[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www graphics/po/agnuhead.de.po graphics/po/heck...
From: |
Joerg Kohne |
Subject: |
www graphics/po/agnuhead.de.po graphics/po/heck... |
Date: |
Fri, 24 Aug 2012 02:03:49 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Joerg Kohne <joeko> 12/08/24 02:03:49
Modified files:
graphics/po : agnuhead.de.po heckert_gnu.de.po
licenses/old-licenses/po: fdl-1.1-translations.de.po
fdl-1.2-translations.de.po
gcc-exception-translations.de.po
gpl-2.0-translations.de.po
lgpl-2.1-translations.de.po
licenses/po : license-list.de.po licenses.de.po
recommended-copylefts.de.po translations.de.po
server/po : sitemap.de.po
Log message:
Update.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/agnuhead.de.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/heckert_gnu.de.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.de.po?cvsroot=www&r1=1.61&r2=1.62
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.de.po?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/recommended-copylefts.de.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.49&r2=1.50
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/sitemap.de.po?cvsroot=www&r1=1.97&r2=1.98
Patches:
Index: graphics/po/agnuhead.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/agnuhead.de.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- graphics/po/agnuhead.de.po 23 Aug 2012 00:28:21 -0000 1.17
+++ graphics/po/agnuhead.de.po 24 Aug 2012 02:02:47 -0000 1.18
@@ -8,14 +8,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: agnuhead.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-22 20:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-23 23:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-24 01;00+0200\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-08-22 20:25-0300\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "A GNU Head - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -44,21 +43,12 @@
"any new GNU-emblem items, and stickers."
msgstr ""
"Vielleicht bevorzugen Sie lieber den <a href=\"/graphics/heckert_gnu"
-"\">GNUkopf in Fettdruck</a>, der der derzeitigen Version der <span lang=\"en"
-"\">Free Software Foundation</span> auf allen neuen GNU-Symbolen und -"
-"Stickern entspricht."
+"\">GNUkopf in Fettdruck</a>, der der derzeitigen Version der <span xml:lang="
+"\"en\" lang=\"en\">Free Software Foundation</span> auf allen neuen GNU-"
+"Symbolen und -Stickern entspricht."
+# <!--h3 id="license">Lizenzierung</h3-->
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A handsome GNU Head with typical beard and smart-looking curled horns. "
-#| "He or she appears to be smiling contentedly with its works as of yet, but "
-#| "it still gazes off into the distance. <strong>If you want to use the GNU "
-#| "head to link to a website run by the Free Software Foundation or the GNU "
-#| "project, feel free, or if you're using it in contexts talking about GNU "
-#| "in a supportive and accurate way, you can also do this without "
-#| "permission. For any other requests, please ask <a href=\"mailto:"
-#| "address@hidden">address@hidden</a> for permission first.</strong>"
msgid ""
"A handsome GNU Head with typical beard and smart-looking curled horns. He "
"or she appears to be smiling contentedly with its works as of yet, but it "
@@ -75,16 +65,19 @@
msgstr ""
"Ein hübscher GNUkopf mit typischen Bart und fesch geschwungenen Hörnern. Er
"
"oder sie scheint zufrieden über seine Werke zu lächeln, blickt aber dennoch
"
-"in die Ferne.<br /><br />\n"
-"<!-- <h3 id=\"license\">Licensing</h3>--><strong>Lizenzierung;</strong> "
-"<strong>Wenn Sie den GNUkopf verwenden möchten, fühlen Sie sich frei, um
auf "
-"einen Webauftritt der <span lang=\"en\">Free Software Foundation</span> oder "
-"das <em>GNU-Projekt</em> zu verweisen. Möchten Sie den GNUkopf in Kontexten "
-"verwenden, in denen es in einer unterstützenden und präzisen Art und Weise "
-"über GNU geht, ist keine ausdrückliche Berechtigung erforderlich. Bei allen
"
-"anderen Anfragen wenden Sie sich bitte zuerst an <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>, um eine Berechtigung zu "
-"erhalten.</strong>"
+"in die Ferne.</p>\n"
+"<p>Es ist entweder unter der <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU FDLv1.3</a>, "
+"der <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:FAL1.3\" xml:lang=\"en\" "
+"lang=\"en\">Free Art License</a> oder der <a href=\"http://directory.fsf.org/"
+"wiki/License:CC_ASA2.0\">CC-BY-SA 2.0</a> zur Nutzung abrufbar. Es ist "
+"jedoch auch eine Marke für das GNU-Projekt.<strong>Wenn Sie den GNUkopf "
+"verwenden möchten, fühlen Sie sich frei, um auf einen Webauftritt der <span
"
+"lang=\"en\">Free Software Foundation</span> oder das <em>GNU-Projekt</em> zu "
+"verweisen. Möchten Sie den GNUkopf in Kontexten verwenden, in denen es in "
+"einer unterstützenden und präzisen Art und Weise über GNU geht, ist keine "
+"ausdrückliche Berechtigung erforderlich. Bei allen anderen Anfragen wenden "
+"Sie sich bitte zuerst an <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>, um eine Berechtigung zu erhalten.</strong>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -290,6 +283,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualisierung:"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Ãbersetzungen dieser Seite"
Index: graphics/po/heckert_gnu.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/heckert_gnu.de.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- graphics/po/heckert_gnu.de.po 23 Aug 2012 00:28:22 -0000 1.12
+++ graphics/po/heckert_gnu.de.po 24 Aug 2012 02:02:47 -0000 1.13
@@ -2,19 +2,19 @@
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Wesley Kohne <address@hidden>, 2012.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: heckert_gnu.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-22 20:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-24 16:54+0100\n"
-"Last-Translator: Wesley Kohne <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-24 01:00+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-08-22 20:25-0300\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "A Bold GNU Head - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -36,6 +36,7 @@
msgid "</a>"
msgstr "</a>"
+# # Add 'LibreOffice'
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"A bolder and simpler version of our famous GNU which looks great at low "
@@ -44,18 +45,11 @@
msgstr ""
"Eine fettgedrucktere und einfachere Version unseres berühmten GNUs, die "
"sowohl bei niedrigen Auflösungen groÃartig aussieht als auch bei hohen "
-"Auflösungen zum Drucken (als LibreOffice-/OpenOffice-Zeichnung und SVG-Datei
"
+"Auflösungen zum Drucken (als LibreOffice-/OpenOffice- und SVG-Zeichnung "
"abrufbar)."
+# <!--h3 id="license">Lizenzierung</h3-->
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<strong>If you want to use the GNU head to link to a website run by the "
-#| "Free Software Foundation or the GNU project, feel free, or if you're "
-#| "using it in contexts talking about GNU in a supportive and accurate way, "
-#| "you can also do this without permission. For any other requests, please "
-#| "ask <a href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a> for "
-#| "permission first.</strong>"
msgid ""
"It is available for use under either the <a href=\"http://www.gnu.org/"
"copyleft/fdl.html\">GFDL 1.3</a>, <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/"
@@ -68,13 +62,18 @@
"any other requests, please ask <a href=\"mailto:address@hidden"
"\">address@hidden</a> for permission first.</strong>"
msgstr ""
-"<strong>Möchten Sie den Gnukopf benutzen, um auf einen Webauftritt der Free "
-"Software Foundation oder das GNU-Projekt zu verweisen oder in Kontexten, in "
-"denen es in einer unterstützenden und präzisen Art und Weise um GNU
handelt, "
-"fühlen Sie sich frei; eine ausdrückliche Berechtigung ist nicht "
-"erforderlich. Bei allen anderen Anliegen wenden Sie sich bitte zuerst an <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, um eine "
-"Berechtigung zu erhalten.</strong>"
+"Es ist entweder unter der <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU FDLv1.3</a>, "
+"der <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:FAL1.3\" xml:lang=\"en\" "
+"lang=\"en\">Free Art License</a> oder der <a href=\"http://directory.fsf.org/"
+"wiki/License:CC_ASA2.0\">CC-BY-SA 2.0</a> zur Nutzung abrufbar. Es ist "
+"jedoch auch eine Marke für das GNU-Projekt. <strong>Möchten Sie den GNUkopf
"
+"benutzen, um auf einen Webauftritt der <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
+"\">Free Software Foundation</span> oder das GNU-Projekt zu verweisen oder in "
+"Kontexten, in denen es in einer unterstützenden und präzisen Art und Weise "
+"um GNU handelt, fühlen Sie sich frei; eine ausdrückliche Berechtigung ist "
+"nicht erforderlich. Bei allen anderen Anliegen wenden Sie sich bitte zuerst "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, um "
+"eine Berechtigung zu erhalten.</strong>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -83,7 +82,7 @@
"graphic to us."
msgstr ""
"Wir danken <a href=\"http://aurium.cjb.net\">Aurelio A. Heckert</a> <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden> </a> für die Spende "
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden> </a> für die Schenkung "
"dieser Grafik."
#. type: Content of: <p>
Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.de.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.de.po 20 Aug 2012 08:34:29
-0000 1.18
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.de.po 24 Aug 2012 02:02:52
-0000 1.19
@@ -1,5 +1,5 @@
# German translation of
http://gnu.org/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.html
-# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1996-1999, 2004-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012.
#
@@ -7,14 +7,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: fdl-1.1-translations.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-08 06:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-24 01:00+0200\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-08-20 04:31-0300\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -45,11 +44,11 @@
"community. As long as the translations are unofficial, they can't do any "
"harm."
msgstr ""
-"Der Grund, warum die FSF diese Ãbersetzungen nicht als offiziell gültig "
+"Der Grund, warum die FSF diese Ãbersetzungen als nicht offiziell gültig "
"genehmigt, ist, dass deren Ãberprüfung schwierig und teuer wäre (es wird
die "
-"Hilfe von zweisprachiger Juristen in anderen Ländern benötigt). Schlimmer "
-"noch, wenn ein Fehler durchrutscht, könnten die Ergebnisse für die gesamte "
-"Freie-Software-Gemeinschaft katastrophal sein. Solange die Ãbersetzungen "
+"Hilfe zweisprachiger Juristen in anderen Ländern benötigt). Schlimmer noch,
"
+"wenn ein Fehler durchrutscht, könnten die Ergebnisse für die gesamte Freie-"
+"Software-Gemeinschaft katastrophal sein. Solange die Ãbersetzungen "
"inoffiziell sind, können sie keinen Schaden anrichten."
#. type: Content of: <p>
@@ -64,27 +63,22 @@
"concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
"document."
msgstr ""
-"Der Verweis auf Ãbersetzungen soll mehr Menschen helfen, die GNU FDL zu "
-"verstehen. Darum müssen Ãbersetzungen grundsätzlich genau sein, wenn auch "
-"nicht perfekt. Für eine gute Ãbersetzung ist es unerlässlich, grundlegende
"
-"Konzepte wie <a href=\"/copyleft/copyleft\">Copyleft</a> und die <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw\">Definition von Freie Software</a> vollständig "
-"verstanden zu haben. Aus diesem Grund sollten diejenigen, die Ãbersetzungen "
-"beitragen möchten, sich vergewissern, dass sie gut mit sowohl diesen "
-"Konzepten als auch anderen philosophischen Prinzipien, die im Dokument "
-"erscheinen können, vertraut sind."
+"Die Ãbersetzungen sollen helfen, die GNU GPL besser zu verstehen. "
+"Ãbersetzungen müssen grundsätzlich genau sein, wenn auch nicht perfekt.
Für "
+"eine gute Ãbersetzung ist es unerlässlich, grundlegende Konzepte wie <a
href="
+"\"/copyleft/copyleft\">Copyleft</a> und die <a href=\"/philosophy/free-sw"
+"\">Freie-Software-Definition</a> vollständig verstanden zu haben. Aus diesem
"
+"Grund sollten diejenigen, die Ãbersetzungen beitragen möchten, auch gut mit
"
+"sowohl diesen Konzepten als auch anderen philosophischen Prinzipien vertraut "
+"sein, die im Dokument auftauchen können."
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, "
-#| "and FDL into other languages, provided that:"
msgid ""
"We give permission to publish translations of the GNU FDL into other "
"languages, provided that:"
msgstr ""
-"Wir erteilen die Berechtigung, Ãbersetzungen der GNU GPL, GNU LGPL, GNU AGPL
"
-"und GNU FDL in andere Sprachen zu veröffentlichen, unter folgendem
Vorbehalt:"
+"Unter folgendem Vorbehalt erteilen wir die Berechtigung, Ãbersetzungen der "
+"GNU FDL in andere Sprachen zu veröffentlichen:"
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
@@ -101,8 +95,8 @@
"You agree to install changes at our request, if we learn from other friends "
"of GNU that changes are necessary to make the translation clearer."
msgstr ""
-"AÌnderungen auf unseren Wunsch hin eingepflegt werden, wenn wir von GNUs "
-"Freunden erfahren, dass AÌnderungen notwendig sind, die Ãbersetzung "
+"Ãnderungen auf unseren Wunsch hin eingepflegt werden, wenn wir von GNUs "
+"Freunden erfahren, dass Ãnderungen notwendig sind, die Ãbersetzung "
"verständlicher zu machen."
#. type: Content of: <ol><li>
@@ -110,8 +104,8 @@
"The translation is not hosted on a commercial site and does not refer to any "
"company."
msgstr ""
-"Die Ãbersetzung nicht auf einem kommerziellen Webauftritt gehostet wird und "
-"auf keine Unternehmen verweist."
+"Die Ãbersetzung wird nicht auf einem kommerziellen Webauftritt gehostet und "
+"bezieht sich auf kein Unternehmen."
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
@@ -119,26 +113,27 @@
"and gnu.org. We might accept links about other free software packages, but "
"we prefer to avoid them."
msgstr ""
-"Die Webseite sollte keine Verweise enthalten, mit Ausnahme von fsf.org und "
-"gnu.org. Wir akzeptieren möglicherweise Verweise zu anderen freien "
-"Softwarepaketen, aber bevorzugen, sie zu vermeiden."
+"Die Webseite sollte ‑ mit Ausnahme von fsf.org und gnu."
+"org ‑ keine Verweise enthalten. Wir akzeptieren "
+"möglicherweise Verweise über andere freie Softwarepakete, aber bevorzugen "
+"deren Vermeidung."
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
"The page should say it is released under some version of the Creative "
"Commons Attribution Noderivs license."
msgstr ""
-"Der Webauftritt sollte darauf hinweisen, dass sie unter irgendeiner Version "
-"der <em>Creative Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung-Lizenz</em> "
-"freigegeben ist."
+"Die Webseite sollte darauf hinweisen, dass sie unter irgendeiner Version der "
+"<em>Creative Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung-Lizenz</em> freigegeben "
+"ist."
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
"We may accept small exceptions to these rules in legacy cases that are hard "
"to fix."
msgstr ""
-"Wir können auch kleinere Ausnahmen dieser Regel in älteren Fällen, die "
-"schwer zu beheben sind, akzeptieren."
+"Kleinere Ausnahmen dieser Regel können in älteren Fällen, die schwer zu "
+"beheben sind, akzeptiert werden."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -148,34 +143,23 @@
"will link to that translation rather than others. We still can't make it "
"official, but we expect it is probably mostly correct."
msgstr ""
-"Wir verweisen nicht unbedingt auf alle inoffiziellen Ãbersetzungen, von der "
-"wir in jeder Sprache wissen. Wenn bspw. eine inoffizielle Ãbersetzung von "
-"einem freien Softwareunternehmen gemacht wurde, das wir kennen und dem wir "
-"vertrauen, verweisen wir eher auf diese Ãbersetzung anstatt einer anderen. "
-"Wir können sie zwar noch nicht offiziell machen, aber erwarten, dass es "
-"wahrscheinlich hauptsächlich richtig ist."
+"Wir verweisen nicht unbedingt auf alle inoffiziellen Ãbersetzungen, von "
+"denen wir in jeder Sprache wissen. Wenn beispielsweise eine inoffizielle "
+"Ãbersetzung von einem Freie-Software-Unternehmen erstellt wurde, das wir "
+"kennen und dem wir vertrauen, verweisen wir eher auf diese Ãbersetzung "
+"anstatt einer anderen. Wir können sie zwar noch nicht offiziell machen, aber
"
+"erwarten, dass sie wahrscheinlich hauptsächlich richtig ist."
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To label your translations as unofficial, please add the following text "
-#| "at the beginning, both in English and in the language of the "
-#| "translation. Replace <em>language</em> with the name of that language, "
-#| "and “GNU General Public License” and “GPL” with "
-#| "the name and abbreviation of the license you're translating, if it's not "
-#| "the GPL:"
msgid ""
"To label your translations as unofficial, please add the following text at "
"the beginning, both in English and in the language of the translation. "
"Replace <tt>language</tt> with the name of that language:"
msgstr ""
-"Um Ãbersetzungen als inoffiziell zu kennzeichnen, fügen Sie bitte den "
+"Um die Ãbersetzungen als inoffiziell zu kennzeichnen, fügen Sie bitte den "
"folgenden Text am Anfang sowohl auf Englisch als auch in der Sprache der "
"Ãbersetzung hinzu. Ersetzen Sie <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
-"\"><em>language</em></span> durch den Namen dieser Sprache und <span xml:"
-"lang=\"en\" lang=\"en\"><em>GNU General Public License</em></span> und "
-"<em>GPL</em> mit dem Namen und der Abkürzung der entsprechenden Lizenz, wenn
"
-"es sich <em>nicht</em> um die GPL handelt:"
+"\"><tt>language</tt></span> durch den Namen der Sprache:"
#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
#. text and put your translation below. The entire <blockquote>
@@ -184,14 +168,6 @@
#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
#. translation within <span dir="rtl">.
