»¶ã¨ã—てはGNU
-GPLの英語版テキストで指定されているもののみが有効です。しかしながら、わたしたちはこの翻訳が<em>言語名</em>を使用する人びとがGNU
+GPLの英語版テキストで指定されているもののみが有効です。しかしながら、わたしたちはこの翻訳が「言語名」を使用する人びとがGNU
 GPLをより一層理解する助けとなることを望んでいます。
 </p></blockquote>
 
@@ -343,7 +343,7 @@
 <p>ライセンスを翻訳した方は、ぜひGNU翻訳マネージャ<a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>まで連絡くだ
さい。翻訳が上記のガイドラインに従っていることを確認した後、このページからリンクを張ることになります。</p>
 
-<h4>GNUランタイム・ライブラリ例外</h4>
+<h4>GCCランタイム・ライブラリ例外</h4>
 
 <ul>
 
@@ -405,7 +405,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 最終更新:
 
-$Date: 2012/06/12 08:36:46 $
+$Date: 2012/08/31 08:34:12 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.ja.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.ja.html  12 Jun 2012 08:37:04 
-0000      1.8
+++ licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.ja.html  31 Aug 2012 08:38:35 
-0000      1.9
@@ -19,7 +19,7 @@
 href="/copyleft/copyleft.html">コピーレフト</a>と<a
 
href="/philosophy/free-sw.html">自由ソフトウェアの定義</a>などの基本となる考え方を十分に理解していることが重要になります。このため、翻訳に貢献したいという方は、この考え方をしっかりと理解し、文書に出てくるそのほかの理念の原則にも同様によくわかるようにするべきです。</p>
 
-<p>下記の条件を満たす場合、わたしたちはGNU 
GPL、LGPL、AGPL、およびFDLの、ほかの言語の翻訳をå…
¬é–‹ã™ã‚‹ã“とを許可します。</p>
+<p>下記の条件を満たす場合、わたしたちはGNU 
GPLのほかの言語への翻訳を公開することを許可します。</p>
 
 <ol>
 
@@ -40,7 +40,7 @@
 <p>ある言語に関してわたしたちが知っているすべての非å…
¬å¼ã®ç¿»è¨³ã«å¯¾ã—てリンクするとは限りません。たとえば、ある非å
…¬å¼ã®ç¿»è¨³ãŒã‚ãŸã—たちが知っていて信é 
¼ã—ている自由ソフトウェア団体でなされたå 
´åˆã€ãã®ç¿»è¨³ã«ãƒªãƒ³ã‚¯ã—、ほかにはしないでしょう。そういったå
 ´åˆã§ã‚‚、なお、それをå…
¬å¼ã¨ã™ã‚‹ã“とはできませんが、おそらくだ
いたい正しいと期待します。</p>
 
 <p>
-あなたの翻訳が非å…
¬å¼ãªã‚‚のであることを明示するため、翻訳の冒é 
­ã«ã¯ä»¥ä¸‹ã®æ–‡é¢ã‚’英語と、翻訳した言語で併記するようお願いします。<em>言語名</em>というところは翻訳した言語名で置き換えてくã
 ã•ã„:</p>
+あなたの翻訳が非å…
¬å¼ãªã‚‚のであることを明示するため、翻訳の冒é 
­ã«ã¯ä»¥ä¸‹ã®æ–‡é¢ã‚’英語と、翻訳した言語で併記するようお願いします。「言語名」というところは翻訳した言語名で置き換えてくã
 ã•ã„:</p>
 <blockquote dir="ltr"><p>
 
 <!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
@@ -50,14 +50,14 @@
 not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
 translation within <span dir="rtl">.-->
 This is an unofficial translation of the GNU General Public License into
-<em>language</em>.  It was not published by the Free Software Foundation,
+<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation,
 and does not legally state the distribution terms for software that uses the
 GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.
-However, we hope that this translation will help <em>language</em> speakers
+However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers
 understand the GNU GPL better.
-以下はGNU一般公衆ライセンスの非å…
¬å¼ãª<em>言語名</em>訳です。これはフリーソフトウェアファウンデーションによって発表されたものではなく、GNU
+以下はGNU一般公衆ライセンスの非å…
¬å¼ãªã€Œè¨€èªžåã€è¨³ã§ã™ã€‚これはフリーソフトウェアファウンデーションによって発表されたものではなく、GNU
 GPLを使ったソフトウェアのé…
å¸ƒæ¡ä»¶ã‚’法的に有効な形で述べたものではありません。é…
å¸ƒæ¡ä»¶ã¨ã—てはGNU
-GPLの英語版テキストで指定されているもののみが有効です。しかしながら、わたしたちはこの翻訳が<em>言語名</em>を使用する人びとがGNU
+GPLの英語版テキストで指定されているもののみが有効です。しかしながら、わたしたちはこの翻訳が「言語名」を使用する人びとがGNU
 GPLをより一層理解する助けとなることを望んでいます。
 </p></blockquote>
 <p>
@@ -262,7 +262,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 最終更新:
 
