[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translatio...
From: |
GNUN |
Subject: |
www licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translatio... |
Date: |
Mon, 20 Aug 2012 08:39:31 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: GNUN <gnun> 12/08/20 08:39:28
Modified files:
licenses/old-licenses/po: fdl-1.1-translations.de.po
fdl-1.1-translations.pot
fdl-1.2-translations.de.po
fdl-1.2-translations.pot
gcc-exception-translations.de.po
gcc-exception-translations.pot
gpl-2.0-translations.de.po
gpl-2.0-translations.fr.po
gpl-2.0-translations.ja.po
gpl-2.0-translations.pot
lgpl-2.1-translations.de.po
lgpl-2.1-translations.fr.po
lgpl-2.1-translations.ja.po
lgpl-2.1-translations.pot
licenses/po : translations.ar.po translations.ca.po
translations.de.po translations.es.po
translations.fr.po translations.ja.po
translations.pl.po translations.pot
translations.ru.po
philosophy : fs-translations.ca.html fs-translations.ko.html
philosophy/po : network-services-arent-free-or-nonfree.ru.po
network-services-arent-free-or-nonfree.translist
trivial-patent.ru.po trivial-patent.translist
Added files:
philosophy : network-services-arent-free-or-nonfree.ru.html
trivial-patent.ru.html
philosophy/po : fs-translations.ca-diff.html
fs-translations.ko-diff.html
network-services-arent-free-or-nonfree.ru-en.html
trivial-patent.ru-en.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.pot?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.pot?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.pot?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ja.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pot?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ja.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.pot?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ar.po?cvsroot=www&r1=1.53&r2=1.54
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ca.po?cvsroot=www&r1=1.79&r2=1.80
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.48&r2=1.49
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.es.po?cvsroot=www&r1=1.79&r2=1.80
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.97&r2=1.98
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ja.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.pl.po?cvsroot=www&r1=1.72&r2=1.73
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.pot?cvsroot=www&r1=1.62&r2=1.63
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ru.po?cvsroot=www&r1=1.49&r2=1.50
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-translations.ca.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-translations.ko.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.ru.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/trivial-patent.ru.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/network-services-arent-free-or-nonfree.ru.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/network-services-arent-free-or-nonfree.translist?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/trivial-patent.ru.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/trivial-patent.translist?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.ca-diff.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.ko-diff.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/network-services-arent-free-or-nonfree.ru-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/trivial-patent.ru-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.de.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.de.po 3 Jul 2012 16:44:44
-0000 1.17
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.de.po 20 Aug 2012 08:34:29
-0000 1.18
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fdl-1.1-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-08 06:32+0200\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
@@ -14,6 +14,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-08-20 04:31-0300\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -74,9 +75,13 @@
"erscheinen können, vertraut sind."
#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, "
+#| "and FDL into other languages, provided that:"
msgid ""
-"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that:"
+"We give permission to publish translations of the GNU FDL into other "
+"languages, provided that:"
msgstr ""
"Wir erteilen die Berechtigung, Ãbersetzungen der GNU GPL, GNU LGPL, GNU AGPL
"
"und GNU FDL in andere Sprachen zu veröffentlichen, unter folgendem
Vorbehalt:"
@@ -151,12 +156,18 @@
"wahrscheinlich hauptsächlich richtig ist."
#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To label your translations as unofficial, please add the following text "
+#| "at the beginning, both in English and in the language of the "
+#| "translation. Replace <em>language</em> with the name of that language, "
+#| "and “GNU General Public License” and “GPL” with "
+#| "the name and abbreviation of the license you're translating, if it's not "
+#| "the GPL:"
msgid ""
"To label your translations as unofficial, please add the following text at "
"the beginning, both in English and in the language of the translation. "
-"Replace <em>language</em> with the name of that language, and “GNU "
-"General Public License” and “GPL” with the name and "
-"abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
+"Replace <tt>language</tt> with the name of that language:"
msgstr ""
"Um Ãbersetzungen als inoffiziell zu kennzeichnen, fügen Sie bitte den "
"folgenden Text am Anfang sowohl auf Englisch als auch in der Sprache der "
@@ -173,13 +184,21 @@
#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
#. translation within <span dir="rtl">.
#. type: Content of: <blockquote><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+#| "<tt>language</tt>. It was not published by the Free Software Foundation, "
+#| "and does not legally state the distribution terms for software that uses "
+#| "the GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does "
+#| "that. However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> "
+#| "speakers understand the GNU GPL better."
msgid ""
-"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+"This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License into "
"<tt>language</tt>. It was not published by the Free Software Foundation, "
-"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
-"GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does that. "
-"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
-"understand the GNU GPL better."
+"and does not legally state the distribution terms for documentation that "
+"uses the GNU FDL—only the original English text of the GNU FDL does "
+"that. However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> "
+"speakers understand the GNU FDL better."
msgstr ""
"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">This is an unofficial translation of the "
"GNU General Public License into <em>language</em>. It was not published by "
Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.pot,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.pot 10 Jun 2012 09:16:03
-0000 1.11
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.pot 20 Aug 2012 08:34:29
-0000 1.12
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fdl-1.1-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -58,8 +58,8 @@
#. type: Content of: <p>
msgid ""
-"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that:"
+"We give permission to publish translations of the GNU FDL into other "
+"languages, provided that:"
msgstr ""
#. type: Content of: <ol><li>
@@ -113,9 +113,7 @@
msgid ""
"To label your translations as unofficial, please add the following text at "
"the beginning, both in English and in the language of the translation. "
-"Replace <em>language</em> with the name of that language, and “GNU "
-"General Public License” and “GPL” with the name and "
-"abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
+"Replace <tt>language</tt> with the name of that language:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
@@ -126,12 +124,12 @@
#. translation within <span dir="rtl">.
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
-"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+"This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License into "
"<tt>language</tt>. It was not published by the Free Software Foundation, "
-"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
-"GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does that. "
-"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
-"understand the GNU GPL better."
+"and does not legally state the distribution terms for documentation that "
+"uses the GNU FDL—only the original English text of the GNU FDL does "
+"that. However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> "
+"speakers understand the GNU FDL better."
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.de.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.de.po 3 Jul 2012 16:44:44
-0000 1.18
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.de.po 20 Aug 2012 08:34:29
-0000 1.19
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fdl-1.2-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-08 06:22+0200\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
@@ -14,6 +14,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-08-20 04:31-0300\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -74,9 +75,13 @@
"Dokument erscheinen können, vertraut sind."
#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, "
+#| "and FDL into other languages, provided that:"
msgid ""
-"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that:"
+"We give permission to publish translations of the GNU FDL into other "
+"languages, provided that:"
msgstr ""
"Wir erteilen die Berechtigung, Ãbersetzungen der GNU GPL, GNU LGPL, GNU AGPL
"
"und GNU FDL in andere Sprachen zu veröffentlichen, unter folgendem
Vorbehalt:"
@@ -151,12 +156,18 @@
"wahrscheinlich hauptsächlich richtig ist."
#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To label your translations as unofficial, please add the following text "
+#| "at the beginning, both in English and in the language of the "
+#| "translation. Replace <em>language</em> with the name of that language, "
+#| "and “GNU General Public License” and “GPL” with "
+#| "the name and abbreviation of the license you're translating, if it's not "
+#| "the GPL:"
msgid ""
"To label your translations as unofficial, please add the following text at "
"the beginning, both in English and in the language of the translation. "
-"Replace <em>language</em> with the name of that language, and “GNU "
-"General Public License” and “GPL” with the name and "
-"abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
+"Replace <tt>language</tt> with the name of that language:"
msgstr ""
"Um Ihre Ãbersetzungen als inoffiziell zu kennzeichnen, fügen Sie bitte "
"folgenden Text am Anfang, sowohl in Englisch als auch in der Sprache der "
@@ -172,13 +183,21 @@
#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
#. translation within <span dir="rtl">.
#. type: Content of: <blockquote><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+#| "<tt>language</tt>. It was not published by the Free Software Foundation, "
+#| "and does not legally state the distribution terms for software that uses "
+#| "the GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does "
+#| "that. However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> "
+#| "speakers understand the GNU GPL better."
msgid ""
-"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+"This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License into "
"<tt>language</tt>. It was not published by the Free Software Foundation, "
-"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
-"GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does that. "
-"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
-"understand the GNU GPL better."
+"and does not legally state the distribution terms for documentation that "
+"uses the GNU FDL—only the original English text of the GNU FDL does "
+"that. However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> "
+"speakers understand the GNU FDL better."
msgstr ""
"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">This is an unofficial translation of the "
"GNU General Public License into <em>language</em>. It was not published by "
Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.pot,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.pot 10 Jun 2012 09:16:03
-0000 1.15
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.pot 20 Aug 2012 08:34:29
-0000 1.16
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fdl-1.2-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -58,8 +58,8 @@
#. type: Content of: <p>
msgid ""
-"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that:"
+"We give permission to publish translations of the GNU FDL into other "
+"languages, provided that:"
msgstr ""
#. type: Content of: <ol><li>
@@ -113,9 +113,7 @@
msgid ""
"To label your translations as unofficial, please add the following text at "
"the beginning, both in English and in the language of the translation. "
-"Replace <em>language</em> with the name of that language, and “GNU "
-"General Public License” and “GPL” with the name and "
-"abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
+"Replace <tt>language</tt> with the name of that language:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
@@ -126,12 +124,12 @@
#. translation within <span dir="rtl">.
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
-"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+"This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License into "
"<tt>language</tt>. It was not published by the Free Software Foundation, "
-"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
-"GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does that. "
-"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
-"understand the GNU GPL better."
+"and does not legally state the distribution terms for documentation that "
+"uses the GNU FDL—only the original English text of the GNU FDL does "
+"that. However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> "
+"speakers understand the GNU FDL better."
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
Index: licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.de.po
===================================================================
RCS file:
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.de.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.de.po 3 Jul 2012
16:44:45 -0000 1.19
+++ licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.de.po 20 Aug 2012
08:34:29 -0000 1.20
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcc-exception-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-08 06:32+0200\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
@@ -14,6 +14,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-08-20 04:31-0300\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -52,9 +53,20 @@
"inoffiziell sind, können sie keinen Schaden anrichten."
#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
+#| "the FDL. In order for them to do that, translations need to be basically "
+#| "accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is "
+#| "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href="
+#| "\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/"
+#| "free-sw.html\">free software definition</a>. For this reason, those who "
+#| "wish to contribute translations should make sure they are well acquainted "
+#| "with these concepts as well as other philosophical principles that may "
+#| "appear in the document."
msgid ""
"The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
-"FDL. In order for them to do that, translations need to be basically "
+"GCC RLE. In order for them to do that, translations need to be basically "
"accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is "
"essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
@@ -74,9 +86,13 @@
"Dokument erscheinen können, vertraut sind."
#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, "
+#| "and FDL into other languages, provided that:"
msgid ""
-"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that:"
+"We give permission to publish translations of the GCC RLE into other "
+"languages, provided that:"
msgstr ""
"Wir erteilen die Berechtigung, Ãbersetzungen der GNU GPL, GNU LGPL, GNU AGPL
"
"und GNU FDL in andere Sprachen zu veröffentlichen, unter folgendem
Vorbehalt:"
@@ -151,12 +167,18 @@
"wahrscheinlich hauptsächlich richtig ist."
#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To label your translations as unofficial, please add the following text "
+#| "at the beginning, both in English and in the language of the "
+#| "translation. Replace <em>language</em> with the name of that language, "
+#| "and “GNU General Public License” and “GPL” with "
+#| "the name and abbreviation of the license you're translating, if it's not "
+#| "the GPL:"
msgid ""
"To label your translations as unofficial, please add the following text at "
"the beginning, both in English and in the language of the translation. "
-"Replace <em>language</em> with the name of that language, and “GNU "
-"General Public License” and “GPL” with the name and "
-"abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
+"Replace <tt>language</tt> with the name of that language:"
msgstr ""
"Um Ihre Ãbersetzungen als inoffiziell zu kennzeichnen, fügen Sie bitte "
"folgenden Text am Anfang, sowohl in Englisch als auch in der Sprache der "
@@ -172,13 +194,21 @@
#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
#. translation within <span dir="rtl">.
#. type: Content of: <blockquote><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+#| "<em>language</em>. It was not published by the Free Software Foundation, "
+#| "and does not legally state the distribution terms for software that uses "
+#| "the GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does "
+#| "that. However, we hope that this translation will help <em>language</em> "
+#| "speakers understand the GNU GPL better."
msgid ""
-"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
-"<em>language</em>. It was not published by the Free Software Foundation, "
+"This is an unofficial translation of the GCC Runtime Library Exception into "
+"<tt>language</tt>. It was not published by the Free Software Foundation, "
"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
-"GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does that. "
-"However, we hope that this translation will help <em>language</em> speakers "
-"understand the GNU GPL better."
+"GCC RLE—only the original English text of the GCC RLE does that. "
+"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
+"understand the GCC RLE better."
msgstr ""
"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">This is an unofficial translation of the "
"GNU General Public License into <em>language</em>. It was not published by "
@@ -221,7 +251,9 @@
"translations\">http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a>."
#. type: Content of: <h3>
-msgid "GNU Runtime Library Exception, version 3.0"
+#, fuzzy
+#| msgid "GNU Runtime Library Exception, version 3.0"
+msgid "GCC Runtime Library Exception, version 3.0"
msgstr "GNU Runtime Library Exception (RLE), Version 3.0"
#. RT #716430
Index: licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.pot,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.pot 10 Jun 2012
09:16:04 -0000 1.5
+++ licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.pot 20 Aug 2012
08:34:29 -0000 1.6
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcc-exception-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -46,7 +46,7 @@
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
-"FDL. In order for them to do that, translations need to be basically "
+"GCC RLE. In order for them to do that, translations need to be basically "
"accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is "
"essential to have fully understood fundamental concepts such as <a "
"href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a "
@@ -58,8 +58,8 @@
#. type: Content of: <p>
msgid ""
-"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that:"
+"We give permission to publish translations of the GCC RLE into other "
+"languages, provided that:"
msgstr ""
#. type: Content of: <ol><li>
@@ -113,9 +113,7 @@
msgid ""
"To label your translations as unofficial, please add the following text at "
"the beginning, both in English and in the language of the translation. "
-"Replace <em>language</em> with the name of that language, and “GNU "
-"General Public License” and “GPL” with the name and "
-"abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
+"Replace <tt>language</tt> with the name of that language:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
@@ -126,12 +124,12 @@
#. translation within <span dir="rtl">.
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
-"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
-"<em>language</em>. It was not published by the Free Software Foundation, "
+"This is an unofficial translation of the GCC Runtime Library Exception into "
+"<tt>language</tt>. It was not published by the Free Software Foundation, "
"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
-"GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does that. "
-"However, we hope that this translation will help <em>language</em> speakers "
-"understand the GNU GPL better."
+"GCC RLE—only the original English text of the GCC RLE does that. "
+"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
+"understand the GCC RLE better."
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
@@ -151,7 +149,7 @@
msgstr ""
#. type: Content of: <h3>
-msgid "GNU Runtime Library Exception, version 3.0"
+msgid "GCC Runtime Library Exception, version 3.0"
msgstr ""
#. RT #716430
Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.de.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.de.po 3 Jul 2012 16:44:45
-0000 1.18
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.de.po 20 Aug 2012 08:34:29
-0000 1.19
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl-2.0-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-08 06:24+0200\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
@@ -14,6 +14,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-08-20 04:31-0300\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -73,9 +74,13 @@
"philosophischen Prinzipien, die im Dokument auftauchen können, vertraut
sind."
#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, "
+#| "and FDL into other languages, provided that:"
msgid ""
-"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that:"
+"We give permission to publish translations of the GNU GPL into other "
+"languages, provided that:"
msgstr ""
"Wir erteilen die Berechtigung, Ãbersetzungen der GNU GPL, GNU LGPL, GNU AGPL
"
"und GNU FDL in andere Sprachen zu veröffentlichen, unter folgendem
Vorbehalt:"
@@ -150,10 +155,16 @@
"wahrscheinlich hauptsächlich richtig ist."
#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To label your translations as unofficial we want you to add the following "
+#| "text at the beginning, both in English and in the language of the "
+#| "translation—replacing <em>language</em> with the name of that "
+#| "language:"
msgid ""
"To label your translations as unofficial we want you to add the following "
"text at the beginning, both in English and in the language of the "
-"translation—replacing <em>language</em> with the name of that language:"
+"translation—replacing <tt>language</tt> with the name of that language:"
msgstr ""
"Um die Ãbersetzungen als inoffiziell zu beschriften, fügen Sie folgenden "
"Text am Anfang hinzu, sowohl in Englisch und in der Sprache der "
@@ -167,12 +178,20 @@
#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
#. translation within <span dir="rtl">.
#. type: Content of: <blockquote><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+#| "<em>language</em>. It was not published by the Free Software Foundation, "
+#| "and does not legally state the distribution terms for software that uses "
+#| "the GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does "
+#| "that. However, we hope that this translation will help <em>language</em> "
+#| "speakers understand the GNU GPL better."
msgid ""
"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
-"<em>language</em>. It was not published by the Free Software Foundation, "
+"<tt>language</tt>. It was not published by the Free Software Foundation, "
"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
"GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does that. "
-"However, we hope that this translation will help <em>language</em> speakers "
+"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
"understand the GNU GPL better."
msgstr ""
"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">This is an unofficial translation of the "
Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po 17 Aug 2012 20:08:07
-0000 1.35
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po 20 Aug 2012 08:34:29
-0000 1.36
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl-2.0-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-13 18:47+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-08-20 04:31-0300\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -76,9 +77,15 @@
"autres principes philosophiques qui pourraient apparaître dans le document."
#. type: Content of: <p>
+# | We give permission to publish translations of the GNU [-GPL, LGPL, AGPL,
+# | and FDL-] {+GPL+} into other languages, provided that:
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, "
+#| "and FDL into other languages, provided that:"
msgid ""
-"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that:"
+"We give permission to publish translations of the GNU GPL into other "
+"languages, provided that:"
msgstr ""
"Nous permettons la publication de traductions des licences GPL, LGPL, AGPL, "
"et FDL de GNU en d'autres langues, aux conditions suivantes :"
@@ -154,10 +161,20 @@
"correcte."
#. type: Content of: <p>
+# | To label your translations as unofficial we want you to add the following
+# | text at the beginning, both in English and in the language of the
+# | translation—replacing [-<em>language</em>-] {+<tt>language</tt>+}
+# | with the name of that language:
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To label your translations as unofficial we want you to add the following "
+#| "text at the beginning, both in English and in the language of the "
+#| "translation—replacing <em>language</em> with the name of that "
+#| "language:"
msgid ""
"To label your translations as unofficial we want you to add the following "
"text at the beginning, both in English and in the language of the "
-"translation—replacing <em>language</em> with the name of that language:"
+"translation—replacing <tt>language</tt> with the name of that language:"
msgstr ""
"Pour spécifier que votre traduction n'est pas officielle, nous voudrions que
"
"vous ajoutiez le texte suivant au début, à la fois en anglais et dans la "
@@ -171,12 +188,27 @@
#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
#. translation within <span dir="rtl">.
#. type: Content of: <blockquote><p>
+# | This is an unofficial translation of the GNU General Public License into
+# | [-<em>language</em>.-] {+<tt>language</tt>.+} It was not published by the
+# | Free Software Foundation, and does not legally state the distribution
+# | terms for software that uses the GNU GPL—only the original English
+# | text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation
+# | will help [-<em>language</em>-] {+<tt>language</tt>+} speakers understand
+# | the GNU GPL better.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+#| "<em>language</em>. It was not published by the Free Software Foundation, "
+#| "and does not legally state the distribution terms for software that uses "
+#| "the GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does "
+#| "that. However, we hope that this translation will help <em>language</em> "
+#| "speakers understand the GNU GPL better."
msgid ""
"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
-"<em>language</em>. It was not published by the Free Software Foundation, "
+"<tt>language</tt>. It was not published by the Free Software Foundation, "
"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
"GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does that. "
-"However, we hope that this translation will help <em>language</em> speakers "
+"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
"understand the GNU GPL better."
msgstr ""
"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ja.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ja.po 12 Jun 2012 08:37:37
-0000 1.7
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ja.po 20 Aug 2012 08:34:29
-0000 1.8
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl-2.0-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-02 19:15+0900\n"
"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-08-20 04:31-0300\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -72,9 +73,13 @@
"念ã®ååã«ãåæ§ã«ãããããããã«ããã¹ãã§ãã"
#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, "
+#| "and FDL into other languages, provided that:"
msgid ""
-"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that:"
+"We give permission to publish translations of the GNU GPL into other "
+"languages, provided that:"
msgstr ""
"ä¸è¨ã®æ¡ä»¶ãæºããå ´åãããããã¡ã¯GNU
GPLãLGPLãAGPLãããã³FDLã®ãã»ãã®"
"è¨èªã®ç¿»è¨³ãå
¬éãããã¨ã許å¯ãã¾ãã"
@@ -143,10 +148,16 @@
"ãã ãããæ£ããã¨æå¾
ãã¾ãã"
#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To label your translations as unofficial we want you to add the following "
+#| "text at the beginning, both in English and in the language of the "
+#| "translation—replacing <em>language</em> with the name of that "
+#| "language:"
msgid ""
"To label your translations as unofficial we want you to add the following "
"text at the beginning, both in English and in the language of the "
-"translation—replacing <em>language</em> with the name of that language:"
+"translation—replacing <tt>language</tt> with the name of that language:"
msgstr ""
"ããªãã®ç¿»è¨³ãéå
¬å¼ãªãã®ã§ãããã¨ãæ示ããããã翻訳ã®åé
ã«ã¯ä»¥ä¸ã®æé¢"
"ãè±èªã¨ã翻訳ããè¨èªã§ä½µè¨ãããããé¡ããã¾ãã<em>è¨èªå</em>ã¨ããã¨ãã"
@@ -159,12 +170,20 @@
#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
#. translation within <span dir="rtl">.