#. type: Content of: <blockquote><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
-#| "<tt>language</tt>. It was not published by the Free Software Foundation, "
-#| "and does not legally state the distribution terms for software that uses "
-#| "the GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does "
-#| "that. However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> "
-#| "speakers understand the GNU GPL better."
msgid ""
"This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License into "
"<tt>language</tt>. It was not published by the Free Software Foundation, "
@@ -201,21 +177,22 @@
"speakers understand the GNU FDL better."
msgstr ""
"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">This is an unofficial translation of the "
-"GNU General Public License into <em>language</em>. It was not published by "
+"GNU General Public License into <tt>language</tt>. It was not published by "
"the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution "
-"terms for software that uses the GNU GPL—only the original English "
-"text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will "
-"help <em>language</em> speakers understand the GNU GPL better.</span><br /"
+"terms for software that uses the GNU FDL—only the original English "
+"text of the GNU FDL does that. However, we hope that this translation will "
+"help <em>language</em> speakers understand the GNU FDL better.</span><br /"
"><br />\n"
"\n"
-"<span class=\"translation\">Dies ist eine inoffizielle Ãbersetzung der GNU "
-"General Public License auf <span lang=\"en\" title=\"Deutsch\"><em>language</"
-"em></span>. Sie wurde nicht von der Free Software Foundation herausgegeben "
-"und ist keine rechtsverbindliche Vertriebsbedingung für Software, die "
-"GNU GPL lizenziert ist ‑ dies kann ausschlieÃlich der "
-"englische Originaltext der GNU GPL. Dennoch hoffen wir, dass diese "
-"Ãbersetzung <span lang=\"en\" title=\"Deutsch\"><em>language</em></"
-"span>sprechenden helfen wird, die GNU GPL besser zu verstehen.</span>"
+"<span class=\"translation\">Dies ist eine inoffizielle Ãbersetzung der <span
"
+"xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU Free Documentation License</span> auf "
+"<tt>Deutsch</tt>. Sie wurde nicht von der <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
+"\">Free Software Foundation</span> veröffentlicht und ist keine "
+"rechtsverbindliche Vertriebsbedingung für Dokumentation, die GNU FDL "
+"lizenziert ist ‑ dies kann ausschlieÃlich der englische "
+"Originaltext der GNU FDL. Dennoch hoffen wir, dass diese Ãbersetzung "
+"<tt>Deutsch</tt>sprachigen helfen wird, die GNU FDL besser zu verstehen."
+"</span>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -224,10 +201,11 @@
"a>. They will check to make sure that your translation follows the above "
"guidelines and make a link to it from this page."
msgstr ""
-"Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die <em>GNU "
-"Translation Manager</em> <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>. Sie überprüfen, ob die Ãbersetzung den oben "
-"genannten Richtlinien folgt und legen einen Verweis darauf an."
+"Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die <span
xml:lang="
+"\"en\" lang=\"en\" >GNU Translation Manager</span> <a href=\"mailto:web-"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. Sie überprüfen, "
+"ob die Ãbersetzung den o. a. Richtlinien folgt und legen einen Verweis "
+"darauf an."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -309,7 +287,7 @@
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011."
+msgstr "<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011, 2012."
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.de.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.de.po 20 Aug 2012 08:34:29
-0000 1.19
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.de.po 24 Aug 2012 02:02:53
-0000 1.20
@@ -1,20 +1,19 @@
# German translation of
http://gnu.org/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html
-# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1996-1999, 2004-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011, 2012.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fdl-1.2-translations.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-08 06:22+0200\n"
-"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-24 01:00+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-08-20 04:31-0300\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -64,27 +63,22 @@
"concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
"document."
msgstr ""
-"Der Verweis auf Ãbersetzungen soll mehr Menschen helfen, die GNU FDL zu "
-"verstehen. Damit sie das tun, müssen Ãbersetzungen grundsätzlich genau
sein, "
-"wenn auch nicht perfekt. Für eine gute Ãbersetzung ist es unerlässlich, "
-"grundlegende Konzepte wie <a href=\"/copyleft/copyleft\">Copyleft</a> und "
-"die <a href=\"/philosophy/free-sw\">Definition von Freie Software</a> "
-"vollständig verstanden zu haben. Aus diesem Grund sollten diejenigen, die "
-"Ãbersetzungen beitragen möchten, sich vergewissern, dass sie gut mit sowohl
"
-"diesen Konzepten als auch anderen philosophischen Prinzipien, die im "
-"Dokument erscheinen können, vertraut sind."
+"Die Ãbersetzungen sollen helfen, die GNU FDL besser zu verstehen. "
+"Ãbersetzungen müssen grundsätzlich genau sein, wenn auch nicht perfekt.
Für "
+"eine gute Ãbersetzung ist es unerlässlich, grundlegende Konzepte wie <a
href="
+"\"/copyleft/copyleft\">Copyleft</a> und die <a href=\"/philosophy/free-sw"
+"\">Freie-Software-Definition</a> vollständig verstanden zu haben. Aus diesem
"
+"Grund sollten diejenigen, die Ãbersetzungen beitragen möchten, auch gut mit
"
+"sowohl diesen Konzepten als auch anderen philosophischen Prinzipien vertraut "
+"sein, die im Dokument auftauchen können."
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, "
-#| "and FDL into other languages, provided that:"
msgid ""
"We give permission to publish translations of the GNU FDL into other "
"languages, provided that:"
msgstr ""
-"Wir erteilen die Berechtigung, Ãbersetzungen der GNU GPL, GNU LGPL, GNU AGPL
"
-"und GNU FDL in andere Sprachen zu veröffentlichen, unter folgendem
Vorbehalt:"
+"Unter folgendem Vorbehalt erteilen wir die Berechtigung, Ãbersetzungen der "
+"GNU FDL in andere Sprachen zu veröffentlichen:"
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
@@ -110,8 +104,8 @@
"The translation is not hosted on a commercial site and does not refer to any "
"company."
msgstr ""
-"Die Ãbersetzung nicht auf einem kommerziellen Webauftritt gehostet wird und "
-"auf keine Unternehmen verweist."
+"Die Ãbersetzung wird nicht auf einem kommerziellen Webauftritt gehostet und "
+"bezieht sich auf kein Unternehmen."
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
@@ -119,26 +113,27 @@
"and gnu.org. We might accept links about other free software packages, but "
"we prefer to avoid them."
msgstr ""
-"Die Webseite sollte keine Verweise enthalten, mit Ausnahme von fsf.org und "
-"gnu.org. Wir akzeptieren möglicherweise Verweise zu anderen freien "
-"Softwarepaketen, aber bevorzugen, sie zu vermeiden."
+"Die Webseite sollte ‑ mit Ausnahme von fsf.org und gnu."
+"org ‑ keine Verweise enthalten. Wir akzeptieren "
+"möglicherweise Verweise über andere freie Softwarepakete, aber bevorzugen "
+"deren Vermeidung."
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
"The page should say it is released under some version of the Creative "
"Commons Attribution Noderivs license."
msgstr ""
-"Der Webauftritt sollte darauf hinweisen, dass sie unter irgendeiner Version "
-"der <em>Creative Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung-Lizenz</em> "
-"freigegeben ist."
+"Die Webseite sollte darauf hinweisen, dass sie unter irgendeiner Version der "
+"<em>Creative Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung</em>-Lizenz freigegeben "
+"ist."
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
"We may accept small exceptions to these rules in legacy cases that are hard "
"to fix."
msgstr ""
-"Wir können auch kleinere Ausnahmen dieser Regel in älteren Fällen, die "
-"schwer zu beheben sind, akzeptieren."
+"Kleinere Ausnahmen dieser Regel können in älteren Fällen, die schwer zu "
+"beheben sind, akzeptiert werden."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -148,33 +143,23 @@
"will link to that translation rather than others. We still can't make it "
"official, but we expect it is probably mostly correct."
msgstr ""
-"Wir verweisen nicht unbedingt auf alle inoffiziellen Ãbersetzungen, von der "
-"wir in jeder Sprache wissen. Wenn bspw. eine inoffizielle Ãbersetzung von "
-"einem freien Softwareunternehmen gemacht wurde, das wir kennen und dem wir "
-"vertrauen, verweisen wir eher auf diese Ãbersetzung anstatt einer anderen. "
-"Wir können sie zwar noch nicht offiziell machen, aber erwarten, dass es "
-"wahrscheinlich hauptsächlich richtig ist."
+"Wir verweisen nicht unbedingt auf alle inoffiziellen Ãbersetzungen, von "
+"denen wir in jeder Sprache wissen. Wenn beispielsweise eine inoffizielle "
+"Ãbersetzung von einem Freie-Software-Unternehmen erstellt wurde, das wir "
+"kennen und dem wir vertrauen, verweisen wir eher auf diese Ãbersetzung "
+"anstatt einer anderen. Wir können sie zwar noch nicht offiziell machen, aber
"
+"erwarten, dass sie wahrscheinlich hauptsächlich richtig ist."
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To label your translations as unofficial, please add the following text "
-#| "at the beginning, both in English and in the language of the "
-#| "translation. Replace <em>language</em> with the name of that language, "
-#| "and “GNU General Public License” and “GPL” with "
-#| "the name and abbreviation of the license you're translating, if it's not "
-#| "the GPL:"
msgid ""
"To label your translations as unofficial, please add the following text at "
"the beginning, both in English and in the language of the translation. "
"Replace <tt>language</tt> with the name of that language:"
msgstr ""
-"Um Ihre Ãbersetzungen als inoffiziell zu kennzeichnen, fügen Sie bitte "
-"folgenden Text am Anfang, sowohl in Englisch als auch in der Sprache der "
-"Ãbersetzung, hinzu. Ersetzen Sie <em>language</em> durch den Namen dieser "
-"Sprache und „GNU General Public License“ und „GPL“ "
-"mit dem Namen und der Abkürzung der Lizenz, die Sie übersetzen, wenn es
sich "
-"<em>nicht</em> um die GPL handelt:"
+"Um Ãbersetzungen als inoffiziell zu kennzeichnen, fügen Sie bitte folgenden
"
+"Text am Anfang, sowohl in Englisch als auch in der Sprache der Ãbersetzung, "
+"hinzu. Ersetzen Sie <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><tt>language</tt></"
+"span> durch den Namen der betreffenden Sprache:"
#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
#. text and put your translation below. The entire <blockquote>
@@ -183,14 +168,6 @@
#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
#. translation within <span dir="rtl">.
#. type: Content of: <blockquote><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
-#| "<tt>language</tt>. It was not published by the Free Software Foundation, "
-#| "and does not legally state the distribution terms for software that uses "
-#| "the GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does "
-#| "that. However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> "
-#| "speakers understand the GNU GPL better."
msgid ""
"This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License into "
"<tt>language</tt>. It was not published by the Free Software Foundation, "
@@ -200,20 +177,21 @@
"speakers understand the GNU FDL better."
msgstr ""
"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">This is an unofficial translation of the "
-"GNU General Public License into <em>language</em>. It was not published by "
-"the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution "
-"terms for software that uses the GNU GPL—only the original English "
-"text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will "
-"help <em>language</em> speakers understand the GNU GPL better.</span><br /"
+"GNU Free Documentation License into <tt>language</tt>. It was not published "
+"by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution "
+"terms for software that uses the GNU FDL—only the original English "
+"text of the GNU FDL does that. However, we hope that this translation will "
+"help <tt>language</tt> speakers understand the GNU FDL better.</span><br /"
"><br />\n"
"\n"
-"<span class=\"translation\">Dies ist eine inoffizielle Ãbersetzung der GNU "
-"General Public License in <em>Deutsch</em>. Sie wurde nicht von der Free "
-"Software Foundation freigegeben und ist keine rechtsverbindliche "
-"Vertriebsbedingung für Software, die GNU GPL lizenziert ist ‑"
-" dies kann nur der englische Originaltext der GNU GPL. Dennoch "
-"hoffen wir, dass diese Ãbersetzung <em>deutschsprachigen</em> Personen "
-"helfen wird, die GNU GPL besser zu verstehen.</span>"
+"<span class=\"translation\">Dies ist eine inoffizielle Ãbersetzung der <span
"
+"xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU Free Documentation License</span> auf "
+"<tt>Deutsch</tt>. Sie wurde nicht von der <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
+"\">Free Software Foundation</span> freigegeben und ist keine "
+"rechtsverbindliche Vertriebsbedingung für Dokumentation, die GNU FDL "
+"lizenziert ist ‑ dies kann nur der englische Originaltext "
+"der GNU FDL. Dennoch hoffen wir, dass diese Ãbersetzung <tt>Deutsch</"
+"tt>sprachigen helfen wird, die GNU FDL besser zu verstehen.</span>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -222,10 +200,11 @@
"a>. They will check to make sure that your translation follows the above "
"guidelines and make a link to it from this page."
msgstr ""
-"Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die <em>GNU "
-"Translation Manager</em> <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>. Sie überprüfen, ob die Ãbersetzung den oben "
-"genannten Richtlinien folgt und legen einen Verweis darauf an."
+"Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die <span
xml:lang="
+"\"en\" lang=\"en\">GNU Translation Manager</span> <a href=\"mailto:web-"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. Sie überprüfen, "
+"ob die Ãbersetzung den o. a. Richtlinien folgt und legen einen Verweis "
+"darauf an."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -233,9 +212,9 @@
"latest version. Translations of current licenses can be found <a href=\"/"
"licenses/translations.html\">here</a>."
msgstr ""
-"Diese Ãbersetzungen sind von Version 1.2 der FDL, <em>nicht</em> der "
-"neuesten Version. Siehe auch <a href=\"/licenses/translations"
-"\">Ãbersetzungen aktueller Lizenzen</a>."
+"Dies sind Ãbersetzungen der GNU FDLv1.2 (<em>nicht</em> von der aktuellen "
+"Version). Siehe auch <a href=\"/licenses/translations\">Ãbersetzungen "
+"aktueller Lizenzen</a>."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -322,7 +301,7 @@
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011."
+msgstr "<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011, 2012."
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
Index: licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.de.po
===================================================================
RCS file:
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.de.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.de.po 20 Aug 2012
08:34:29 -0000 1.20
+++ licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.de.po 24 Aug 2012
02:02:54 -0000 1.21
@@ -1,5 +1,5 @@
# German translation of
http://gnu.org/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.html
-# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009,
2011 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1996-1999, 2004-2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012.
#
@@ -7,14 +7,14 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcc-exception-translations.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-08 06:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-24 01:00+0200\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-08-20 04:31-0300\n"
+"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -30,7 +30,9 @@
#. type: Content of: <h2>
msgid "Unofficial GCC Runtime Library Exception Translations"
-msgstr "Inoffizielle Ãbersetzungen der GCC Runtime Library Exception (RLE)"
+msgstr ""
+"Inoffizielle Ãbersetzungen der <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GCC Runtime
"
+"Library Exception</span> (RLE)"
#. type: Content of: <h3>
msgid "Information about unofficial translations"
@@ -53,17 +55,6 @@
"inoffiziell sind, können sie keinen Schaden anrichten."
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
-#| "the FDL. In order for them to do that, translations need to be basically "
-#| "accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is "
-#| "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href="
-#| "\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/"
-#| "free-sw.html\">free software definition</a>. For this reason, those who "
-#| "wish to contribute translations should make sure they are well acquainted "
-#| "with these concepts as well as other philosophical principles that may "
-#| "appear in the document."
msgid ""
"The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
"GCC RLE. In order for them to do that, translations need to be basically "
@@ -75,27 +66,22 @@
"concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
"document."
msgstr ""
-"Der Verweis auf Ãbersetzungen soll mehr Menschen helfen, die GNU FDL zu "
-"verstehen. Damit sie das tun, müssen Ãbersetzungen grundsätzlich genau
sein, "
-"wenn auch nicht perfekt. Für eine gute Ãbersetzung ist es unerlässlich, "
-"grundlegende Konzepte wie <a href=\"/copyleft/copyleft\">Copyleft</a> und "
-"die <a href=\"/philosophy/free-sw\">Definition von Freie Software</a> "
-"vollständig verstanden zu haben. Aus diesem Grund sollten diejenigen, die "
-"Ãbersetzungen beitragen möchten, sich vergewissern, dass sie gut mit sowohl
"
-"diesen Konzepten als auch anderen philosophischen Prinzipien, die im "
-"Dokument erscheinen können, vertraut sind."
+"Die Ãbersetzungen sollen helfen, die GCC RLE besser zu verstehen. "
+"Ãbersetzungen müssen grundsätzlich genau sein, wenn auch nicht perfekt.
Für "
+"eine gute Ãbersetzung ist es unerlässlich, grundlegende Konzepte wie <a
href="
+"\"/copyleft/copyleft\">Copyleft</a> und die <a href=\"/philosophy/free-sw"
+"\">Freie-Software-Definition</a> vollständig verstanden zu haben. Aus diesem
"
+"Grund sollten diejenigen, die Ãbersetzungen beitragen möchten, auch gut mit
"
+"sowohl diesen Konzepten als auch anderen philosophischen Prinzipien vertraut "
+"sein, die im Dokument auftauchen können."
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, "
-#| "and FDL into other languages, provided that:"
msgid ""
"We give permission to publish translations of the GCC RLE into other "
"languages, provided that:"
msgstr ""
-"Wir erteilen die Berechtigung, Ãbersetzungen der GNU GPL, GNU LGPL, GNU AGPL
"
-"und GNU FDL in andere Sprachen zu veröffentlichen, unter folgendem
Vorbehalt:"
+"Unter folgendem Vorbehalt erteilen wir die Berechtigung, Ãbersetzungen der "
+"GCC RLE in andere Sprachen zu veröffentlichen:"
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
@@ -103,7 +89,7 @@
"count legally as substitutes for the authentic version (see below for how to "
"do this)."
msgstr ""
-"Die Ãbersetzung als inoffiziell bezeichnet wird, um darüber zu informieren,
"
+"Die Ãbersetzung wird als inoffiziell bezeichnet, um darüber zu informieren,
"
"dass sie kein rechtlicher Ersatz für die verbindliche Fassung ist "
"(Informationen hierzu siehe unten)."