-$Date: 2012/06/12 08:37:04 $
+$Date: 2012/08/31 08:38:35 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.ja.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.ja.html 12 Jun 2012 08:37:04 
-0000      1.8
+++ licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.ja.html 31 Aug 2012 08:38:35 
-0000      1.9
@@ -19,7 +19,7 @@
 href="/copyleft/copyleft.html">コピーレフト</a>と<a
 
href="/philosophy/free-sw.html">自由ソフトウェアの定義</a>などの基本となる考え方を十分に理解していることが重要になります。このため、翻訳に貢献したいという方は、この考え方をしっかりと理解し、文書に出てくるそのほかの理念の原則にも同様によくわかるようにするべきです。</p>
 
-<p>下記の条件を満たす場合、わたしたちはGNU 
GPL、LGPL、AGPL、およびFDLの、ほかの言語の翻訳をå…
¬é–‹ã™ã‚‹ã“とを許可します。</p>
+<p>下記の条件を満たす場合、わたしたちはGNU 
LGPLのほかの言語への翻訳を公開することを許可します。</p>
 
 <ol>
 
@@ -40,7 +40,7 @@
 <p>ある言語に関してわたしたちが知っているすべての非å…
¬å¼ã®ç¿»è¨³ã«å¯¾ã—てリンクするとは限りません。たとえば、ある非å
…¬å¼ã®ç¿»è¨³ãŒã‚ãŸã—たちが知っていて信é 
¼ã—ている自由ソフトウェア団体でなされたå 
´åˆã€ãã®ç¿»è¨³ã«ãƒªãƒ³ã‚¯ã—、ほかにはしないでしょう。そういったå
 ´åˆã§ã‚‚、なお、それをå…
¬å¼ã¨ã™ã‚‹ã“とはできませんが、おそらくだ
いたい正しいと期待します。</p>
 
 <p>
-あなたの翻訳が非å…
¬å¼ãªã‚‚のであることを明示するため、翻訳の冒é 
­ã«ã¯ä»¥ä¸‹ã®æ–‡é¢ã‚’英語と、翻訳した言語で併記するようお願いします。<em>言語名</em>というところは翻訳した言語名で置き換えてくã
 ã•ã„:</p>
+あなたの翻訳が非å…
¬å¼ãªã‚‚のであることを明示するため、翻訳の冒é 
­ã«ã¯ä»¥ä¸‹ã®æ–‡é¢ã‚’英語と、翻訳した言語で併記するようお願いします。「言語名」というところは翻訳した言語名で置き換えてくã
 ã•ã„:</p>
 <blockquote dir="ltr"><p>
 
 <!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
@@ -49,16 +49,16 @@
 has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
 not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
 translation within <span dir="rtl">.-->
-This is an unofficial translation of the GNU General Public License into
-<em>language</em>.  It was not published by the Free Software Foundation,
-and does not legally state the distribution terms for software that uses the
-GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.
-However, we hope that this translation will help <em>language</em> speakers
-understand the GNU GPL better.
-以下はGNU一般公衆ライセンスの非å…
¬å¼ãª<em>言語名</em>訳です。これはフリーソフトウェアファウンデーションによって発表されたものではなく、GNU
-GPLを使ったソフトウェアのé…
å¸ƒæ¡ä»¶ã‚’法的に有効な形で述べたものではありません。é…
å¸ƒæ¡ä»¶ã¨ã—てはGNU
-GPLの英語版テキストで指定されているもののみが有効です。しかしながら、わたしたちはこの翻訳が<em>言語名</em>を使用する人びとがGNU
-GPLをより一層理解する助けとなることを望んでいます。
+This is an unofficial translation of the GNU Lesser General Public License
+into <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software
+Foundation, and does not legally state the distribution terms for software
+that uses the GNU LGPL&mdash;only the original English text of the GNU LGPL
+does that.  However, we hope that this translation will help
+<tt>language</tt> speakers understand the GNU LGPL better.
+以下はGNU劣等一般公衆ライセンスの非å…
¬å¼ãªã€Œè¨€èªžåã€è¨³ã§ã™ã€‚これはフリーソフトウェアファウンデーションによって発表されたものではなく、GNU
+LGPLを使ったソフトウェアのé…
å¸ƒæ¡ä»¶ã‚’法的に有効な形で述べたものではありません。é…
å¸ƒæ¡ä»¶ã¨ã—てはGNU
+LGPLの英語版テキストで指定されているもののみが有効です。しかしながら、わたしたちはこの翻訳が「言語名」を使用する人びとがGNU
+LGPLをより一層理解する助けとなることを望んでいます。
 </p></blockquote>
 <p>
 ライセンスを翻訳した方は、ぜひGNU翻訳マネージャ<a
@@ -170,7 +170,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 最終更新:
 