#. type: Content of: <blockquote><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+#| "<em>language</em>. It was not published by the Free Software Foundation, "
+#| "and does not legally state the distribution terms for software that uses "
+#| "the GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does "
+#| "that. However, we hope that this translation will help <em>language</em> "
+#| "speakers understand the GNU GPL better."
msgid ""
"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
-"<em>language</em>. It was not published by the Free Software Foundation, "
+"<tt>language</tt>. It was not published by the Free Software Foundation, "
"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
"GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does that. "
-"However, we hope that this translation will help <em>language</em> speakers "
+"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
"understand the GNU GPL better."
msgstr ""
"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pot,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pot 10 Jun 2012 09:16:04
-0000 1.19
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pot 20 Aug 2012 08:34:29
-0000 1.20
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl-2.0-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -58,8 +58,8 @@
#. type: Content of: <p>
msgid ""
-"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that:"
+"We give permission to publish translations of the GNU GPL into other "
+"languages, provided that:"
msgstr ""
#. type: Content of: <ol><li>
@@ -113,7 +113,7 @@
msgid ""
"To label your translations as unofficial we want you to add the following "
"text at the beginning, both in English and in the language of the "
-"translation—replacing <em>language</em> with the name of that "
+"translation—replacing <tt>language</tt> with the name of that "
"language:"
msgstr ""
@@ -126,10 +126,10 @@
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
-"<em>language</em>. It was not published by the Free Software Foundation, "
+"<tt>language</tt>. It was not published by the Free Software Foundation, "
"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
"GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does that. "
-"However, we hope that this translation will help <em>language</em> speakers "
+"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
"understand the GNU GPL better."
msgstr ""
Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.de.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.de.po 3 Jul 2012
16:44:46 -0000 1.18
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.de.po 20 Aug 2012
08:34:30 -0000 1.19
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lgpl-2.1-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-08 06:33+0200\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
@@ -14,6 +14,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-08-20 04:31-0300\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -73,9 +74,13 @@
"philosophischen Prinzipien, die im Dokument auftauchen können, vertraut
sind."
#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, "
+#| "and FDL into other languages, provided that:"
msgid ""
-"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that:"
+"We give permission to publish translations of the GNU LGPL into other "
+"languages, provided that:"
msgstr ""
"Wir erteilen die Berechtigung, Ãbersetzungen der GNU GPL, GNU LGPL, GNU AGPL
"
"und GNU FDL in andere Sprachen zu veröffentlichen, unter folgendem
Vorbehalt:"
@@ -150,10 +155,16 @@
"wahrscheinlich hauptsächlich richtig ist."
#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To label your translations as unofficial we want you to add the following "
+#| "text at the beginning, both in English and in the language of the "
+#| "translation—replacing <em>language</em> with the name of that "
+#| "language:"
msgid ""
"To label your translations as unofficial we want you to add the following "
"text at the beginning, both in English and in the language of the "
-"translation—replacing <em>language</em> with the name of that language:"
+"translation—replacing <tt>language</tt> with the name of that language:"
msgstr ""
"Um die Ãbersetzungen als inoffiziell zu beschriften, fügen Sie folgenden "
"Text am Anfang hinzu, sowohl in Englisch und in der Sprache der "
@@ -167,13 +178,21 @@
#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
#. translation within <span dir="rtl">.
#. type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
-"<em>language</em>. It was not published by the Free Software Foundation, "
-"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
-"GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does that. "
-"However, we hope that this translation will help <em>language</em> speakers "
-"understand the GNU GPL better."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+#| "<em>language</em>. It was not published by the Free Software Foundation, "
+#| "and does not legally state the distribution terms for software that uses "
+#| "the GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does "
+#| "that. However, we hope that this translation will help <em>language</em> "
+#| "speakers understand the GNU GPL better."
+msgid ""
+"This is an unofficial translation of the GNU Lesser General Public License "
+"into <tt>language</tt>. It was not published by the Free Software "
+"Foundation, and does not legally state the distribution terms for software "
+"that uses the GNU LGPL—only the original English text of the GNU LGPL "
+"does that. However, we hope that this translation will help <tt>language</"
+"tt> speakers understand the GNU LGPL better."
msgstr ""
"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">This is an unofficial translation of the "
"GNU General Public License into <em>language</em>. It was not published by "
Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr.po 17 Aug 2012
20:08:07 -0000 1.10
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr.po 20 Aug 2012
08:34:30 -0000 1.11
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lgpl-2.1-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-24 18:33+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -14,6 +14,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-08-20 04:31-0300\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -77,9 +78,15 @@
"autres principes philosophiques qui pourraient apparaître dans le document."
#. type: Content of: <p>
+# | We give permission to publish translations of the GNU [-GPL, LGPL, AGPL,
+# | and FDL-] {+LGPL+} into other languages, provided that:
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, "
+#| "and FDL into other languages, provided that:"
msgid ""
-"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that:"
+"We give permission to publish translations of the GNU LGPL into other "
+"languages, provided that:"
msgstr ""
"Nous permettons la publication de traductions des GNU GPL, LGPL, AGPL, et "
"FDL dans d'autres langues aux conditions suivantes :"
@@ -154,10 +161,20 @@
"correcte."
#. type: Content of: <p>
+# | To label your translations as unofficial we want you to add the following
+# | text at the beginning, both in English and in the language of the
+# | translation—replacing [-<em>language</em>-] {+<tt>language</tt>+}
+# | with the name of that language:
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To label your translations as unofficial we want you to add the following "
+#| "text at the beginning, both in English and in the language of the "
+#| "translation—replacing <em>language</em> with the name of that "
+#| "language:"
msgid ""
"To label your translations as unofficial we want you to add the following "
"text at the beginning, both in English and in the language of the "
-"translation—replacing <em>language</em> with the name of that language:"
+"translation—replacing <tt>language</tt> with the name of that language:"
msgstr ""
"Pour spécifier que votre traduction n'est pas officielle, nous voudrions que
"
"vous ajoutiez le texte suivant au début, à la fois en anglais et dans la "
@@ -171,13 +188,28 @@
#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
#. translation within <span dir="rtl">.
#. type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
-"<em>language</em>. It was not published by the Free Software Foundation, "
-"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
-"GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does that. "
-"However, we hope that this translation will help <em>language</em> speakers "
-"understand the GNU GPL better."
+# | This is an unofficial translation of the GNU {+Lesser+} General Public
+# | License into [-<em>language</em>.-] {+<tt>language</tt>.+} It was not
+# | published by the Free Software Foundation, and does not legally state the
+# | distribution terms for software that uses the GNU {+L+}GPL—only the
+# | original English text of the GNU {+L+}GPL does that. However, we hope
+# | that this translation will help [-<em>language</em>-]
+# | {+<tt>language</tt>+} speakers understand the GNU {+L+}GPL better.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+#| "<em>language</em>. It was not published by the Free Software Foundation, "
+#| "and does not legally state the distribution terms for software that uses "
+#| "the GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does "
+#| "that. However, we hope that this translation will help <em>language</em> "
+#| "speakers understand the GNU GPL better."
+msgid ""
+"This is an unofficial translation of the GNU Lesser General Public License "
+"into <tt>language</tt>. It was not published by the Free Software "
+"Foundation, and does not legally state the distribution terms for software "
+"that uses the GNU LGPL—only the original English text of the GNU LGPL "
+"does that. However, we hope that this translation will help <tt>language</"
+"tt> speakers understand the GNU LGPL better."
msgstr ""
"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
"<tt>language</tt>. It was not published by the Free Software Foundation, "
Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ja.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ja.po 12 Jun 2012
08:37:37 -0000 1.6
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ja.po 20 Aug 2012
08:34:30 -0000 1.7
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lgpl-2.1-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-02 19:15+0900\n"
"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-08-20 04:31-0300\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -72,9 +73,13 @@
"ç念ã®ååã«ãåæ§ã«ãããããããã«ããã¹ãã§ãã"
#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, "
+#| "and FDL into other languages, provided that:"
msgid ""
-"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that:"
+"We give permission to publish translations of the GNU LGPL into other "
+"languages, provided that:"
msgstr ""
"ä¸è¨ã®æ¡ä»¶ãæºããå ´åãããããã¡ã¯GNU
GPLãLGPLãAGPLãããã³FDLã®ãã»ãã®"
"è¨èªã®ç¿»è¨³ãå
¬éãããã¨ã許å¯ãã¾ãã"
@@ -143,10 +148,16 @@
"ãã ãããæ£ããã¨æå¾
ãã¾ãã"
#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To label your translations as unofficial we want you to add the following "
+#| "text at the beginning, both in English and in the language of the "
+#| "translation—replacing <em>language</em> with the name of that "
+#| "language:"
msgid ""
"To label your translations as unofficial we want you to add the following "
"text at the beginning, both in English and in the language of the "
-"translation—replacing <em>language</em> with the name of that language:"
+"translation—replacing <tt>language</tt> with the name of that language:"
msgstr ""
"ããªãã®ç¿»è¨³ãéå
¬å¼ãªãã®ã§ãããã¨ãæ示ããããã翻訳ã®åé
ã«ã¯ä»¥ä¸ã®æé¢"
"ãè±èªã¨ã翻訳ããè¨èªã§ä½µè¨ãããããé¡ããã¾ãã<em>è¨èªå</em>ã¨ããã¨ãã"
@@ -159,13 +170,21 @@
#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
#. translation within <span dir="rtl">.
#. type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
-"<em>language</em>. It was not published by the Free Software Foundation, "
-"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
-"GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does that. "
-"However, we hope that this translation will help <em>language</em> speakers "
-"understand the GNU GPL better."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+#| "<em>language</em>. It was not published by the Free Software Foundation, "
+#| "and does not legally state the distribution terms for software that uses "
+#| "the GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does "
+#| "that. However, we hope that this translation will help <em>language</em> "
+#| "speakers understand the GNU GPL better."
+msgid ""
+"This is an unofficial translation of the GNU Lesser General Public License "
+"into <tt>language</tt>. It was not published by the Free Software "
+"Foundation, and does not legally state the distribution terms for software "
+"that uses the GNU LGPL—only the original English text of the GNU LGPL "
+"does that. However, we hope that this translation will help <tt>language</"
+"tt> speakers understand the GNU LGPL better."
msgstr ""
"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
"<em>language</em>. It was not published by the Free Software Foundation, "
Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.pot,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.pot 10 Jun 2012 09:16:05
-0000 1.15
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.pot 20 Aug 2012 08:34:30
-0000 1.16
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lgpl-2.1-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -58,8 +58,8 @@
#. type: Content of: <p>
msgid ""
-"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that:"
+"We give permission to publish translations of the GNU LGPL into other "
+"languages, provided that:"
msgstr ""
#. type: Content of: <ol><li>
@@ -113,7 +113,7 @@
msgid ""
"To label your translations as unofficial we want you to add the following "
"text at the beginning, both in English and in the language of the "
-"translation—replacing <em>language</em> with the name of that "
+"translation—replacing <tt>language</tt> with the name of that "
"language:"
msgstr ""
@@ -125,12 +125,12 @@
#. translation within <span dir="rtl">.
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
-"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
-"<em>language</em>. It was not published by the Free Software Foundation, "
-"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
-"GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does that. "
-"However, we hope that this translation will help <em>language</em> speakers "
-"understand the GNU GPL better."
+"This is an unofficial translation of the GNU Lesser General Public License "
+"into <tt>language</tt>. It was not published by the Free Software "
+"Foundation, and does not legally state the distribution terms for software "
+"that uses the GNU LGPL—only the original English text of the GNU LGPL "
+"does that. However, we hope that this translation will help "
+"<tt>language</tt> speakers understand the GNU LGPL better."
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
Index: licenses/po/translations.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ar.po,v
retrieving revision 1.53
retrieving revision 1.54
diff -u -b -r1.53 -r1.54
--- licenses/po/translations.ar.po 10 Jun 2012 09:16:33 -0000 1.53
+++ licenses/po/translations.ar.po 20 Aug 2012 08:35:13 -0000 1.54
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: translations\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-02 21:40+0200\n"
"Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
"Language-Team: Arabic\n"
@@ -81,8 +81,8 @@
#. type: Content of: <p>
msgid ""
-"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that:"
+"We give permission to publish translations of GNU licenses into other "
+"languages, provided that:"
msgstr ""
#. type: Content of: <ol><li>
@@ -134,10 +134,18 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To label your translations as unofficial, please add the following text "
+#| "at the beginning, both in English and in the language of the "
+#| "translation. Replace <em>language</em> with the name of that language, "
+#| "and “GNU General Public License” and “GPL” with "
+#| "the name and abbreviation of the license you're translating, if it's not "
+#| "the GPL:"
msgid ""
"To label your translations as unofficial, please add the following text at "
"the beginning, both in English and in the language of the translation. "
-"Replace <em>language</em> with the name of that language, and “GNU "
+"Replace <tt>language</tt> with the name of that language, and “GNU "
"General Public License” and “GPL” with the name and "
"abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
msgstr ""
@@ -504,7 +512,7 @@
#. type: Content of: <h4>
#, fuzzy
#| msgid "GNU Runtime Library Exception, version 3"
-msgid "GNU Runtime Library Exception"
+msgid "GCC Runtime Library Exception"
msgstr "استثÙاء Ù
Ùتبة غÙÙ ÙÙÙت اÙتشغÙÙØ
اÙإصدار 3"
# type: Content of: <ul><li>
Index: licenses/po/translations.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ca.po,v
retrieving revision 1.79
retrieving revision 1.80
diff -u -b -r1.79 -r1.80
--- licenses/po/translations.ca.po 10 Jun 2012 09:16:33 -0000 1.79
+++ licenses/po/translations.ca.po 20 Aug 2012 08:35:21 -0000 1.80
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: translations.ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-06 09:32+0100\n"
"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-08-20 04:31-0300\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -80,9 +81,13 @@
"document."
#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, "
+#| "and FDL into other languages, provided that:"
msgid ""
-"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that:"
+"We give permission to publish translations of GNU licenses into other "
+"languages, provided that:"
msgstr ""
"Donem permÃs per a publicar traduccions a altres llengües de les
llicències "
"GNU GPL, LGPL, AGPL i FDL, sempre que:"
@@ -155,10 +160,18 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To label your translations as unofficial, please add the following text "
+#| "at the beginning, both in English and in the language of the "
+#| "translation. Replace <em>language</em> with the name of that language, "
+#| "and “GNU General Public License” and “GPL” with "
+#| "the name and abbreviation of the license you're translating, if it's not "
+#| "the GPL:"
msgid ""
"To label your translations as unofficial, please add the following text at "
"the beginning, both in English and in the language of the translation. "
-"Replace <em>language</em> with the name of that language, and “GNU "
+"Replace <tt>language</tt> with the name of that language, and “GNU "
"General Public License” and “GPL” with the name and "
"abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
msgstr ""
@@ -492,7 +505,9 @@
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
-msgid "GNU Runtime Library Exception"
+#, fuzzy
+#| msgid "GNU Runtime Library Exception"
+msgid "GCC Runtime Library Exception"
msgstr "Excepció GNU Runtime Library"
# type: Content of: <ul><li>
Index: licenses/po/translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.de.po,v
retrieving revision 1.48
retrieving revision 1.49
diff -u -b -r1.48 -r1.49
--- licenses/po/translations.de.po 3 Jul 2012 16:46:44 -0000 1.48
+++ licenses/po/translations.de.po 20 Aug 2012 08:35:22 -0000 1.49
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-08 18:53+0100\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
@@ -14,6 +14,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-08-20 04:31-0300\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Unofficial Translations - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -69,9 +70,13 @@
"die im Dokument auftauchen können."
#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, "
+#| "and FDL into other languages, provided that:"
msgid ""
-"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that:"
+"We give permission to publish translations of GNU licenses into other "
+"languages, provided that:"
msgstr ""
"Wir erteilen die Berechtigung, Ãbersetzungen der GNU GPL, GNU LGPL, GNU AGPL
"
"und GNU FDL in andere Sprachen zu veröffentlichen, unter folgendem
Vorbehalt:"
@@ -146,10 +151,18 @@
"erwarten, dass sie wahrscheinlich hauptsächlich richtig ist."
#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To label your translations as unofficial, please add the following text "
+#| "at the beginning, both in English and in the language of the "
+#| "translation. Replace <em>language</em> with the name of that language, "
+#| "and “GNU General Public License” and “GPL” with "
+#| "the name and abbreviation of the license you're translating, if it's not "
+#| "the GPL:"
msgid ""
"To label your translations as unofficial, please add the following text at "
"the beginning, both in English and in the language of the translation. "
-"Replace <em>language</em> with the name of that language, and “GNU "
+"Replace <tt>language</tt> with the name of that language, and “GNU "
"General Public License” and “GPL” with the name and "
"abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
msgstr ""
@@ -456,7 +469,9 @@
msgstr "GNU Lizenzausnahmen"
#. type: Content of: <h4>
-msgid "GNU Runtime Library Exception"
+#, fuzzy
+#| msgid "GNU Runtime Library Exception"
+msgid "GCC Runtime Library Exception"
msgstr "GNU Runtime Library Exception (RLE)"
#. RT #715288
Index: licenses/po/translations.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.es.po,v
retrieving revision 1.79
retrieving revision 1.80
diff -u -b -r1.79 -r1.80
--- licenses/po/translations.es.po 10 Jun 2012 09:16:33 -0000 1.79
+++ licenses/po/translations.es.po 20 Aug 2012 08:35:26 -0000 1.80
@@ -10,7 +10,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: translations.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-29 11:23+0100\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -18,6 +18,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
+"Outdated-Since: 2012-08-20 04:31-0300\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
# type: Content of: <title>
@@ -83,9 +84,15 @@
"filosóficos que aparecen en el documento."
#. type: Content of: <p>
+# | We give permission to publish translations of [-the-] GNU [-GPL, LGPL,
+# | AGPL, and FDL-] {+licenses+} into other languages, provided that:
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, "
+#| "and FDL into other languages, provided that:"
msgid ""
-"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that:"
+"We give permission to publish translations of GNU licenses into other "
+"languages, provided that:"
msgstr ""
"Autorizamos a publicar traducciones de la GPL, LGPL, AGPL y FDL de GNU a "
"otros idiomas con la condición que:"
@@ -160,10 +167,24 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
+# | To label your translations as unofficial, please add the following text at
+# | the beginning, both in English and in the language of the translation.
+# | Replace [-<em>language</em>-] {+<tt>language</tt>+} with the name of that
+# | language, and “GNU General Public License” and
+# | “GPL” with the name and abbreviation of the license you're
+# | translating, if it's not the GPL:
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To label your translations as unofficial, please add the following text "
+#| "at the beginning, both in English and in the language of the "
+#| "translation. Replace <em>language</em> with the name of that language, "
+#| "and “GNU General Public License” and “GPL” with "
+#| "the name and abbreviation of the license you're translating, if it's not "
+#| "the GPL:"
msgid ""
"To label your translations as unofficial, please add the following text at "
"the beginning, both in English and in the language of the translation. "
-"Replace <em>language</em> with the name of that language, and “GNU "
+"Replace <tt>language</tt> with the name of that language, and “GNU "
"General Public License” and “GPL” with the name and "
"abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
msgstr ""
@@ -491,7 +512,10 @@
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
-msgid "GNU Runtime Library Exception"
+# | [-GNU-]{+GCC+} Runtime Library Exception
+#, fuzzy
+#| msgid "GNU Runtime Library Exception"
+msgid "GCC Runtime Library Exception"
msgstr "Excepción de la GNU Runtime Library"
# type: Content of: <ul><li>
Index: licenses/po/translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.fr.po,v
retrieving revision 1.97
retrieving revision 1.98
diff -u -b -r1.97 -r1.98
--- licenses/po/translations.fr.po 17 Aug 2012 20:08:20 -0000 1.97
+++ licenses/po/translations.fr.po 20 Aug 2012 08:35:27 -0000 1.98
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-17 20:43+0200\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-08-20 04:31-0300\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -73,9 +74,15 @@
"autres principes philosophiques qui pourraient apparaître dans le document."
#. type: Content of: <p>
+# | We give permission to publish translations of [-the-] GNU [-GPL, LGPL,
+# | AGPL, and FDL-] {+licenses+} into other languages, provided that:
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, "
+#| "and FDL into other languages, provided that:"
msgid ""
-"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that:"
+"We give permission to publish translations of GNU licenses into other "
+"languages, provided that:"
msgstr ""
"Nous permettons la publication de traductions des licences GPL, LGPL, AGPL, "
"et FDL de GNU en d'autres langues, aux conditions suivantes :"
@@ -150,10 +157,24 @@
"correcte."
#. type: Content of: <p>
+# | To label your translations as unofficial, please add the following text at
+# | the beginning, both in English and in the language of the translation.