@@ -112,8 +98,8 @@
"You agree to install changes at our request, if we learn from other friends "
"of GNU that changes are necessary to make the translation clearer."
msgstr ""
-"AÌnderungen auf unseren Wunsch hin eingepflegt werden, wenn wir von GNUs "
-"Freunden erfahren, dass AÌnderungen notwendig sind, die Ãbersetzung "
+"Ãnderungen auf unseren Wunsch hin eingepflegt werden, wenn wir von GNUs "
+"Freunden erfahren, dass Ãnderungen notwendig sind, die Ãbersetzung "
"verständlicher zu machen."
#. type: Content of: <ol><li>
@@ -121,8 +107,8 @@
"The translation is not hosted on a commercial site and does not refer to any "
"company."
msgstr ""
-"Die Ãbersetzung nicht auf einem kommerziellen Webauftritt gehostet wird und "
-"auf keine Unternehmen verweist."
+"Die Ãbersetzung wird nicht auf einem kommerziellen Webauftritt gehostet und "
+"bezieht sich auf kein Unternehmen."
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
@@ -130,26 +116,27 @@
"and gnu.org. We might accept links about other free software packages, but "
"we prefer to avoid them."
msgstr ""
-"Die Webseite sollte keine Verweise enthalten, mit Ausnahme von fsf.org und "
-"gnu.org. Wir akzeptieren möglicherweise Verweise zu anderen freien "
-"Softwarepaketen, aber bevorzugen, sie zu vermeiden."
+"Die Webseite sollte ‑ mit Ausnahme von fsf.org und gnu."
+"org ‑ keine Verweise enthalten. Wir akzeptieren "
+"möglicherweise Verweise über andere freie Softwarepakete, aber bevorzugen "
+"deren Vermeidung."
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
"The page should say it is released under some version of the Creative "
"Commons Attribution Noderivs license."
msgstr ""
-"Der Webauftritt sollte darauf hinweisen, dass sie unter irgendeiner Version "
-"der <em>Creative Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung-Lizenz</em> "
-"freigegeben ist."
+"Die Webseite sollte darauf hinweisen, dass sie unter irgendeiner Version der "
+"<em>Creative Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung-Lizenz</em> freigegeben "
+"ist."
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
"We may accept small exceptions to these rules in legacy cases that are hard "
"to fix."
msgstr ""
-"Wir können auch kleinere Ausnahmen dieser Regel in älteren Fällen, die "
-"schwer zu beheben sind, akzeptieren."
+"Kleinere Ausnahmen dieser Regel können in älteren Fällen, die schwer zu "
+"beheben sind, akzeptiert werden."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -159,33 +146,23 @@
"will link to that translation rather than others. We still can't make it "
"official, but we expect it is probably mostly correct."
msgstr ""
-"Wir verweisen nicht unbedingt auf alle inoffiziellen Ãbersetzungen, von der "
-"wir in jeder Sprache wissen. Wenn bspw. eine inoffizielle Ãbersetzung von "
-"einem freien Softwareunternehmen gemacht wurde, das wir kennen und dem wir "
-"vertrauen, verweisen wir eher auf diese Ãbersetzung anstatt einer anderen. "
-"Wir können sie zwar noch nicht offiziell machen, aber erwarten, dass es "
-"wahrscheinlich hauptsächlich richtig ist."
+"Wir verweisen nicht unbedingt auf alle inoffiziellen Ãbersetzungen, von "
+"denen wir in jeder Sprache wissen. Wenn beispielsweise eine inoffizielle "
+"Ãbersetzung von einem Freie-Software-Unternehmen erstellt wurde, das wir "
+"kennen und dem wir vertrauen, verweisen wir eher auf diese Ãbersetzung "
+"anstatt einer anderen. Wir können sie zwar noch nicht offiziell machen, aber
"
+"erwarten, dass sie wahrscheinlich hauptsächlich richtig ist."
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To label your translations as unofficial, please add the following text "
-#| "at the beginning, both in English and in the language of the "
-#| "translation. Replace <em>language</em> with the name of that language, "
-#| "and “GNU General Public License” and “GPL” with "
-#| "the name and abbreviation of the license you're translating, if it's not "
-#| "the GPL:"
msgid ""
"To label your translations as unofficial, please add the following text at "
"the beginning, both in English and in the language of the translation. "
"Replace <tt>language</tt> with the name of that language:"
msgstr ""
-"Um Ihre Ãbersetzungen als inoffiziell zu kennzeichnen, fügen Sie bitte "
-"folgenden Text am Anfang, sowohl in Englisch als auch in der Sprache der "
-"Ãbersetzung, hinzu. Ersetzen Sie <em>language</em> durch den Namen dieser "
-"Sprache und „GNU General Public License“ und „GPL“ "
-"mit dem Namen und der Abkürzung der Lizenz, die Sie Ãbersetzen, wenn es
sich "
-"<em>nicht</em> um die GPL handelt:"
+"Um die Ãbersetzungen als inoffiziell zu kennzeichnen, fügen Sie bitte den "
+"folgenden Text am Anfang sowohl auf Englisch als auch in der Sprache der "
+"Ãbersetzung hinzu. Ersetzen Sie <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
+"\"><tt>language</tt></span> durch den Namen der Sprache:"
#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
#. text and put your translation below. The entire <blockquote>
@@ -194,14 +171,6 @@
#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
#. translation within <span dir="rtl">.
#. type: Content of: <blockquote><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
-#| "<em>language</em>. It was not published by the Free Software Foundation, "
-#| "and does not legally state the distribution terms for software that uses "
-#| "the GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does "
-#| "that. However, we hope that this translation will help <em>language</em> "
-#| "speakers understand the GNU GPL better."
msgid ""
"This is an unofficial translation of the GCC Runtime Library Exception into "
"<tt>language</tt>. It was not published by the Free Software Foundation, "
@@ -211,20 +180,21 @@
"understand the GCC RLE better."
msgstr ""
"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">This is an unofficial translation of the "
-"GNU General Public License into <em>language</em>. It was not published by "
-"the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution "
-"terms for software that uses the GNU GPL—only the original English "
-"text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will "
-"help <em>language</em> speakers understand the GNU GPL better.</span><br /"
+"GCC Runtime Library Exception into <tt>language</tt>. It was not published "
+"by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution "
+"terms for software that uses the GCC RLE—only the original English "
+"text of the GCC RLE does that. However, we hope that this translation will "
+"help <tt>language</tt> speakers understand the GCC RLE better.</span><br /"
"><br />\n"
"\n"
-"<span class=\"translation\">Dies ist eine inoffizielle Ãbersetzung der GNU "
-"General Public License in <em>Deutsch</em>. Sie wurde nicht von der Free "
-"Software Foundation freigegeben und ist keine rechtsverbindliche "
-"Vertriebsbedingung für Software, die GNU GPL lizenziert ist ‑"
-" dies kann nur der englische Originaltext der GNU GPL. Dennoch "
-"hoffen wir, dass diese Ãbersetzung <em>deutschsprachigen</em> Personen "
-"helfen wird, die GNU GPL besser zu verstehen.</span>"
+"<span class=\"translation\">Dies ist eine inoffizielle Ãbersetzung der <span
"
+"xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GCC Runtime Library Exception</span> auf "
+"<tt>Deutsch</tt>. Sie wurde nicht von der <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
+"\">Free Software Foundation</span> freigegeben und ist keine "
+"rechtsverbindliche Vertriebsbedingung für Software, die GCC RLE "
+"lizenziert ist ‑ dies kann nur der englische Originaltext "
+"der GCC RLE. Dennoch hoffen wir, dass diese Ãbersetzung <tt>Deutsch</"
+"tt>sprachigen helfen wird, die GCC RLE besser zu verstehen.</span>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -233,9 +203,9 @@
"a>. They will check to make sure that your translation follows the above "
"guidelines and make a link to it from this page."
msgstr ""
-"MoÌchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die <em>GNU "
+"Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die <em>GNU "
"Translation Manager</em> <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>. Sie überprüfen, ob die UÌbersetzung den oben "
+"address@hidden></a>. Sie überprüfen, ob die Ãbersetzung den oben "
"genannten Richtlinien folgt und legen einen Verweis darauf an."
#. type: Content of: <p>
@@ -251,10 +221,10 @@
"translations\">http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a>."
#. type: Content of: <h3>
-#, fuzzy
-#| msgid "GNU Runtime Library Exception, version 3.0"
msgid "GCC Runtime Library Exception, version 3.0"
-msgstr "GNU Runtime Library Exception (RLE), Version 3.0"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU Runtime Library Exception</span> "
+"(RLE), Version 3.0"
#. RT #716430
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -335,7 +305,7 @@
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011."
+msgstr "<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011, 2012."
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.de.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.de.po 20 Aug 2012 08:34:29
-0000 1.19
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.de.po 24 Aug 2012 02:02:55
-0000 1.20
@@ -1,20 +1,19 @@
# German translation of
http://gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
-# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009,
2011 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1996-1999, 2004-2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011, 2012.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl-2.0-translations.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-08 06:24+0200\n"
-"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-24 01:00+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-08-20 04:31-0300\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -64,26 +63,22 @@
"concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
"document."
msgstr ""
-"Die Ãbersetzungen sollen mehr Menschen helfen, die GNU GPL zu verstehen. "
+"Die Ãbersetzungen sollen helfen, unsere Lizenzen besser zu verstehen. "
"Ãbersetzungen müssen grundsätzlich genau sein, wenn auch nicht perfekt.
Für "
"eine gute Ãbersetzung ist es unerlässlich, grundlegende Konzepte wie <a
href="
-"\"/copyleft/copyleft\">Copyleft</a> und die <a href=\"/philosophy/free-sw"
-"\">Definition von Freie Software</a> vollständig verstanden zu haben. Aus "
-"diesem Grund sollten diejenigen, die Ãbersetzungen beitragen möchten, sich "
-"vergewissern, dass sie gut mit sowohl diesen Konzepten als auch anderen "
-"philosophischen Prinzipien, die im Dokument auftauchen können, vertraut
sind."
+"\"/copyleft/copyleft\">Copyleft</a> und <a href=\"/philosophy/free-sw"
+"\">Freie-Software-Definition</a> vollständig verstanden zu haben. Aus diesem
"
+"Grund sollten diejenigen, die Ãbersetzungen beitragen möchten, auch gut mit
"
+"sowohl diesen Konzepten als auch anderen philosophischen Prinzipien vertraut "
+"sein, die im Dokument auftauchen können."
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, "
-#| "and FDL into other languages, provided that:"
msgid ""
"We give permission to publish translations of the GNU GPL into other "
"languages, provided that:"
msgstr ""
-"Wir erteilen die Berechtigung, Ãbersetzungen der GNU GPL, GNU LGPL, GNU AGPL
"
-"und GNU FDL in andere Sprachen zu veröffentlichen, unter folgendem
Vorbehalt:"
+"Unter folgendem Vorbehalt erteilen wir die Berechtigung, Ãbersetzungen der "
+"GNU GPL in andere Sprachen zu veröffentlichen:"
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
@@ -100,8 +95,8 @@
"You agree to install changes at our request, if we learn from other friends "
"of GNU that changes are necessary to make the translation clearer."
msgstr ""
-"AÌnderungen auf unseren Wunsch hin eingepflegt werden, wenn wir von GNUs "
-"Freunden erfahren, dass AÌnderungen notwendig sind, die Ãbersetzung "
+"Ãnderungen auf unseren Wunsch hin eingepflegt werden, wenn wir von GNUs "
+"Freunden erfahren, dass Ãnderungen notwendig sind, die Ãbersetzung "
"verständlicher zu machen."
#. type: Content of: <ol><li>
@@ -110,7 +105,7 @@
"company."
msgstr ""
"Die Ãbersetzung wird nicht auf einem kommerziellen Webauftritt gehostet und "
-"bezieht sich auf keine Unternehmen."
+"bezieht sich auf kein Unternehmen."
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
@@ -118,26 +113,27 @@
"and gnu.org. We might accept links about other free software packages, but "
"we prefer to avoid them."
msgstr ""
-"Der Webauftritt, der die Ãbersetzung enthält, sollte keine Verweise mit "
-"Ausnahme zur fsf.org und gnu.org enthalten. Wir akzeptieren möglicherweise "
-"Verweise auf andere freie Softwarepakete, aber bevorzugen sie zu vermeiden."
+"Die Webseite sollte ‑ mit Ausnahme von fsf.org und gnu."
+"org ‑ keine Verweise enthalten. Wir akzeptieren "
+"möglicherweise Verweise über andere freie Softwarepakete, aber bevorzugen "
+"deren Vermeidung."
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
"The page should say it is released under some version of the Creative "
"Commons Attribution Noderivs license."
msgstr ""
-"Der Webauftritt sollte darauf hinweisen, dass sie unter irgendeiner Version "
-"der <em>Creative Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung-Lizenz</em> "
-"freigegeben ist."
+"Die Webseite sollte darauf hinweisen, dass sie unter irgendeiner Version der "
+"<em>Creative Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung</em>-Lizenz freigegeben "
+"ist."
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
"We may accept small exceptions to these rules in legacy cases that are hard "
"to fix."
msgstr ""
-"Wir können auch kleinere Ausnahmen dieser Regel in älteren Fällen, die "
-"schwer zu beheben sind, akzeptieren."
+"Kleinere Ausnahmen dieser Regel können in älteren Fällen, die schwer zu "
+"beheben sind, akzeptiert werden."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -147,29 +143,23 @@
"will link to that translation rather than others. We still can't make it "
"official, but we expect it is probably mostly correct."
msgstr ""
-"Wir verweisen nicht unbedingt auf alle inoffiziellen Ãbersetzungen, von der "
-"wir in jeder Sprache wissen. Wenn bspw. eine inoffizielle Ãbersetzung von "
-"einem freien Softwareunternehmen gemacht wurde, das wir kennen und dem wir "
-"vertrauen, verweisen wir eher auf diese Ãbersetzung anstatt einer anderen. "
-"Wir können sie zwar noch nicht offiziell machen, aber erwarten, dass es "
-"wahrscheinlich hauptsächlich richtig ist."
+"Wir verweisen nicht unbedingt auf alle inoffiziellen Ãbersetzungen, von "
+"denen wir in jeder Sprache wissen. Wenn beispielsweise eine inoffizielle "
+"Ãbersetzung von einem Freie-Software-Unternehmen erstellt wurde, das wir "
+"kennen und dem wir vertrauen, verweisen wir eher auf diese Ãbersetzung "
+"anstatt einer anderen. Wir können sie zwar noch nicht offiziell machen, aber
"
+"erwarten, dass sie wahrscheinlich hauptsächlich richtig ist."
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To label your translations as unofficial we want you to add the following "
-#| "text at the beginning, both in English and in the language of the "
-#| "translation—replacing <em>language</em> with the name of that "
-#| "language:"
msgid ""
"To label your translations as unofficial we want you to add the following "
"text at the beginning, both in English and in the language of the "
"translation—replacing <tt>language</tt> with the name of that language:"
msgstr ""
-"Um die Ãbersetzungen als inoffiziell zu beschriften, fügen Sie folgenden "
-"Text am Anfang hinzu, sowohl in Englisch und in der Sprache der "
-"Ãbersetzung ‑ tauschen Sie <em>language</em> durch die "
-"verwendete Sprache aus:"
+"Um die Ãbersetzungen als inoffiziell zu kennzeichnen, fügen Sie bitte den "
+"folgenden Text am Anfang hinzu, sowohl auf Englisch und in der Sprache der "
+"Ãbersetzung ‑ ersetzen Sie <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
+"\"><tt>language</tt></span> durch den Namen der Sprache:"
#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
#. text and put your translation below. The entire <blockquote>
@@ -178,14 +168,6 @@
#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
#. translation within <span dir="rtl">.
#. type: Content of: <blockquote><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
-#| "<em>language</em>. It was not published by the Free Software Foundation, "
-#| "and does not legally state the distribution terms for software that uses "
-#| "the GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does "
-#| "that. However, we hope that this translation will help <em>language</em> "
-#| "speakers understand the GNU GPL better."
msgid ""
"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
"<tt>language</tt>. It was not published by the Free Software Foundation, "
@@ -195,19 +177,20 @@
"understand the GNU GPL better."
msgstr ""
"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">This is an unofficial translation of the "
-"GNU General Public License into <em>language</em>. It was not published by "
+"GNU General Public License into <tt>language</tt>. It was not published by "
"the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution "
"terms for software that uses the GNU GPL—only the original English "
"text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will "
-"help <em>language</em> speakers understand the GNU GPL better.</span><br /"
+"help <tt>language</tt> speakers understand the GNU GPL better.</span><br /"
"><br />\n"
"\n"
-"<span class=\"translation\">Dies ist eine inoffizielle Ãbersetzung der GNU "
-"General Public License in <em>Deutsch</em>. Sie wurde nicht von der Free "
-"Software Foundation freigegeben und ist keine rechtsverbindliche "
-"Vertriebsbedingung für Software, die GNU GPL lizenziert ist ‑"
-" dies kann nur der englische Originaltext der GNU GPL. Dennoch "
-"hoffen wir, dass diese Ãbersetzung <em>deutschsprachigen</em> Personen "
+"<span class=\"translation\">Dies ist eine inoffizielle Ãbersetzung der <span
"
+"xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU General Public License</span> auf "
+"<tt>Deutsch</tt>. Sie wurde nicht von der <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
+"\">Free Software Foundation</span> freigegeben und ist keine "
+"rechtsverbindliche Vertriebsbedingung für Software, die GNU GPL lizenziert "
+"ist ‑ dies kann nur der englische Originaltext der GNU "
+"GPL. Dennoch hoffen wir, dass diese Ãbersetzung <tt>Deutsch</tt>sprachigen "
"helfen wird, die GNU GPL besser zu verstehen.</span>"
#. type: Content of: <p>
@@ -217,10 +200,11 @@
"a>. They will check to make sure that your translation follows the above "
"guidelines and make a link to it from this page."
msgstr ""
-"Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die <em>GNU "
-"Translation Manager</em> <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>. Sie überprüfen, ob die Ãbersetzung den oben "
-"genannten Richtlinien folgt und legen einen Verweis darauf an."