-$Date: 2012/06/12 08:37:04 $
+$Date: 2012/08/31 08:38:35 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ja-en.html
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ja-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ja-en.html    12 Jun 2012 
08:37:37 -0000      1.6
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ja-en.html    31 Aug 2012 
08:39:05 -0000      1.7
@@ -29,8 +29,8 @@
 sure they are well acquainted with these concepts as well as other
 philosophical principles that may appear in the document.</p>
 
-<p>We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL,
-AGPL, and FDL into other languages, provided that:</p>
+<p>We give permission to publish translations of the GNU GPL
+into other languages, provided that:</p>
 
 <ol>
 
@@ -68,7 +68,7 @@
 To label your translations as unofficial we want you to add the
 following text at the beginning,
 both in English and in the language of the translation&mdash;replacing
-<em>language</em> with the name of that language:</p>
+<tt>language</tt> with the name of that language:</p>
 <blockquote dir="ltr"><p>
 <!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 text and put your translation below.  The entire <blockquote> element
@@ -76,11 +76,11 @@
 not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
 translation within <span dir="rtl">.-->
 This is an unofficial translation of the GNU General Public License
-into <em>language</em>.  It was not published by the Free Software
+into <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software
 Foundation, and does not legally state the distribution terms for
 software that uses the GNU GPL&mdash;only the original English text of the
 GNU GPL does that.  However, we hope that this translation will help
-<em>language</em> speakers understand the GNU GPL better.
+<tt>language</tt> speakers understand the GNU GPL better.
 </p></blockquote>
 <p>
 If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers
@@ -254,7 +254,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/06/12 08:37:37 $
+$Date: 2012/08/31 08:39:05 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ja.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ja.po 31 Aug 2012 03:17:00 
-0000      1.9
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ja.po 31 Aug 2012 08:39:05 
-0000      1.10
@@ -76,8 +76,8 @@
 "We give permission to publish translations of the GNU GPL into other "
 "languages, provided that:"
 msgstr ""
-"下記の条件を満たす場合、わたしたちはGNU GPLのほかの"
-"言語への翻訳を公開することを許可します。"
+"下記の条件を満たす場合、わたしたちはGNU 
GPLのほかの言語への翻訳を公開すること"
+"を許可します。"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -149,8 +149,8 @@
 "translation&mdash;replacing <tt>language</tt> with the name of that language:"
 msgstr ""
 "あなたの翻訳が非å…
¬å¼ãªã‚‚のであることを明示するため、翻訳の冒é 
­ã«ã¯ä»¥ä¸‹ã®æ–‡é¢"
-"を英語と、翻訳した言語で併記するようお願いします。「言語名」というところ"
-"は翻訳した言語名で置き換えてください:"
+"を英語と、翻訳した言語で併記するようお願いします。「言語名」というところは翻"
+"訳した言語名で置き換えてください:"
 
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 #. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
@@ -173,12 +173,12 @@
 "GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  "
 "However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
 "understand the GNU GPL better.\n"
-"以下はGNU一般公衆ライセンスの非å…
¬å¼ãªã€Œè¨€èªžåã€è¨³ã§ã™ã€‚これはフリーソフ"
-"トウェアファウンデーションによって発表されたものではなく、GNU
 GPLを使ったソフ"
-"トウェアのé…
å¸ƒæ¡ä»¶ã‚’法的に有効な形で述べたものではありません。é…
å¸ƒæ¡ä»¶ã¨ã—て"
-"はGNU 
GPLの英語版テキストで指定されているもののみが有効です。しかしながら、わ"
-"たしたちはこの翻訳が「言語名」を使用する人びとがGNU 
GPLをより一層理解す"
-"る助けとなることを望んでいます。"
+"以下はGNU一般公衆ライセンスの非å…
¬å¼ãªã€Œè¨€èªžåã€è¨³ã§ã™ã€‚これはフリーソフトウェ"
+"アファウンデーションによって発表されたものではなく、GNU
 GPLを使ったソフトウェ"
+"アのé…
å¸ƒæ¡ä»¶ã‚’法的に有効な形で述べたものではありません。é…
å¸ƒæ¡ä»¶ã¨ã—てはGNU "
+"GPLの英語版テキストで指定されているもののみが有効です。しかしながら、わたした"
+"ちはこの翻訳が「言語名」を使用する人びとがGNU 
GPLをより一層理解する助けとなる"
+"ことを望んでいます。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ja-en.html
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ja-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ja-en.html   12 Jun 2012 
08:37:37 -0000      1.6
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ja-en.html   31 Aug 2012 
08:39:05 -0000      1.7
@@ -29,8 +29,8 @@
 sure they are well acquainted with these concepts as well as other
 philosophical principles that may appear in the document.</p>
 