+# | Replace [-<em>language</em>-] {+<tt>language</tt>+} with the name of that
+# | language, and “GNU General Public License” and
+# | “GPL” with the name and abbreviation of the license you're
+# | translating, if it's not the GPL:
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To label your translations as unofficial, please add the following text "
+#| "at the beginning, both in English and in the language of the "
+#| "translation. Replace <em>language</em> with the name of that language, "
+#| "and “GNU General Public License” and “GPL” with "
+#| "the name and abbreviation of the license you're translating, if it's not "
+#| "the GPL:"
msgid ""
"To label your translations as unofficial, please add the following text at "
"the beginning, both in English and in the language of the translation. "
-"Replace <em>language</em> with the name of that language, and “GNU "
+"Replace <tt>language</tt> with the name of that language, and “GNU "
"General Public License” and “GPL” with the name and "
"abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
msgstr ""
@@ -459,7 +480,10 @@
msgstr "Traductions non officielles des exceptions aux licences GNU"
#. type: Content of: <h4>
-msgid "GNU Runtime Library Exception"
+# | [-GNU-]{+GCC+} Runtime Library Exception
+#, fuzzy
+#| msgid "GNU Runtime Library Exception"
+msgid "GCC Runtime Library Exception"
msgstr "GNU Runtime Library Exception"
#. RT #715288
Index: licenses/po/translations.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ja.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/po/translations.ja.po 12 Jun 2012 08:38:01 -0000 1.7
+++ licenses/po/translations.ja.po 20 Aug 2012 08:35:27 -0000 1.8
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-02 10:11+0900\n"
"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-08-20 04:31-0300\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Unofficial Translations - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -69,9 +70,13 @@
"ææ¸ã«åºã¦ãããã®ã»ãã®ç念ã®ååã«ãåæ§ã«ãããããããã«ããã¹ãã§ãã"
#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, "
+#| "and FDL into other languages, provided that:"
msgid ""
-"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that:"
+"We give permission to publish translations of GNU licenses into other "
+"languages, provided that:"
msgstr ""
"ä¸è¨ã®æ¡ä»¶ãæºããå ´åãããããã¡ã¯GNU
GPLãLGPLãAGPLãããã³FDLã®ãã»ãã®"
"è¨èªã®ç¿»è¨³ãå
¬éãããã¨ã許å¯ãã¾ãã"
@@ -140,10 +145,18 @@
"ãã ãããæ£ããã¨æå¾
ãã¾ãã"
#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To label your translations as unofficial, please add the following text "
+#| "at the beginning, both in English and in the language of the "
+#| "translation. Replace <em>language</em> with the name of that language, "
+#| "and “GNU General Public License” and “GPL” with "
+#| "the name and abbreviation of the license you're translating, if it's not "
+#| "the GPL:"
msgid ""
"To label your translations as unofficial, please add the following text at "
"the beginning, both in English and in the language of the translation. "
-"Replace <em>language</em> with the name of that language, and “GNU "
+"Replace <tt>language</tt> with the name of that language, and “GNU "
"General Public License” and “GPL” with the name and "
"abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
msgstr ""
@@ -442,7 +455,9 @@
msgstr "GNUã©ã¤ã»ã³ã¹ã®ä¾å¤ã®éå
¬å¼ç¿»è¨³"
#. type: Content of: <h4>
-msgid "GNU Runtime Library Exception"
+#, fuzzy
+#| msgid "GNU Runtime Library Exception"
+msgid "GCC Runtime Library Exception"
msgstr "GNUã©ã³ã¿ã¤ã ã»ã©ã¤ãã©ãªä¾å¤"
#. RT #715288
Index: licenses/po/translations.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.pl.po,v
retrieving revision 1.72
retrieving revision 1.73
diff -u -b -r1.72 -r1.73
--- licenses/po/translations.pl.po 10 Jun 2012 09:16:33 -0000 1.72
+++ licenses/po/translations.pl.po 20 Aug 2012 08:35:28 -0000 1.73
@@ -9,7 +9,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: translations.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-29 09:18-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
@@ -17,6 +17,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-08-20 04:31-0300\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
@@ -82,9 +83,15 @@
"pojawiÄ siÄ w przekÅadanym dokumencie."
#. type: Content of: <p>
+# | We give permission to publish translations of [-the-] GNU [-GPL, LGPL,
+# | AGPL, and FDL-] {+licenses+} into other languages, provided that:
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, "
+#| "and FDL into other languages, provided that:"
msgid ""
-"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that:"
+"We give permission to publish translations of GNU licenses into other "
+"languages, provided that:"
msgstr ""
"Zezwalamy na publikowanie przekÅadów licencji GNU GPL, LGPL, AGPL "
"oraz FDL na inne jÄzyki pod nastÄpujÄ
cymi warunkami:"
@@ -161,10 +168,24 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
+# | To label your translations as unofficial, please add the following text at
+# | the beginning, both in English and in the language of the translation.
+# | Replace [-<em>language</em>-] {+<tt>language</tt>+} with the name of that
+# | language, and “GNU General Public License” and
+# | “GPL” with the name and abbreviation of the license you're
+# | translating, if it's not the GPL:
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To label your translations as unofficial, please add the following text "
+#| "at the beginning, both in English and in the language of the "
+#| "translation. Replace <em>language</em> with the name of that language, "
+#| "and “GNU General Public License” and “GPL” with "
+#| "the name and abbreviation of the license you're translating, if it's not "
+#| "the GPL:"
msgid ""
"To label your translations as unofficial, please add the following text at "
"the beginning, both in English and in the language of the translation. "
-"Replace <em>language</em> with the name of that language, and “GNU "
+"Replace <tt>language</tt> with the name of that language, and “GNU "
"General Public License” and “GPL” with the name and "
"abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
msgstr ""
@@ -506,7 +527,10 @@
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
-msgid "GNU Runtime Library Exception"
+# | [-GNU-]{+GCC+} Runtime Library Exception
+#, fuzzy
+#| msgid "GNU Runtime Library Exception"
+msgid "GCC Runtime Library Exception"
msgstr ""
"WyjÄ
tek Biblioteki GNU Czasu Wykonania <br/> GNU Runtime Library Exception"
Index: licenses/po/translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.pot,v
retrieving revision 1.62
retrieving revision 1.63
diff -u -b -r1.62 -r1.63
--- licenses/po/translations.pot 10 Jun 2012 09:16:33 -0000 1.62
+++ licenses/po/translations.pot 20 Aug 2012 08:35:28 -0000 1.63
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -56,8 +56,8 @@
#. type: Content of: <p>
msgid ""
-"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that:"
+"We give permission to publish translations of GNU licenses into other "
+"languages, provided that:"
msgstr ""
#. type: Content of: <ol><li>
@@ -111,7 +111,7 @@
msgid ""
"To label your translations as unofficial, please add the following text at "
"the beginning, both in English and in the language of the translation. "
-"Replace <em>language</em> with the name of that language, and “GNU "
+"Replace <tt>language</tt> with the name of that language, and “GNU "
"General Public License” and “GPL” with the name and "
"abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
msgstr ""
@@ -341,7 +341,7 @@
msgstr ""
#. type: Content of: <h4>
-msgid "GNU Runtime Library Exception"
+msgid "GCC Runtime Library Exception"
msgstr ""
#. RT #715288
Index: licenses/po/translations.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ru.po,v
retrieving revision 1.49
retrieving revision 1.50
diff -u -b -r1.49 -r1.50
--- licenses/po/translations.ru.po 13 Jun 2012 16:35:00 -0000 1.49
+++ licenses/po/translations.ru.po 20 Aug 2012 08:35:29 -0000 1.50
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-04 17:17+0000\n"
"Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
"Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-08-20 04:31-0300\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
@@ -77,9 +78,15 @@
"дÑÑгими ÑилоÑоÑÑкими пÑинÑипами, коÑоÑÑе
могÑÑ Ð¿ÑоÑвлÑÑÑÑÑ Ð² докÑменÑе."
#. type: Content of: <p>
+# | We give permission to publish translations of [-the-] GNU [-GPL, LGPL,
+# | AGPL, and FDL-] {+licenses+} into other languages, provided that:
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, "
+#| "and FDL into other languages, provided that:"
msgid ""
-"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that:"
+"We give permission to publish translations of GNU licenses into other "
+"languages, provided that:"
msgstr ""
"ÐÑ ÑазÑеÑаем пÑбликоваÑÑ Ð¿ÐµÑÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ GNU GPL,
LGPL, AGPL и FDL на дÑÑгие ÑзÑки "
"пÑи ÑÑловии, ÑÑо:"
@@ -152,10 +159,24 @@
"он, веÑоÑÑно, бÑÐ´ÐµÑ Ð½Ð°Ð¸Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ веÑнÑм."
#. type: Content of: <p>
+# | To label your translations as unofficial, please add the following text at
+# | the beginning, both in English and in the language of the translation.
+# | Replace [-<em>language</em>-] {+<tt>language</tt>+} with the name of that
+# | language, and “GNU General Public License” and
+# | “GPL” with the name and abbreviation of the license you're
+# | translating, if it's not the GPL:
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To label your translations as unofficial, please add the following text "
+#| "at the beginning, both in English and in the language of the "
+#| "translation. Replace <em>language</em> with the name of that language, "
+#| "and “GNU General Public License” and “GPL” with "
+#| "the name and abbreviation of the license you're translating, if it's not "
+#| "the GPL:"
msgid ""
"To label your translations as unofficial, please add the following text at "
"the beginning, both in English and in the language of the translation. "
-"Replace <em>language</em> with the name of that language, and “GNU "
+"Replace <tt>language</tt> with the name of that language, and “GNU "
"General Public License” and “GPL” with the name and "
"abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
msgstr ""
@@ -461,7 +482,10 @@
msgstr "ÐеоÑиÑиалÑнÑе пеÑÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð¸ÑклÑÑений из
лиÑензий GNU"
#. type: Content of: <h4>
-msgid "GNU Runtime Library Exception"
+# | [-GNU-]{+GCC+} Runtime Library Exception
+#, fuzzy
+#| msgid "GNU Runtime Library Exception"
+msgid "GCC Runtime Library Exception"
msgstr "ÐÑклÑÑение GNU Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¾Ñек вÑемени
иÑполнениÑ"
#. RT #715288
Index: philosophy/fs-translations.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-translations.ca.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/fs-translations.ca.html 10 Jun 2012 09:18:38 -0000 1.19
+++ philosophy/fs-translations.ca.html 20 Aug 2012 08:37:07 -0000 1.20
@@ -6,6 +6,13 @@
Foundation (FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/fs-translations.ca.po">
+ http://www.gnu.org/philosophy/po/fs-translations.ca.po</a>' -->
+ <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/fs-translations.html" -->
+ <!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/fs-translations.ca-diff.html"
-->
+ <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2012-06-21" -->
+ <!--#include virtual="/server/outdated.ca.html" -->
<!--#include virtual="/philosophy/po/fs-translations.translist" -->
<h2>Traduccions del terme "programari lliure"</h2>
@@ -164,7 +171,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2012/06/10 09:18:38 $
+$Date: 2012/08/20 08:37:07 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/fs-translations.ko.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-translations.ko.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/fs-translations.ko.html 10 Jun 2012 09:18:38 -0000 1.17
+++ philosophy/fs-translations.ko.html 20 Aug 2012 08:37:12 -0000 1.18
@@ -5,6 +5,13 @@
<title>“free software”ì ì¬ë¬ ëë¼ ë²ìì´ - GNU íë¡ì
í¸ - ìì ìíí¸ì¨ì´ ì¬ë¨ (FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.ko.html" -->
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/fs-translations.ko.po">
+ http://www.gnu.org/philosophy/po/fs-translations.ko.po</a>' -->
+ <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/fs-translations.html" -->
+ <!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/fs-translations.ko-diff.html"
-->
+ <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2012-06-21" -->
+ <!--#include virtual="/server/outdated.ko.html" -->
<!--#include virtual="/philosophy/po/fs-translations.translist" -->
<h2>“free software”ì ì¬ë¬ ëë¼ ë²ìì´</h2>
@@ -153,7 +160,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
ìµì¢
ìì ì¼:
-$Date: 2012/06/10 09:18:38 $
+$Date: 2012/08/20 08:37:12 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/po/network-services-arent-free-or-nonfree.ru.po
===================================================================
RCS file:
/web/www/www/philosophy/po/network-services-arent-free-or-nonfree.ru.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/network-services-arent-free-or-nonfree.ru.po 20 Aug 2012
06:34:52 -0000 1.1
+++ philosophy/po/network-services-arent-free-or-nonfree.ru.po 20 Aug 2012
08:38:26 -0000 1.2
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: network-services-arent-free-or-nonfree.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-04-19 12:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 07:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-20 17:51+0000\n"
"Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
"Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
@@ -21,8 +21,8 @@
"Network Services Aren't Free or Nonfree; They Raise Other Issues - GNU "
"Project - Free Software Foundation"
msgstr ""
-"СеÑевÑе ÑлÑÐ¶Ð±Ñ Ð½Ðµ ÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¸ не
неÑвободнÑ; они поднимаÑÑ Ð´ÑÑгие вопÑоÑÑ "
-"- пÑÐ¾ÐµÐºÑ GNU - Фонд Ñвободного пÑогÑаммного
обеÑпеÑениÑ"
+"СеÑевÑе ÑлÑÐ¶Ð±Ñ Ð½Ðµ ÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¸ не
неÑвободнÑ; они поднимаÑÑ Ð´ÑÑгие вопÑоÑÑ - "
+"пÑÐ¾ÐµÐºÑ GNU - Фонд Ñвободного пÑогÑаммного
обеÑпеÑениÑ"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Network Services Aren't Free or Nonfree; They Raise Other Issues"
@@ -40,10 +40,9 @@
"a work that you can execute; a service is an activity that you might "
"interact with.</strong>"
msgstr ""
-"<strong>ÐÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð¸ ÑлÑÐ¶Ð±Ñ Ð¾ÑноÑÑÑÑÑ Ðº ÑазнÑм
видам обÑекÑов. "
-"ÐÑогÑамма — ÑÑо пÑоизведение,
коÑоÑое Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе вÑполнÑÑÑ; "
-"ÑлÑжба — ÑÑо деÑÑелÑноÑÑÑ,
Ñ ÐºÐ¾ÑоÑой Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð¸ Ð±Ñ "
-"взаимодейÑÑвоваÑÑ.</strong>"
+"<strong>ÐÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð¸ ÑлÑÐ¶Ð±Ñ Ð¾ÑноÑÑÑÑÑ Ðº ÑазнÑм
видам обÑекÑов. ÐÑогÑамма "
+"— ÑÑо пÑоизведение, коÑоÑое Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе
вÑполнÑÑÑ; ÑлÑжба — "
+"ÑÑо деÑÑелÑноÑÑÑ, Ñ ÐºÐ¾ÑоÑой вÑ
могли Ð±Ñ Ð²Ð·Ð°Ð¸Ð¼Ð¾Ð´ÐµÐ¹ÑÑвоваÑÑ.</strong>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -52,10 +51,11 @@
"of: either you <a href=\"/philosophy/free-sw.html\"> have the four freedoms "
"for your copy</a> or you don't."
msgstr ""
-"ÐÐ»Ñ Ð¿ÑогÑамм Ð¼Ñ Ð¿Ñоводим ÑазлиÑие междÑ
ÑвободнÑми и неÑвободнÑми. ТоÑнее, "
-"ÑÑо ÑазлиÑие ÑаÑпÑоÑÑÑанÑеÑÑÑ
на пÑогÑаммÑ, копии коÑоÑÑÑ
Ñ Ð²Ð°Ñ
еÑÑÑ: либо Ñ "
-"Ð²Ð°Ñ ÐµÑÑÑ <a href=\"/philosophy/free-sw.html\"> ÑеÑÑÑе
ÑвободÑ</a> по "
-"оÑноÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº ваÑей копии, либо Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ
неÑ."
+"ÐÐ»Ñ Ð¿ÑогÑамм Ð¼Ñ Ð¿Ñоводим ÑазлиÑие междÑ
ÑвободнÑми и неÑвободнÑми. "
+"ТоÑнее, ÑÑо ÑазлиÑие ÑаÑпÑоÑÑÑанÑеÑÑÑ
на пÑогÑаммÑ, копии коÑоÑÑÑ
"
+"Ñ Ð²Ð°Ñ ÐµÑÑÑ: либо Ñ Ð²Ð°Ñ ÐµÑÑÑ <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\"> "
+"ÑеÑÑÑе ÑвободÑ</a> по оÑноÑениÑ
к ваÑей копии, либо Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ
"
+"неÑ."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -63,9 +63,10 @@
"not possible to have a copy or to make copies. As a result, the four "
"freedoms that define free software don't make sense for services."
msgstr ""
-"ÐеÑÑелÑноÑÑÑ (напÑимеÑ, ÑлÑжба)
ÑÑÑеÑÑвÑÐµÑ Ð½Ðµ в виде копий, Ñак ÑÑо "
-"невозможно полÑÑиÑÑ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ
или ÑкопиÑоваÑÑ. Ð ÑезÑлÑÑаÑе ÑеÑÑÑе
ÑвободÑ, "
-"опÑеделÑÑÑие ÑвободнÑÑ Ð¿ÑогÑаммÑ,
не имеÑÑ ÑмÑÑла Ð´Ð»Ñ ÑлÑжб."
+"ÐеÑÑелÑноÑÑÑ (напÑимеÑ, ÑлÑжба)
ÑÑÑеÑÑвÑÐµÑ Ð½Ðµ в виде копий, Ñак "
+"ÑÑо невозможно полÑÑиÑÑ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ
или ÑкопиÑоваÑÑ. Ð ÑезÑлÑÑаÑе ÑеÑÑÑе "
+"ÑвободÑ, опÑеделÑÑÑие ÑвободнÑÑ
пÑогÑаммÑ, не имеÑÑ ÑмÑÑла Ð´Ð»Ñ "
+"ÑлÑжб."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -76,12 +77,13 @@
"the cooking. (And neither of those is the same as the food produced by the "
"cooking.)"
msgstr ""
-"ÐÑли воÑполÑзоваÑÑÑÑ Ð°Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¸ÐµÐ¹
Ñ ÐºÑлинаÑией, мое пÑигоÑовление пиÑи
не Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ "
-"бÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸ÐµÐ¹ ваÑего, даже еÑли
Ñ Ð½Ð°ÑÑилÑÑ Ð³Ð¾ÑовиÑÑ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° ваÑ.
У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° "
-"Ð±Ñ Ð±ÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ <em>ÑеÑепÑа</em>, коÑоÑÑм вÑ
полÑзÑеÑеÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñвоего "
-"пÑигоÑÐ¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¸Ñи, поÑÐ¾Ð¼Ñ ÑÑо ÑеÑепÑ, как
и пÑогÑамма, ÑвлÑеÑÑÑ "
-"пÑоизведением и ÑÑÑеÑÑвÑÐµÑ Ð² виде
копий, но ÑеÑÐµÐ¿Ñ — ÑÑо не Ñо же
"
-"Ñамое, ÑÑо пÑоÑеÑÑ Ð¿ÑигоÑовлениÑ.
(Рни Ñо, ни дÑÑгое не ÑвлÑеÑÑÑ
пиÑей, "
+"ÐÑли воÑполÑзоваÑÑÑÑ Ð°Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¸ÐµÐ¹
Ñ ÐºÑлинаÑией, мое пÑигоÑовление пиÑи "
+"не Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸ÐµÐ¹ ваÑего, даже еÑли
Ñ Ð½Ð°ÑÑилÑÑ Ð³Ð¾ÑовиÑÑ, глÑÐ´Ñ "
+"на ваÑ. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° Ð±Ñ Ð±ÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ
<em>ÑеÑепÑа</em>, коÑоÑÑм "
+"Ð²Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзÑеÑеÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñвоего
пÑигоÑÐ¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¸Ñи, поÑÐ¾Ð¼Ñ ÑÑо ÑеÑепÑ, как "
+"и пÑогÑамма, ÑвлÑеÑÑÑ Ð¿Ñоизведением
и ÑÑÑеÑÑвÑÐµÑ Ð² виде "
+"копий, но ÑеÑÐµÐ¿Ñ — ÑÑо
не Ñо же Ñамое, ÑÑо пÑоÑеÑÑ "
+"пÑигоÑовлениÑ. (Рни Ñо, ни дÑÑгое
не ÑвлÑеÑÑÑ Ð¿Ð¸Ñей, "
"полÑÑивÑейÑÑ Ð² ÑезÑлÑÑаÑе
пÑигоÑовлениÑ.)"
#. type: Content of: <p>
@@ -92,11 +94,12 @@
"enter responses to questions.) In any case, the implementation is not "
"visible to users of the service, so it has no direct effect on them."
msgstr ""
-"Ðа нÑнеÑнем ÑÑовне ÑеÑ
ники ÑлÑÐ¶Ð±Ñ ÑаÑÑо
ÑеализÑÑÑ, вÑполнÑÑ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð½Ð° "
-"компÑÑÑеÑаÑ
, но ÑÑо не единÑÑвеннÑй
ÑпоÑоб иÑ
ÑеализаÑии. (Ð Ñамом деле, "
-"еÑÑÑ ÑеÑевÑе ÑлÑжбÑ, пÑи ÑеализаÑии
коÑоÑÑÑ
ÑеловеÑеÑкие ÑÑÑеÑÑва вводÑÑ
оÑвеÑÑ Ð½Ð° "
-"вопÑоÑÑ.) Ðо вÑÑком ÑлÑÑае, ÑеализаÑиÑ
невидима Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелей ÑлÑжбÑ,
Ñак "
-"ÑÑо ее оÑобенноÑÑи пÑÑмо на ниÑ
не влиÑÑÑ."
+"Ðа нÑнеÑнем ÑÑовне ÑеÑ
ники ÑлÑÐ¶Ð±Ñ ÑаÑÑо
ÑеализÑÑÑ, вÑполнÑÑ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ "
+"на компÑÑÑеÑаÑ
, но ÑÑо
не единÑÑвеннÑй ÑпоÑоб иÑ
ÑеализаÑии. "
+"(Ð Ñамом деле, еÑÑÑ ÑеÑевÑе ÑлÑжбÑ,
пÑи ÑеализаÑии коÑоÑÑÑ
"
+"ÑеловеÑеÑкие ÑÑÑеÑÑва вводÑÑ Ð¾ÑвеÑÑ
на вопÑоÑÑ.) Ðо вÑÑком ÑлÑÑае, "
+"ÑеализаÑÐ¸Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð° Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелей
ÑлÑжбÑ, Ñак ÑÑо ее "
+"оÑобенноÑÑи пÑÑмо на ниÑ
не влиÑÑÑ."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -110,16 +113,17 @@
"the issue of the client software is logically separate from the service as "
"such."
msgstr ""
-"СеÑÐµÐ²Ð°Ñ ÑлÑжба Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¿ÑедÑÑавлÑÑÑ
Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелей ÑлÑÐ¶Ð±Ñ Ð¿ÑоблемÑ,
ÑвÑзаннÑе "
-"Ñо Ñвободой пÑогÑамм, в ÑвÑзи
Ñ ÐºÐ»Ð¸ÐµÐ½ÑÑкими пÑогÑаммами, необÑ
одимÑми
Ð´Ð»Ñ "
-"полÑÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐµÑ. ÐÑли ÑлÑжба ÑÑебÑеÑ
полÑÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½ÐµÑвободной клиенÑÑкой "
-"пÑогÑаммой, Ñо полÑзование ÑлÑжбой
ÑÑебÑеÑ, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð²Ñ ÑÑÑÑпили ÑÐ²Ð¾Ñ ÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ñ "
-"ÑÑой пÑогÑамме. Ðо многиÑ
ÑлÑжбаÑ
ÐнÑеÑнеÑа Ñакими неÑвободнÑми пÑогÑаммами
"
-"ÑвлÑÑÑÑÑ <a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">
пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð½Ð° ÑзÑке "
-"JavaScript</a>, молÑа ÑÑÑанавливаемÑе
в бÑаÑзеÑе полÑзоваÑелÑ. ÐÑогÑамма <a "
-"href=\"/software/librejs\"> GNU LibreJS</a> облегÑаеÑ
оÑказ Ð¾Ñ Ð²ÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÑиÑ
"
-"неÑвободнÑÑ
пÑогÑамм на JavaScript.