+"Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die <span
xml:lang="
+"\"en\" lang=\"en\">GNU Translation Manager</span> <a href=\"mailto:web-"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. Sie überprüfen, "
+"ob die Ãbersetzung den o. a. Richtlinien folgt und legen einen Verweis "
+"darauf an."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -387,7 +371,7 @@
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011."
+msgstr "<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011, 2012."
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.de.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.de.po 20 Aug 2012
08:34:30 -0000 1.19
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.de.po 24 Aug 2012
02:02:57 -0000 1.20
@@ -1,5 +1,5 @@
# German translation of
http://gnu.org/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.html
-# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1996-1999, 2004-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012.
#
@@ -7,14 +7,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: lgpl-2.1-translations.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-08 06:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-24 01:00+0200\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-08-20 04:31-0300\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -64,26 +63,22 @@
"concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
"document."
msgstr ""
-"Die Ãbersetzungen sollen mehr Menschen helfen, die GNU LGPL zu verstehen. "
+"Die Ãbersetzungen sollen helfen, die GNU LGPL besser zu verstehen. "
"Ãbersetzungen müssen grundsätzlich genau sein, wenn auch nicht perfekt.
Für "
"eine gute Ãbersetzung ist es unerlässlich, grundlegende Konzepte wie <a
href="
-"\"/copyleft/copyleft\">Copyleft</a> und die <a href=\"/philosophy/free-sw"
-"\">Definition von Freie Software</a> vollständig verstanden zu haben. Aus "
-"diesem Grund sollten diejenigen, die Ãbersetzungen beitragen möchten, sich "
-"vergewissern, dass sie gut mit sowohl diesen Konzepten als auch anderen "
-"philosophischen Prinzipien, die im Dokument auftauchen können, vertraut
sind."
+"\"/copyleft/copyleft\">Copyleft</a> und <a href=\"/philosophy/free-sw"
+"\">Freie-Software-Definition</a> vollständig verstanden zu haben. Aus diesem
"
+"Grund sollten diejenigen, die Ãbersetzungen beitragen möchten, auch gut mit
"
+"sowohl diesen Konzepten als auch anderen philosophischen Prinzipien vertraut "
+"sein, die im Dokument auftauchen können."
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, "
-#| "and FDL into other languages, provided that:"
msgid ""
"We give permission to publish translations of the GNU LGPL into other "
"languages, provided that:"
msgstr ""
-"Wir erteilen die Berechtigung, Ãbersetzungen der GNU GPL, GNU LGPL, GNU AGPL
"
-"und GNU FDL in andere Sprachen zu veröffentlichen, unter folgendem
Vorbehalt:"
+"Unter folgendem Vorbehalt erteilen wir die Berechtigung, Ãbersetzungen der "
+"GNU LGPL in andere Sprachen zu veröffentlichen:"
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
@@ -100,8 +95,8 @@
"You agree to install changes at our request, if we learn from other friends "
"of GNU that changes are necessary to make the translation clearer."
msgstr ""
-"AÌnderungen auf unseren Wunsch hin eingepflegt werden, wenn wir von GNUs "
-"Freunden erfahren, dass AÌnderungen notwendig sind, die Ãbersetzung "
+"Ãnderungen auf unseren Wunsch hin eingepflegt werden, wenn wir von GNUs "
+"Freunden erfahren, dass Ãnderungen notwendig sind, die Ãbersetzung "
"verständlicher zu machen."
#. type: Content of: <ol><li>
@@ -110,7 +105,7 @@
"company."
msgstr ""
"Die Ãbersetzung wird nicht auf einem kommerziellen Webauftritt gehostet und "
-"bezieht sich auf keine Unternehmen."
+"bezieht sich auf kein Unternehmen."
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
@@ -118,26 +113,27 @@
"and gnu.org. We might accept links about other free software packages, but "
"we prefer to avoid them."
msgstr ""
-"Der Webauftritt, der die Ãbersetzung enthält, sollte keine Verweise mit "
-"Ausnahme zur fsf.org und gnu.org enthalten. Wir akzeptieren möglicherweise "
-"Verweise auf andere freie Softwarepakete, aber bevorzugen sie zu vermeiden."
+"Die Webseite sollte ‑ mit Ausnahme von fsf.org und gnu."
+"org ‑ keine Verweise enthalten. Wir akzeptieren "
+"möglicherweise Verweise über andere freie Softwarepakete, aber bevorzugen "
+"deren Vermeidung."
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
"The page should say it is released under some version of the Creative "
"Commons Attribution Noderivs license."
msgstr ""
-"Der Webauftritt sollte darauf hinweisen, dass sie unter irgendeiner Version "
-"der <em>Creative Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung-Lizenz</em> "
-"freigegeben ist."
+"Die Webseite sollte darauf hinweisen, dass sie unter irgendeiner Version der "
+"<em>Creative Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung</em>-Lizenz freigegeben "
+"ist."
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
"We may accept small exceptions to these rules in legacy cases that are hard "
"to fix."
msgstr ""
-"Wir können auch kleinere Ausnahmen dieser Regel in älteren Fällen, die "
-"schwer zu beheben sind, akzeptieren."
+"Kleinere Ausnahmen dieser Regel können in älteren Fällen, die schwer zu "
+"beheben sind, akzeptiert werden."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -147,29 +143,23 @@
"will link to that translation rather than others. We still can't make it "
"official, but we expect it is probably mostly correct."
msgstr ""
-"Wir verweisen nicht unbedingt auf alle inoffiziellen Ãbersetzungen, von der "
-"wir in jeder Sprache wissen. Wenn bspw. eine inoffizielle Ãbersetzung von "
-"einem freien Softwareunternehmen gemacht wurde, das wir kennen und dem wir "
-"vertrauen, verweisen wir eher auf diese Ãbersetzung anstatt einer anderen. "
-"Wir können sie zwar noch nicht offiziell machen, aber erwarten, dass es "
-"wahrscheinlich hauptsächlich richtig ist."
+"Wir verweisen nicht unbedingt auf alle inoffiziellen Ãbersetzungen, von "
+"denen wir in jeder Sprache wissen. Wenn beispielsweise eine inoffizielle "
+"Ãbersetzung von einem Freie-Software-Unternehmen erstellt wurde, das wir "
+"kennen und dem wir vertrauen, verweisen wir eher auf diese Ãbersetzung "
+"anstatt einer anderen. Wir können sie zwar noch nicht offiziell machen, aber
"
+"erwarten, dass sie wahrscheinlich hauptsächlich richtig ist."
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To label your translations as unofficial we want you to add the following "
-#| "text at the beginning, both in English and in the language of the "
-#| "translation—replacing <em>language</em> with the name of that "
-#| "language:"
msgid ""
"To label your translations as unofficial we want you to add the following "
"text at the beginning, both in English and in the language of the "
"translation—replacing <tt>language</tt> with the name of that language:"
msgstr ""
-"Um die Ãbersetzungen als inoffiziell zu beschriften, fügen Sie folgenden "
-"Text am Anfang hinzu, sowohl in Englisch und in der Sprache der "
-"Ãbersetzung ‑ tauschen Sie <em>language</em> durch die "
-"verwendete Sprache aus:"
+"Um die Ãbersetzungen als inoffiziell zu kennzeichnen, fügen Sie bitte den "
+"folgenden Text am Anfang hinzu, sowohl auf Englisch und in der Sprache der "
+"Ãbersetzung ‑ ersetzen Sie <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
+"\"><tt>language</tt></span> durch den Namen der Sprache:"
#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
#. text and put your translation below. The entire <blockquote>
@@ -178,14 +168,6 @@
#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
#. translation within <span dir="rtl">.
#. type: Content of: <blockquote><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
-#| "<em>language</em>. It was not published by the Free Software Foundation, "
-#| "and does not legally state the distribution terms for software that uses "
-#| "the GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does "
-#| "that. However, we hope that this translation will help <em>language</em> "
-#| "speakers understand the GNU GPL better."
msgid ""
"This is an unofficial translation of the GNU Lesser General Public License "
"into <tt>language</tt>. It was not published by the Free Software "
@@ -195,20 +177,21 @@
"tt> speakers understand the GNU LGPL better."
msgstr ""
"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">This is an unofficial translation of the "
-"GNU General Public License into <em>language</em>. It was not published by "
-"the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution "
-"terms for software that uses the GNU GPL—only the original English "
-"text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will "
-"help <em>language</em> speakers understand the GNU GPL better.</span><br /"
-"><br />\n"
+"GNU Lesser General Public License into <tt>language</tt>. It was not "
+"published by the Free Software Foundation, and does not legally state the "
+"distribution terms for software that uses the GNU LGPL—only the "
+"original English text of the GNU LGPL does that. However, we hope that this "
+"translation will help <tt>language</tt> speakers understand the GNU LGPL "
+"better.</span><br /><br />\n"
"\n"
-"<span class=\"translation\">Dies ist eine inoffizielle Ãbersetzung der GNU "
-"General Public License in <em>Deutsch</em>. Sie wurde nicht von der Free "
-"Software Foundation freigegeben und ist keine rechtsverbindliche "
-"Vertriebsbedingung für Software, die GNU GPL lizenziert ist ‑"
-" dies kann nur der englische Originaltext der GNU GPL. Dennoch "
-"hoffen wir, dass diese Ãbersetzung <em>deutschsprachigen</em> Personen "
-"helfen wird, die GNU GPL besser zu verstehen.</span>"
+"<span class=\"translation\">Dies ist eine inoffizielle Ãbersetzung der <span
"
+"xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU Lesser General Public License</span> auf "
+"<tt>Deutsch</tt>. Sie wurde nicht von der <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
+"\">Free Software Foundation</span> veröffentlicht und ist keine "
+"rechtsverbindliche Vertriebsbedingung für Software, die GNU LGPL lizenziert "
+"ist ‑ dies kann nur der englische Originaltext der GNU "
+"LGPL. Dennoch hoffen wir, dass diese Ãbersetzung <tt>Deutsch</tt>sprachigen "
+"helfen wird, die GNU LGPL besser zu verstehen.</span>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -217,10 +200,11 @@
"a>. They will check to make sure that your translation follows the above "
"guidelines and make a link to it from this page."
msgstr ""
-"Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die <em>GNU "
-"Translation Manager</em> <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>. Sie überprüfen, ob die Ãbersetzung den oben "
-"genannten Richtlinien folgt und legen einen Verweis darauf an."
+"Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die <span
xml:lang="
+"\"en\" lang=\"en\">GNU Translation Manager</span> <a href=\"mailto:web-"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. Sie überprüfen, "
+"ob die Ãbersetzung den o. a. Richtlinien folgt und legen einen Verweis "
+"darauf an."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -248,7 +232,6 @@
"konradgnulgpl.html\">HTML (1)</a>, <a href=\"http://www.hyperjump4.republika."
"pl/gnu/elizagnulgpl.html\">HTML (2)</a>"
-#
#. RT #699497
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -266,7 +249,6 @@
"<code>[es]</code> Spanisch: <a href=\"http://gugs.sindominio.net/licencias/"
"lgpl-es.html\">HTML</a>"
-#
#. these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
#. (<a
#. href="http://www.belgeler.org/howto/lgpl.html">
@@ -340,7 +322,7 @@
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011."
+msgstr "<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011, 2012."
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
Index: licenses/po/license-list.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.de.po,v
retrieving revision 1.61
retrieving revision 1.62
diff -u -b -r1.61 -r1.62
--- licenses/po/license-list.de.po 22 Aug 2012 00:28:33 -0000 1.61
+++ licenses/po/license-list.de.po 24 Aug 2012 02:03:28 -0000 1.62
@@ -7,14 +7,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: license-list.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-21 20:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-17 21:30+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-24 01:00+0200\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-08-20 20:26-0300\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -90,7 +89,8 @@
msgid ""
"<a href=\"#OpinionLicenses\"> Licenses for Works of Opinion and Judgment</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#OpinionLicenses\">Lizenzen für Werke von Gutachten und
Urteile</a>"
+"<a href=\"#OpinionLicenses\">Lizenzen für Werke von Meinungs- und "
+"Urteilsbildung</a>"
#. type: Content of: <h2>
msgid "<a id=\"Introduction\">Introduction</a>"
@@ -135,9 +135,9 @@
"free software licenses whether or not they are listed here. The licenses "
"are more or less in alphabetical order within each section."
msgstr ""
-"Wir versuchen, die am häufigsten anzutreffenden freien Softwarelizenzen "
-"aufzuführen, können aber nicht alle aufzählen. Wir versuchen unser Bestes,
"
-"um Fragen zu freie Softwarelizenzen zu beantworten, ungeachtet dessen, ob "
+"Wir versuchen die am häufigsten anzutreffenden freien Softwarelizenzen "
+"aufzuführen, das ist aber nicht immer möglich. Wir versuchen unser Bestes, "
+"um Fragen zu freien Softwarelizenzen zu beantworten, ungeachtet dessen, ob "
"sie hier aufgeführt sind oder nicht. Die Lizenzen sind innerhalb der "
"einzelnen Abschnitte mehr oder weniger in alphabetischer Reihenfolge."
@@ -160,14 +160,12 @@
msgstr ""
"Haben Sie ein neues Projekt begonnen und sind nicht sicher, welche Lizenz "
"verwendet werden soll, finden Sie weitere Einzelheiten in einem leicht "
-"verständlichen Leitfaden <a href=\"/licenses/license-recommendations\">Wie "
-"man eine Lizenz für das eigene Werk wählt</a>."
+"verständlichen Leitfaden: <a href=\"/licenses/license-recommendations\">Wie "
+"man eine Lizenz für eigene Werke auswählt</a>."
#. type: Content of: outside any tag (error?)
-#, fuzzy
-#| msgid "<a id=\"LicensingMailingList\"></a>"
msgid "<a id=\"LicensingEmailAddress\"></a>"
-msgstr "<a id=\"LicensingMailingList\"></a>"
+msgstr "<a id=\"LicensingEmailAddress\"></a>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -182,8 +180,8 @@
msgstr ""
"Wenn Sie Fragen zu freien Softwarelizenzen haben, kontaktieren Sie uns bitte "
"unter <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. "
-"Weil unsere Ressourcen begrenzt sind, beantworten wir keine Fragen, die "
-"Entwicklung oder Vertrieb proprietärer Software betreffen. Eventuell "
+"Weil unsere Ressourcen begrenzt sind, beantworten wir keine Fragen, die die "
+"Entwicklung oder den Vertrieb proprietärer Software betreffen. Eventuell "
"erhalten Sie eine schnellere Antwort, wenn Sie eine konkrete Frage stellen, "
"die nicht bereits hier oder in <a href=\"/licenses/gpl-faq\">GNU-Lizenzen: "
"Häufig gestellte Fragen (FAQ)</a> genannt sind. Wir <a
href=\"http://www.fsf."
@@ -428,8 +426,9 @@
"reference-id\"> (<a href=\"#GNUAllPermissive\">#GNUAllPermissive</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"GNUAllPermissive\" href=\"/prep/maintain/html_node/License-Notices-"
-"for-Other-Files.html\">GNU All-Permissive License</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#GNUAllPermissive\">#GNUAllPermissive</a>)</span>"
+"for-Other-Files.html\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU All-Permissive "
+"License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GNUAllPermissive"
+"\">#GNUAllPermissive</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -453,19 +452,14 @@
"beide Versionen zu."
#. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"apache2\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\"> "
-#| "Apache License, Version 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-#| "href=\"#apache2\">#apache2</a>)</span>"
msgid ""
"<a id=\"apache2\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Apache2.0\"> "
"Apache License, Version 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
"\"#apache2\">#apache2</a>)</span>"
msgstr ""
-"<a id=\"apache2\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\" xml:"
-"lang=\"en\" lang=\"en\">Apache License, Version 2.0</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#apache2\">#apache2</a>)</span>"
+"<a id=\"apache2\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Apache2.0\" "
+"xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Apache License, Version 2.0</a> <span class="
+"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#apache2\">#apache2</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -489,19 +483,13 @@
"empfohlen wird."
#. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"ArtisticLicense2\" href=\"http://www.perlfoundation.org/"
-#| "artistic_license_2_0\"> Artistic License 2.0</a> <span class=\"anchor-"
-#| "reference-id\"> (<a href=\"#ArtisticLicense2\">#ArtisticLicense2</a>)</"
-#| "span>"
msgid ""
"<a id=\"ArtisticLicense2\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
"ArtisticLicense2.0\"> Artistic License 2.0</a> <span class=\"anchor-"
"reference-id\"> (<a href=\"#ArtisticLicense2\">#ArtisticLicense2</a>)</span>"
msgstr ""
-"<a id=\"ArtisticLicense2\" href=\"http://www.perlfoundation.org/"
-"artistic_license_2_0\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Artistic License 2.0</a> "
+"<a id=\"ArtisticLicense2\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
+"ArtisticLicense2.0\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Artistic License 2.0</a> "
"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
"\"#ArtisticLicense2\">#ArtisticLicense2</a>)</span>"
@@ -515,43 +503,31 @@
#. misspelled id, leave for compatibility
#. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"BerkleyDB\"></a> <a id=\"BerkeleyDB\" href=\"http://www.oracle."
-#| "com/technetwork/database/berkeleydb/downloads/oslicense-093458.html\"> "
-#| "Berkeley Database License</a> (a.k.a. the Sleepycat Software Product "
-#| "License) <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#BerkeleyDB"
-#| "\">#BerkeleyDB</a>)</span>"
msgid ""
"<a id=\"BerkleyDB\"></a> <a id=\"BerkeleyDB\" href=\"http://directory.fsf."
"org/wiki/License:Sleepycatl\"> Berkeley Database License</a> (a.k.a. the "
"Sleepycat Software Product License) <span class=\"anchor-reference-id\"> "
"(<a href=\"#BerkeleyDB\">#BerkeleyDB</a>)</span>"
msgstr ""
-"<a id=\"BerkleyDB\"></a> <a id=\"BerkeleyDB\" href=\"http://www.oracle.com/"
-"technetwork/database/berkeleydb/downloads/oslicense-093458.html\" xml:lang="
-"\"en\" lang=\"en\">Berkeley Database License</a> (bekannt als <span xml:lang="
-"\"en\" lang=\"en\">Sleepycat Software Product License</span>) <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#BerkeleyDB\">#BerkeleyDB</a>)</span>"
+"<a id=\"BerkleyDB\"></a> <a id=\"BerkeleyDB\" href=\"http://directory.fsf."