-<p>We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL,
-AGPL, and FDL into other languages, provided that:</p>
+<p>We give permission to publish translations of the GNU LGPL
+into other languages, provided that:</p>
 
 <ol>
 
@@ -68,19 +68,19 @@
 To label your translations as unofficial we want you to add the
 following text at the beginning,
 both in English and in the language of the translation&mdash;replacing
-<em>language</em> with the name of that language:</p>
+<tt>language</tt> with the name of that language:</p>
 <blockquote dir="ltr"><p>
 <!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 text and put your translation below.  The entire <blockquote> element
 has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
 not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
 translation within <span dir="rtl">.-->
-This is an unofficial translation of the GNU General Public License
-into <em>language</em>.  It was not published by the Free Software
+This is an unofficial translation of the GNU Lesser General Public License
+into <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software
 Foundation, and does not legally state the distribution terms for
-software that uses the GNU GPL&mdash;only the original English text of the
-GNU GPL does that.  However, we hope that this translation will help
-<em>language</em> speakers understand the GNU GPL better.
+software that uses the GNU LGPL&mdash;only the original English text of
+the GNU LGPL does that.  However, we hope that this translation will help
+<tt>language</tt> speakers understand the GNU LGPL better.
 </p></blockquote>
 <p>
 If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers
@@ -175,7 +175,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/06/12 08:37:37 $
+$Date: 2012/08/31 08:39:05 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ja.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ja.po        31 Aug 2012 
03:17:01 -0000      1.8
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ja.po        31 Aug 2012 
08:39:08 -0000      1.9
@@ -76,8 +76,8 @@
 "We give permission to publish translations of the GNU LGPL into other "
 "languages, provided that:"
 msgstr ""
-"下記の条件を満たす場合、わたしたちはGNU LGPLのほかの"
-"言語への翻訳を公開することを許可します。"
+"下記の条件を満たす場合、わたしたちはGNU 
LGPLのほかの言語への翻訳を公開するこ"
+"とを許可します。"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -149,8 +149,8 @@
 "translation&mdash;replacing <tt>language</tt> with the name of that language:"
 msgstr ""
 "あなたの翻訳が非å…
¬å¼ãªã‚‚のであることを明示するため、翻訳の冒é 
­ã«ã¯ä»¥ä¸‹ã®æ–‡é¢"
-"を英語と、翻訳した言語で併記するようお願いします。「言語名」というところ"
-"は翻訳した言語名で置き換えてください:"
+"を英語と、翻訳した言語で併記するようお願いします。「言語名」というところは翻"
+"訳した言語名で置き換えてください:"
 
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 #. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
@@ -173,12 +173,12 @@
 "that uses the GNU LGPL&mdash;only the original English text of the GNU LGPL "
 "does that.  However, we hope that this translation will help <tt>language</"
 "tt> speakers understand the GNU LGPL better.\n"
-"以下はGNU劣等一般公衆ライセンスの非å…
¬å¼ãªã€Œè¨€èªžåã€è¨³ã§ã™ã€‚これはフリーソフ"
-"トウェアファウンデーションによって発表されたものではなく、GNU
 LGPLを使ったソフ"
+"以下はGNU劣等一般公衆ライセンスの非å…
¬å¼ãªã€Œè¨€èªžåã€è¨³ã§ã™ã€‚これはフリーソフト"
+"ウェアファウンデーションによって発表されたものではなく、GNU
 LGPLを使ったソフ"
 "トウェアのé…
å¸ƒæ¡ä»¶ã‚’法的に有効な形で述べたものではありません。é…
å¸ƒæ¡ä»¶ã¨ã—て"
-"はGNU 
LGPLの英語版テキストで指定されているもののみが有効です。しかしながら、わ"
-"たしたちはこの翻訳が「言語名」を使用する人びとがGNU 
LGPLをより一層理解す"
-"る助けとなることを望んでいます。"
+"はGNU 
LGPLの英語版テキストで指定されているもののみが有効です。しかしながら、"
+"わたしたちはこの翻訳が「言語名」を使用する人びとがGNU
 LGPLをより一層理解する"
+"助けとなることを望んでいます。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: licenses/po/licenses.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.ja.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- licenses/po/licenses.ja.po  31 Aug 2012 03:17:11 -0000      1.14
+++ licenses/po/licenses.ja.po  31 Aug 2012 08:39:44 -0000      1.15
@@ -15,6 +15,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-08-30 20:25-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Licenses - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -157,9 +158,8 @@
 "<a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingEmailAddress\">&lt;"
 "address@hidden&gt;</a> for general licensing help"
 msgstr ""
-"ライセンシングのヘルプ一般はこちらへ: "
-"<a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingMailingList\">&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>"
+"ライセンシングのヘルプ一般はこちらへ: <a 
href=\"/licenses/license-list."
+"html#LicensingMailingList\">&lt;address@hidden&gt;</a>"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU General Public License"