Ðо пÑоблема клиенÑÑкиÑ
пÑогÑамм
логиÑеÑки "
-"оÑделена Ð¾Ñ ÑлÑÐ¶Ð±Ñ ÐºÐ°Ðº Ñаковой."
+"СеÑÐµÐ²Ð°Ñ ÑлÑжба Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¿ÑедÑÑавлÑÑÑ
Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелей ÑлÑÐ¶Ð±Ñ Ð¿ÑоблемÑ, "
+"ÑвÑзаннÑе Ñо Ñвободой пÑогÑамм,
в ÑвÑзи Ñ ÐºÐ»Ð¸ÐµÐ½ÑÑкими "
+"пÑогÑаммами, необÑ
одимÑми
Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐµÑ. ÐÑли ÑлÑжба ÑÑебÑÐµÑ "
+"полÑÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½ÐµÑвободной клиенÑÑкой
пÑогÑаммой, Ñо полÑзование ÑлÑжбой "
+"ÑÑебÑеÑ, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð²Ñ ÑÑÑÑпили ÑÐ²Ð¾Ñ ÑвободÑ
ÑÑой пÑогÑамме. Ðо многиÑ
"
+"ÑлÑжбаÑ
ÐнÑеÑнеÑа Ñакими неÑвободнÑми
пÑогÑаммами ÑвлÑÑÑÑÑ <a href=\"/"
+"philosophy/javascript-trap.html\"> пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð½Ð° ÑзÑке
JavaScript</a>, "
+"молÑа ÑÑÑанавливаемÑе в бÑаÑзеÑе
полÑзоваÑелÑ. ÐÑогÑамма <a href=\"/"
+"software/librejs\"> GNU LibreJS</a> облегÑÐ°ÐµÑ Ð¾Ñказ
Ð¾Ñ Ð²ÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ "
+"ÑÑиÑ
неÑвободнÑÑ
пÑогÑамм на JavaScript.
Ðо пÑоблема клиенÑÑкиÑ
"
+"пÑогÑамм логиÑеÑки оÑделена Ð¾Ñ ÑлÑжбÑ
как Ñаковой."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -131,14 +135,14 @@
"computing, supposing the program is free. But when you use someone else's "
"service to do that computing, you can't have control of it."
msgstr ""
-"ÐÑÑÑ ÑлÑÑай, когда ÑлÑжба пÑÑмо
ÑопоÑÑавима Ñ Ð¿ÑогÑаммой: когда
полÑзование "
-"ÑÑлÑгой ÑквиваленÑно Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸ÐµÐ¹
гипоÑеÑиÑеÑкой пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð¸ вÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ "
-"ее вами. Ð ÑÑом ÑлÑÑае Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð·Ñваем ее
пÑогÑаммой-ÑÑлÑгой и ÑÐ°ÐºÐ°Ñ ÑлÑжба "
-"вÑегда пÑедÑÑавлÑÐµÑ Ñаг назад
в ÑÑиÑеÑком оÑноÑении. ÐÑли бÑ
Ñ Ð²Ð°Ñ Ð±Ñла "
-"ÑквиваленÑÐ½Ð°Ñ Ð¿ÑогÑамма, вÑ
конÑÑолиÑовали Ð±Ñ Ñвои вÑÑиÑÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ (в "
-"пÑедположении, ÑÑо пÑогÑамма Ñвободна).
Ðо когда Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÑиÑ
"
-"вÑÑиÑлений Ð²Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзÑеÑеÑÑ ÑÑлÑгой кого-Ñо
дÑÑгого, Ð²Ñ Ð½Ðµ можеÑе "
-"конÑÑолиÑоваÑÑ Ð¸Ñ
."
+"ÐÑÑÑ ÑлÑÑай, когда ÑлÑжба пÑÑмо
ÑопоÑÑавима Ñ Ð¿ÑогÑаммой: когда "
+"полÑзование ÑÑлÑгой ÑквиваленÑно
Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸ÐµÐ¹ гипоÑеÑиÑеÑкой пÑогÑаммÑ
"
+"и вÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐµ вами. Ð ÑÑом ÑлÑÑае
Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð·Ñваем ее пÑогÑаммой-"
+"ÑÑлÑгой и ÑÐ°ÐºÐ°Ñ ÑлÑжба вÑегда
пÑедÑÑавлÑÐµÑ Ñаг назад в ÑÑиÑеÑком "
+"оÑноÑении. ÐÑли Ð±Ñ Ñ Ð²Ð°Ñ Ð±Ñла
ÑквиваленÑÐ½Ð°Ñ Ð¿ÑогÑамма, Ð²Ñ "
+"конÑÑолиÑовали Ð±Ñ Ñвои вÑÑиÑлениÑ
(в пÑедположении, ÑÑо пÑогÑамма "
+"Ñвободна). Ðо когда Ð´Ð»Ñ Ð²ÑполнениÑ
ÑÑиÑ
вÑÑиÑлений Ð²Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзÑеÑеÑÑ "
+"ÑÑлÑгой кого-Ñо дÑÑгого, Ð²Ñ Ð½Ðµ можеÑе
конÑÑолиÑоваÑÑ Ð¸Ñ
."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -147,11 +151,11 @@
"href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">you should "
"reject it and replace it with a free program</a> that does the same job."
msgstr ""
-"ÐÑогÑамма-ÑÑлÑга ÑквиваленÑна
полÑÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½ÐµÑвободной пÑогÑаммой
Ñ ÑÑнкÑиÑми "
-"Ñлежки и ÑнивеÑÑалÑного ÑеÑного Ñ
ода,
Ñак ÑÑо <a "
-"href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\"> вам
ÑледÑÐµÑ "
-"оÑказаÑÑÑÑ Ð¾Ñ Ð½ÐµÐµ и замениÑÑ ÐµÐµ
на ÑвободнÑÑ Ð¿ÑогÑаммÑ</a>, вÑполнÑÑÑÑÑ
Ñе же "
-"задаÑи."
+"ÐÑогÑамма-ÑÑлÑга ÑквиваленÑна
полÑÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½ÐµÑвободной пÑогÑаммой Ñ "
+"ÑÑнкÑиÑми Ñлежки и ÑнивеÑÑалÑного
ÑеÑного Ñ
ода, Ñак ÑÑо <a href=\"/"
+"philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\"> вам ÑледÑеÑ
оÑказаÑÑÑÑ "
+"Ð¾Ñ Ð½ÐµÐµ и замениÑÑ ÐµÐµ на ÑвободнÑÑ
пÑогÑаммÑ</a>, вÑполнÑÑÑÑÑ "
+"Ñе же задаÑи."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -163,11 +167,11 @@
"other people."
msgstr ""
"Ðднако главнÑми ÑÑнкÑиÑми болÑÑинÑÑва
ÑлÑжб ÑвлÑÑÑÑÑ ÑвÑÐ·Ñ Ð¸ пÑбликаÑÐ¸Ñ "
-"Ñведений; они ниÑÑÑÑ Ð½Ðµ поÑ
ожи
на вÑполнение вами Ñамими какой-Ñо
пÑогÑаммÑ, "
-"Ñак ÑÑо они не ÑвлÑÑÑÑÑ
пÑогÑаммами-ÑÑлÑгами. ÐÑ
Ñакже нелÑзÑ
замениÑÑ Ð²Ð°Ñей "
-"копией пÑогÑаммÑ; пÑогÑаммÑ, вÑполнÑемой
на ваÑем ÑобÑÑвенном компÑÑÑеÑе, "
-"иÑполÑзÑемой ÑолÑко вами, Ñамой по Ñебе
не доÑÑаÑоÑно "
-"Ð´Ð»Ñ ÑвÑзи Ñ Ð´ÑÑгими лÑдÑми."
+"Ñведений; они ниÑÑÑÑ Ð½Ðµ поÑ
ожи
на вÑполнение вами Ñамими какой-Ñо "
+"пÑогÑаммÑ, Ñак ÑÑо они не ÑвлÑÑÑÑÑ
пÑогÑаммами-ÑÑлÑгами. ÐÑ
Ñакже "
+"нелÑÐ·Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸ÑÑ Ð²Ð°Ñей копией пÑогÑаммÑ;
пÑогÑаммÑ, вÑполнÑемой на ваÑем "
+"ÑобÑÑвенном компÑÑÑеÑе, иÑполÑзÑемой
ÑолÑко вами, Ñамой по Ñебе не "
+"доÑÑаÑоÑно Ð´Ð»Ñ ÑвÑзи Ñ Ð´ÑÑгими
лÑдÑми."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -180,16 +184,17 @@
"the issues about a program. Thus, for clarity's sake, it is better not to "
"apply the terms “free” and “nonfree” to a service."
msgstr ""
-"СлÑжбÑ, не ÑвлÑÑÑиеÑÑ
пÑогÑаммами-ÑÑлÑгами, могÑÑ Ð±ÑÑÑ
неÑпÑÐ°Ð²ÐµÐ´Ð»Ð¸Ð²Ñ Ðº Ñвоим полÑзоваÑелÑм "
-"в дÑÑгиÑ
оÑноÑениÑÑ
. ÐÑоблемÑ
Ñо ÑлÑжбой могÑÑ ÑоÑÑоÑÑÑ Ð² "
-"Ñом, ÑÑо она злоÑпоÑÑеблÑÐµÑ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñми,
коÑоÑÑе Ð²Ñ ÐµÐ¹ поÑÑлаеÑе, и в Ñом, ÑÑо "
-"она ÑобиÑÐ°ÐµÑ Ð´ÑÑгие даннÑе (занимаеÑÑÑ
Ñлежкой). Ð <a "
-"href=\"http://autonomo.us/2008/07/franklin-street-statement/\">ÐаÑвлении
"
-"ФÑанклин-ÑÑÑиÑ</a> Ñделан набÑоÑок
на ÑеÑение ÑÑиÑ
пÑоблем, но Ð¼Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°
не "
-"вÑÑабоÑали ÑвеÑдой позиÑии по ÑÑим
вопÑоÑам. ЯÑно Ñо, ÑÑо ÑÑи пÑоблемÑ, "
-"каÑаÑÑиеÑÑ ÑÑлÑг, <em>оÑлиÑнÑ</em>
Ð¾Ñ Ð¿Ñоблем, ÑвÑзаннÑÑ
Ñ Ð¿ÑогÑаммами.
ÐÑак, "
-"Ð´Ð»Ñ ÑÑноÑÑи лÑÑÑе не пÑименÑÑÑ
ÑеÑÐ¼Ð¸Ð½Ñ “ÑвободнÑй” и "
-"“неÑвободнÑй” к ÑлÑжбам."
+"СлÑжбÑ, не ÑвлÑÑÑиеÑÑ
пÑогÑаммами-ÑÑлÑгами, могÑÑ Ð±ÑÑÑ
неÑпÑÐ°Ð²ÐµÐ´Ð»Ð¸Ð²Ñ "
+"к Ñвоим полÑзоваÑелÑм в дÑÑгиÑ
оÑноÑениÑÑ
. ÐÑÐ¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ñ Ñо "
+"ÑлÑжбой могÑÑ ÑоÑÑоÑÑÑ Ð² Ñом, ÑÑо она
злоÑпоÑÑеблÑÐµÑ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñми, коÑоÑÑе "
+"Ð²Ñ ÐµÐ¹ поÑÑлаеÑе, и в Ñом, ÑÑо она
ÑобиÑÐ°ÐµÑ Ð´ÑÑгие даннÑе "
+"(занимаеÑÑÑ Ñлежкой). Ð <a
href=\"http://autonomo.us/2008/07/franklin-"
+"street-statement/\">ÐаÑвлении ФÑанклин-ÑÑÑиÑ</a>
Ñделан набÑоÑок на "
+"ÑеÑение ÑÑиÑ
пÑоблем, но Ð¼Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°
не вÑÑабоÑали ÑвеÑдой позиÑии "
+"по ÑÑим вопÑоÑам. ЯÑно Ñо, ÑÑо ÑÑи
пÑоблемÑ, каÑаÑÑиеÑÑ ÑÑлÑг, "
+"<em>оÑлиÑнÑ</em> Ð¾Ñ Ð¿Ñоблем, ÑвÑзаннÑÑ
Ñ Ð¿ÑогÑаммами. ÐÑак, "
+"Ð´Ð»Ñ ÑÑноÑÑи лÑÑÑе не пÑименÑÑÑ
ÑеÑÐ¼Ð¸Ð½Ñ “ÑвободнÑй” "
+"и “неÑвободнÑй” к ÑлÑжбам."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -199,12 +204,13 @@
"them without distributing copies, they are free in a trivial sense since "
"every user (there's only one) has the four freedoms."
msgstr ""
-"ÐÑедположим, ÑÑо ÑлÑжба Ñеализована
Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ Ð¿ÑогÑамм: Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑаÑоÑа
ÑеÑвеÑа "
-"еÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ð¸ многиÑ
пÑогÑамм, коÑоÑÑе он
вÑполнÑеÑ, ÑÑÐ¾Ð±Ñ ÑеализоваÑÑ ÑлÑжбÑ. "
-"ÐÑи копии могÑÑ Ð±ÑÑÑ, а могÑÑ Ð½Ðµ бÑÑÑ
ÑвободнÑми пÑогÑаммами. ÐÑли опеÑаÑÐ¾Ñ "
-"ÑазÑабоÑал иÑ
и пÑименÑÐµÑ Ð¸Ñ
,
не ÑаÑпÑоÑÑÑанÑÑ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ð¹, Ñо они ÑвободнÑ
в "
-"ÑÑивиалÑном ÑмÑÑле, поÑколÑкÑ
Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ полÑзоваÑÐµÐ»Ñ (Ñакой
полÑзоваÑÐµÐ»Ñ "
-"вÑего один) еÑÑÑ ÑеÑÑÑе ÑвободÑ."
+"ÐÑедположим, ÑÑо ÑлÑжба Ñеализована
Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ Ð¿ÑогÑамм: Ñ "
+"опеÑаÑоÑа ÑеÑвеÑа еÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ð¸ многиÑ
пÑогÑамм, коÑоÑÑе он вÑполнÑеÑ, ÑÑÐ¾Ð±Ñ "
+"ÑеализоваÑÑ ÑлÑжбÑ. ÐÑи копии могÑÑ Ð±ÑÑÑ,
а могÑÑ Ð½Ðµ бÑÑÑ "
+"ÑвободнÑми пÑогÑаммами. ÐÑли опеÑаÑоÑ
ÑазÑабоÑал иÑ
и пÑименÑÐµÑ Ð¸Ñ
, "
+"не ÑаÑпÑоÑÑÑанÑÑ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ð¹, Ñо они ÑвободнÑ
в ÑÑивиалÑном ÑмÑÑле, "
+"поÑколÑÐºÑ Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ полÑзоваÑелÑ
(Ñакой полÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð²Ñего один) еÑÑÑ "
+"ÑеÑÑÑе ÑвободÑ."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -218,16 +224,17 @@
"service operator. How significant this is in practice depends on the "
"details, including what jobs the nonfree programs do."
msgstr ""
-"ÐÑли какие-Ñо из ниÑ
неÑвободнÑ, ÑÑо
обÑÑно не ÑказÑваеÑÑÑ
на полÑзоваÑелÑÑ
"
-"ÑлÑÐ¶Ð±Ñ Ð½Ð°Ð¿ÑÑмÑÑ. Ðни не вÑполнÑÑÑ ÑÑиÑ
пÑогÑамм; иÑ
вÑполнÑÐµÑ Ð¾Ð¿ÐµÑаÑÐ¾Ñ "
-"ÑлÑжбÑ. РоÑобой ÑиÑÑаÑии ÑÑи пÑогÑаммÑ
могÑÑ ÐºÐ¾Ñвенно ÑказÑваÑÑÑÑ Ð½Ð° "
-"полÑзоваÑелÑÑ
ÑлÑжбÑ: еÑли ÑлÑжба Ñ
ÑаниÑ
лиÑнÑе ÑведениÑ, "
-"полÑзоваÑели могÑÑ Ð±ÑÑÑ Ð¾Ð·Ð°Ð±Ð¾ÑÐµÐ½Ñ Ñем,
ÑÑо в неÑвободнÑÑ
пÑогÑаммаÑ
на "
-"ÑеÑвеÑе могÑÑ Ð±ÑÑÑ Ð»Ð°Ð·ÐµÐ¹ÐºÐ¸, позволÑÑÑие
комÑ-Ñо дÑÑÐ³Ð¾Ð¼Ñ Ð¿ÑоÑмаÑÑиваÑÑ Ð¸Ñ
"
-"даннÑе. Таким обÑазом, неÑвободнÑе
пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð½Ð° ÑеÑвеÑе ÑÑебÑÑÑ, ÑÑÐ¾Ð±Ñ "
-"полÑзоваÑели довеÑÑли и ÑазÑабоÑÑикам
ÑÑиÑ
пÑогÑамм, и опеÑаÑоÑÑ "
-"ÑлÑжбÑ. ÐаÑколÑко болÑÑое знаÑение ÑÑо
Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ Ð½Ð° пÑакÑике, завиÑÐ¸Ñ Ð¾Ñ "
-"подÑобноÑÑей, в Ñом ÑиÑле Ð¾Ñ Ñого,
какие задаÑи ÑеÑаÑÑ Ð½ÐµÑвободнÑе пÑогÑаммÑ."
+"ÐÑли какие-Ñо из ниÑ
неÑвободнÑ, ÑÑо
обÑÑно не ÑказÑваеÑÑÑ Ð½Ð° "
+"полÑзоваÑелÑÑ
ÑлÑÐ¶Ð±Ñ Ð½Ð°Ð¿ÑÑмÑÑ. Ðни
не вÑполнÑÑÑ ÑÑиÑ
пÑогÑамм; иÑ
"
+"вÑполнÑÐµÑ Ð¾Ð¿ÐµÑаÑÐ¾Ñ ÑлÑжбÑ. РоÑобой
ÑиÑÑаÑии ÑÑи пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑÑ "
+"коÑвенно ÑказÑваÑÑÑÑ Ð½Ð° полÑзоваÑелÑÑ
ÑлÑжбÑ: еÑли ÑлÑжба Ñ
ÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð»Ð¸ÑнÑе "
+"ÑведениÑ, полÑзоваÑели могÑÑ Ð±ÑÑÑ
озабоÑÐµÐ½Ñ Ñем, ÑÑо в неÑвободнÑÑ
"
+"пÑогÑаммаÑ
на ÑеÑвеÑе могÑÑ Ð±ÑÑÑ
лазейки, позволÑÑÑие комÑ-Ñо дÑÑÐ³Ð¾Ð¼Ñ "
+"пÑоÑмаÑÑиваÑÑ Ð¸Ñ
даннÑе. Таким обÑазом,
неÑвободнÑе пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð½Ð° "
+"ÑеÑвеÑе ÑÑебÑÑÑ, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑели
довеÑÑли и ÑазÑабоÑÑикам ÑÑиÑ
"
+"пÑогÑамм, и опеÑаÑоÑÑ ÑлÑжбÑ. ÐаÑколÑко
болÑÑое знаÑение ÑÑо Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ "
+"на пÑакÑике, завиÑиÑ
Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑобноÑÑей, в Ñом ÑиÑле Ð¾Ñ "
+"Ñого, какие задаÑи ÑеÑаÑÑ Ð½ÐµÑвободнÑе
пÑогÑаммÑ."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -241,11 +248,12 @@
msgstr ""
"Ðднако еÑÑÑ Ð»Ð¸Ñо, в оÑноÑении коÑоÑого
ÑеализаÑÐ¸Ñ ÑлÑÐ¶Ð±Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ "
"неÑвободнÑÑ
пÑогÑамм <em>безÑÑловно</em>
неÑпÑаведлива — ÑÑо Ñам "
-"опеÑаÑоÑ. ÐÑ Ð½Ðµ оÑÑждаем опеÑаÑоÑа
ÑлÑÐ¶Ð±Ñ Ð·Ð° Ñо, ÑÑо он оÑÐ´Ð°ÐµÑ ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° "
-"милоÑÑÑ Ð½ÐµÑвободнÑÑ
пÑогÑамм, и мÑ,
конеÑно, не бойкоÑиÑÑем его за ÑÑо. ÐÑ "
-"ÑолÑко озабоÑÐµÐ½Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñвободой, как
в ÑлÑÑае Ñ Ð»ÑбÑм полÑзоваÑелем
неÑвободнÑÑ
"
-"пÑогÑамм. ÐÑли пÑедÑÑавлÑеÑÑÑ
возможноÑÑÑ, Ð¼Ñ Ð¿ÑÑаемÑÑ Ð¾Ð±ÑÑÑниÑÑ, как они
"
-"ÑÑезаÑÑ ÐµÐ³Ð¾ ÑвободÑ, в надежде, ÑÑо он
пеÑÐµÐ¹Ð´ÐµÑ Ð½Ð° ÑвободнÑе пÑогÑаммÑ."