+"org/wiki/License:Sleepycatl\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Berkeley Database "
+"License</a> (bekannt als <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Sleepycat "
+"Software Product License</span>) <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
+"href=\"#BerkeleyDB\">#BerkeleyDB</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license, compatible with the GNU GPL."
msgstr "Eine mit der GNU GPL vereinbare freie Softwarelizenz."
#. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"boost\" href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\"> Boost "
-#| "Software License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#boost"
-#| "\">#boost</a>)</span>"
msgid ""
"<a id=\"boost\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Boost\"> Boost "
"Software License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#boost"
"\">#boost</a>)</span>"
msgstr ""
-"<a id=\"boost\" href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\" xml:lang=\"en"
-"\" lang=\"en\">Boost Software License</a> <span class=\"anchor-reference-id"
-"\">(<a href=\"#boost\">#boost</a>)</span>"
+"<a id=\"boost\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Boost\" xml:"
+"lang=\"en\" lang=\"en\">Boost Software License</a> <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#boost\">#boost</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -562,19 +538,14 @@
"vereinbar."
#. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2."
-#| "html#5\"> Modified BSD license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> "
-#| "(<a href=\"#ModifiedBSD\">#ModifiedBSD</a>)</span>"
msgid ""
"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
"BSD_3Clause\"> Modified BSD license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> "
"(<a href=\"#ModifiedBSD\">#ModifiedBSD</a>)</span>"
msgstr ""
-"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2."
-"html#5\">Modifizierte BSD-Lizenz</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#ModifiedBSD\">#ModifiedBSD</a>)</span>"
+"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
+"BSD_3Clause\">Modifizierte BSD-Lizenz</a> <span class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#ModifiedBSD\">#ModifiedBSD</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -618,19 +589,13 @@
"den Patentverrat verhindert."
#. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"CC0\" href=\"http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/"
-#| "legalcode\"> CC0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-#| "\"#CC0\">#CC0</a>)</span>"
msgid ""
"<a id=\"CC0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:CC0\"> CC0</a> "
"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CC0\">#CC0</a>)</span>"
msgstr ""
-"<a id=\"CC0\" href=\"http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/"
-"legalcode\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\" title=\"CC0 1.0 Universell (CC0 "
-"1.0)\">>CC0 1.0 Universal (CC0 1.0)</a> <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#CC0\">#CC0</a>)</span>"
+"<a id=\"CC0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:CC0\" xml:lang="
+"\"en\" lang=\"en\">CC0 1.0 Universal (CC0 1.0)</a> <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#CC0\">#CC0</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -734,20 +699,15 @@
"es klug, das Programm zu meiden."
#. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"CryptixGeneralLicense\" href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT"
-#| "\"> Cryptix General License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
-#| "href=\"#CryptixGeneralLicense\">#CryptixGeneralLicense</a>)</span>"
msgid ""
"<a id=\"CryptixGeneralLicense\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
"CryptixGL\"> Cryptix General License</a> <span class=\"anchor-reference-id"
"\"> (<a href=\"#CryptixGeneralLicense\">#CryptixGeneralLicense</a>)</span>"
msgstr ""
-"<a id=\"CryptixGeneralLicense\" href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT\" "
-"xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Cryptix General License</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#CryptixGeneralLicense\">#CryptixGeneralLicense</"
-"a>)</span>"
+"<a id=\"CryptixGeneralLicense\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
+"CryptixGL\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Cryptix General License</a> <span "
+"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CryptixGeneralLicense"
+"\">#CryptixGeneralLicense</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -758,19 +718,14 @@
"vereinbar und der X11-Lizenz sehr ähnlich."
#. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"ecfonts\" href=\"http://dante.ctan.org/tex-archive/fonts/ec/src/"
-#| "copyrite.txt\">License of the ec fonts for LaTeX</a> <span class=\"anchor-"
-#| "reference-id\">(<a href=\"#ecfonts\">#ecfonts</a>)</span>"
msgid ""
"<a id=\"ecfonts\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:LaTeX_ecfonts"
"\">License of the ec fonts for LaTeX</a> <span class=\"anchor-reference-id\">"
"(<a href=\"#ecfonts\">#ecfonts</a>)</span>"
msgstr ""
-"<a id=\"ecfonts\" href=\"http://dante.ctan.org/tex-archive/fonts/ec/src/"
-"copyrite.txt\">License of the ec fonts for LaTeX</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#ecfonts\">#ecfonts</a>)</span>"
+"<a id=\"ecfonts\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:LaTeX_ecfonts"
+"\">License of the ec fonts for LaTeX</a> <span class=\"anchor-reference-id\">"
+"(<a href=\"#ecfonts\">#ecfonts</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -805,19 +760,14 @@
#. without decimal, leave for compatibility
#. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"eCos20\"></a> <a id=\"eCos2.0\" href=\"/licenses/ecos-license.html"
-#| "\"> eCos license version 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
-#| "href=\"#eCos20\">#eCos2.0</a>)</span>"
msgid ""
"<a id=\"eCos20\"></a> <a id=\"eCos2.0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/"
"License:ECos2.0\"> eCos license version 2.0</a> <span class=\"anchor-"
"reference-id\"> (<a href=\"#eCos20\">#eCos2.0</a>)</span>"
msgstr ""
-"<a id=\"eCos20\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\"></a> <a id=\"eCos2.0\" href=\"/"
-"licenses/ecos-license.html\">eCos License, Version 2.0</a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#eCos20\">#eCos2.0</a>)</span>"
+"<a id=\"eCos20\"></a> <a id=\"eCos2.0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/"
+"License:ECos2.0\">eCos License, Version 2.0</a> <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#eCos20\">#eCos2.0</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -832,20 +782,14 @@
"philosophy/why-not-lgpl\">Nachteile</a> wie die LGPL."
#. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"ECL2.0\" href=\"http://www.fedora-commons.org/documentation/3.0b2/"
-#| "license/license.html\"> Educational Community License 2.0</a> <span class="
-#| "\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#ECL2.0\">#ECL2.0</a>)</span>"
msgid ""
"<a id=\"ECL2.0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ECL2.0\"> "
"Educational Community License 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> "
"(<a href=\"#ECL2.0\">#ECL2.0</a>)</span>"
msgstr ""
-"<a id=\"ECL2.0\" href=\"http://www.fedora-commons.org/documentation/3.0b2/"
-"license/license.html\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Educational Community "
-"License 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#ECL2.0\">#ECL2.0</a>)</span>"
+"<a id=\"ECL2.0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ECL2.0\" xml:"
+"lang=\"en\" lang=\"en\">Educational Community License 2.0</a> <span class="
+"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ECL2.0\">#ECL2.0</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -864,19 +808,14 @@
"GPLv2 unvereinbar."
#. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"Eiffel\" href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\"> Eiffel "
-#| "Forum License, version 2</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
-#| "href=\"#Eiffel\">#Eiffel</a>)</span>"
msgid ""
"<a id=\"Eiffel\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:EFLv2\"> "
"Eiffel Forum License, version 2</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
"href=\"#Eiffel\">#Eiffel</a>)</span>"
msgstr ""
-"<a id=\"Eiffel\" href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\" xml:lang=\"en"
-"\" lang=\"en\">Eiffel Forum License, Version 2</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#Eiffel\">#Eiffel</a>)</span>"
+"<a id=\"Eiffel\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:EFLv2\" xml:"
+"lang=\"en\" lang=\"en\">Eiffel Forum License, Version 2</a> <span class="
+"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Eiffel\">#Eiffel</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -889,35 +828,24 @@
"sind mit der GNU GPL unvereinbar."
#. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"EUDataGrid\" href=\"http://eu-datagrid.web.cern.ch/eu-datagrid/"
-#| "license.html\"> EU DataGrid Software License</a> <span class=\"anchor-"
-#| "reference-id\"> (<a href=\"#EUDataGrid\">#EUDataGrid</a>)</span>"
msgid ""
"<a id=\"EUDataGrid\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:EUDataGrid"
"\"> EU DataGrid Software License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> "
"(<a href=\"#EUDataGrid\">#EUDataGrid</a>)</span>"
msgstr ""
-"<a id=\"EUDataGrid\" href=\"http://eu-datagrid.web.cern.ch/eu-datagrid/"
-"license.html\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">EU DataGrid Software License</a> "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#EUDataGrid\">#EUDataGrid</a>)"
-"</span>"
+"<a id=\"EUDataGrid\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:EUDataGrid"
+"\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">EU DataGrid Software License</a> <span class="
+"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#EUDataGrid\">#EUDataGrid</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\"> Expat "
-#| "License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Expat"
-#| "\">#Expat</a>)</span>"
msgid ""
"<a id=\"Expat\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Expat\"> Expat "
"License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Expat\">#Expat</"
"a>)</span>"
msgstr ""
-"<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\" xml:lang=\"en"
-"\" lang=\"en\">Expat License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#Expat\">#Expat</a>)</span>"
+"<a id=\"Expat\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Expat\" xml:"
+"lang=\"en\" lang=\"en\">Expat License</a> <span class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#Expat\">#Expat</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -936,22 +864,19 @@
"Für umfangreiche Programme ist es besser, die Apache 2.0-Lizenz zu "
"verwenden, da sie Patentverrat verhindert."
-# â2-clause BSDâ (2-Klausel-BSD)
+# Häufig auch '2-Klausel-BSD' oder 'vereinfachte BSD-Lizenz' genannt
#. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"FreeBSD\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license."
-#| "html\"> FreeBSD license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-#| "\"#FreeBSD\">#FreeBSD</a>)</span>"
msgid ""
"<a id=\"FreeBSD\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:FreeBSD"
"\"> FreeBSD license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
"\"#FreeBSD\">#FreeBSD</a>)</span>"
msgstr ""
-"<a id=\"FreeBSD\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license."
-"html\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">FreeBSD License</a> <span class=\"anchor-"
+"<a id=\"FreeBSD\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:FreeBSD"
+"\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">FreeBSD License</a> <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#FreeBSD\">#FreeBSD</a>)</span>"
+# enthält nur die ersten beiden Bedingungen; ohne Werbeklausel (#3) und
+# letztgenannter Klausel (#4)
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is the original BSD license with the advertising clause and another "
@@ -959,10 +884,10 @@
"license”.) It is a lax, permissive non-copyleft free software "
"license, compatible with the GNU GPL."
msgstr ""
-"Dies ist die originale BSD-Lizenz mit der Werbeklausel und einer anderen "
-"Klausel, die entfernt sind (manchmal auch <em>2-Klausel-BSD-Lizenz</em> "
-"genannt). Eine mit der GNU GPL vereinbare laxe, freizügige freie "
-"Softwarelizenz ohne Copyleft."
+"Dies ist die originale BSD-Lizenz mit entfernter Werbeklausel und einer "
+"weiteren Klausel (manchmal auch <em>2-Klausel-BSD-Lizenz</em> genannt). Eine "
+"mit der GNU GPL vereinbare laxe, freizügige freie Softwarelizenz ohne "
+"Copyleft."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -973,19 +898,14 @@
"a> gelten auch für diese Lizenz."
#. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"freetype\" href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\"> "
-#| "Freetype Project License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
-#| "href=\"#freetype\">#freetype</a>)</span>"
msgid ""
"<a id=\"freetype\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:FreeType\"> "
"Freetype Project License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
"\"#freetype\">#freetype</a>)</span>"
msgstr ""
-"<a id=\"freetype\" href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\" xml:lang="
-"\"en\" lang=\"en\">Freetype Project License</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#freetype\">#freetype</a>)</span>"
+"<a id=\"freetype\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:FreeType\" "
+"xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Freetype Project License</a> <span class="
+"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#freetype\">#freetype</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -1334,11 +1254,11 @@
"non-copyleft free software license. Public domain material is compatible "
"with the GNU GPL."
msgstr ""
-"In Gemeinfreiheit zu sein ist keine Lizenz; es bedeutet vielmehr, dass das "
-"Material nicht urheberrechtlich geschützt ist und keine Lizenz erforderlich "
-"ist. Praktisch gesprochen doch, wenn ein Werk Gemeinfrei ist, könnte es auch
"
-"ein allzu-freizügige freie Softwarelizenz ohne Copyleft handeln. "
-"Gemeinfreies Material ist mit der GNU GPL vereinbar."
+"In Gemeinfreiheit entlassen zu sein ist keine Lizenz; es bedeutet vielmehr, "
+"dass das Material nicht dem Urheberrecht unterliegt und keine Lizenz "
+"erforderlich ist. Praktisch gesprochen doch: ist ein Werk Gemeinfrei, könnte
"
+"es sich genauso gut um eine noch freizügigere freie Softwarelizenz ohne "
+"Copyleft handeln. Gemeinfreies Material ist mit der GNU GPL vereinbar."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -1351,13 +1271,13 @@
"where that is not legally possible."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihr Werk in die Gemeinfreiheit entlassen möchten, empfehlen wir die
"
-"Nutzung von formellen Werkzeugen. Wir bitten die Menschen, die kleine "
-"Beiträge zu GNU leisten, einen Haftungsausschluss zu unterschreiben. Das ist
"
-"eine Lösung. Wenn Sie an einem Projekt arbeiten, das keine formellen "
-"Richtlinien für Beitragende hat, wie <a href=\"#CC0\">CC0</a>, ist dies eine
"
-"gutes Hilfsmittel, das jeder nutzen kann. Es entlässt Ihr Werk formell dem "
-"Gemeingut und umfasst eine <em>Rückfalllizenz</em>, eine Ersatzlizenz für "
-"alle Fälle, in denen das rechtlich nicht möglich ist."
+"Nutzung von formellen Hilfsmitteln. Wir bitten die Menschen, die kleine "
+"Beiträge zu GNU leisten, eine Verzichtserklärung zu unterschreiben "
+"‑ das ist eine Lösung. Wenn Sie an einem Projekt arbeiten, das "
+"keine formellen Richtlinien wie diese für Beitragende hat, ist <a href="
+"\"#CC0\">CC0</a> eine gutes Hilfsmittel, das jeder benutzen kann. Es "
+"entlässt Ihr Werk formell in die Gemeinfreiheit und umfasst eine "
+"<em>Rückfalllizenz</em> für Fälle, in denen das rechtlich nicht möglich
ist."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
@@ -1414,8 +1334,8 @@
"This is a free software license, compatible with the GPL via an explicit "
"dual-licensing clause."
msgstr ""
-"Dies ist eine mit der GNU GPL, über eine explizite Doppellizenzklausel, "
-"kompatible freie Softwarelizenz."
+"Dies ist eine freie, mit der GNU GPL über eine explizite Doppellizenzklausel
"
+"vereinbare Softwarelizenz."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
@@ -4446,9 +4366,9 @@
"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#OpinionLicenses"
"\">#OpinionLicenses</a>)</span>"
msgstr ""
-"<a id=\"OpinionLicenses\">Lizenzen für Werke von Gutachten und Urteile</a> "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#OpinionLicenses"
-"\">#OpinionLicenses</a>)</span>"
+"<a id=\"OpinionLicenses\">Lizenzen für Werke von Meinungs- und "
+"Urteilsbildung</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"\"#OpinionLicenses\">#OpinionLicenses</a>)</span>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: licenses/po/licenses.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.de.po,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- licenses/po/licenses.de.po 22 Aug 2012 00:28:35 -0000 1.30
+++ licenses/po/licenses.de.po 24 Aug 2012 02:03:28 -0000 1.31
@@ -1,5 +1,5 @@
# German translation of http://gnu.org/licenses/licenses.html
-# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,
2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1996-1999, 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012.
#
@@ -7,14 +7,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: licenses.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-21 20:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-08 11:25+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-24 01:00+0200\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
-"Outdated-Since: 2012-08-21 20:25-0300\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Licenses - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -35,11 +34,11 @@
msgstr ""
"Veröffentlichte Software sollte <a href=\"/philosophy/free-sw\">Freie "
"Software</a> sein. Freie Software muss unter einer freien Softwarelizenz "
-"freigeben werden. Wir verwenden normalerweise die <a href=\"#GPL\">GNU "
-"General Public License (GPL)</a>, aber gelegentlich auch <a href=\"/licenses/"
-"license-list.html#SoftwareLicenses\">andere freie Dokumentationslizenzen</"
-"a>. Für GNU Software verwenden wir ausschlieÃlich mit der GNU GPL
"
-"kompatible Lizenzen."
+"freigeben werden. Wir verwenden normalerweise die <a href=\"#GPL\" xml:lang="
+"\"en\" lang=\"en\">GNU General Public License (GPL)</a>, aber gelegentlich "
+"auch <a href=\"/licenses/license-list.html#SoftwareLicenses\">andere freie "
+"Dokumentationslizenzen</a>. Für GNU-Software verwenden wir ausschlieÃlich "
+"mit der GNU GPL vereinbare Lizenzen."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -53,11 +52,12 @@
msgstr ""
"Die Dokumentation für Freie Software sollte <a href=\"/philosophy/free-doc"
"\">Freie Dokumentation</a> sein, damit sie zusammen mit der Software "
-"weiterverbreitet und verbessert werden kann. Freie Dokumentation muss unter "
+"weitervertrieben und verbessert werden kann. Freie Dokumentation muss unter "
"einer freien Dokumentationslizenz freigeben werden. Wir verwenden "
-"normalerweise die <a href=\"#FDL\">GNU Free Documentation License (FDL)</a>, "
-"aber gelegentlich auch <a href=\"/licenses/license-list.de."
-"html#DocumentationLicenses\">andere freie Dokumentationslizenzen</a>."