Index: licenses/po/translations.ja-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ja-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- licenses/po/translations.ja-en.html 12 Jun 2012 08:38:01 -0000      1.5
+++ licenses/po/translations.ja-en.html 31 Aug 2012 08:39:49 -0000      1.6
@@ -26,8 +26,8 @@
 sure they are well acquainted with these concepts as well as other
 philosophical principles that may appear in the document.</p>
 
-<p>We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL,
-AGPL, and FDL into other languages, provided that:</p>
+<p>We give permission to publish translations of GNU licenses
+into other languages, provided that:</p>
 
 <ol id="rules">
 
@@ -65,7 +65,7 @@
 To label your translations as unofficial, please add the
 following text at the beginning,
 both in English and in the language of the translation.  Replace
-<em>language</em> with the name of that language, and &ldquo;GNU
+<tt>language</tt> with the name of that language, and &ldquo;GNU
 General Public License&rdquo; and &ldquo;GPL&rdquo; with the name and
 abbreviation of the license you're translating, if it's not the
 GPL:</p>
@@ -357,7 +357,7 @@
 They will check to make sure that your translation follows the above
 guidelines and make a link to it from this page.</p>
 
-<h4>GNU Runtime Library Exception</h4>
+<h4>GCC Runtime Library Exception</h4>
 
 <ul>
 <!-- dead link as of 2011-06-26; confirmed 2011-07-08
@@ -409,7 +409,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/06/12 08:38:01 $
+$Date: 2012/08/31 08:39:49 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/translations.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ja.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- licenses/po/translations.ja.po      31 Aug 2012 03:17:11 -0000      1.9
+++ licenses/po/translations.ja.po      31 Aug 2012 08:39:55 -0000      1.10
@@ -73,8 +73,8 @@
 "We give permission to publish translations of GNU licenses into other "
 "languages, provided that:"
 msgstr ""
-"下記の条件を満たすå 
´åˆã€ã‚ãŸã—たちはGNUのライセンスの、ほかの"
-"言語への翻訳を公開することを許可します。"
+"下記の条件を満たすå 
´åˆã€ã‚ãŸã—たちはGNUのライセンスの、ほかの言語への翻訳をå
…¬"
+"開することを許可します。"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -148,9 +148,9 @@
 "abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
 msgstr ""
 "あなたの翻訳が非å…
¬å¼ãªã‚‚のであることを明示するため、翻訳の冒é 
­ã«ã¯ä»¥ä¸‹ã®æ–‡é¢"
-"を英語と、翻訳する言語で併記するようお願いします。「言語名」というところ"
-"は翻訳した言語名で、「GNU一般å…
¬è¡†ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹ã€ã¨&ldquo;GPL&rdquo;のところは翻"
-"訳する言語で、(GPLでないå 
´åˆ)その名前と省略形に置き換えてください。"
+"を英語と、翻訳する言語で併記するようお願いします。「言語名」というところは翻"
+"訳した言語名で、「GNU一般å…
¬è¡†ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹ã€ã¨&ldquo;GPL&rdquo;のところは翻訳す"
+"る言語で、(GPLでないå 
´åˆ)その名前と省略形に置き換えてください。"
 
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 #. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
@@ -173,12 +173,12 @@
 "GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  "
 "However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
 "understand the GNU GPL better.\n"
-"以下はGNU一般公衆ライセンスの非å…
¬å¼ãªã€Œè¨€èªžåã€è¨³ã§ã™ã€‚これはフリーソフ"
-"トウェアファウンデーションによって発表されたものではなく、GNU
 GPLを使ったソフ"
-"トウェアのé…
å¸ƒæ¡ä»¶ã‚’法的に有効な形で述べたものではありません。é…
å¸ƒæ¡ä»¶ã¨ã—て"
-"はGNU 
GPLの英語版テキストで指定されているもののみが有効です。しかしながら、わ"
-"たしたちはこの翻訳が「言語名」を使用する人びとがGNU 
GPLをより一層理解す"
-"る助けとなることを望んでいます。"
+"以下はGNU一般公衆ライセンスの非å…
¬å¼ãªã€Œè¨€èªžåã€è¨³ã§ã™ã€‚これはフリーソフトウェ"
+"アファウンデーションによって発表されたものではなく、GNU
 GPLを使ったソフトウェ"
+"アのé…
å¸ƒæ¡ä»¶ã‚’法的に有効な形で述べたものではありません。é…
å¸ƒæ¡ä»¶ã¨ã—てはGNU "
+"GPLの英語版テキストで指定されているもののみが有効です。しかしながら、わたした"
+"ちはこの翻訳が「言語名」を使用する人びとがGNU 
GPLをより一層理解する助けとなる"
+"ことを望んでいます。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU General Public License, version 3"