+"опеÑаÑоÑ. ÐÑ Ð½Ðµ оÑÑждаем опеÑаÑоÑа
ÑлÑÐ¶Ð±Ñ Ð·Ð° Ñо, ÑÑо он оÑÐ´Ð°ÐµÑ "
+"ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° милоÑÑÑ Ð½ÐµÑвободнÑÑ
пÑогÑамм,
и мÑ, конеÑно, не "
+"бойкоÑиÑÑем его за ÑÑо. ÐÑ ÑолÑко
озабоÑÐµÐ½Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñвободой, как в "
+"ÑлÑÑае Ñ Ð»ÑбÑм полÑзоваÑелем
неÑвободнÑÑ
пÑогÑамм. ÐÑли пÑедÑÑавлÑеÑÑÑ "
+"возможноÑÑÑ, Ð¼Ñ Ð¿ÑÑаемÑÑ Ð¾Ð±ÑÑÑниÑÑ, как
они ÑÑезаÑÑ ÐµÐ³Ð¾ ÑвободÑ, в "
+"надежде, ÑÑо он пеÑÐµÐ¹Ð´ÐµÑ Ð½Ð° ÑвободнÑе
пÑогÑаммÑ."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -258,21 +266,23 @@
"recommendations.html\">GNU Affero GPL</a>, since evidently they are useful "
"on servers."
msgstr ""
-"РнаобоÑоÑ, еÑли опеÑаÑÐ¾Ñ ÑлÑÐ¶Ð±Ñ ÑабоÑаеÑ
Ñ GNU/Linux и дÑÑгими ÑвободнÑми "
-"пÑогÑаммами, Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ ÑÑо не заÑлÑга,
а вÑгода. ÐÑ Ð½Ðµ Ñ
валим
и не благодаÑим "
-"его за ÑÑо; Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð´ÑавлÑем его
Ñ Ð¼ÑдÑÑм ÑеÑением. ÐÑли он обнаÑодÑеÑ
какие-Ñо "
-"из ÑÑиÑ
ÑвободнÑÑ
пÑогÑамм, вноÑÑ Ñаким
обÑазом вклад в пÑогÑеÑÑ ÑообÑеÑÑва,—
"
-"ÑÑÑ Ñ Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑвлÑеÑÑÑ Ð¾Ñнование
благодаÑиÑÑ ÐµÐ³Ð¾. ÐÑ ÑекомендÑем вÑпÑÑкаÑÑ
ÑÑи "
-"пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´ <a
href=\"/licenses/license-recommendations.html\">GNU GPL "
-"ÐÑÑеÑо</a>, поÑколÑÐºÑ Ð¾Ð½Ð¸, оÑевидно, бÑдÑÑ
Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ñ Ð½Ð° ÑеÑвеÑаÑ
."
+"РнаобоÑоÑ, еÑли опеÑаÑÐ¾Ñ ÑлÑÐ¶Ð±Ñ ÑабоÑаеÑ
Ñ GNU/Linux и дÑÑгими "
+"ÑвободнÑми пÑогÑаммами, Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ ÑÑо
не заÑлÑга, а вÑгода. ÐÑ "
+"не Ñ
валим и не благодаÑим его
за ÑÑо; Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð´ÑавлÑем его "
+"Ñ Ð¼ÑдÑÑм ÑеÑением. ÐÑли он обнаÑодÑеÑ
какие-Ñо из ÑÑиÑ
ÑвободнÑÑ
"
+"пÑогÑамм, вноÑÑ Ñаким обÑазом вклад
в пÑогÑеÑÑ ÑообÑеÑÑва,— ÑÑÑ "
+"Ñ Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑвлÑеÑÑÑ Ð¾Ñнование благодаÑиÑÑ
его. ÐÑ ÑекомендÑем вÑпÑÑкаÑÑ "
+"ÑÑи пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´ <a
href=\"/licenses/license-recommendations.html"
+"\">GNU GPL ÐÑÑеÑо</a>, поÑколÑÐºÑ Ð¾Ð½Ð¸, оÑевидно,
бÑдÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ñ Ð½Ð° "
+"ÑеÑвеÑаÑ
."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<small><a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">Why the Affero GPL?</a></"
"small>"
msgstr ""
-"<small><a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">ÐаÑем нÑжна GPL
ÐÑÑеÑо?</a></"
-"small>"
+"<small><a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">ÐаÑем нÑжна GPL
ÐÑÑеÑо?</"
+"a></small>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -285,15 +295,15 @@
"useful free software, and good to favor peer-to-peer communication over "
"server-based centralized communication."
msgstr ""
-"ÐÑак, Ð¼Ñ Ð½Ðµ пÑидеÑживаемÑÑ Ð¿Ñавила,
по коÑоÑÐ¾Ð¼Ñ ÑвободнÑе ÑиÑÑемÑ
не Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ "
-"полÑзоваÑÑÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ завиÑеÑÑ Ð¾Ñ ÑÑлÑг
или ÑайÑов, ÑеализованнÑÑ
Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ "
-"неÑвободнÑÑ
пÑогÑамм. Ðднако они
не Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ Ð¿ÑедлагаÑÑ, пооÑÑÑÑÑ
иÑполÑзование "
-"или завиÑеÑÑ Ð¾Ñ ÑлÑжб, коÑоÑÑе
ÑвлÑÑÑÑÑ Ð¿ÑогÑаммами-ÑÑлÑгами; "
-"пÑогÑаммÑ-ÑÑлÑги нÑжно заменÑÑÑ
на ÑвободнÑе пÑогÑаммÑ. Ð, пÑи пÑоÑиÑ
ÑавнÑÑ
"
-"ÑÑловиÑÑ
, неплоÑ
о оÑдаваÑÑ Ð¿ÑедпоÑÑение
Ñем поÑÑавÑикам ÑÑлÑг, коÑоÑÑе "
-"помогаÑÑ Ð¾Ð±ÑеÑÑвÑ, вÑпÑÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ñе
ÑвободнÑе пÑогÑаммÑ, и неплоÑ
о оÑдаваÑÑ "
-"пÑедпоÑÑение одноÑанговой ÑвÑзи пеÑед
ÑенÑÑализованной ÑвÑзÑÑ Ð½Ð° базе "
-"ÑеÑвеÑа."
+"ÐÑак, Ð¼Ñ Ð½Ðµ пÑидеÑживаемÑÑ Ð¿Ñавила,
по коÑоÑÐ¾Ð¼Ñ ÑвободнÑе ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ "
+"не Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÑÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ завиÑеÑÑ
Ð¾Ñ ÑÑлÑг или ÑайÑов, "
+"ÑеализованнÑÑ
Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ Ð½ÐµÑвободнÑÑ
пÑогÑамм. Ðднако они не Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ "
+"пÑедлагаÑÑ, пооÑÑÑÑÑ Ð¸ÑполÑзование
или завиÑеÑÑ Ð¾Ñ ÑлÑжб, коÑоÑÑе "
+"ÑвлÑÑÑÑÑ Ð¿ÑогÑаммами-ÑÑлÑгами;
пÑогÑаммÑ-ÑÑлÑги нÑжно заменÑÑÑ Ð½Ð° "
+"ÑвободнÑе пÑогÑаммÑ. Ð, пÑи пÑоÑиÑ
ÑавнÑÑ
ÑÑловиÑÑ
, неплоÑ
о оÑдаваÑÑ "
+"пÑедпоÑÑение Ñем поÑÑавÑикам ÑÑлÑг,
коÑоÑÑе помогаÑÑ Ð¾Ð±ÑеÑÑвÑ, вÑпÑÑÐºÐ°Ñ "
+"полезнÑе ÑвободнÑе пÑогÑаммÑ, и неплоÑ
о оÑдаваÑÑ Ð¿ÑедпоÑÑение "
+"одноÑанговой ÑвÑзи пеÑед
ÑенÑÑализованной ÑвÑзÑÑ Ð½Ð° базе
ÑеÑвеÑа."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -312,13 +322,10 @@
msgstr ""
"ÐожалÑйÑÑа, пÑиÑÑлайÑе обÑие запÑоÑÑ
ÑÐ¾Ð½Ð´Ñ Ð¸ GNU по адÑеÑÑ <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. ÐÑÑÑ Ñакже <a
href=\"/contact/"
-"\">дÑÑгие ÑпоÑÐ¾Ð±Ñ ÑвÑзаÑÑÑÑ</a> Ñ Ñондом.
ÐÑÑеÑÑ Ð¾ неÑабоÑаÑÑиÑ
ÑÑÑлкаÑ
"
-"и дÑÑгие попÑавки или пÑÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾
пÑиÑÑлаÑÑ Ð¿Ð¾ адÑеÑÑ <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"\">дÑÑгие ÑпоÑÐ¾Ð±Ñ ÑвÑзаÑÑÑÑ</a> Ñ Ñондом.
ÐÑÑеÑÑ Ð¾ неÑабоÑаÑÑиÑ
ÑÑÑлкаÑ
и "
+"дÑÑгие попÑавки или пÑÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾
пÑиÑÑлаÑÑ Ð¿Ð¾ адÑеÑÑ <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>."
-#
-#
-#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -332,9 +339,9 @@
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"For information on coordinating and submitting translations of this article, "
-"see <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations "
-"README</a>."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
msgstr ""
"ÐÑ ÑÑаÑалиÑÑ ÑделаÑÑ ÑÑÐ¾Ñ Ð¿ÐµÑевод ÑоÑнÑм
и каÑеÑÑвеннÑм, но иÑклÑÑиÑÑ "
"возможноÑÑÑ Ð¾Ñибки Ð¼Ñ Ð½Ðµ можем.
ÐÑиÑÑлайÑе, пожалÑйÑÑа, Ñвои замеÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ "
@@ -369,8 +376,22 @@
"найденнÑÑ
оÑибкаÑ
в <a
href=\"http://savannah.gnu.org/projects/www-ru"
"\">ÑÑÑÑкой гÑÑппе пеÑеводов gnu.org</a>.</em>"
-# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Ðбновлено:"
+
+#
+#
+#
+#~ msgid ""
+#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
+#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#~ "\">Translations README</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "ÐÑ ÑÑаÑалиÑÑ ÑделаÑÑ ÑÑÐ¾Ñ Ð¿ÐµÑевод
ÑоÑнÑм и каÑеÑÑвеннÑм, но иÑклÑÑиÑÑ "
+#~ "возможноÑÑÑ Ð¾Ñибки Ð¼Ñ Ð½Ðµ можем.
ÐÑиÑÑлайÑе, пожалÑйÑÑа, Ñвои замеÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ "
+#~ "пÑÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ пеÑÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð¿Ð¾ адÑеÑÑ <a
href=\"mailto:address@hidden"
+#~ "\"><address@hidden></a>. </p><p>Ð¡Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾
кооÑдинаÑии и "
+#~ "пÑедложениÑм пеÑеводов наÑиÑ
ÑÑаÑей Ñм.
в <a href=\"/server/standards/"
+#~ "README.translations.html\">“Ð ÑководÑÑве по
пеÑеводам”</a>."
Index: philosophy/po/network-services-arent-free-or-nonfree.translist
===================================================================
RCS file:
/web/www/www/philosophy/po/network-services-arent-free-or-nonfree.translist,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/network-services-arent-free-or-nonfree.translist 9 May
2012 00:31:23 -0000 1.2
+++ philosophy/po/network-services-arent-free-or-nonfree.translist 20 Aug
2012 08:38:27 -0000 1.3
@@ -6,6 +6,8 @@
<li><a
href="/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.en.html">English</a> [en]</li>
<!-- French -->
<li><a
href="/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.fr.html">français</a> [fr]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.ru.html">ÑÑÑÑкий</a> [ru]</li>
</ul>
</div> <!-- id="translations" -->
<div class="netscape4" id="skiptrans"></div>
Index: philosophy/po/trivial-patent.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/trivial-patent.ru.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/trivial-patent.ru.po 20 Aug 2012 06:34:53 -0000 1.1
+++ philosophy/po/trivial-patent.ru.po 20 Aug 2012 08:38:32 -0000 1.2
@@ -8,23 +8,24 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: trivial-patent.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-05 20:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-20 17:17+0000\n"
"Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
"Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
+"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
-"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"The Anatomy of a Trivial Patent - GNU project - Free Software Foundation "
"(FSF)"
msgstr ""
-"ÐнаÑÐ¾Ð¼Ð¸Ñ ÑÑивиалÑного паÑенÑа - пÑÐ¾ÐµÐºÑ GNU -
Фонд Ñвободного "
-"пÑогÑаммного обеÑпеÑениÑ"
+"ÐнаÑÐ¾Ð¼Ð¸Ñ ÑÑивиалÑного паÑенÑа - пÑÐ¾ÐµÐºÑ GNU -
Фонд Ñвободного пÑогÑаммного "
+"обеÑпеÑениÑ"
#. type: Content of: <h2>
msgid "The Anatomy of a Trivial Patent"
@@ -44,11 +45,11 @@
"these ideas are nontrivial, obvious only in hindsight. And it is "
"surprisingly difficult to defeat them in debate. Why is that?"
msgstr ""
-"ÐÑогÑаммиÑÑам Ñ
оÑоÑо извеÑÑно, ÑÑо многие
из ÑÑÑеÑÑвÑÑÑиÑ
паÑенÑов на "
-"пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð²ÑÐ´Ð°Ð½Ñ Ð½Ð° ÑмеÑ
оÑвоÑно
оÑевиднÑе идеи. Ðднако заÑиÑники паÑенÑной
"
-"ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ ÑаÑÑо доказÑваÑÑ, ÑÑо ÑÑи идеи
не ÑÑивиалÑÐ½Ñ Ð¸ оÑÐµÐ²Ð¸Ð´Ð½Ñ "
-"ÑолÑко задним ÑиÑлом. РпобедиÑÑ Ð¸Ñ
в диÑпÑÑе на Ñдивление "
-"ÑÑÑдно. ÐоÑÐµÐ¼Ñ Ñак пÑоиÑÑ
одиÑ?"
+"ÐÑогÑаммиÑÑам Ñ
оÑоÑо извеÑÑно, ÑÑо многие
из ÑÑÑеÑÑвÑÑÑиÑ
паÑенÑов "
+"на пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð²ÑÐ´Ð°Ð½Ñ Ð½Ð° ÑмеÑ
оÑвоÑно
оÑевиднÑе идеи. Ðднако "
+"заÑиÑники паÑенÑной ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ ÑаÑÑо
доказÑваÑÑ, ÑÑо ÑÑи идеи не "
+"ÑÑивиалÑÐ½Ñ Ð¸ оÑÐµÐ²Ð¸Ð´Ð½Ñ ÑолÑко задним
ÑиÑлом. РпобедиÑÑ Ð¸Ñ
в "
+"диÑпÑÑе на Ñдивление ÑÑÑдно. ÐоÑÐµÐ¼Ñ Ñак
пÑоиÑÑ
одиÑ?"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -58,12 +59,12 @@
"point to the complex description and say, “How can anything this "
"complex be obvious?”"
msgstr ""
-"Ðдна из пÑиÑин заклÑÑаеÑÑÑ Ð² Ñом, ÑÑо
лÑбой идее можно пÑидаÑÑ Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð¾ÑÑÑ "
-"ÑложноÑÑи, заанализиÑовав ее до ÑмеÑÑи.
ÐÑÑÐ³Ð°Ñ Ð¿ÑиÑина — в Ñом, "
-"ÑÑо ÑÑи ÑÑивиалÑнÑе идеи ÑаÑÑо вÑглÑдÑÑ
оÑÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ¿ÑоÑÑÑми в Ñом виде, в каком "
-"они опиÑÑваÑÑÑÑ Ð² ÑамиÑ
паÑенÑаÑ
.
ÐаÑиÑники паÑенÑной ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑÑ ÑказаÑÑ "
-"на Ñложное опиÑание и ÑказаÑÑ:
“Ðак Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ð¾ÑевиднÑм Ñо, ÑÑо "
-"наÑÑолÑко Ñложно?”"
+"Ðдна из пÑиÑин заклÑÑаеÑÑÑ Ð² Ñом, ÑÑо
лÑбой идее можно пÑидаÑÑ "
+"видимоÑÑÑ ÑложноÑÑи, заанализиÑовав ее
до ÑмеÑÑи. ÐÑÑÐ³Ð°Ñ Ð¿ÑиÑина "
+"— в Ñом, ÑÑо ÑÑи ÑÑивиалÑнÑе идеи
ÑаÑÑо вÑглÑдÑÑ Ð¾ÑÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ¿ÑоÑÑÑми "
+"в Ñом виде, в каком они опиÑÑваÑÑÑÑ
в ÑамиÑ
паÑенÑаÑ
. "
+"ÐаÑиÑники паÑенÑной ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑÑ
ÑказаÑÑ Ð½Ð° Ñложное опиÑание и "
+"ÑказаÑÑ: “Ðак Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ð¾ÑевиднÑм Ñо,
ÑÑо наÑÑолÑко Ñложно?”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -71,8 +72,8 @@
"patent number 5,963,916, applied for in October 1996:"
msgstr ""
"Я пÑÐ¸Ð²ÐµÐ´Ñ Ð¿ÑимеÑ, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°ÑÑ Ð²Ð°Ð¼, как
ÑÑо Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ. ÐÐ¾Ñ Ð¿ÑÐ½ÐºÑ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ "
-"один паÑенÑа Ð¡Ð¨Ð Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ 5963916, заÑвка
на коÑоÑÑй бÑла подана в окÑÑбÑе "
-"1996 года:"
+"один паÑенÑа Ð¡Ð¨Ð Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ 5963916, заÑвка
на коÑоÑÑй бÑла подана "
+"в окÑÑбÑе 1996 года:"
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
@@ -83,12 +84,12 @@
"computer and the network web site, the method comprising the steps of:"
msgstr ""
"1. ÐеÑод пÑедоÑÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑдаленномÑ
полÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ÑÑи
пÑедваÑиÑелÑного "
-"воÑпÑÐ¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ÑÑÑвка пÑедваÑиÑелÑно
запиÑанного мÑзÑкалÑного пÑодÑкÑа Ñ "
-"ÑеÑевого ÑайÑа ÐÑемиÑной паÑÑинÑ,
ÑодеÑжаÑего пÑедваÑиÑелÑно избÑаннÑе "
-"оÑÑÑвки ÑазлиÑнÑÑ
пÑедваÑиÑелÑно
запиÑаннÑÑ
мÑзÑкалÑнÑÑ
пÑодÑкÑов,
Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ "
-"компÑÑÑеÑа, компÑÑÑеÑного диÑплеÑ
и ÑелекоммÑникаÑионной линии ÑвÑзи
Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ "
-"компÑÑÑеÑом Ñдаленного полÑзоваÑелÑ
и ÑеÑевÑм ÑайÑом ÐÑемиÑной паÑÑинÑ; "
-"меÑод, вклÑÑаÑÑий в ÑÐµÐ±Ñ ÑледÑÑÑие
Ñаги:"
+"воÑпÑÐ¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ÑÑÑвка пÑедваÑиÑелÑно
запиÑанного мÑзÑкалÑного пÑодÑкÑа "
+"Ñ ÑеÑевого ÑайÑа ÐÑемиÑной паÑÑинÑ,
ÑодеÑжаÑего пÑедваÑиÑелÑно "
+"избÑаннÑе оÑÑÑвки ÑазлиÑнÑÑ
пÑедваÑиÑелÑно запиÑаннÑÑ
мÑзÑкалÑнÑÑ
пÑодÑкÑов, "
+"Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑеÑа, компÑÑÑеÑного
диÑÐ¿Ð»ÐµÑ Ð¸ ÑелекоммÑникаÑионной "
+"линии ÑвÑзи Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑеÑом Ñдаленного
полÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð¸ ÑеÑевÑм ÑайÑом "
+"ÐÑемиÑной паÑÑинÑ; меÑод, вклÑÑаÑÑий
в ÑÐµÐ±Ñ ÑледÑÑÑие Ñаги:"
#. type: Content of: <blockquote><ul><li>
msgid ""
@@ -100,13 +101,14 @@
"selected portions of a plurality of different pre-recorded music products;"
msgstr ""
"a) пÑименение компÑÑÑеÑа Ñдаленного
полÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð´Ð»Ñ ÑÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ "
-"ÑелекоммÑникаÑионной ÑвÑзи Ñ ÑеÑевÑм
ÑайÑом ÐÑемиÑной паÑÑинÑ, где ÑеÑевой "
-"ÑÐ°Ð¹Ñ ÐÑемиÑной паÑÑÐ¸Ð½Ñ ÑоÑÑоиÑ
из (1) ÑенÑÑалÑного ÑеÑвеÑа,
подклÑÑенного к "
-"коммÑникаÑионной ÑеÑи Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð»ÐµÑениÑ
и пеÑедаÑи пÑедваÑиÑелÑно избÑанного "
-"оÑÑÑвка пÑедваÑиÑелÑно запиÑанного
мÑзÑкалÑного пÑодÑкÑа по запÑоÑÑ Ð¾Ñ "
-"Ñдаленного полÑзоваÑелÑ,
и (2) ÑенÑÑалÑного ÑÑÑÑойÑÑва Ñ
ÑанениÑ
Ð´Ð»Ñ Ñ
ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ "
-"пÑедваÑиÑелÑно избÑаннÑÑ
оÑÑÑвков вÑего
многообÑÐ°Ð·Ð¸Ñ ÑазлиÑнÑÑ
пÑедваÑиÑелÑно "
-"запиÑаннÑÑ
мÑзÑкалÑнÑÑ
пÑодÑкÑов;"
+"ÑелекоммÑникаÑионной ÑвÑзи Ñ ÑеÑевÑм
ÑайÑом ÐÑемиÑной паÑÑинÑ, где "
+"ÑеÑевой ÑÐ°Ð¹Ñ ÐÑемиÑной паÑÑÐ¸Ð½Ñ ÑоÑÑоиÑ
из (1) ÑенÑÑалÑного "
+"ÑеÑвеÑа, подклÑÑенного
к коммÑникаÑионной ÑеÑи
Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð»ÐµÑÐµÐ½Ð¸Ñ "
+"и пеÑедаÑи пÑедваÑиÑелÑно избÑанного
оÑÑÑвка пÑедваÑиÑелÑно запиÑанного "
+"мÑзÑкалÑного пÑодÑкÑа по запÑоÑÑ
Ð¾Ñ Ñдаленного полÑзоваÑелÑ, "
+"и (2) ÑенÑÑалÑного ÑÑÑÑойÑÑва Ñ
ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ
ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ "
+"пÑедваÑиÑелÑно избÑаннÑÑ
оÑÑÑвков вÑего
многообÑÐ°Ð·Ð¸Ñ ÑазлиÑнÑÑ
"
+"пÑедваÑиÑелÑно запиÑаннÑÑ
мÑзÑкалÑнÑÑ
пÑодÑкÑов;"
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
@@ -114,10 +116,10 @@
"the central host server thereby allowing the central host server to identify "
"and track the user's progress through the network web site;"
msgstr ""
-"б) пеÑедаÑÑ Ð´Ð°Ð½Ð½ÑÑ
, иденÑиÑиÑиÑÑÑÑиÑ
полÑзоваÑелÑ, из Ñдаленного компÑÑÑеÑа "
-"полÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð½Ð° ÑенÑÑалÑнÑй ÑеÑвеÑ,
позволÑÑÑÑÑ Ñем ÑамÑм ÑенÑÑалÑномÑ
ÑеÑвеÑÑ "
-"иденÑиÑиÑиÑоваÑÑ Ð¸ оÑÑлеживаÑÑ Ñ
од
взаимодейÑÑÐ²Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ñ ÑеÑевÑм "
-"ÑайÑом ÐÑемиÑной паÑÑинÑ;"
+"б) пеÑедаÑÑ Ð´Ð°Ð½Ð½ÑÑ
, иденÑиÑиÑиÑÑÑÑиÑ
полÑзоваÑелÑ, из Ñдаленного "
+"компÑÑÑеÑа полÑзоваÑелÑ
на ÑенÑÑалÑнÑй ÑеÑвеÑ, позволÑÑÑÑÑ Ñем
ÑамÑм "
+"ÑенÑÑалÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ ÑеÑвеÑÑ Ð¸Ð´ÐµÐ½ÑиÑиÑиÑоваÑÑ
и оÑÑлеживаÑÑ Ñ
од взаимодейÑÑÐ²Ð¸Ñ "
+"полÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ñ ÑеÑевÑм ÑайÑом
ÐÑемиÑной паÑÑинÑ;"
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
@@ -151,9 +153,9 @@
"Let's analyze where the complexity comes from:"
msgstr ""
"РазÑмееÑÑÑ, ÑÑо вÑглÑÐ´Ð¸Ñ ÐºÐ°Ðº ÑложнаÑ
ÑиÑÑема, веÑно? ÐонеÑно, поÑÑебовалÑÑ "
-"веÑÑма ÑообÑазиÑелÑнÑй малÑй, ÑÑобÑ
пÑидÑмаÑÑ ÑÑо? ÐовÑе неÑ;
но поÑÑебовалаÑÑ "
-"ÑообÑазиÑелÑноÑÑÑ, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿ÑидаÑÑ ÑÑомÑ
видимоÑÑÑ Ñакой ÑложноÑÑи. "
-"ÐÑоанализиÑÑем, оÑкÑда поÑвлÑеÑÑÑ ÑÑа
ÑложноÑÑÑ:"
+"веÑÑма ÑообÑазиÑелÑнÑй малÑй, ÑÑобÑ
пÑидÑмаÑÑ ÑÑо? ÐовÑе неÑ; но "
+"поÑÑебовалаÑÑ ÑообÑазиÑелÑноÑÑÑ, ÑÑобÑ
пÑидаÑÑ ÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð¾ÑÑÑ Ñакой "
+"ÑложноÑÑи. ÐÑоанализиÑÑем, оÑкÑда
поÑвлÑеÑÑÑ ÑÑа ÑложноÑÑÑ:"
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
@@ -162,9 +164,9 @@
"portions"
msgstr ""
"1. ÐеÑод пÑедоÑÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑдаленномÑ
полÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ÑÑи
пÑедваÑиÑелÑного "
-"воÑпÑÐ¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ÑÑÑвка пÑедваÑиÑелÑно
запиÑанного мÑзÑкалÑного пÑодÑкÑа Ñ "
-"ÑеÑевого ÑайÑа ÐÑемиÑной паÑÑинÑ,
ÑодеÑжаÑего пÑедваÑиÑелÑно избÑаннÑе "
-"оÑÑÑвки"
+"воÑпÑÐ¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ÑÑÑвка пÑедваÑиÑелÑно
запиÑанного мÑзÑкалÑного пÑодÑкÑа "
+"Ñ ÑеÑевого ÑайÑа ÐÑемиÑной паÑÑинÑ,
ÑодеÑжаÑего пÑедваÑиÑелÑно "
+"избÑаннÑе оÑÑÑвки"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -172,7 +174,8 @@
"certain pieces of music on a server so a user can listen to them."