+"normalerweise die <a href=\"#FDL\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU Free "
+"Documentation License (FDL)</a>, aber gelegentlich auch <a href=\"/licenses/"
+"license-listhtml#DocumentationLicenses\">andere freie "
+"Dokumentationslizenzen</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -70,11 +70,12 @@
msgstr ""
"Haben Sie bereits ein neues Projekt gestartet und sind nicht sicher, welche "
"Lizenz zu verwenden ist, finden Sie weitere Einzelheiten und Empfehlungen in "
-"einem leicht verständlichen Leitfaden <a href=\"/licenses/license-"
-"recommendations\">Eine Lizenz für eigene Werke auswählen</a>. Eine "
-"Schnellreferenz finden Sie unter <a href=\"/licenses/recommended-copylefts"
-"\">Empfohlene Copyleft-Lizenzen</a>."
+"unserem leicht verständlichen Leitfaden <a href=\"/licenses/license-"
+"recommendations\">Eine Lizenz für eigene Werke auswählen</a>. Siehe auch "
+"unsere Schnellreferenz für <a href=\"/licenses/recommended-copylefts"
+"\">Empfohlene Lizenzen mit Copyleft</a>."
+# 2007?
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Our documentation licenses are currently being revised, and we welcome your "
@@ -97,20 +98,21 @@
"licenses:"
msgstr ""
"Wir bieten einige helfende Ressourcen, um unsere verschiedenen Lizenzen "
-"verstehen und verwenden zu können: "
+"verstehen und verwenden zu können:"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions about the GNU "
"licenses</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-faq\">GNU-Lizenzen: Häufig gestellte Fragen
(FAQ)</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-faq\">GNU-Lizenzen: Häufig gestellte Fragen (FAQ)</"
+"a>;"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your own "
"software</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-howto\">GNU-Lizenzen: Tipps</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-howto\">GNU-Lizenzen: Tipps</a>;"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -118,7 +120,7 @@
"of a GNU license</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/licenses/gpl-violation\">GNU-Lizenzen: Was ist bei einer "
-"möglichen Lizenzverletzung zu tun</a>"
+"möglichen Lizenzverletzung zu tun</a>;"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -126,7 +128,7 @@
"at a university</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/university\">Freie Software an einer Universität "
-"freigeben</a>"
+"freigeben</a>;"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -134,7 +136,7 @@
"from contributors</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/licenses/why-assign\">Warum der FSF das Copyright zugeordnet "
-"wird</a>"
+"wird</a>;"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -142,23 +144,19 @@
"your project"
msgstr ""
"<a href=\"/graphics/license-logos\">GNU-Lizenzen: Logos</a> mit Ihrem "
-"Projekt verwenden"
+"Projekt verwenden;"
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingMailingList\"><"
-#| "address@hidden> mailing list</a> for general licensing help"
msgid ""
"<a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingEmailAddress\"><"
"address@hidden></a> for general licensing help"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingMailingList\"><"
-"address@hidden></a>-Mailingliste, für allgemeine Hilfe zur Lizenzierung"
+"<a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingEmailAddress\"><"
+"address@hidden></a> (für allgemeine Hilfe zur Lizenzierung)."
#. type: Content of: <h3>
msgid "The GNU General Public License"
-msgstr "GNU General Public License"
+msgstr "<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU General Public License</span>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -166,8 +164,8 @@
"used by most GNU programs, and by more than half of all free software "
"packages. The latest version is version 3."
msgstr ""
-"Die GNU <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">General Public License</span> "
-"(GPL) wird von den meisten GNU-Programmen und von mehr als die Hälfte aller "
+"Die <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU General Public License (GPL)</"
+"span> wird von den meisten GNU-Programmen und von mehr als der Hälfte aller "
"freien Softwarepakete genutzt. Die aktuelle Version ist Version 3."
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -183,13 +181,13 @@
"gpl-3.0\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">Nur Text</a>, <a href=\"/"
"licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/gpl.dbk\">DocBook</a>, <a "
"href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a> und <a href=\"/licenses/gpl.tex"
-"\">LaTeX</a>.<br />Diese Dokumente sind nicht zur eigenständigen "
+"\">LaTeX</a><br />‑ diese Dokumente sind nicht zur eigenständigen "
"Veröffentlichung formatiert und können in einem anderen Dokument
eingebunden "
-"werden."
+"werden;"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">A Quick Guide to GPLv3</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3\">GPLv3: Eine Kurzanleitung</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3\">GPLv3: Eine Kurzanleitung</a>;"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -197,19 +195,20 @@
"the GNU GPL</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Alte Versionen der "
-"GNU GPL</a>"
+"GNU GPL</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "The GNU Lesser General Public License"
-msgstr "GNU Lesser General Public License"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU Lesser General Public License</span>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The GNU Lesser General Public License is used by a few (not by any means "
"all) GNU libraries. The latest version is version 3."
msgstr ""
-"Die GNU <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\" >Lesser General Public License</"
-"span> (LGPL) wird von einigen wenigen GNU-Bibliotheken (keineswegs allen) "
+"Die <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU Lesser General Public License "
+"(LGPL)</span> wird von einigen wenigen GNU-Bibliotheken (keineswegs allen) "
"genutzt. Die aktuelle Version ist Version 3."
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -223,8 +222,9 @@
"Die GNU LGPL in anderen Formaten (auf Englisch): <a href=\"/licenses/"
"lgpl-3.0\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.txt\">Nur Text</a>, <a href=\"/"
"licenses/lgpl.dbk\">DocBook</a> und <a href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</"
-"a>.<br/>Diese Dokumente sind nicht zur eigenständigen Veröffentlichung "
-"formatiert und sollten in einem anderen Dokument eingebunden werden."
+"a><br/>‑ diese Dokumente sind nicht zur eigenständigen "
+"Veröffentlichung formatiert und sollten in einem anderen Dokument "
+"eingebunden werden;"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -232,7 +232,7 @@
"for your next library</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl\">Warum man die GNU LGPL nicht für die "
-"nächste Bibliothek nutzen sollte</a>"
+"nächste Bibliothek verwenden sollte</a>;"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -240,11 +240,12 @@
"the GNU LGPL</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\">Alte Versionen der "
-"GNU LGPL</a>"
+"GNU LGPL</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "The GNU Affero General Public License"
-msgstr "GNU Affero General Public License"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU Affero General Public License</span>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -254,9 +255,9 @@
"consider using the GNU AGPL for any software which will commonly be run over "
"a network. The latest version is version 3."
msgstr ""
-"Die GNU <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Affero General Public License</"
-"span> (AGPL) basiert auf der GNU GPL, enthält aber einen zusätzlichen Term "
-"für Nutzer, die mit der lizenzierten Software über ein Netzwerk "
+"Die <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU Affero General Public License</"
+"span> (AGPL) basiert auf der GNU GPL, enthält aber eine zusätzliche "
+"Bedingung für Nutzer, die mit der lizenzierten Software über ein Netzwerk "
"kommunizieren, um den Quellcode für dieses Programm zu empfangen. Wir "
"empfehlen die GNU AGPL für jegliche Software, die häufig über ein Netzwerk
"
"ausgeführt wird. Die aktuelle Version ist Version 3."
@@ -275,15 +276,16 @@
"licenses/agpl.dbk\">DocBook</a>, <a href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a> "
"und <a href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>.<br />Diese Dokumente sind "
"nicht zur eigenständigen Veröffentlichung formatiert und sollten in einem "
-"anderen Dokument eingebunden werden."
+"anderen Dokument eingebunden werden;"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">Why the Affero GPL</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/why-affero-gpl\">Warum die GNU AGPL</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/why-affero-gpl\">Warum die GNU AGPL</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "The GNU Free Documentation License"
-msgstr "GNU Free Documentation License"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU Free Documentation License</span>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -292,11 +294,11 @@
"freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either "
"commercially or non-commercially. The latest version is 1.3."
msgstr ""
-"Die GNU <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free Documentation License</span> "
-"(FDL) ist eine Form des Copyleft zur Nutzung mit einem Handbuch, Lehrbuch "
-"oder anderem Dokument, um für jedermann die weitgehende Freiheit zur "
-"Vervielfältigung und Weiterverbreitung, mit oder ohne Ãnderungen, "
-"sicherzustellen, sowohl kommerziell als auch nichtkommerziell. Die aktuelle "
+"Die <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU Free Documentation License (FDL)</"
+"span> ist eine Form des Copylefts zur Nutzung mit einem Handbuch, Lehrbuch "
+"oder einem anderen Dokument, um jedermann die wirksame Freiheit zu "
+"gewährleisten, es zu kopieren und weiterzuvertreiben, mit oder ohne "
+"Modifizierungen, sowohl kommerziell als auch nichtkommerziell. Die aktuelle "
"Version ist Version 1.3."
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -311,28 +313,28 @@
"Die GNU FDL in anderen Formaten (auf Englisch): <a href=\"/licenses/"
"fdl-1.3\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">Nur Text</a>, <a href=\"/"
"licenses/fdl.xml\">DocBook</a>, <a href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo</a> "
-"und <a href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>.<br />Diese Dokumente sind nicht "
-"zur eigenständigen Veröffentlichung formatiert und sollten in einem anderen
"
-"Dokument eingebunden werden."
+"und <a href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a><br />‑ diese Dokumente "
+"sind nicht zur eigenständigen Veröffentlichung formatiert und sollten in "
+"einem anderen Dokument eingebunden werden;"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Why publishers should use the GNU FDL</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/licenses/why-gfdl\">Warum Verleger die GNU FDL verwenden sollten</"
-"a>"
+"a>;"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">How to use the GNU FDL for your "
"documentation</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">Wie die GNU FDL für eigene "
-"Dokumentation nutzen</a>"
+"<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">Wie man die GNU FDL für eigene "
+"Dokumentation verwendet</a>;"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Tips on using the GNU FDL</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/fdl-howto\">GNU FDL: Tipps</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/fdl-howto\">GNU FDL: Tipps</a>;"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -340,7 +342,7 @@
"the GNU FDL</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt\">GNU FDL: Tipps zu optionalen Merkmalen</"
-"a>"
+"a>;"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -348,7 +350,7 @@
"the GNU FDL</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\">Alte Versionen der "
-"GNU FDL</a>"
+"GNU FDL</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Exceptions to GNU Licenses"
@@ -363,7 +365,7 @@
"page</a>."
msgstr ""
"Einige GNU-Programme haben zusätzliche Berechtigungen oder besondere "
-"Ausnahmen zu bestimmten Begriffen in einer der wichtigsten Lizenzen. Da "
+"Ausnahmen bei bestimmten Bedingungen zu einer der wichtigsten Lizenzen. Da "
"einige häufig verwendet werden oder viele Fragen aufwerfen, haben wir "
"angefangen, diese <a href=\"/licenses/exceptions\">Ausnahmen zu GNU-"
"Lizenzen</a> zu sammeln."
@@ -380,17 +382,18 @@
"link to a specific version of a given license. In those situations, you can "
"use the following links [<a href=\"#urlskip\">skip links</a>]:"
msgstr ""
-"Wenn Sie auf unsere Lizenzen verweisen möchten, ist es i. d. R. am Besten "
-"die aktuelle Version zu nutzen; daher enthalten die Standard-"
-"Internetadressen, wie bspw. <tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt>, "
-"keine Versionsnummern. Manchmal möchten Sie vielleicht auf eine bestimmte "
-"Version einer bestimmten Lizenz verweisen. In diesen Fällen können Sie die "
-"folgenden Verweise [<a href=\"#urlskip\">Verweise überspringen</a>] nutzen:"
+"Wenn Sie auf unsere Lizenzen verweisen möchten, ist es i. d. R. am besten "
+"auf die aktuelle Version zu verweisen; daher enthalten die Standard-"
+"Internetadressen wie beispielsweise <tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl."
+"html</tt> keine Versionsnummern. Manchmal möchten Sie vielleicht auf eine "
+"bestimmte Version einer vorhandenen Lizenz verweisen. In diesen Fällen "
+"können folgende Verweise [<a href=\"#urlskip\">Verweise überspringen</a>] "
+"genutzt werden:"
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "GNU General Public License (GPL)"
msgstr ""
-"GNU <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\" >General Public License</span> (GPL)"
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\" >GNU General Public License (GPL)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -404,8 +407,8 @@
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "GNU Lesser General Public License (LGPL)"
msgstr ""
-"GNU <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\" >Lesser General Public License</span> "
-"(LGPL)"
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\" >GNU Lesser General Public License (LGPL)</"
+"span>"
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -418,8 +421,8 @@
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "GNU Affero General Public License (AGPL)"
msgstr ""
-"GNU <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\" >Affero General Public License</span> "
-"(AGPL)"
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU Affero General Public License (AGPL)</"
+"span>"
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -429,15 +432,14 @@
"much like the GNU AGPL's.)"
msgstr ""
"<a href=\"/licenses/agpl-3.0.html\">GNU AGPLv3</a> (Die <a href=\"http://www."
-"affero.org/oagpl.html\">Affero General Public License, Version 1</a>, ist "
-"keine GNU-Lizenz, wurde jedoch für einen ähnlichen Zweck wie die GNU AGPLs "
-"konzipiert.)"
+"affero.org/oagpl.html\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Affero General Public "
+"License, Version 1</a>, ist keine GNU-Lizenz, wurde jedoch für einen "
+"ähnlichen Zweck wie die GNU AGPLs konzipiert.)"
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "GNU Free Documentation License (FDL)"
msgstr ""
-"GNU <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\" >Free Documentation License</span> "
-"(FDL)"
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU Free Documentation License (FDL)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -455,15 +457,14 @@
"available in every format. If you need one that is missing, please <a href="
"\"mailto:address@hidden">email us</a>."
msgstr ""
-"<a name=\"urlskip\"></a>Gültige Verweise zu alternativen Lizenzformaten sind
"
-"auf der jeweiligen Seite genannt. Nicht jede Lizenzversion ist in jedem "
+"<a name=\"urlskip\"></a>Verweise zu alternativen Formaten jeder Lizenz sind "
+"auf der jeweiligen Seite angegeben. Nicht jede Lizenzversion ist in jedem "
"Format erhältlich. Sollte ein benötigtes Format nicht vorhanden sein, <a "
"href=\"mailto:address@hidden">kontaktieren Sie uns bitte</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid "See also the <a href=\"old-licenses/\">old licenses page</a>."
-msgstr ""
-"Siehe auch <a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses\">Alte Lizenzen</a>."
+msgstr "<a href=\"/licenses/old-licenses/\">Alte Lizenzen</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Unofficial Translations"
@@ -477,28 +478,29 @@
"to publish translations into other languages provided that they follow our "
"regulations for unofficial translations:"
msgstr ""
-"Rechtlich gesehen ist die Original- (englische) Version der Lizenzen die "
-"tatsächliche Vertriebsbedingung für GNU-Programme und Werke, die diese "
-"nutzen. Aber um zu helfen die Lizenzen besser zu verstehen, erlauben wir "
-"Ãbersetzungen in andere Sprachen zu veröffentlichen, sofern sie unseren "
-"Bestimmungen für inoffizielle Ãbersetzungen folgen:"
+"Im juristischen Sinn gibt die (englische) Originalversion der entsprechenden "
+"Lizenz die tatsächliche Vertriebsbedingung für GNU-Programme und andere "
+"Werke, die diese verwenden, an. Aber um die Lizenzen verständlicher zu "
+"machen, erteilen wir unter dem Vorbehalt, dass unsere Bestimmungen für "
+"inoffizielle Ãbersetzungen befolgt werden, die Berechtigung, Ãbersetzungen "
+"in andere Sprachen zu veröffentlichen:"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/licenses/translations.html\">List of unofficial translations</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/translations\">Inoffizielle Ãbersetzungen</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/translations\">Inoffizielle Ãbersetzungen</a>;"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">How to create an unofficial "
"translation</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">Wie erstelle ich eine "
-"inoffizielle Ãbersetzung</a>"
+"<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">Wie man eine inoffizielle "
+"Ãbersetzung erstellen kann</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Verbatim Copying and Distribution"
-msgstr "Unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung"
+msgstr "Unveränderte Vervielfältigung und Vertrieb"
# deed.de nicht anfügen
#. type: Content of: <p>
@@ -512,7 +514,7 @@
"following commentary about this “verbatim license” by Eben "
"Moglen:"
msgstr ""
-"Der Standard-Copyrightvermerk für GNU-Webseiten ist:<br /><br />\n"
+"Die Standard-Copyright-Bedingung für GNU-Webseiten ist nun:<br /><br />\n"
"<em>„Dieses Werk steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Namensnennung-"
"Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</a>.“</"
@@ -533,7 +535,7 @@
"HTML media) is required”."
msgstr ""
"„Unsere Absicht bei der Verwendung der Formulierung ‚…"
-"unveränderte Vervielfältigung … mit jedem Medium…‘ ist "
+"unveränderte Vervielfältigung […] mit jedem Medium…‘
ist "
"nicht zur Beibehaltung der Kopf- und FuÃzeilen oder anderen Formatierungen "
"erforderlich. Die Beibehaltung von Internetverweisen in sowohl verwiesenen "
"als auch nicht-verwiesenen Medien (wie Hinweise oder eine andere Form von "
@@ -600,16 +602,16 @@
"receive the program in that modified form do not have the freedom that the "
"original author gave them; the middleman has stripped it away."
msgstr ""
-"Der einfachste Weg ein Programm frei zu machen, ist es unter <a href=\"/"
-"philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">Gemeinfreiheit</a> ‚"
-"Public Domain‘ zu stellen, keinem Urheberrecht unterliegend.<a href="
-"\"#transnote1\" id=\"transnote1-ref\" class=\"transnote\">1</a> Dies "
-"ermöglicht, das Programm und dessen Verbesserungen mit anderen gemeinsam zu "
-"nutzen ‑ wenn sie dies wollen. Aber es erlaubt auch "
-"unkooperativen Leuten, das Programm in <a href=\"/philosophy/categories."