Index: people/past-webmasters.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/people/past-webmasters.ja.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- people/past-webmasters.ja.html      9 Jul 2012 08:27:38 -0000       1.7
+++ people/past-webmasters.ja.html      31 Aug 2012 08:40:31 -0000      1.8
@@ -232,7 +232,7 @@
 
           
<dd>GNUプロジェクトを創設し、フリーソフトウェアファウンデーションの代表です。ウェブページについても仕事をしています。</dd>
 
-          <dt><a href="http://musi.al";><strong>Robert Musial</strong></a> <a
+          <dt><a href="http://musial.im";><strong>Robert Musial</strong></a> <a
 href="mailto:musial_at_gnu.org";>&lt;musia<b>@</b>gnu.org&gt; </a></dt>
 
           <dd>Musialは<a href= 
"http://www.gnu.org/";>GNU</a>ウェブマスタで、2003年からFSF<a
@@ -319,7 +319,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 最終更新:
 
-$Date: 2012/07/09 08:27:38 $
+$Date: 2012/08/31 08:40:31 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: people/po/past-webmasters.ja-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/people/po/past-webmasters.ja-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- people/po/past-webmasters.ja-en.html        9 Jul 2012 08:27:47 -0000       
1.5
+++ people/po/past-webmasters.ja-en.html        31 Aug 2012 08:40:59 -0000      
1.6
@@ -316,7 +316,7 @@
           Free Software Foundation. He also works on the web
           pages.</dd>
 
-          <dt><a href="http://musi.al";><strong>Robert Musial</strong></a>
+          <dt><a href="http://musial.im";><strong>Robert Musial</strong></a>
           <a href="mailto:musial_at_gnu.org";>&lt;musial<b>@</b>gnu.org&gt;
           </a></dt>
 
@@ -400,7 +400,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/07/09 08:27:47 $
+$Date: 2012/08/31 08:40:59 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/gnutella.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gnutella.ja.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/gnutella.ja.html 12 Jun 2012 08:39:28 -0000      1.6
+++ philosophy/gnutella.ja.html 31 Aug 2012 08:41:17 -0000      1.7
@@ -34,7 +34,7 @@
 
 <p>
 
フリーソフトウェアファウンデーションが関心を持っているのはソフトウェアの複製と変更であり、音楽は私たちの守備範囲外です。しかしソフトウェアをコピーすることに関する倫理的問題と、録音された音楽の複製に関するそれには部分的にはå
…±é€šæ€§ãŒã‚ります。わたしたちがリンクしている、<a
-href="/philosophy/philosophy.html#ThirdPartyIdeas">ほかの人々
の論説</a>も、関連します。</p>
+href="/philosophy/third-party-ideas.html">ほかの人々
の論説</a>も、関連します。</p>
 
 <p>
 どういった種類の発表された情報がå…
±æœ‰ã•ã‚Œã‚‹ã‹ã«é–¢ä¿‚なく、ある個人や企業が自然権を持ち、å
…±æœ‰ã‚’禁止し、公衆がそれをどう使えるかを厳密に支é…
ã™ã‚‹ã¨ã„う仮定を受けå…
¥ã‚Œãªã„ことをわたしたちは皆さんに切に勧めます。アメリカ合衆国の法制度ですら、通常はこの反社会的な考え方を<a
@@ -91,7 +91,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 最終更新:
 
-$Date: 2012/06/12 08:39:28 $
+$Date: 2012/08/31 08:41:17 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/bsd.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/bsd.ja.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/bsd.ja.po     31 Aug 2012 03:17:35 -0000      1.9
+++ philosophy/po/bsd.ja.po     31 Aug 2012 08:42:02 -0000      1.10
@@ -15,6 +15,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-08-02 20:25-0300\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -264,8 +265,8 @@
 "もしコピーレフトでないライセンスのå…
·ä½“的な例を挙げたい場合、特に好みがなけれ"
 "ば、この特定の問題がない例を選ぶようにしてくだ
さい。たとえば、「X11スタイル」"
 "のライセンスについて語るのであれば、人々
にX11からライセンスをコピーすることを"
-"促すでしょう。そして、人々は、はっきりと宣伝条項
を避け、(二つの)BSDライセンスの"
-"うち、ひとつをランダム
に選んでしまうリスクを取ることがないでしょう。"
+"促すでしょう。そして、人々は、はっきりと宣伝条項
を避け、(二つの)BSDライセンス"
+"のうち、ひとつをランダム
に選んでしまうリスクを取ることがないでしょう。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/gnutella.ja-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gnutella.ja-en.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/gnutella.ja-en.html   12 Jun 2012 08:39:48 -0000      1.3
+++ philosophy/po/gnutella.ja-en.html   31 Aug 2012 08:42:19 -0000      1.4
@@ -53,8 +53,8 @@
 recordings of music.  Some articles in the
 <a href="/philosophy/philosophy.html#Laws">philosophy</a> directory
 relate to the issue of copying for things other than software.  Some
-of the <a href="/philosophy/philosophy.html#ThirdPartyIdeas">other people's
-articles</a> we have links to are also relevant.</p>
+of the <a href="/philosophy/third-party-ideas.html">other 
+people's articles</a> we have links to are also relevant.</p>
 