msgstr ""
"ÐÑо вÑÑÐ°Ð¶Ð°ÐµÑ Ð¾ÑновнÑÑ ÑаÑÑÑ Ð¸Ñ
идеи. Ðни
помеÑаÑÑ Ð¾ÑÑÑвки опÑеделеннÑÑ
"
-"мÑзÑкалÑнÑÑ
пÑоизведений на ÑеÑвеÑе,
ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð¼Ð¾Ð³ иÑ
пÑоÑлÑÑиваÑÑ."
+"мÑзÑкалÑнÑÑ
пÑоизведений на ÑеÑвеÑе,
ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð¼Ð¾Ð³ иÑ
"
+"пÑоÑлÑÑиваÑÑ."
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid "of different pre-recorded music products,"
@@ -194,19 +197,19 @@
"an “invention”."
msgstr ""
"ÐÑо один из оÑновнÑÑ
пÑинÑипов
вÑÑиÑлиÑелÑной ÑеÑ
ники — еÑли "
-"компÑÑÑÐµÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑÑ ÑÑо-Ñо один Ñаз, он
Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑÑ Ñо же многокÑаÑно, "
-"каждÑй Ñаз — Ñ ÑазлиÑнÑми даннÑми.
ÐвÑоÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ñ
паÑенÑов "
-"делаÑÑ Ð²Ð¸Ð´, ÑÑо пÑименение ÑÑого пÑинÑипа
к конкÑеÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ ÑлÑÑÐ°Ñ ÑоÑÑавлÑÐµÑ "
-"“изобÑеÑение”."
+"компÑÑÑÐµÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑÑ ÑÑо-Ñо один Ñаз, он
Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑÑ Ñо же "
+"многокÑаÑно, каждÑй Ñаз —
Ñ ÑазлиÑнÑми даннÑми. ÐвÑоÑÑ "
+"многиÑ
паÑенÑов делаÑÑ Ð²Ð¸Ð´, ÑÑо
пÑименение ÑÑого пÑинÑипа к конкÑеÑномÑ
"
+"ÑлÑÑÐ°Ñ ÑоÑÑавлÑÐµÑ “изобÑеÑение”."
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"using a computer, a computer display and a telecommunications link between "
"the remote user's computer and the network web site,"
msgstr ""
-"Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ "
-"компÑÑÑеÑа, компÑÑÑеÑного диÑплеÑ
и ÑелекоммÑникаÑионной линии ÑвÑзи
Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ "
-"компÑÑÑеÑом Ñдаленного полÑзоваÑелÑ
и ÑеÑевÑм ÑайÑом ÐÑемиÑной паÑÑинÑ; "
+"Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑеÑа, компÑÑÑеÑного
диÑÐ¿Ð»ÐµÑ Ð¸ ÑелекоммÑникаÑионной "
+"линии ÑвÑзи Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑеÑом Ñдаленного
полÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð¸ ÑеÑевÑм ÑайÑом "
+"ÐÑемиÑной паÑÑинÑ; "
#. type: Content of: <p>
msgid "This says they are using a server on a network."
@@ -237,24 +240,23 @@
"wherein the network web site comprises (i) a central host server coupled to "
"a communications network"
msgstr ""
-"где ÑеÑевой "
-"ÑÐ°Ð¹Ñ ÐÑемиÑной паÑÑÐ¸Ð½Ñ Ð²ÐºÐ»ÑÑаеÑ
(1) ÑенÑÑалÑнÑй ÑеÑвеÑ, подклÑÑеннÑй к "
-"коммÑникаÑионной ÑеÑи"
+"где ÑеÑевой ÑÐ°Ð¹Ñ ÐÑемиÑной паÑÑинÑ
вклÑÑÐ°ÐµÑ (1) ÑенÑÑалÑнÑй ÑеÑвеÑ, "
+"подклÑÑеннÑй к коммÑникаÑионной ÑеÑи"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"This informs us that the server is on the net. (That is typical of servers.)"
msgstr ""
-"ÐÑо инÑоÑмиÑÑÐµÑ Ð½Ð°Ñ Ð¾ Ñом, ÑÑо ÑеÑвеÑ
наÑ
одиÑÑÑ Ð² ÑеÑи. (ÐÐ»Ñ ÑеÑвеÑов ÑÑо "
-"ÑипиÑно.)"
+"ÐÑо инÑоÑмиÑÑÐµÑ Ð½Ð°Ñ Ð¾ Ñом, ÑÑо ÑеÑвеÑ
наÑ
одиÑÑÑ Ð² ÑеÑи. (ÐÐ»Ñ "
+"ÑеÑвеÑов ÑÑо ÑипиÑно.)"
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"for retrieving and transmitting the pre-selected portion of the pre-recorded "
"music product upon request by a remote user"
msgstr ""
-"Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð»ÐµÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ пеÑедаÑи
пÑедваÑиÑелÑно избÑанного "
-"оÑÑÑвка пÑедваÑиÑелÑно запиÑанного
мÑзÑкалÑного пÑодÑкÑа по запÑоÑÑ Ð¾Ñ "
+"Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð»ÐµÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ пеÑедаÑи
пÑедваÑиÑелÑно избÑанного оÑÑÑвка "
+"пÑедваÑиÑелÑно запиÑанного мÑзÑкалÑного
пÑодÑкÑа по запÑоÑÑ Ð¾Ñ "
"Ñдаленного полÑзоваÑелÑ"
#. type: Content of: <p>
@@ -267,8 +269,8 @@
"plurality of different pre-recorded music products;"
msgstr ""
"и (2) ÑенÑÑалÑное ÑÑÑÑойÑÑво Ñ
ÑанениÑ
Ð´Ð»Ñ Ñ
ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ "
-"пÑедваÑиÑелÑно избÑаннÑÑ
оÑÑÑвков вÑего
многообÑÐ°Ð·Ð¸Ñ ÑазлиÑнÑÑ
пÑедваÑиÑелÑно "
-"запиÑаннÑÑ
мÑзÑкалÑнÑÑ
пÑодÑкÑов;"
+"пÑедваÑиÑелÑно избÑаннÑÑ
оÑÑÑвков вÑего
многообÑÐ°Ð·Ð¸Ñ ÑазлиÑнÑÑ
"
+"пÑедваÑиÑелÑно запиÑаннÑÑ
мÑзÑкалÑнÑÑ
пÑодÑкÑов;"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -276,10 +278,11 @@
"store the music samples on that. Ever since around 1980, this has been the "
"normal way to store anything on a computer for rapid access."
msgstr ""
-"Ðни ÑеÑили ÑÑÑановиÑÑ Ð¶ÐµÑÑкий диÑк
(или его ÑквиваленÑ) в Ñвой компÑÑÑеÑ
и "
-"Ñ
ÑаниÑÑ Ð½Ð° нем обÑазÑÑ Ð¼ÑзÑки. ÐаÑинаÑ
пÑимеÑно Ñ 1980 года ÑÑо вÑегда "
-"бÑло обÑÑнÑм ÑпоÑобом Ñ
ÑанениÑ
на компÑÑÑеÑе Ñего Ð±Ñ Ñо ни бÑло,
"
-"к ÑÐµÐ¼Ñ Ð½Ñжен моменÑалÑнÑй доÑÑÑп."
+"Ðни ÑеÑили ÑÑÑановиÑÑ Ð¶ÐµÑÑкий диÑк
(или его ÑквиваленÑ) в Ñвой "
+"компÑÑÑÐµÑ Ð¸ Ñ
ÑаниÑÑ Ð½Ð° нем обÑазÑÑ
мÑзÑки. ÐаÑÐ¸Ð½Ð°Ñ Ð¿ÑимеÑно "
+"Ñ 1980 года ÑÑо вÑегда бÑло обÑÑнÑм
ÑпоÑобом Ñ
ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° "
+"компÑÑÑеÑе Ñего Ð±Ñ Ñо ни бÑло,
к ÑÐµÐ¼Ñ Ð½Ñжен моменÑалÑнÑй "
+"доÑÑÑп."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -287,9 +290,9 @@
"one selection on this disk. Of course, every file system will let you store "
"more than one file."
msgstr ""
-"ÐбÑаÑиÑе внимание, как они еÑе Ñаз
подÑеÑкиваÑÑ ÑакÑ, ÑÑо они могÑÑ Ñ
ÑаниÑÑ "
-"на ÑÑом диÑке болÑÑе одного оÑÑÑвка. Ð
азÑмееÑÑÑ, лÑÐ±Ð°Ñ ÑÐ°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑиÑÑема позволиÑ
"
-"вам Ñ
ÑаниÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑÑе одного Ñайла."
+"ÐбÑаÑиÑе внимание, как они еÑе Ñаз
подÑеÑкиваÑÑ ÑакÑ, ÑÑо они могÑÑ "
+"Ñ
ÑаниÑÑ Ð½Ð° ÑÑом диÑке болÑÑе одного
оÑÑÑвка. РазÑмееÑÑÑ, лÑÐ±Ð°Ñ ÑÐ°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ "
+"ÑиÑÑема Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð¸Ñ Ð²Ð°Ð¼ Ñ
ÑаниÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑÑе
одного Ñайла."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -297,9 +300,9 @@
"common (though nasty) thing for web servers to do. I believe it was common "
"already in 1996."
msgstr ""
-"ÐÑо знаÑиÑ, ÑÑо они оÑÑлеживаÑÑ, кÑо вÑ
Ñакой и ÑÑо Ð²Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑÑаеÑе — "
-"Ð´Ð»Ñ ÑеÑвеÑов ÐÑемиÑной паÑÑÐ¸Ð½Ñ ÑÑо
обÑÑно, Ñ
оÑÑ ÑÑо и ÑквеÑно. Я дÑмаÑ, ÑÑо "
-"бÑло обÑÑно Ñже в 1996 годÑ."
+"ÐÑо знаÑиÑ, ÑÑо они оÑÑлеживаÑÑ, кÑо вÑ
Ñакой и ÑÑо Ð²Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑÑаеÑе "
+"— Ð´Ð»Ñ ÑеÑвеÑов ÐÑемиÑной паÑÑÐ¸Ð½Ñ ÑÑо
обÑÑно, Ñ
оÑÑ ÑÑо и "
+"ÑквеÑно. Я дÑмаÑ, ÑÑо бÑло обÑÑно Ñже
в 1996 годÑ."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -308,24 +311,25 @@
"have been an invention."
msgstr ""
"ÐÑÑгими Ñловами, полÑзоваÑÐµÐ»Ñ ÑелкаеÑ,
ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°ÑÑ, по каким ÑÑÑлкам "
-"пеÑеÑ
одиÑÑ. ÐÑо ÑипиÑно Ð´Ð»Ñ ÑеÑвеÑов
ÐÑемиÑной паÑÑинÑ; еÑли Ð±Ñ Ð¾Ð½Ð¸ наÑли "
-"дÑÑгой ÑпоÑоб делаÑÑ ÑÑо, ÑÑо бÑло бÑ
изобÑеÑением."
+"пеÑеÑ
одиÑÑ. ÐÑо ÑипиÑно Ð´Ð»Ñ ÑеÑвеÑов
ÐÑемиÑной паÑÑинÑ; еÑли Ð±Ñ "
+"они наÑли дÑÑгой ÑпоÑоб делаÑÑ ÑÑо, ÑÑо
бÑло Ð±Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±ÑеÑением."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"When you follow a link, your browser reads the contents. This is typical "
"behavior for a web browser."
msgstr ""
-"Ðогда Ð²Ñ Ð¿ÐµÑеÑ
одиÑе по ÑÑÑлке, ваÑ
бÑаÑÐ·ÐµÑ ÑиÑÐ°ÐµÑ ÑодеÑжимое. ÐÑо ÑипиÑное "
-"поведение бÑаÑзеÑа."
+"Ðогда Ð²Ñ Ð¿ÐµÑеÑ
одиÑе по ÑÑÑлке, ваÑ
бÑаÑÐ·ÐµÑ ÑиÑÐ°ÐµÑ ÑодеÑжимое. ÐÑо "
+"ÑипиÑное поведение бÑаÑзеÑа."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"This says that your browser plays the music for you. (That is what many "
"browsers do, when you follow a link to an audio file.)"
msgstr ""
-"ÐÑо знаÑиÑ, ÑÑо Ð²Ð°Ñ Ð±ÑаÑÐ·ÐµÑ Ð¿ÑоигÑÑваеÑ
Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¼ÑзÑкÑ. (Ðменно ÑÑо делаÑÑ "
-"многие бÑаÑзеÑÑ, когда Ð²Ñ Ð¿ÐµÑеÑ
одиÑе
по ÑÑÑлке на Ñайл звÑкозапиÑи.)"
+"ÐÑо знаÑиÑ, ÑÑо Ð²Ð°Ñ Ð±ÑаÑÐ·ÐµÑ Ð¿ÑоигÑÑваеÑ
Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¼ÑзÑкÑ. (Ðменно ÑÑо "
+"делаÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ðµ бÑаÑзеÑÑ, когда Ð²Ñ Ð¿ÐµÑеÑ
одиÑе по ÑÑÑлке на Ñайл "
+"звÑкозапиÑи.)"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -334,11 +338,11 @@
"of what computers, networks, web servers, and web browsers do. This adds up "
"to the so-called invention for which they received the patent."
msgstr ""
-"ТепеÑÑ Ð²Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ñе, как они ÑаздÑли ÑÑоÑ
пÑнкÑ, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿ÑевÑаÑиÑÑ ÐµÐ³Ð¾ в ÑложнÑÑ "
-"идеÑ: они ÑкомбиниÑовали ÑÐ²Ð¾Ñ ÑобÑÑвеннÑÑ
мÑÑÐ»Ñ (заклÑÑеннÑÑ Ð² двÑÑ
ÑÑÑокаÑ
"
-"ÑекÑÑа) Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ñми аÑпекÑами Ñого, ÑÑо
вÑполнÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑеÑÑ, ÑеÑи, ÑеÑвеÑÑ Ð¸ "
-"бÑаÑзеÑÑ. ÐÑо ÑкладÑваеÑÑÑ Ð² Ñак
назÑваемое изобÑеÑение, на коÑоÑое они "
-"полÑÑили паÑенÑ."
+"ТепеÑÑ Ð²Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ñе, как они ÑаздÑли ÑÑоÑ
пÑнкÑ, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿ÑевÑаÑиÑÑ ÐµÐ³Ð¾ в "
+"ÑложнÑÑ Ð¸Ð´ÐµÑ: они ÑкомбиниÑовали ÑвоÑ
ÑобÑÑвеннÑÑ Ð¼ÑÑÐ»Ñ (заклÑÑеннÑÑ Ð² "
+"двÑÑ
ÑÑÑокаÑ
ÑекÑÑа) Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ñми
аÑпекÑами Ñого, ÑÑо вÑполнÑÑÑ "
+"компÑÑÑеÑÑ, ÑеÑи, ÑеÑвеÑÑ Ð¸ бÑаÑзеÑÑ.
ÐÑо ÑкладÑваеÑÑÑ Ð² Ñак "
+"назÑваемое изобÑеÑение, на коÑоÑое они
полÑÑили паÑенÑ."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -359,7 +363,8 @@
"plurality of compact disc-read only memory (CD-ROMs)."
msgstr ""
"3. ÐеÑод пÑнкÑа 1, где ÑенÑÑалÑное
ÑÑÑÑойÑÑво памÑÑи ÑоÑÑÐ¾Ð¸Ñ Ð¸Ð· "
-"множеÑÑва непеÑезапиÑÑваемÑÑ
запоминаÑÑиÑ
ÑÑÑÑойÑÑв на опÑиÑеÑкиÑ
диÑкаÑ
."
+"множеÑÑва непеÑезапиÑÑваемÑÑ
запоминаÑÑиÑ
ÑÑÑÑойÑÑв на опÑиÑеÑкиÑ
"
+"диÑкаÑ
."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -368,10 +373,11 @@
"for sure. An average system designer would never have thought of storing "
"data on a CD.”"
msgstr ""
-"ÐдеÑÑ Ð¾Ð½Ð¸ говоÑÑÑ Ð²Ð¾Ñ ÑÑо: “Ðаже еÑли вÑ
не дÑмаеÑе, ÑÑо пÑÐ½ÐºÑ 1 "
-"ÑвлÑеÑÑÑ Ð½Ð°ÑÑоÑÑим изобÑеÑением,
пÑименение компакÑ-диÑков Ð´Ð»Ñ Ñ
ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ "
-"даннÑÑ
навеÑнÑка Ð´ÐµÐ»Ð°ÐµÑ ÑÑо изобÑеÑением.
ÐаÑÑÑÐ´Ð½Ð¾Ð¼Ñ ÑазÑабоÑÑÐ¸ÐºÑ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ "
-"никогда не пÑиÑло Ð±Ñ Ð² Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ Ñ
ÑаниÑÑ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñе на компакÑ-диÑке”."
+"ÐдеÑÑ Ð¾Ð½Ð¸ говоÑÑÑ Ð²Ð¾Ñ ÑÑо: “Ðаже еÑли вÑ
не дÑмаеÑе, ÑÑо "
+"пÑÐ½ÐºÑ 1 ÑвлÑеÑÑÑ Ð½Ð°ÑÑоÑÑим
изобÑеÑением, пÑименение компакÑ-диÑков "
+"Ð´Ð»Ñ Ñ
ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½ÑÑ
навеÑнÑка делаеÑ
ÑÑо изобÑеÑением. ÐаÑÑÑÐ´Ð½Ð¾Ð¼Ñ "
+"ÑазÑабоÑÑÐ¸ÐºÑ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°
не пÑиÑло Ð±Ñ Ð² Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ Ñ
ÑаниÑÑ "
+"даннÑе на компакÑ-диÑке”."
#. type: Content of: <p>
msgid "Now look at the next claim:"
@@ -382,8 +388,8 @@
"4. The method of claim 1 wherein the central memory device comprises a RAID "
"array drive."
msgstr ""
-"4. ÐеÑод пÑнкÑа 1, в коÑоÑом
ÑенÑÑалÑное ÑÑÑÑойÑÑво Ñ
ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑоÑÑÐ¾Ð¸Ñ "
-"из маÑÑива диÑков RAID."