-"html#ProprietarySoftware\">proprietäre Software</a> umzuwandeln. Sie können
"
-"Ãnderungen vornehmen, viele oder wenige, und das Resultat als ein "
-"proprietäres Produkt verbreiten. Nutzer, die das Programm in dieser "
+"Der einfachste Weg, ein Programm frei zu machen, ist es, dieses in die <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">Gemeinfreiheit</a> "
+"‚Public Domain‘ zu entlassen, nicht dem Urheberrecht "
+"unterliegend.<a href=\"#transnote1\" id=\"transnote1-ref\" class=\"transnote"
+"\">1</a> Dies ermöglicht, das Programm und dessen Verbesserungen mit anderen
"
+"gemeinsam zu nutzen ‑ wenn sie so gesonnen sind. Aber es "
+"erlaubt auch unkooperativen Leuten das Programm in <a href=\"/philosophy/"
+"categories.html#ProprietarySoftware\">proprietäre Software</a> umzuwandeln. "
+"Sie können Ãnderungen vornehmen, viele oder wenige, und das Resultat als
ein "
+"proprietäres Produkt vertreiben. Leute, die das Programm in dieser "
"modifizierten Form erhalten, haben nicht die Freiheit, die die "
"Originalautorin oder der Originalautor ihnen gab; der Mittelsmann hat sie "
"dieser beraubt."
@@ -626,12 +628,12 @@
"that every user has freedom."
msgstr ""
"Das <a href=\"/gnu/thegnuproject\">GNU-Projekt</a> hat zum Ziel, <em>allen</"
-"em> Nutzern die Freiheit zu geben, GNU-Software weiterzuverbreiten und zu "
+"em> Nutzern die Freiheit zu geben, GNU-Software weiterzuvertreiben und zu "
"ändern. Wenn Mittelsmänner die Freiheit nehmen könnten, mögen wir viele "
-"Nutzer haben, aber jene würden nicht die Freiheit haben. Statt GNU-Software "
-"also in die Gemeinfreiheit zu entlassen, wird sie unter <em>Copyleft</em> "
-"gestellt. Copyleft besagt, dass jeder, der die Software (mit oder ohne "
-"Ãnderungen) weiterverbreitet, die Freiheit weiterer Vervielfältigungen und "
+"Nutzer haben, aber jene würden keine Freiheit haben. Statt GNU-Software also
"
+"in die Gemeinfreiheit zu entlassen, wird sie mit <em>Copyleft</em> "
+"lizenziert. Copyleft besagt, dass jeder, der die Software (mit oder ohne "
+"Ãnderungen) weitervertreibt, die Freiheit weiterer Vervielfältigungen und "
"Ãnderungen übergeben muss. Copyleft garantiert jedem Nutzer diese Freiheit."
#. type: Content of: <p>
@@ -641,8 +643,8 @@
"such as the GNU C++ compiler exist only because of this."
msgstr ""
"Copyleft stellt auch einen <a href=\"/philosophy/pragmatic\">Anreiz</a> für "
-"andere Programmierer dar, zu Freie Software etwas hinzuzufügen. Wichtige "
-"freie Programme, wie den GNU C++-Compiler, gibt es nur aus diesem Grund."
+"andere Programmierer dar, etwas zu Freie Software hinzuzufügen. Wichtige "
+"freie Programme wie den GNU C++-Compiler gibt es nur aus diesem Grund."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -654,14 +656,13 @@
"to the community, but her employer may want to turn the changes into a "
"proprietary software product."
msgstr ""
-"Copyleft hilft auch Programmierern, die mit <a href=\"/software/software."
+"Copyleft hilft auch Programmierern, die <a href=\"/software/software."
"html#HelpWriteSoftware\">Verbesserungen</a> zu <a href=\"/philosophy/free-sw"
"\">Freie Software</a> beitragen wollen, die Erlaubnis zu erhalten, das zu "
"tun. Diese Programmierer arbeiten oft für Firmen oder Universitäten, die "
-"fast alles tun würden, um mehr Geld einzunehmn. Ein/e ProgrammiererIn kann "
-"ihre/seine Ãnderungen der Gemeinschaft beitragen wollen, aber ihr "
-"Arbeitgeber kann die Ãnderungen zu einem proprietären Softwareprodukt
machen "
-"wollen."
+"fast alles tun würden, um mehr Geld einzunehmen. Programmierer können ihre "
+"Ãnderungen der Gemeinschaft beitragen wollen, aber ihr Arbeitgeber kann die "
+"Ãnderungen zu einem proprietären Softwareprodukt machen wollen."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -669,9 +670,9 @@
"improved version except as free software, the employer usually decides to "
"release it as free software rather than throw it away."
msgstr ""
-"Wenn wir dem Arbeitgeber erklären, dass die Verbreitung der verbesserten "
-"Version als nicht Freie Software illegal sei, entscheidet sich der "
-"Arbeitgeber normalerweise eher für die Freigabe als Freie Software, statt "
+"Wenn wir dem Arbeitgeber erklären, dass der Vertrieb der verbesserten "
+"Version, auÃer als Freie Software, illegal ist, entscheidet sich der "
+"Arbeitgeber normalerweise eher für die Freigabe als Freie Software, anstatt "
"sie wegzuwerfen."
#. type: Content of: <p>
@@ -685,10 +686,10 @@
"Um ein Programm mit Copyleft zu versehen, legen wir zuerst fest, dass es "
"unter Copyright steht; dann fügen wir als Rechtsinstrument "
"Vertriebsbedingungen hinzu, die jedem die Nutzungsrechte gewähren, den "
-"Quellcode des Programms (<em>oder jedes davon abgeleitete Programm</em>) zu "
-"nutzen, zu modifizieren und zu verbreiten, aber nur, wenn die "
-"Vertriebsbedingungen unverändert sind. Auf diese Art werden der Quellcode "
-"und die Freiheiten rechtlich untrennbar miteinander verbunden."
+"Quellcode <em>oder jedes davon abgeleitete Programm</em> nutzen, "
+"modifizieren und vertreiben zu dürfen, aber nur, wenn die "
+"Vertriebsbedingungen unverändert sind. So werden der Quellcode und die "
+"Freiheiten rechtlich untrennbar miteinander verbunden."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -708,11 +709,13 @@
"contained in the GNU General Public License, the GNU Lesser General Public "
"License and the GNU Free Documentation License."
msgstr ""
-"Copyleft ist ein allgemeines Konzept. Es gibt viele Möglichkeiten, die "
+"Copyleft ist ein allgemeines Konzept; es gibt viele Möglichkeiten, die "
"Einzelheiten auszufüllen. Im GNU-Projekt sind die konkreten "
-"Vertriebsbestimmungen, die wir verwenden, in der <em>GNU General Public "
-"License</em>, der <em>GNU Lesser General Public License</em> und der <em>GNU "
-"Free Documentation License</em> enthalten."
+"Vertriebsbestimmungen, die wir verwenden, in der <span xml:lang=\"en\" lang="
+"\"en\"><em>GNU General Public License</em></span>, der <span xml:lang=\"en\" "
+"lang=\"en\"><em>GNU Lesser General Public License</em></span> und der <span "
+"xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>GNU Free Documentation License</em></span> "
+"enthalten."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -731,13 +734,13 @@
"is an integral whole, and partial copies are not permitted. (Likewise for "
"the LGPL, AGPL, and FDL.)"
msgstr ""
-"Die GNU GPL ist so konzipiert, dass sie leicht an ein eigenes Programm "
-"angewendet werden kann ‑ wenn Sie der Copyright-Inhaber "
-"sind. Sie müssen die GNU GPL nicht ändern, fügen Sie einfach Hinweise in "
-"Ihrem Programm ein, die sich ordnungsgemäà auf die GNU GPL beziehen. "
-"Beachten Sie bitte, dass Sie den gesamten Text der GPL verwenden müssen, "
-"wenn Sie sie verwenden. Es ist ein integrales Ganzes, Teilkopien sind nicht "
-"zulässig. Dies gilt ebenso für die GNU LGPL, GNU AGPL und GNU FDL."
+"Die GNU GPL ist so konzipiert, dass man sie leicht an ein eigenes Programm "
+"anwenden kann ‑ wenn Sie der Copyright-Inhaber sind. Sie "
+"müssen die GNU GPL nicht modifizieren, fügen Sie einfach Hinweise in Ihrem "
+"Programm hinzu, die sich ordnungsgemäà auf die GNU GPL beziehen. Beachten "
+"Sie bitte, dass der gesamte Text der GPL verwendet werden muss, wenn Sie sie "
+"verwenden. Sie ist ein integrales Ganzes, auszugsweise Kopien sind nicht "
+"zulässig (ebenso für die GNU LGPL, GNU AGPL und GNU FDL)."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -771,8 +774,8 @@
"Wir glauben, dass veröffentlichte Software und Dokumentation <a href=\"/"
"philosophy/free-doc\">freie Software und freie Dokumentation</a> sein "
"sollten. Wir empfehlen, alle möglichen Bildungs- und Referenzwerke ebenfalls
"
-"mit freien Dokumentationslizenzen, wie die <a href=\"#FDL\">GNU Free "
-"Documentation License (FDL)</a>, frei anzubieten."
+"mit freien Dokumentationslizenzen wie die <a href=\"#FDL\" xml:lang=\"en\" "
+"lang=\"en\">GNU Free Documentation License (FDL)</a> frei anzubieten."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -781,7 +784,7 @@
"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>, or the simple “"
"verbatim copying only” license stated above."
msgstr ""
-"Für Aufsätze und wissenschaftliche Arbeiten, empfehlen wir entweder die <a "
+"Für Aufsätze und wissenschaftliche Arbeiten empfehlen wir entweder die <a "
"rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed."
"de\">Creative Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten "
"von Amerika Lizenz</a> oder die einfache, oben erwähnte ‚Die "
@@ -804,17 +807,14 @@
msgstr ""
"<p><strong>Anmerkungen der ÃbersetzerInnen:</strong></p>\n"
"<ol id=\"transnote\">\n"
-"<li id=\"transnote1\"><a href=\"#transnote1-ref\">1.</a> <em>Public Domain</"
-"em> ‚Gemeinfreiheit‘ ist in den USA ein rechtlicher Begriff und "
-"bedeutet den vollständigen Rechtsverzicht des Rechteinhabers und/oder nicht "
-"urheberrechtlich geschützt. Die europäische Gemeinfreiheit ist ähnlich,
aber "
-"nicht identisch. Das deutsche Urheberrecht ist zu beachten und ein "
-"Totalverzicht nicht möglich (UrhG $ 29). Gemeinfreiheit bezieht sich immer "
-"auf die jeweilige nationale Rechtsordnung (sowohl der des Urhebers als auch "
-"der des Nutzers!). Ebenfalls zu beachten ist, dass die Bedeutung des "
-"englischen Begriffs nicht ohne weiteres auf den deutschen Begriff übertragen
"
-"werden kann!</li>\n"
-"</ol>"
+"<li id=\"transnote1\"><a href=\"#transnote1-ref\">1.</a> <em>Gemeinfreiheit</"
+"em> ‚Public Domain‘ ist in den USA bzw. im angloamerikanischen "
+"Raum ein rechtlicher Begriff und bedeutet den vollständigen Verzicht aller "
+"Urheberrechte des Rechteinhabers und/oder kein Urheberrecht. Die europäische
"
+"Gemeinfreiheit ist ähnlich, aber nicht identisch. Das deutsche Urheberrecht "
+"ist zu beachten und ein Totalverzicht nicht möglich (UrhG § 29). "
+"Gemeinfreiheit bezieht sich immer auf die jeweilige nationale Rechtsordnung "
+"(sowohl der des Rechteinhabers als auch der des Nutzers!).</li></ol>"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
Index: licenses/po/recommended-copylefts.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/recommended-copylefts.de.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- licenses/po/recommended-copylefts.de.po 3 Jul 2012 16:46:44 -0000
1.15
+++ licenses/po/recommended-copylefts.de.po 24 Aug 2012 02:03:28 -0000
1.16
@@ -7,62 +7,63 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: recommended-copylefts.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-12-06 02:43+0100\n"
-"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-24 01:00+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Recommended copyleft licenses - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Empfohlene Copyleft-Lizenzen - GNU-Projekt - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Empfohlene Lizenzen mit Copyleft - GNU-Projekt - Free Software Foundation"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Recommended copyleft licenses"
-msgstr "Empfohlene Copyleft-Lizenzen"
+msgstr "Empfohlene Lizenzen mit Copyleft"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"This page lists the copyleft licenses that we recommend free software "
"projects and associated documentation use."
msgstr ""
-"Diese Seite enthält Copyleft-Lizenzen, deren Nutzung wir freien "
-"Softwareprojekten und der zugehörigen Dokumentation empfehlen."
+"Diese Seite enthält Lizenzen mit Copyleft, die wir freien Softwareprojekten "
+"sowie zugehöriger Dokumentation empfehlen zu nutzen."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Software licenses"
-msgstr "Softwarelizenzen"
+msgstr "Lizenzen für Software"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"The <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License, version 3</a> "
"or any later version"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-3.0\">GNU General Public License (GPL)</a>, Version "
-"3 oder eine höhere Version"
+"<a href=\"/licenses/gpl\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU General Public "
+"License (GPL)</a>, Version 3 oder eine höhere Version"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"The <a href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General Public License, "
"version 3</a> or any later version"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/agpl-3.0\">GNU Affero General Public License (AGPL)</a>, "
-"Version 3 oder eine höhere Version"
+"<a href=\"/licenses/agpl\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU Affero General "
+"Public License (AGPL)</a>, Version 3 oder eine höhere Version"
#. type: Content of: <h3>
msgid "Documentation licenses"
-msgstr "Dokumentationslizenzen"
+msgstr "Lizenzen für Dokumentationen"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"The <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License, version "
"1.3</a> or any later version"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/fdl-1.3\">GNU Free Documentation License (FDL)</a>, "
-"Version 1.3 oder eine höhere Version"
+"<a href=\"/licenses/fdl\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU Free Documentation "
+"License (FDL)</a>, Version 1.3 oder eine höhere Version"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -75,14 +76,14 @@
msgstr ""
"Weitere Informationen, wann und warum diese Lizenzen empfohlen werden, "
"finden Sie unter <a href=\"/licenses/license-recommendations\">Wie man eine "
-"Lizenz für das eigene Werk wählt</a>. Beachten Sie, dass <strong>nur die o."
-" a. Lizenzen als Copyleft-Lizenzen empfohlen</strong> werden; andere in "
-"diesem Kapitel beschriebene Lizenzen sind keine Copyleft-Lizenzen oder im "
-"engeren Sinne zur Nutzung vorgeschlagen."
+"Lizenz für das eigene Werk auswählt</a>. Beachten Sie, dass <strong>nur die
"
+"o. a. Lizenzen als Lizenzen mit Copyleft empfohlen</strong> werden; "
+"andere in diesem Kapitel beschriebene Lizenzen sind nicht mit Copyleft oder "
+"werden nicht im engeren Sinne zur Nutzung vorgeschlagen."
#. type: Content of: <p>
msgid "<a href=\"/licenses/\">Back to the GNU licenses page</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/licenses\">Zurück zu den GNU-Lizenzen</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/\">Zurück zu den GNU-Lizenzen</a>"
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
Index: licenses/po/translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.de.po,v
retrieving revision 1.49
retrieving revision 1.50
diff -u -b -r1.49 -r1.50
--- licenses/po/translations.de.po 20 Aug 2012 08:35:22 -0000 1.49
+++ licenses/po/translations.de.po 24 Aug 2012 02:03:28 -0000 1.50
@@ -1,5 +1,5 @@
# German translation of http://gnu.org/license/translations.html
-# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010,
2011 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1996-1999, 2004-2006, 2008-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012.
#
@@ -7,14 +7,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: translations.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-08 18:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-24 01:00+0200\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-08-20 04:31-0300\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Unofficial Translations - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -43,8 +42,8 @@
msgstr ""
"Der Grund, warum die FSF diese Ãbersetzungen als nicht offiziell gültig "
"genehmigt, ist, dass deren Ãberprüfung schwierig und teuer wäre (es wird
die "
-"Hilfe zweisprachiger Juristen anderer Länder benötigt). Schlimmer noch,
wenn "
-"ein Fehler durchrutscht, könnten die Ergebnisse für die gesamte Freie-"
+"Hilfe zweisprachiger Juristen in anderen Ländern benötigt). Schlimmer noch,
"
+"wenn ein Fehler durchrutscht, könnten die Ergebnisse für die gesamte Freie-"
"Software-Gemeinschaft katastrophal sein. Solange die Ãbersetzungen "
"inoffiziell sind, können sie keinen Schaden anrichten."
@@ -70,16 +69,12 @@
"die im Dokument auftauchen können."
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, "
-#| "and FDL into other languages, provided that:"
msgid ""
"We give permission to publish translations of GNU licenses into other "
"languages, provided that:"
msgstr ""
-"Wir erteilen die Berechtigung, Ãbersetzungen der GNU GPL, GNU LGPL, GNU AGPL
"
-"und GNU FDL in andere Sprachen zu veröffentlichen, unter folgendem
Vorbehalt:"
+"Unter folgendem Vorbehalt erteilen wir die Berechtigung, Ãbersetzungen von "
+"GNU-Lizenzen in andere Sprachen zu veröffentlichen:"
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
@@ -105,8 +100,8 @@
"The translation is not hosted on a commercial site and does not refer to any "
"company."
msgstr ""
-"Die Ãbersetzung wird auf keinem kommerziellen Webauftritt gehostet und "
-"verweist auf kein Unternehmen."
+"Die Ãbersetzung wird nicht auf einem kommerziellen Webauftritt gehostet und "
+"bezieht sich sich auf kein Unternehmen."
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
@@ -114,9 +109,10 @@
"and gnu.org. We might accept links about other free software packages, but "
"we prefer to avoid them."
msgstr ""
-"Die Webseite, die die Ãbersetzung enthält, sollte keine Verweise mit "
-"Ausnahme zur fsf.org und gnu.org enthalten. Wir akzeptieren möglicherweise "
-"Verweise zu anderen freien Softwarepaketen, bevorzugen aber deren Vermeidung."
+"Die Webseite sollte ‑ mit Ausnahme von fsf.org und gnu."