 <p>
 No matter what sort of published information is being shared, we urge
@@ -103,7 +103,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/06/12 08:39:48 $
+$Date: 2012/08/31 08:42:19 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/gnutella.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gnutella.ja.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/gnutella.ja.po        31 Aug 2012 03:17:35 -0000      1.7
+++ philosophy/po/gnutella.ja.po        31 Aug 2012 08:42:21 -0000      1.8
@@ -94,8 +94,8 @@
 
"フリーソフトウェアファウンデーションが関心を持っているのはソフトウェアの複製"
 
"と変更であり、音楽は私たちの守備範囲外です。しかしソフトウェアをコピーするこ"
 
"とに関する倫理的問題と、録音された音楽の複製に関するそれには部分的にはå
…±é€šæ€§"
-"があります。わたしたちがリンクしている、<a 
href=\"/philosophy/"
-"third-party-ideas.html\">ほかの人々の論説</a>も、関連します。"
+"があります。わたしたちがリンクしている、<a 
href=\"/philosophy/third-party-"
+"ideas.html\">ほかの人々の論説</a>も、関連します。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: server/server.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/server.ja.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- server/server.ja.html       12 Jun 2012 08:41:40 -0000      1.4
+++ server/server.ja.html       31 Aug 2012 08:43:02 -0000      1.5
@@ -30,8 +30,8 @@
 
サーバー</a>で、Apacheライセンス(自由なソフトウェアライセンスのひとつ)のå
…ƒã§é…
å¸ƒã•ã‚Œã¾ã™ã€‚このサーバーをサポートするためにGNUボランティアによって開発されたその他の自由ソフトウェアも使っています。こちらに、<a
 
href="/server/source/source.html">そのようなソフトウェアの一覧</a>があります。
 </p>
 
-<p>本システムはGlobal 
NAPにてホスティングされています。Global
-NAPは、本システムのために、コロケーションのå 
´æ‰€ã¨é€šä¿¡ã®ãƒãƒ³ãƒ‰å¹…を寛大にも寄付してくれています。</p>
+<p>わたしたちはTowardEXとMarkley
+Groupによってホスティングされています。本システム
のために、通信のバンド幅とコロケーションのå 
´æ‰€ã‚’寛大にも寄付してくれています。</p>
 
 <p>オペレーティング・システムは<a
 href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>システム
の一例である、Trisquel
@@ -69,7 +69,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 最終更新:
 
-$Date: 2012/06/12 08:41:40 $
+$Date: 2012/08/31 08:43:02 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/po/server.ja-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/server.ja-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- server/po/server.ja-en.html 12 Jun 2012 08:41:59 -0000      1.4
+++ server/po/server.ja-en.html 31 Aug 2012 08:44:23 -0000      1.5
@@ -42,7 +42,7 @@
 and we maintain a <a href="/server/source/source.html">list of such
 software</a>.</p>
 
-<p>We currently host through Global NAP, who have graciously donated the
+<p>We currently host through TowardEX and the Markley Group, who have 
graciously donated the
 bandwidth and colocation space for this system.</p>
 
 <p>The operating system is Trisquel GNU/Linux, which is one example of a
@@ -68,7 +68,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/06/12 08:41:59 $
+$Date: 2012/08/31 08:44:23 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: server/po/server.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/server.ja.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- server/po/server.ja.po      31 Aug 2012 03:17:46 -0000      1.7
+++ server/po/server.ja.po      31 Aug 2012 08:44:23 -0000      1.8
@@ -106,8 +106,8 @@
 "We currently host through TowardEX and the Markley Group, who have "
 "graciously donated the bandwidth and colocation space for this system."
 msgstr ""
-"わたしたちはTowardEXとMarkley 
Groupによってホスティングされています。本システム"
-"のために、通信のバンド幅とコロケーションのå 
´æ‰€ã‚’寛大にも寄付してくれていま"
+"わたしたちはTowardEXとMarkley 
Groupによってホスティングされています。本システ"
+"ムのために、通信のバンド幅とコロケーションのå 
´æ‰€ã‚’寛大にも寄付してくれていま"
 "す。"
 