+"4. ÐеÑод пÑнкÑа 1, в коÑоÑом
ÑенÑÑалÑное ÑÑÑÑойÑÑво Ñ
ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ "
+"ÑоÑÑÐ¾Ð¸Ñ Ð¸Ð· маÑÑива диÑков RAID."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -396,12 +402,13 @@
"particular purpose."
msgstr ""
"ÐаÑÑив RAID — ÑÑо гÑÑппа диÑков,
оÑганизованнÑÑ
Ñак, ÑÑÐ¾Ð±Ñ "
-"ÑабоÑаÑÑ ÐºÐ°Ðº один болÑÑой диÑк, пÑиÑем
даже еÑли один из диÑков в маÑÑиве "
-"вÑÑ
Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð¸Ð· ÑÑÑÐ¾Ñ Ð¸ пÑекÑаÑаеÑ
ÑабоÑÑ, вÑе даннÑе оÑÑаÑÑÑÑ Ð¿Ð¾-пÑÐµÐ¶Ð½ÐµÐ¼Ñ "
-"доÑÑÑÐ¿Ð½Ñ Ð½Ð° дÑÑгиÑ
диÑкаÑ
в гÑÑппе.
Такие маÑÑÐ¸Ð²Ñ Ð¿Ð¾ÑвилиÑÑ Ð² пÑодаже
задолго "
-"до 1996 года и ÑвлÑÑÑÑÑ ÑÑандаÑÑнÑм
ÑпоÑобом Ñ
ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½ÑÑ
, когда "
-"нÑжна повÑÑÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾ÑÑÑпноÑÑÑ. Ðо ÑÑи
блеÑÑÑÑие изобÑеÑаÑели запаÑенÑовали "
-"пÑименение маÑÑива Ð´Ð»Ñ ÑÑой конкÑеÑной
Ñели."
+"ÑабоÑаÑÑ ÐºÐ°Ðº один болÑÑой диÑк, пÑиÑем
даже еÑли один из диÑков в "
+"маÑÑиве вÑÑ
Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð¸Ð· ÑÑÑоÑ
и пÑекÑаÑÐ°ÐµÑ ÑабоÑÑ, вÑе даннÑе "
+"оÑÑаÑÑÑÑ Ð¿Ð¾-пÑÐµÐ¶Ð½ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾ÑÑÑÐ¿Ð½Ñ Ð½Ð° дÑÑгиÑ
диÑкаÑ
в гÑÑппе. Такие "
+"маÑÑÐ¸Ð²Ñ Ð¿Ð¾ÑвилиÑÑ Ð² пÑодаже задолго
до 1996 года и "
+"ÑвлÑÑÑÑÑ ÑÑандаÑÑнÑм ÑпоÑобом Ñ
ÑанениÑ
даннÑÑ
, когда нÑжна повÑÑÐµÐ½Ð½Ð°Ñ "
+"доÑÑÑпноÑÑÑ. Ðо ÑÑи блеÑÑÑÑие
изобÑеÑаÑели запаÑенÑовали пÑименение "
+"маÑÑива Ð´Ð»Ñ ÑÑой конкÑеÑной Ñели."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -411,11 +418,12 @@
"patent is “unobvious”. This patent might pass muster, according "
"to them."
msgstr ""
-"Ðак ÑÑÐ¾Ñ Ð¿Ð°ÑÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ ÑÑивиален, он
не обÑзаÑелÑно бÑл Ð±Ñ ÑоÑÑен
ÑÑидиÑеÑки "
-"недейÑÑвиÑелÑнÑм в ÑлÑÑае ÑÑдебного
пÑоÑеÑÑа. Ðе ÑолÑко ÐаÑенÑное бÑÑо СШÐ, "
-"но и ÑÑÐ´Ñ ÑÐºÐ»Ð¾Ð½Ð½Ñ Ð¿ÑедÑÑвлÑÑÑ Ð¾ÑенÑ
низкие ÑÑебованиÑ, когда ÑÑдÑÑ Ð¾ Ñом, "
-"ÑвлÑеÑÑÑ Ð»Ð¸ паÑÐµÐ½Ñ “неоÑевиднÑм”.
ÐÑÐ¾Ñ Ð¿Ð°ÑÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ð³ Ð±Ñ ÑÑпеÑно "
-"пÑойÑи оÑвидеÑелÑÑÑвование
на ÑооÑвеÑÑÑвие ÑÑим ÑÑебованиÑм."
+"Ðак ÑÑÐ¾Ñ Ð¿Ð°ÑÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ ÑÑивиален, он
не обÑзаÑелÑно бÑл Ð±Ñ ÑоÑÑен "
+"ÑÑидиÑеÑки недейÑÑвиÑелÑнÑм в ÑлÑÑае
ÑÑдебного пÑоÑеÑÑа. Ðе ÑолÑко "
+"ÐаÑенÑное бÑÑо СШÐ, но и ÑÑÐ´Ñ ÑклоннÑ
пÑедÑÑвлÑÑÑ Ð¾ÑÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸Ð·ÐºÐ¸Ðµ "
+"ÑÑебованиÑ, когда ÑÑдÑÑ Ð¾ Ñом,
ÑвлÑеÑÑÑ Ð»Ð¸ паÑÐµÐ½Ñ “"
+"неоÑевиднÑм”. ÐÑÐ¾Ñ Ð¿Ð°ÑÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ð³ бÑ
ÑÑпеÑно пÑойÑи "
+"оÑвидеÑелÑÑÑвование на ÑооÑвеÑÑÑвие
ÑÑим ÑÑебованиÑм."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -427,14 +435,15 @@
"work better” by providing the Patent Office with a better database of "
"prior art could instead make things worse."
msgstr ""
-"Ðолее Ñого, ÑÑÐ´Ñ Ð½ÐµÐ¾Ñ
оÑно оÑменÑÑÑ
ÑеÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÐаÑенÑного бÑÑо, Ñак ÑÑо Ñ Ð²Ð°Ñ "
-"болÑÑе ÑанÑов полÑÑиÑÑ Ð¿Ñизнание
недейÑÑвиÑелÑноÑÑи паÑенÑа, еÑли Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе
"
-"пÑедÑÑвиÑÑ ÑÑÐ´Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ ÑаннÑÑ ÑеализаÑиÑ
изобÑеÑениÑ, не ÑаÑÑмоÑÑеннÑÑ "
-"ÐаÑенÑнÑм бÑÑо. ÐÑли ÑÑÐ´Ñ Ð¶ÐµÐ»Ð°ÑÑ
пÑименÑÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ вÑÑокие ÑÑÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñи "
-"ÑеÑении о неоÑевидноÑÑи, ÑÑо помогаеÑ
оÑÑавиÑÑ ÑвидеÑелÑÑÑва о ÑакиÑ
ÑеализаÑиÑÑ
"
-"пÑо запаÑ. Таким обÑазом, пÑедложениÑ
“ÑлÑÑÑиÑÑ ÑабоÑÑ ÑиÑÑемє "
-"пÑедоÑÑавлением ÐаÑенÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ Ð±ÑÑо лÑÑÑей
Ð±Ð°Ð·Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½ÑÑ
по ÑÑÐ¾Ð²Ð½Ñ ÑеÑ
ники могли "
-"бÑ, наобоÑоÑ, ÑÑ
ÑдÑиÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ðµ."
+"Ðолее Ñого, ÑÑÐ´Ñ Ð½ÐµÐ¾Ñ
оÑно оÑменÑÑÑ
ÑеÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÐаÑенÑного бÑÑо, Ñак ÑÑо Ñ "
+"Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑÑе ÑанÑов полÑÑиÑÑ Ð¿Ñизнание
недейÑÑвиÑелÑноÑÑи паÑенÑа, еÑли Ð²Ñ "
+"можеÑе пÑедÑÑвиÑÑ ÑÑÐ´Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ ÑаннÑÑ
ÑеализаÑÐ¸Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±ÑеÑениÑ, не "
+"ÑаÑÑмоÑÑеннÑÑ ÐаÑенÑнÑм бÑÑо. ÐÑли ÑÑдÑ
желаÑÑ Ð¿ÑименÑÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ вÑÑокие "
+"ÑÑÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñи ÑеÑении
о неоÑевидноÑÑи, ÑÑо Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°ÐµÑ Ð¾ÑÑавиÑÑ "
+"ÑвидеÑелÑÑÑва о ÑакиÑ
ÑеализаÑиÑÑ
пÑо запаÑ. Таким обÑазом, "
+"пÑÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ “ÑлÑÑÑиÑÑ ÑабоÑÑ
ÑиÑÑемє пÑедоÑÑавлением ÐаÑенÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ "
+"бÑÑо лÑÑÑей Ð±Ð°Ð·Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½ÑÑ
по ÑÑÐ¾Ð²Ð½Ñ ÑеÑ
ники могли бÑ, наобоÑоÑ, "
+"ÑÑ
ÑдÑиÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ðµ."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -447,14 +456,15 @@
"software patents do is put software developers and users under threat."
msgstr ""
"ÐÑÐµÐ½Ñ ÑÑÑдно добиÑÑÑÑ Ð¾Ñ Ð¿Ð°ÑенÑной
ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ ÑазÑмного поведениÑ; она "
-"пÑедÑÑавлÑÐµÑ Ñобой ÑложнÑÑ
бÑÑокÑаÑиÑеÑкÑÑ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð¸ Ñклонна
ÑледоваÑÑ Ñвоим "
-"ÑÑÑÑкÑÑÑнÑм импеÑаÑивам незавиÑимо
Ð¾Ñ Ñого, Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñего она "
-"“пÑедназнаÑена”. ÐдинÑÑвеннÑй
пÑакÑиÑнÑй ÑпоÑоб избавиÑÑÑÑ Ð¾Ñ "
-"вÑего множеÑÑва оÑевиднÑÑ
паÑенÑов
на оÑобенноÑÑи пÑогÑамм и пÑÐ¸ÐµÐ¼Ñ "
-"пÑедпÑинимаÑелÑÑÑва — избавиÑÑÑÑ
Ð¾Ñ Ð²ÑеÑ
паÑенÑов в ÑÑиÑ
облаÑÑÑÑ
. "
-"Ð ÑÑаÑÑÑÑ, никакого ÑÑеÑба ÑÑо
не пÑинеÑло бÑ: неоÑевиднÑе паÑенÑÑ
на "
-"пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ñоже не пÑиводÑÑ
ни к ÑÐµÐ¼Ñ Ñ
оÑоÑемÑ. Ðни ÑолÑко
подвеÑгаÑÑ "
-"опаÑноÑÑи ÑазÑабоÑÑиков
и полÑзоваÑелей пÑогÑамм."
+"пÑедÑÑавлÑÐµÑ Ñобой ÑложнÑÑ
бÑÑокÑаÑиÑеÑкÑÑ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð¸ Ñклонна
ÑледоваÑÑ "
+"Ñвоим ÑÑÑÑкÑÑÑнÑм импеÑаÑивам незавиÑимо
Ð¾Ñ Ñого, Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ "
+"Ñего она “пÑедназнаÑена”.
ÐдинÑÑвеннÑй пÑакÑиÑнÑй ÑпоÑоб "
+"избавиÑÑÑÑ Ð¾Ñ Ð²Ñего множеÑÑва
оÑевиднÑÑ
паÑенÑов на оÑобенноÑÑи "
+"пÑогÑамм и пÑиемÑ
пÑедпÑинимаÑелÑÑÑва — избавиÑÑÑÑ
Ð¾Ñ "
+"вÑеÑ
паÑенÑов в ÑÑиÑ
облаÑÑÑÑ
.
Ð ÑÑаÑÑÑÑ, никакого ÑÑеÑба ÑÑо "
+"не пÑинеÑло бÑ: неоÑевиднÑе паÑенÑÑ
на пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ñоже не "
+"пÑиводÑÑ Ð½Ð¸ к ÑÐµÐ¼Ñ Ñ
оÑоÑемÑ. Ðни
ÑолÑко подвеÑгаÑÑ Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑÑи "
+"ÑазÑабоÑÑиков и полÑзоваÑелей
пÑогÑамм."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -467,12 +477,13 @@
"developers and users to the danger of software patents."
msgstr ""
"ÐаÑенÑÐ½Ð°Ñ ÑиÑÑема пÑедназнаÑена, как
пÑедполагаеÑÑÑ, Ð´Ð»Ñ ÑодейÑÑÐ²Ð¸Ñ "
-"пÑогÑеÑÑÑ, и Ñе, ÐºÐ¾Ð¼Ñ Ð²ÑÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð°ÑенÑÑ
на пÑогÑаммÑ, пÑоÑÑÑ Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑиÑÑ Ð½Ð° "
-"Ñлово, ÑÑо ÑÑи паÑенÑÑ ÐµÐ¼Ñ ÑодейÑÑвÑÑÑ.
Ðо опÑÑ Ð¿ÑогÑаммиÑÑов показÑваеÑ, ÑÑо "
-"ÑÑо не Ñак. Ðедавний ÑеоÑеÑиÑеÑкий
анализ показÑваеÑ, ÑÑо паÑадокÑа в ÑÑом "
-"неÑ. (См. <a
href=\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\">"
-"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf</a>.) ÐÐµÑ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹
пÑиÑинÑ, по "
-"коÑоÑой обÑеÑÑÐ²Ñ Ñледовало бÑ
подвеÑгаÑÑ ÑазÑабоÑÑиков
и полÑзоваÑелей пÑогÑамм "
+"пÑогÑеÑÑÑ, и Ñе, ÐºÐ¾Ð¼Ñ Ð²ÑÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð°ÑенÑÑ
на пÑогÑаммÑ, пÑоÑÑÑ Ð½Ð°Ñ "
+"веÑиÑÑ Ð½Ð° Ñлово, ÑÑо ÑÑи паÑенÑÑ ÐµÐ¼Ñ
ÑодейÑÑвÑÑÑ. Ðо опÑÑ "
+"пÑогÑаммиÑÑов показÑваеÑ, ÑÑо ÑÑо
не Ñак. Ðедавний ÑеоÑеÑиÑеÑкий анализ "
+"показÑваеÑ, ÑÑо паÑадокÑа в ÑÑом неÑ.
(См. <a href=\"http://www."
+"researchoninnovation.org/patent.pdf\">http://www.researchoninnovation.org/"
+"patent.pdf</a>.) ÐÐµÑ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ пÑиÑинÑ,
по коÑоÑой обÑеÑÑÐ²Ñ "
+"Ñледовало Ð±Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÑгаÑÑ ÑазÑабоÑÑиков
и полÑзоваÑелей пÑогÑамм "
"опаÑноÑÑи, ÑвÑзанной Ñ Ð¿Ð°ÑенÑами
на пÑогÑаммÑ."
# type: Content of: <div><div>
@@ -499,26 +510,28 @@
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
"ÐожалÑйÑÑа, пÑиÑÑлайÑе оÑÑеÑÑ Ð¾
неÑабоÑаÑÑиÑ
ÑÑÑлкаÑ
и дÑÑгие попÑавки или
"
-"пÑÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ адÑеÑÑ <a
href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>."
+"пÑÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ адÑеÑÑ <a
href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>."
-# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Ð¡Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ кооÑдинаÑии и пÑедложениÑм
пеÑеводов ÑÑой ÑÑаÑÑи Ñм. в <a href="
-"\"/server/standards/README.translations.html\">“Ð ÑководÑÑве
по "
-"пеÑеводам”</a>."
+"ÐÑ ÑÑаÑалиÑÑ ÑделаÑÑ ÑÑÐ¾Ñ Ð¿ÐµÑевод ÑоÑнÑм
и каÑеÑÑвеннÑм, но иÑклÑÑиÑÑ "
+"возможноÑÑÑ Ð¾Ñибки Ð¼Ñ Ð½Ðµ можем.