+"org ‑ keine Verweise enthalten. Wir akzeptieren "
+"möglicherweise Verweise über andere freie Softwarepakete, aber bevorzugen "
+"deren Vermeidung."
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
@@ -132,7 +128,7 @@
"We may accept small exceptions to these rules in legacy cases that are hard "
"to fix."
msgstr ""
-"Kleinere Ausnahmen von dieser Regel können in älteren Fällen, die schwer
zu "
+"Kleinere Ausnahmen dieser Regel können in älteren Fällen, die schwer zu "
"beheben sind, akzeptiert werden."
#. type: Content of: <p>
@@ -144,21 +140,13 @@
"official, but we expect it is probably mostly correct."
msgstr ""
"Wir verweisen nicht unbedingt auf alle inoffiziellen Ãbersetzungen, von "
-"denen wir in einer bestimmten Sprache wissen. Wenn bspw. eine inoffizielle "
-"Ãbersetzung von einem freien Softwareunternehmen stammt, das wir kennen und "
-"dem wir vertrauen, verweisen wir eher auf diese Ãbersetzung anstatt einer "
-"anderen. Wir können sie zwar noch immer nicht offiziell machen, aber "
+"denen wir in jeder Sprache wissen. Wenn beispielsweise eine inoffizielle "
+"Ãbersetzung von einem Freie-Software-Unternehmen erstellt wurde, das wir "
+"kennen und dem wir vertrauen, verweisen wir eher auf diese Ãbersetzung "
+"anstatt einer anderen. Wir können sie zwar noch nicht offiziell machen, aber
"
"erwarten, dass sie wahrscheinlich hauptsächlich richtig ist."
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To label your translations as unofficial, please add the following text "
-#| "at the beginning, both in English and in the language of the "
-#| "translation. Replace <em>language</em> with the name of that language, "
-#| "and “GNU General Public License” and “GPL” with "
-#| "the name and abbreviation of the license you're translating, if it's not "
-#| "the GPL:"
msgid ""
"To label your translations as unofficial, please add the following text at "
"the beginning, both in English and in the language of the translation. "
@@ -168,10 +156,11 @@
msgstr ""
"Um Ihre Ãbersetzungen als inoffiziell zu kennzeichnen, fügen Sie bitte "
"folgenden Text am Anfang, sowohl auf Englisch als auch in der Sprache der "
-"Ãbersetzung, hinzu. Ersetzen Sie ‚language‘ durch den Namen der "
-"betreffenden Sprache und ‚GNU General Public License‘ und ‚"
-"GPL‘ mit dem Namen und der Abkürzung der zu übersetzenden Lizenz,
wenn "
-"es sich <em>nicht</em> um die GPL handelt:"
+"Ãbersetzung, hinzu. Ersetzen Sie <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
+"\"><tt>language</tt></span> durch den Namen der betreffenden Sprache und "
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>GNU General Public License</em></span> "
+"und <em>GPL</em> mit dem Namen und der Abkürzung der zu übersetzenden "
+"Lizenz, wenn es sich <em>nicht</em> um die GPL handelt:"
#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
#. text and put your translation below. The entire <blockquote>
@@ -196,17 +185,20 @@
"help <tt>language</tt> speakers understand the GNU GPL better.</span><br /"
"><br />\n"
"\n"
-"<span class=\"translation\">Dies ist eine inoffizielle Ãbersetzung der GNU "
-"General Public License auf <em>Deutsch</em>. Sie wurde nicht von der Free "
-"Software Foundation veröffentlicht und ist keine rechtsverbindliche "
-"Vertriebsbedingung für Software, die GNU GPL lizenziert ist ‑"
-" dies kann nur der englische Originaltext der GNU GPL. Dennoch "
-"hoffen wir, dass diese Ãbersetzung <em>deutschsprachigen</em> Personen "
+"<span class=\"translation\">Dies ist eine inoffizielle Ãbersetzung der <span
"
+"xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU General Public License</span> auf "
+"<tt>Deutsch</tt>. Sie wurde nicht von der <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
+"\">Free Software Foundation</span> veröffentlicht und ist keine "
+"rechtsverbindliche Vertriebsbedingung für Software, die GNU GPL lizenziert "
+"ist ‑ dies kann nur der englische Originaltext der GNU "
+"GPL. Dennoch hoffen wir, dass diese Ãbersetzung <tt>Deutsch</tt>sprachigen "
"helfen wird, die GNU GPL besser zu verstehen.</span>"
#. type: Content of: <h3>
msgid "The GNU General Public License, version 3"
-msgstr "GNU General Public License, Version 3"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\" >GNU General Public License</span>, "
+"Version 3"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -216,10 +208,11 @@
"translation follows the above guidelines and make a link to it from this "
"page."
msgstr ""
-"Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die GNU "
-"Translation Manager <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>. Sie überprüfen, ob die Ãbersetzung den o. a. "
-"Richtlinien folgt und legen einen Verweis darauf an."
+"Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die <span
xml:lang="
+"\"en\" lang=\"en\" >GNU Translation Manager</span> <a href=\"mailto:web-"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. Sie überprüfen, "
+"ob die Ãbersetzung den o. a. Richtlinien folgt und legen einen Verweis "
+"darauf an."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -327,7 +320,9 @@
#. type: Content of: <h3>
msgid "The GNU Lesser General Public License, version 3"
-msgstr "GNU Lesser General Public License, Version 3"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU Lesser General Public License</span>, "
+"Version 3"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -336,10 +331,11 @@
"a>. They will check to make sure that your translation follows the above "
"guidelines and make a link to it from this page."
msgstr ""
-"Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die GNU "
-"Translation Manager <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>. Sie überprüfen, ob die Ãbersetzung den o. a. "
-"Richtlinien folgt und legen einen Verweis darauf an."
+"Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die <span
xml:lang="
+"\"en\" lang=\"en\">GNU Translation Manager</span> <a href=\"mailto:web-"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. Sie überprüfen, "
+"ob die Ãbersetzung den o. a. Richtlinien folgt und legen einen Verweis "
+"darauf an."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -379,7 +375,9 @@
#. type: Content of: <h3>
msgid "The GNU Free Documentation License, version 1.3"
-msgstr "GNU Free Documentation License, Version 1.3"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU Free Documentation License</span>, "
+"Version 1.3"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -453,7 +451,7 @@
"team if you are willing to help."
msgstr ""
"Die folgenden Ãbersetzungen sind im vollem Gange, kontaktieren Sie bitte das
"
-"Ãbersetzungsteam bzw. die Person, wenn Sie mithelfen möchten."
+"entsprechende Ãbersetzungsteam bzw. die Person, wenn Sie mithelfen möchten."
#. contact the OP from RT #715051
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -469,10 +467,8 @@
msgstr "GNU Lizenzausnahmen"
#. type: Content of: <h4>
-#, fuzzy
-#| msgid "GNU Runtime Library Exception"
msgid "GCC Runtime Library Exception"
-msgstr "GNU Runtime Library Exception (RLE)"
+msgstr "<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GCC Runtime Library Exception</span>"
#. RT #715288
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -485,7 +481,9 @@
#. type: Content of: <h4>
msgid "GNU Autoconf Configure Script Exception, version 3"
-msgstr "GNU Autoconf Configure Script Exception, Version 3"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU Autoconf Configure Script Exception</"
+"span>, Version 3"
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
Index: server/po/sitemap.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/sitemap.de.po,v
retrieving revision 1.97
retrieving revision 1.98
diff -u -b -r1.97 -r1.98
--- server/po/sitemap.de.po 12 Jul 2012 08:28:38 -0000 1.97
+++ server/po/sitemap.de.po 24 Aug 2012 02:03:40 -0000 1.98
@@ -1,5 +1,5 @@
# German translation of http://gnu.org/server/sitemap.html
-# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
2006, 2007, 2008, 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1996-2008, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2010, 2011, 2012.
#
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: sitemap.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-12 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-18 11:25+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-18 09:00+0200\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"Language: de\n"
@@ -2417,13 +2417,13 @@
"<a href=\"/links/companies.html\">companies.html - Companies that sell "
"computers with GNU/Linux preinstalled</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/links/companies\">Unternehmen, die Rechner mit vorinstalliertem "
-"GNU/Linux verkaufen</a>"
+"<a href=\"/links/companies\">companies - Unternehmen, die Rechner mit "
+"vorinstalliertem GNU/Linux verkaufen</a>"
#. type: Content of: <div><div><div>
msgid "<a href=\"/manual/manual.html\">manual - Online Manuals</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/manual/manual.html\" hreflang=\"en\">manual - Anleitungen Online</"
+"<a href=\"/manual/manual.html\" hreflang=\"en\">manual - Online-Handbücher</"
"a>"
#. type: Content of: <div><div><div>
@@ -2434,34 +2434,39 @@
msgid ""
"<a href=\"/music/blues-song.html\">blues-song.html - The Programmer's Blues</"
"a>"
-msgstr "<a href=\"/music/blues-song\">Programmierer Blues</a>"
+msgstr "<a href=\"/music/blues-song\">blues-song - Programmierer Blues</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "<a href=\"/music/emacsvsvi.html\">emacsvsvi.html - Emacs vs VI</a>"
-msgstr "<a href=\"/music/emacsvsvi\">Emacs vs VI</a>"
+msgstr "<a href=\"/music/emacsvsvi\">emacsvsvi - Emacs vs. VI</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/music/free-software-song.html\">free-software-song.html - Free "
"Software Song</a>"
-msgstr "<a href=\"/music/free-software-song\">Free Software Song</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/music/free-software-song\">free-software-song - Free Software "
+"Song</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "<a href=\"/music/gdb-song.html\">gdb-song.html - The GDB Song</a>"
-msgstr "<a href=\"/music/gdb-song\">GDB Song</a>"
+msgstr "<a href=\"/music/gdb-song\">gdb-song - GDB Song</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/music/till_there_was_gnu.html\">till_there_was_gnu.html - 'Till "
"There Was GNU</a>"
-msgstr "<a href=\"/music/till_there_was_gnu\">'Till There Was GNU</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/music/till_there_was_gnu\">till_there_was_gnu - 'Till There Was "
+"GNU</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/music/writing-fs-song.html\">writing-fs-song.html - Writing the "
"Free Software Song</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/music/writing-fs-song\">Wie der Free Software Song entstand</a>"
+"<a href=\"/music/writing-fs-song\">writing-fs-song - Wie der Free Software "
+"Song entstand</a>"
#. type: Content of: <div><div><div>
msgid "<a href=\"/people/people.html\">people - GNU's Who</a>"
@@ -2472,34 +2477,36 @@
"<a href=\"/people/past-webmasters.html\">past-webmasters.html - GNU's "
"Webmasters</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/people/past-webmasters.html\" hreflang=\"en\">GNUs ehemalige "
-"Webmaster</a>"
+"<a href=\"/people/past-webmasters\">past-webmasters - GNU-Webmaster: gestern "
+"und heute</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "<a href=\"/people/rms.html\">rms.html - Richard Stallman Page Moved</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/people/rms.html\" hreflang=\"en\">Richard Stallmans persönlicher "
-"Webauftritt…</a>"
+"<a href=\"/people/rms.html\" hreflang=\"en\">rms - Richard Stallmans "
+"persönlicher Webauftritt…</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/people/speakers.html\">speakers.html - GNU and Free Software "
"Speakers</a>"
-msgstr "<a href=\"/people/speakers.html\">GNUs Sprecher</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/people/speakers\">speakers - GNU- und Freie-Software-Referenten</"
+"a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/people/webmeisters.html\">webmeisters.html - GNU's Webmasters</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/people/webmeisters.html\" hreflang=\"en\">GNUs Webmaster</a>"
+"<a href=\"/people/webmeisters\">webmeisters - Wir sind die GNU-Webmaster!</a>"
#. type: Content of: <div><div><div>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">philosophy - Philosophy of the GNU "
"Project</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/philosophy\">philosophy - Philosophie des GNU-Projekt</"
-"a>"
+"<a href=\"/philosophy/philosophy\">philosophy - Philosophie des GNU-"
+"Projekts</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
@@ -2536,8 +2543,8 @@
"<a href=\"/philosophy/amazonpatent.html\">amazonpatent.html - United States "
"Patent: 5,960,411</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/amazonpatent.html\" hreflang=\"en\">amazonpatent - US-"
-"Patent: 5.960.411</a>"
+"<a href=\"/philosophy/amazonpatent.html\" hreflang=\"en\">amazonpatent - "
+"Amazons US-Patent: 5.960.411</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
@@ -2552,8 +2559,8 @@
"<a href=\"/philosophy/anonymous-response.html\">anonymous-response.html - A "
"Response Letter to the Word Attachments</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/papadopoulos-response.html\">anonymous-response - Eine "
-"Antwort auf Word-Anhänge</a>"
+"<a href=\"/philosophy/anonymous-response\">anonymous-response - Eine Antwort "
+"auf Word-Anhänge</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
@@ -2602,7 +2609,7 @@
"allowed-to-understand.html - The Bug Nobody is Allowed to Understand</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand\">bug-nobody-allowed-"
-"to-understand - Programmfehler, die niemand verstehen darf</a>"
+"to-understand - Programmfehler, den niemand verstehen darf</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
@@ -2625,8 +2632,8 @@
"<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">censoring-emacs.html - "
"Censoring My Software, by Richard Stallman</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\" hreflang=\"en\">censoring-emacs "
-"- Zensur meiner Software [Emacs]</a>"
+"<a href=\"/philosophy/censoring-emacs\">censoring-emacs - Zensur meiner "
+"Software [Emacs]</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
@@ -2642,8 +2649,8 @@
"Computing ‘Progress’: Good and Bad</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/computing-progress.html\" hreflang=\"en\">computing-"
-"progress - „Fortschritte“ in der Datenverarbeitung: Gut und "
-"Böse</a>"
+"progress - „Fortschritte“ in der Datenverarbeitung: gut und "
+"böse</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
@@ -2953,6 +2960,7 @@
"<a href=\"/philosophy/greve-clown\">greve-clown - Rede anlässlich des
CLOWN</"
"a>"
+# Kampfparole
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/guardian-article.html\">guardian-article.html - That's "
@@ -3008,16 +3016,17 @@
"<a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">javascript-trap.html - The "
"JavaScript Trap</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/javascript-trap\">javascript-trap - JavaScript-Falle</"
-"a>"
+"<a href=\"/philosophy/javascript-trap\" hreflang=\"en\">javascript-trap - "
+"Die JavaScript-Falle</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/judge-internet-usage.html\">judge-internet-usage.html "
"- A wise user judges each Internet usage scenario carefully</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/judge-internet-usage.html\" hreflang=\"en\">Ein weiser "
-"Nutzer beurteilt jedes Internet-Nutzungsszenario sorgfaÌltig</a>"
+"<a href=\"/philosophy/judge-internet-usage.html\" hreflang=\"en\">judge-"
+"internet-usage - Ein weiser Nutzer beurteilt jedes Internet-Nutzungsszenario "
+"sorgfaÌltig</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
@@ -3051,7 +3060,7 @@
"Philosophy of the GNU Project - Latest Articles</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/latest-articles\">latest-articles - Philosophie des "
-"GNU-Projekt: Aktuelle Artikel</a>"
+"GNU-Projekts: Aktuelle Artikel</a>"
# Free Software, Free Society: Ausgewählte Aufsätze von Richard M. Stallman
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
@@ -3084,7 +3093,7 @@
"- Interview: Richard M. Stallman</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/luispo-rms-interview.html\" hreflang=\"en\">luispo-rms-"
-"interview - Interview: Richard M. Stallman</a>"
+"interview - Richard Stallman im Interview: Freie Software und Geschäft</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
@@ -3114,8 +3123,8 @@
"<a href=\"/philosophy/microsoft-old.html\">microsoft-old.html - Is Microsoft "
"the Great Satan?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/microsoft-old.html\" hreflang=\"en\">microsoft-old - "
-"Ist Microsoft der groÃe Satan? (1997)</a>"
+"<a href=\"/philosophy/microsoft-old\">microsoft-old - Ist Microsoft der "
+"groÃe Satan? (1997)</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
@@ -3130,8 +3139,8 @@
"<a href=\"/philosophy/microsoft.html\">microsoft.html - Is Microsoft the "
"Great Satan?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/microsoft.html\" hreflang=\"en\">microsoft - Ist "
-"Microsoft der groÃe Satan? (2009)</a>"
+"<a href=\"/philosophy/microsoft\">microsoft - Ist Microsoft der groÃe Satan?
"
+"(2009)</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
@@ -3147,7 +3156,8 @@
"speech-2004.html - Eben Moglen Speech - Harvard - 2004</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/moglen-harvard-speech-2004.html\" hreflang=\"en"
-"\">moglen-harvard-speech-2004 - Eben Moglen Vortrag, Harvard (2004)</a>"
+"\">moglen-harvard-speech-2004 - Vortrag von Eben Moglen für Harvard Journal "
+"of Law & Technology (2004)</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/motif.html\">motif.html - The Motif License</a>"
@@ -3167,8 +3177,8 @@
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/my_doom.html\">my_doom.html - MyDoom and You</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/my_doom.html\" hreflang=\"en\">my_doom - MyDoom un Du</"
-"a>"
+"<a href=\"/philosophy/my_doom.html\" hreflang=\"en\">my_doom - MyDoom und "
+"Du</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
@@ -3209,13 +3219,14 @@
"<a href=\"/philosophy/new-monopoly.html\" hreflang=\"en\">new-monopoly - US-"
"Kongress droht, eine neue Art Monopol einzuführen</a>"
+# Vortrag über Freie Software
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/nit-india.html\">nit-india.html - Stallman's Speech at "
"National Institute of Technology, Trichy, India, 17 February 2004</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/nit-india.html\" hreflang=\"en\">nit-india - Stallmans "
-"Rede am Nationalen Institut für Technologie, Trichy, Indien (2004-02-17)</a>"
+"Rede am Nationalen Institut für Technologie, Trichy, Indien (2004)</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www graphics/po/agnuhead.de.po graphics/po/heck...,
Joerg Kohne <=