 #. type: Content of: <p>

Index: software/po/software.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/software.ja.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- software/po/software.ja.po  31 Aug 2012 03:18:01 -0000      1.9
+++ software/po/software.ja.po  31 Aug 2012 08:45:14 -0000      1.10
@@ -14,6 +14,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-08-13 20:25-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Software - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -312,24 +313,24 @@
 "\"http://directory.fsf.org/project/giptables/\";>giptables</a>, <a href="
 "\"http://directory.fsf.org/project/gnochive/\";>gnochive</a>, gnotary, <a "
 "href=\"http://directory.fsf.org/project/gnotepad/\";>gnotepad+</a>, gnubios, "
-"<a href=\"gnu-queue/\">gnu-queue</a>, "
-"gnucad, <a href=\"gnufi/\">gnufi</a>, gnupedia (see <a href=\"http://";
-"wikipedia.org\">wikipedia</a>), <a href=\"gnusql\">gnusql</a>, <a href="
-"\"gnustep-db/\">gnustep-db</a>, <a href=\"gnuts/\">gnuts</a>, <a href="
-"\"goldwater/\">goldwater</a>, <a href=\"goodbye/\">goodbye</a>, <a href="
-"\"goose/\">goose</a>, <a href=\"gphoto/\">gphoto</a>, <a href=\"graphics/"
-"\">graphics</a>, grover, <a href=\"gtkeditor/\">gtkeditor</a>, <a href="
-"\"gtkeyboard/\">gtkeyboard</a>, <a href=\"guss/\">guss</a>, <a href="
-"\"hegemonie/\">hegemonie</a>, <a href=\"lengualibre\">lengualibre</a>, "
-"leonardo, libopts (see <a href=\"autogen/\">autogen</a>), mana, <a href="
-"\"messenger/\">messenger</a>, <a href=\"mgcp/\">mgcp</a>, <a href=\"mll2html/"
-"\">mll2html</a>, <a href=\"obst/\">obst</a>, <a href=\"octal/\">octal</a>, "
-"p2c, <a href=\"patchwork/\">patchwork</a>, <a href=\"pips/\">pips</a>, <a "
-"href=\"poc/\">poc</a>, <a href=\"proto/\">proto</a>, <a 
href=\"rat/\">rat</a>, <a href=\"songanizer/"
-"\">songanizer</a>, <a href=\"sweater/\">sweater</a>, <a 
href=\"sxml/\">sxml</a>, <a href=\"toutdoux/"
-"\">toutdoux</a>, <a href=\"webpublish/\">webpublish</a>, <a href=\"xbase/"
-"\">xbase</a>, <a href=\"xinfo/\">xinfo</a>, <a href=\"xmhtml/\">xmhtml</a>, "
-"<a href=\"zebra/\">zebra</a>."
+"<a href=\"gnu-queue/\">gnu-queue</a>, gnucad, <a href=\"gnufi/\">gnufi</a>, "
+"gnupedia (see <a href=\"http://wikipedia.org\";>wikipedia</a>), <a href="
+"\"gnusql\">gnusql</a>, <a href=\"gnustep-db/\">gnustep-db</a>, <a href="
+"\"gnuts/\">gnuts</a>, <a href=\"goldwater/\">goldwater</a>, <a href="
+"\"goodbye/\">goodbye</a>, <a href=\"goose/\">goose</a>, <a href=\"gphoto/"
+"\">gphoto</a>, <a href=\"graphics/\">graphics</a>, grover, <a href="
+"\"gtkeditor/\">gtkeditor</a>, <a href=\"gtkeyboard/\">gtkeyboard</a>, <a "
+"href=\"guss/\">guss</a>, <a href=\"hegemonie/\">hegemonie</a>, <a href="
+"\"lengualibre\">lengualibre</a>, leonardo, libopts (see <a href=\"autogen/"
+"\">autogen</a>), mana, <a href=\"messenger/\">messenger</a>, <a href=\"mgcp/"
+"\">mgcp</a>, <a href=\"mll2html/\">mll2html</a>, <a href=\"obst/\">obst</a>, "
+"<a href=\"octal/\">octal</a>, p2c, <a href=\"patchwork/\">patchwork</a>, <a "
+"href=\"pips/\">pips</a>, <a href=\"poc/\">poc</a>, <a href=\"proto/\">proto</"
+"a>, <a href=\"rat/\">rat</a>, <a href=\"songanizer/\">songanizer</a>, <a "
+"href=\"sweater/\">sweater</a>, <a href=\"sxml/\">sxml</a>, <a href="
+"\"toutdoux/\">toutdoux</a>, <a href=\"webpublish/\">webpublish</a>, <a href="
+"\"xbase/\">xbase</a>, <a href=\"xinfo/\">xinfo</a>, <a href=\"xmhtml/"
+"\">xmhtml</a>, <a href=\"zebra/\">zebra</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]