ÐÑиÑÑлайÑе, пожалÑйÑÑа, Ñвои замеÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ "
+"пÑÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ пеÑÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð¿Ð¾ адÑеÑÑ <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. </p><p>Ð¡Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾
кооÑдинаÑии и "
+"пÑедложениÑм пеÑеводов наÑиÑ
ÑÑаÑей Ñм. в
<a href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">“Ð ÑководÑÑве по
пеÑеводам”</a>."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2006 Richard Stallman"
msgstr ""
-"Copyright © 2006 Richard Stallman</p><p>"
-"Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc. (translation)"
+"Copyright © 2006 Richard Stallman</p><p>Copyright © 2012 Free "
+"Software Foundation, Inc. (translation)"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -541,7 +554,6 @@
"найденнÑÑ
оÑибкаÑ
в <a
href=\"http://savannah.gnu.org/projects/www-ru"
"\">ÑÑÑÑкой гÑÑппе пеÑеводов gnu.org</a>.</em>"
-# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
Index: philosophy/po/trivial-patent.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/trivial-patent.translist,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/trivial-patent.translist 21 Jun 2012 08:32:06 -0000
1.5
+++ philosophy/po/trivial-patent.translist 20 Aug 2012 08:38:33 -0000
1.6
@@ -16,6 +16,8 @@
<li><a href="/philosophy/trivial-patent.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
<!-- Polish -->
<li><a href="/philosophy/trivial-patent.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/philosophy/trivial-patent.ru.html">ÑÑÑÑкий</a> [ru]</li>
</ul>
</div> <!-- id="translations" -->
<div class="netscape4" id="skiptrans"></div>
Index: philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.ru.html
===================================================================
RCS file: philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.ru.html
diff -N philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.ru.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.ru.html 20 Aug 2012
08:37:13 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,216 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.ru.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.67 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>СеÑевÑе ÑлÑÐ¶Ð±Ñ Ð½Ðµ ÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¸ не
неÑвободнÑ; они поднимаÑÑ Ð´ÑÑгие вопÑоÑÑ -
+пÑÐ¾ÐµÐºÑ GNU - Фонд Ñвободного пÑогÑаммного
обеÑпеÑениÑ</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ru.html" -->
+<!--#include
virtual="/philosophy/po/network-services-arent-free-or-nonfree.translist" -->
+<h2>СеÑевÑе ÑлÑÐ¶Ð±Ñ Ð½Ðµ ÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¸ не
неÑвободнÑ; они поднимаÑÑ Ð´ÑÑгие вопÑоÑÑ</h2>
+
+<p><a href="http://www.stallman.org/">РиÑаÑд СÑолмен</a></p>
+
+<p><strong>ÐÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð¸ ÑлÑÐ¶Ð±Ñ Ð¾ÑноÑÑÑÑÑ Ðº
ÑазнÑм видам
+обÑекÑов. ÐÑогÑамма — ÑÑо
пÑоизведение, коÑоÑое Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе
+вÑполнÑÑÑ; ÑлÑжба — ÑÑо деÑÑелÑноÑÑÑ,
Ñ ÐºÐ¾ÑоÑой вÑ
+могли Ð±Ñ Ð²Ð·Ð°Ð¸Ð¼Ð¾Ð´ÐµÐ¹ÑÑвоваÑÑ.</strong></p>
+
+<p>ÐÐ»Ñ Ð¿ÑогÑамм Ð¼Ñ Ð¿Ñоводим ÑазлиÑие междÑ
ÑвободнÑми
+и неÑвободнÑми. ТоÑнее, ÑÑо ÑазлиÑие
ÑаÑпÑоÑÑÑанÑеÑÑÑ
+на пÑогÑаммÑ, копии коÑоÑÑÑ
Ñ Ð²Ð°Ñ
еÑÑÑ: либо Ñ Ð²Ð°Ñ ÐµÑÑÑ <a
+href="/philosophy/free-sw.html"> ÑеÑÑÑе ÑвободÑ</a>
по оÑноÑениÑ
+к ваÑей копии, либо Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ
неÑ.</p>
+
+<p>ÐеÑÑелÑноÑÑÑ (напÑимеÑ, ÑлÑжба)
ÑÑÑеÑÑвÑÐµÑ Ð½Ðµ в виде копий, Ñак
+ÑÑо невозможно полÑÑиÑÑ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ
или ÑкопиÑоваÑÑ. Ð ÑезÑлÑÑаÑе ÑеÑÑÑе
+ÑвободÑ, опÑеделÑÑÑие ÑвободнÑÑ
пÑогÑаммÑ, не имеÑÑ ÑмÑÑла
+Ð´Ð»Ñ ÑлÑжб.</p>
+
+<p>ÐÑли воÑполÑзоваÑÑÑÑ Ð°Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¸ÐµÐ¹
Ñ ÐºÑлинаÑией, мое пÑигоÑовление пиÑи
+не Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸ÐµÐ¹ ваÑего, даже еÑли
Ñ Ð½Ð°ÑÑилÑÑ Ð³Ð¾ÑовиÑÑ, глÑдÑ
+на ваÑ. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° Ð±Ñ Ð±ÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ
<em>ÑеÑепÑа</em>, коÑоÑÑм
+Ð²Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзÑеÑеÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñвоего
пÑигоÑÐ¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¸Ñи, поÑÐ¾Ð¼Ñ ÑÑо ÑеÑепÑ, как
+и пÑогÑамма, ÑвлÑеÑÑÑ Ð¿Ñоизведением
и ÑÑÑеÑÑвÑÐµÑ Ð² виде
+копий, но ÑеÑÐµÐ¿Ñ — ÑÑо
не Ñо же Ñамое, ÑÑо пÑоÑеÑÑ
+пÑигоÑовлениÑ. (Рни Ñо, ни дÑÑгое
не ÑвлÑеÑÑÑ Ð¿Ð¸Ñей,
+полÑÑивÑейÑÑ Ð² ÑезÑлÑÑаÑе
пÑигоÑовлениÑ.)</p>
+
+<p>Ðа нÑнеÑнем ÑÑовне ÑеÑ
ники ÑлÑÐ¶Ð±Ñ ÑаÑÑо
ÑеализÑÑÑ, вÑполнÑÑ Ð¿ÑогÑаммÑ
+на компÑÑÑеÑаÑ
, но ÑÑо
не единÑÑвеннÑй ÑпоÑоб иÑ
+ÑеализаÑии. (Ð Ñамом деле, еÑÑÑ ÑеÑевÑе
ÑлÑжбÑ, пÑи ÑеализаÑии
+коÑоÑÑÑ
ÑеловеÑеÑкие ÑÑÑеÑÑва вводÑÑ
оÑвеÑÑ Ð½Ð° вопÑоÑÑ.) Ðо вÑÑком
+ÑлÑÑае, ÑеализаÑÐ¸Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð°
Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелей ÑлÑжбÑ, Ñак ÑÑо ее
+оÑобенноÑÑи пÑÑмо на ниÑ
не влиÑÑÑ.</p>
+
+<p>СеÑÐµÐ²Ð°Ñ ÑлÑжба Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¿ÑедÑÑавлÑÑÑ
Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелей ÑлÑÐ¶Ð±Ñ Ð¿ÑоблемÑ,
+ÑвÑзаннÑе Ñо Ñвободой пÑогÑамм,
в ÑвÑзи Ñ ÐºÐ»Ð¸ÐµÐ½ÑÑкими
+пÑогÑаммами, необÑ
одимÑми
Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐµÑ. ÐÑли ÑлÑжба ÑÑебÑеÑ
+полÑÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½ÐµÑвободной клиенÑÑкой
пÑогÑаммой, Ñо полÑзование ÑлÑжбой
+ÑÑебÑеÑ, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð²Ñ ÑÑÑÑпили ÑÐ²Ð¾Ñ ÑвободÑ
ÑÑой пÑогÑамме. Ðо многиÑ
+ÑлÑжбаÑ
ÐнÑеÑнеÑа Ñакими неÑвободнÑми
пÑогÑаммами ÑвлÑÑÑÑÑ <a
+href="/philosophy/javascript-trap.html"> пÑогÑаммÑ
на ÑзÑке
+JavaScript</a>, молÑа ÑÑÑанавливаемÑе
в бÑаÑзеÑе
+полÑзоваÑелÑ. ÐÑогÑамма <a href="/software/librejs">
GNU LibreJS</a>
+облегÑÐ°ÐµÑ Ð¾Ñказ Ð¾Ñ Ð²ÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÑиÑ
неÑвободнÑÑ
пÑогÑамм
+на JavaScript. Ðо пÑоблема клиенÑÑкиÑ
пÑогÑамм логиÑеÑки оÑделена
+Ð¾Ñ ÑлÑÐ¶Ð±Ñ ÐºÐ°Ðº Ñаковой.</p>
+
+<p>ÐÑÑÑ ÑлÑÑай, когда ÑлÑжба пÑÑмо
ÑопоÑÑавима Ñ Ð¿ÑогÑаммой: когда
+полÑзование ÑÑлÑгой ÑквиваленÑно
Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸ÐµÐ¹ гипоÑеÑиÑеÑкой пÑогÑаммÑ
+и вÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐµ вами. Ð ÑÑом ÑлÑÑае мÑ
назÑваем ее
+пÑогÑаммой-ÑÑлÑгой и ÑÐ°ÐºÐ°Ñ ÑлÑжба
вÑегда пÑедÑÑавлÑÐµÑ Ñаг назад
+в ÑÑиÑеÑком оÑноÑении. ÐÑли бÑ
Ñ Ð²Ð°Ñ Ð±Ñла ÑквиваленÑнаÑ
+пÑогÑамма, Ð²Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑÑолиÑовали Ð±Ñ Ñвои
вÑÑиÑÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ (в пÑедположении,
+ÑÑо пÑогÑамма Ñвободна). Ðо когда
Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÑиÑ
вÑÑиÑлений
+Ð²Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзÑеÑеÑÑ ÑÑлÑгой кого-Ñо дÑÑгого, вÑ
не можеÑе конÑÑолиÑоваÑÑ Ð¸Ñ
.</p>
+
+<p>ÐÑогÑамма-ÑÑлÑга ÑквиваленÑна
полÑÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½ÐµÑвободной пÑогÑаммой
+Ñ ÑÑнкÑиÑми Ñлежки и ÑнивеÑÑалÑного
ÑеÑного Ñ
ода, Ñак ÑÑо <a
+href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html"> вам
ÑледÑеÑ
+оÑказаÑÑÑÑ Ð¾Ñ Ð½ÐµÐµ и замениÑÑ ÐµÐµ
на ÑвободнÑÑ Ð¿ÑогÑаммÑ</a>,
+вÑполнÑÑÑÑÑ Ñе же задаÑи.</p>
+
+<p>Ðднако главнÑми ÑÑнкÑиÑми болÑÑинÑÑва
ÑлÑжб ÑвлÑÑÑÑÑ ÑвÑÐ·Ñ Ð¸ пÑбликаÑиÑ
+Ñведений; они ниÑÑÑÑ Ð½Ðµ поÑ
ожи
на вÑполнение вами Ñамими какой-Ñо
+пÑогÑаммÑ, Ñак ÑÑо они не ÑвлÑÑÑÑÑ
пÑогÑаммами-ÑÑлÑгами. ÐÑ
Ñакже
+нелÑÐ·Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸ÑÑ Ð²Ð°Ñей копией пÑогÑаммÑ;
пÑогÑаммÑ, вÑполнÑемой на ваÑем
+ÑобÑÑвенном компÑÑÑеÑе, иÑполÑзÑемой
ÑолÑко вами, Ñамой по Ñебе
+не доÑÑаÑоÑно Ð´Ð»Ñ ÑвÑзи Ñ Ð´ÑÑгими
лÑдÑми.</p>
+
+<p>СлÑжбÑ, не ÑвлÑÑÑиеÑÑ
пÑогÑаммами-ÑÑлÑгами, могÑÑ Ð±ÑÑÑ
неÑпÑаведливÑ
+к Ñвоим полÑзоваÑелÑм в дÑÑгиÑ
оÑноÑениÑÑ
. ÐÑоблемÑ
+Ñо ÑлÑжбой могÑÑ ÑоÑÑоÑÑÑ Ð² Ñом, ÑÑо
она злоÑпоÑÑеблÑÐµÑ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñми,
+коÑоÑÑе Ð²Ñ ÐµÐ¹ поÑÑлаеÑе, и в Ñом, ÑÑо
она ÑобиÑÐ°ÐµÑ Ð´ÑÑгие даннÑе
+(занимаеÑÑÑ Ñлежкой). Ð <a
+href="http://autonomo.us/2008/07/franklin-street-statement/">ÐаÑвлении
+ФÑанклин-ÑÑÑиÑ</a> Ñделан набÑоÑок
на ÑеÑение ÑÑиÑ
пÑоблем, но мÑ
+пока не вÑÑабоÑали ÑвеÑдой позиÑии
по ÑÑим вопÑоÑам. ЯÑно Ñо, ÑÑо
+ÑÑи пÑоблемÑ, каÑаÑÑиеÑÑ ÑÑлÑг,
<em>оÑлиÑнÑ</em> Ð¾Ñ Ð¿Ñоблем, ÑвÑзаннÑÑ
+Ñ Ð¿ÑогÑаммами. ÐÑак, Ð´Ð»Ñ ÑÑноÑÑи
лÑÑÑе не пÑименÑÑÑ ÑеÑминÑ
+“ÑвободнÑй” и “неÑвободнÑй”
к ÑлÑжбам.</p>
+
+<p>ÐÑедположим, ÑÑо ÑлÑжба Ñеализована
Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ Ð¿ÑогÑамм:
+Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑаÑоÑа ÑеÑвеÑа еÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ð¸ многиÑ
пÑогÑамм, коÑоÑÑе он вÑполнÑеÑ,
+ÑÑÐ¾Ð±Ñ ÑеализоваÑÑ ÑлÑжбÑ. ÐÑи копии могÑÑ
бÑÑÑ, а могÑÑ Ð½Ðµ бÑÑÑ
+ÑвободнÑми пÑогÑаммами. ÐÑли опеÑаÑоÑ
ÑазÑабоÑал иÑ
и пÑименÑÐµÑ Ð¸Ñ
,
+не ÑаÑпÑоÑÑÑанÑÑ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ð¹, Ñо они ÑвободнÑ
в ÑÑивиалÑном ÑмÑÑле,
+поÑколÑÐºÑ Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ полÑзоваÑÐµÐ»Ñ (Ñакой
полÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð²Ñего один) еÑÑÑ
+ÑеÑÑÑе ÑвободÑ.</p>
+
+<p>ÐÑли какие-Ñо из ниÑ
неÑвободнÑ, ÑÑо
обÑÑно не ÑказÑваеÑÑÑ
+на полÑзоваÑелÑÑ
ÑлÑÐ¶Ð±Ñ Ð½Ð°Ð¿ÑÑмÑÑ. Ðни
не вÑполнÑÑÑ ÑÑиÑ
пÑогÑамм;
+иÑ
вÑполнÑÐµÑ Ð¾Ð¿ÐµÑаÑÐ¾Ñ ÑлÑжбÑ. РоÑобой
ÑиÑÑаÑии ÑÑи пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑÑ
+коÑвенно ÑказÑваÑÑÑÑ Ð½Ð° полÑзоваÑелÑÑ
ÑлÑжбÑ: еÑли ÑлÑжба Ñ
ÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð»Ð¸ÑнÑе
+ÑведениÑ, полÑзоваÑели могÑÑ Ð±ÑÑÑ
озабоÑÐµÐ½Ñ Ñем, ÑÑо в неÑвободнÑÑ
+пÑогÑаммаÑ
на ÑеÑвеÑе могÑÑ Ð±ÑÑÑ
лазейки, позволÑÑÑие комÑ-Ñо дÑÑгомÑ
+пÑоÑмаÑÑиваÑÑ Ð¸Ñ
даннÑе. Таким обÑазом,
неÑвободнÑе пÑогÑаммÑ
+на ÑеÑвеÑе ÑÑебÑÑÑ, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑели
довеÑÑли и ÑазÑабоÑÑикам
+ÑÑиÑ
пÑогÑамм, и опеÑаÑоÑÑ ÑлÑжбÑ.
ÐаÑколÑко болÑÑое знаÑение ÑÑо имееÑ
+на пÑакÑике, завиÑÐ¸Ñ Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑобноÑÑей,
в Ñом ÑиÑле
+Ð¾Ñ Ñого, какие задаÑи ÑеÑаÑÑ
неÑвободнÑе пÑогÑаммÑ.</p>
+
+<p>Ðднако еÑÑÑ Ð»Ð¸Ñо, в оÑноÑении коÑоÑого
ÑеализаÑÐ¸Ñ ÑлÑÐ¶Ð±Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ
+неÑвободнÑÑ
пÑогÑамм <em>безÑÑловно</em>
неÑпÑаведлива — ÑÑо Ñам
+опеÑаÑоÑ. ÐÑ Ð½Ðµ оÑÑждаем опеÑаÑоÑа
ÑлÑÐ¶Ð±Ñ Ð·Ð° Ñо, ÑÑо он оÑдаеÑ
+ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° милоÑÑÑ Ð½ÐµÑвободнÑÑ
пÑогÑамм,
и мÑ, конеÑно,
+не бойкоÑиÑÑем его за ÑÑо. ÐÑ ÑолÑко
озабоÑÐµÐ½Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñвободой, как
+в ÑлÑÑае Ñ Ð»ÑбÑм полÑзоваÑелем
неÑвободнÑÑ
пÑогÑамм. ÐÑли
+пÑедÑÑавлÑеÑÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ÑÑÑ, Ð¼Ñ Ð¿ÑÑаемÑÑ
обÑÑÑниÑÑ, как они ÑÑезаÑÑ ÐµÐ³Ð¾
+ÑвободÑ, в надежде, ÑÑо он пеÑейдеÑ
на ÑвободнÑе пÑогÑаммÑ.</p>
+
+<p>РнаобоÑоÑ, еÑли опеÑаÑÐ¾Ñ ÑлÑжбÑ
ÑабоÑÐ°ÐµÑ Ñ GNU/Linux и дÑÑгими
+ÑвободнÑми пÑогÑаммами, Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ ÑÑо
не заÑлÑга, а вÑгода. ÐÑ
+не Ñ
валим и не благодаÑим его
за ÑÑо; Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð´ÑавлÑем его
+Ñ Ð¼ÑдÑÑм ÑеÑением. ÐÑли он обнаÑодÑеÑ
какие-Ñо из ÑÑиÑ
ÑвободнÑÑ
+пÑогÑамм, вноÑÑ Ñаким обÑазом вклад
в пÑогÑеÑÑ ÑообÑеÑÑва,— ÑÑÑ
+Ñ Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑвлÑеÑÑÑ Ð¾Ñнование благодаÑиÑÑ
его. ÐÑ ÑекомендÑем вÑпÑÑкаÑÑ
+ÑÑи пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´ <a
href="/licenses/license-recommendations.html">GNU
+GPL ÐÑÑеÑо</a>, поÑколÑÐºÑ Ð¾Ð½Ð¸, оÑевидно, бÑдÑÑ
Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ñ Ð½Ð° ÑеÑвеÑаÑ
.</p>
+
+<p><small><a href="/licenses/why-affero-gpl.html">ÐаÑем нÑжна GPL
+ÐÑÑеÑо?</a></small></p>
+
+<p>ÐÑак, Ð¼Ñ Ð½Ðµ пÑидеÑживаемÑÑ Ð¿Ñавила,
по коÑоÑÐ¾Ð¼Ñ ÑвободнÑе ÑиÑÑемÑ
+не Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÑÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ завиÑеÑÑ
Ð¾Ñ ÑÑлÑг или ÑайÑов,
+ÑеализованнÑÑ
Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ Ð½ÐµÑвободнÑÑ
пÑогÑамм. Ðднако они не должнÑ
+пÑедлагаÑÑ, пооÑÑÑÑÑ Ð¸ÑполÑзование
или завиÑеÑÑ Ð¾Ñ ÑлÑжб, коÑоÑÑе
+ÑвлÑÑÑÑÑ Ð¿ÑогÑаммами-ÑÑлÑгами;
пÑогÑаммÑ-ÑÑлÑги нÑжно заменÑÑÑ
+на ÑвободнÑе пÑогÑаммÑ. Ð, пÑи пÑоÑиÑ
ÑавнÑÑ
ÑÑловиÑÑ
, неплоÑ
о
+оÑдаваÑÑ Ð¿ÑедпоÑÑение Ñем поÑÑавÑикам
ÑÑлÑг, коÑоÑÑе помогаÑÑ Ð¾Ð±ÑеÑÑвÑ,
+вÑпÑÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ñе ÑвободнÑе пÑогÑаммÑ,
и неплоÑ
о оÑдаваÑÑ Ð¿ÑедпоÑÑение
+одноÑанговой ÑвÑзи пеÑед
ÑенÑÑализованной ÑвÑзÑÑ Ð½Ð° базе
ÑеÑвеÑа.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ru.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+ÐожалÑйÑÑа, пÑиÑÑлайÑе обÑие запÑоÑÑ
ÑÐ¾Ð½Ð´Ñ Ð¸ GNU по адÑеÑÑ <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. ÐÑÑÑ Ñакже <a
+href="/contact/">дÑÑгие ÑпоÑÐ¾Ð±Ñ ÑвÑзаÑÑÑÑ</a> Ñ
Ñондом. ÐÑÑеÑÑ Ð¾
+неÑабоÑаÑÑиÑ
ÑÑÑлкаÑ
и дÑÑгие попÑавки
или пÑÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ пÑиÑÑлаÑÑ Ð¿Ð¾
+адÑеÑÑ <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+ÐÑ ÑÑаÑалиÑÑ ÑделаÑÑ ÑÑÐ¾Ñ Ð¿ÐµÑевод ÑоÑнÑм и
каÑеÑÑвеннÑм, но иÑклÑÑиÑÑ
+возможноÑÑÑ Ð¾Ñибки Ð¼Ñ Ð½Ðµ можем.
ÐÑиÑÑлайÑе, пожалÑйÑÑа, Ñвои замеÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¸
+пÑÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ пеÑÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð¿Ð¾ адÑеÑÑ <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Ð¡Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ кооÑдинаÑии и
пÑедложениÑм пеÑеводов наÑиÑ
ÑÑаÑей Ñм. в
+<a href="/server/standards/README.translations.html">“Ð
ÑководÑÑве по
+пеÑеводам”</a>.</p>
+
+<p>Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>ÐÑо пÑоизведение доÑÑÑпно по <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru">лиÑензии
+Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>ÐÑÑибÑÑÐ¸Ñ —
Ðез
+пÑоизводнÑÑ
пÑоизведений</em>) 3.0 СШÐ</a>.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<em>Ðнимание! РподгоÑовке ÑÑого пеÑевода
ÑÑаÑÑвовал ÑолÑко один Ñеловек. ÐÑ
+можеÑе ÑÑÑеÑÑвенно ÑлÑÑÑиÑÑ Ð¿ÐµÑевод, еÑли
пÑовеÑиÑе его и ÑаÑÑкажеÑе о
+найденнÑÑ
оÑибкаÑ
в <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-ru">ÑÑÑÑкой гÑÑппе
пеÑеводов
+gnu.org</a>.</em></div>
+
+
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Ðбновлено:
+
+$Date: 2012/08/20 08:37:13 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: philosophy/trivial-patent.ru.html
===================================================================
RCS file: philosophy/trivial-patent.ru.html
diff -N philosophy/trivial-patent.ru.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/trivial-patent.ru.html 20 Aug 2012 08:37:14 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,331 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.ru.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>ÐнаÑÐ¾Ð¼Ð¸Ñ ÑÑивиалÑного паÑенÑа - пÑоекÑ
GNU - Фонд Ñвободного пÑогÑаммного
+обеÑпеÑениÑ</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ru.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/trivial-patent.translist" -->
+<h2>ÐнаÑÐ¾Ð¼Ð¸Ñ ÑÑивиалÑного паÑенÑа</h2>
+
+<p><a href="http://www.stallman.org/"><strong>РиÑаÑд
СÑолмен</strong></a></p>
+
+<p>ÐÑогÑаммиÑÑам Ñ
оÑоÑо извеÑÑно, ÑÑо
многие из ÑÑÑеÑÑвÑÑÑиÑ
паÑенÑов
+на пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð²ÑÐ´Ð°Ð½Ñ Ð½Ð° ÑмеÑ
оÑвоÑно
оÑевиднÑе идеи. Ðднако
+заÑиÑники паÑенÑной ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ ÑаÑÑо
доказÑваÑÑ, ÑÑо ÑÑи идеи
+не ÑÑивиалÑÐ½Ñ Ð¸ оÑÐµÐ²Ð¸Ð´Ð½Ñ ÑолÑко
задним ÑиÑлом. РпобедиÑÑ Ð¸Ñ
+в диÑпÑÑе на Ñдивление ÑÑÑдно. ÐоÑемÑ
Ñак пÑоиÑÑ
одиÑ?</p>
+
+<p>Ðдна из пÑиÑин заклÑÑаеÑÑÑ Ð² Ñом, ÑÑо
лÑбой идее можно пÑидаÑÑ
+видимоÑÑÑ ÑложноÑÑи, заанализиÑовав ее
до ÑмеÑÑи. ÐÑÑгаÑ
+пÑиÑина — в Ñом, ÑÑо ÑÑи
ÑÑивиалÑнÑе идеи ÑаÑÑо вÑглÑдÑÑ
+оÑÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ¿ÑоÑÑÑми в Ñом виде, в каком
они опиÑÑваÑÑÑÑ Ð² ÑамиÑ
+паÑенÑаÑ
. ÐаÑиÑники паÑенÑной ÑиÑÑемÑ
могÑÑ ÑказаÑÑ Ð½Ð° Ñложное опиÑание
+и ÑказаÑÑ: “Ðак Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ð¾ÑевиднÑм
Ñо, ÑÑо наÑÑолÑко
+Ñложно?”</p>
+
+<p>Я пÑÐ¸Ð²ÐµÐ´Ñ Ð¿ÑимеÑ, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°ÑÑ Ð²Ð°Ð¼, как
ÑÑо Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ. ÐÐ¾Ñ Ð¿ÑÐ½ÐºÑ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ
+один паÑенÑа Ð¡Ð¨Ð Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ 5963916, заÑвка
на коÑоÑÑй бÑла подана
+в окÑÑбÑе 1996 года:</p>
+
+<blockquote>
+<p>1. ÐеÑод пÑедоÑÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑдаленномÑ
полÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ÑÑи пÑедваÑиÑелÑного
+воÑпÑÐ¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ÑÑÑвка пÑедваÑиÑелÑно
запиÑанного мÑзÑкалÑного пÑодÑкÑа
+Ñ ÑеÑевого ÑайÑа ÐÑемиÑной паÑÑинÑ,
ÑодеÑжаÑего пÑедваÑиÑелÑно
+избÑаннÑе оÑÑÑвки ÑазлиÑнÑÑ
пÑедваÑиÑелÑно запиÑаннÑÑ
мÑзÑкалÑнÑÑ
пÑодÑкÑов,
+Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑеÑа, компÑÑÑеÑного
диÑÐ¿Ð»ÐµÑ Ð¸ ÑелекоммÑникаÑионной
+линии ÑвÑзи Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑеÑом Ñдаленного
полÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð¸ ÑеÑевÑм ÑайÑом
+ÐÑемиÑной паÑÑинÑ; меÑод, вклÑÑаÑÑий
в ÑÐµÐ±Ñ ÑледÑÑÑие Ñаги:</p>
+
+<ul>
+<li>a) пÑименение компÑÑÑеÑа Ñдаленного
полÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð´Ð»Ñ ÑÑÑановлениÑ
+ÑелекоммÑникаÑионной ÑвÑзи Ñ ÑеÑевÑм
ÑайÑом ÐÑемиÑной паÑÑинÑ, где
+ÑеÑевой ÑÐ°Ð¹Ñ ÐÑемиÑной паÑÑÐ¸Ð½Ñ ÑоÑÑоиÑ
из (1) ÑенÑÑалÑного
+ÑеÑвеÑа, подклÑÑенного
к коммÑникаÑионной ÑеÑи
Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð»ÐµÑениÑ
+и пеÑедаÑи пÑедваÑиÑелÑно избÑанного
оÑÑÑвка пÑедваÑиÑелÑно запиÑанного
+мÑзÑкалÑного пÑодÑкÑа по запÑоÑÑ
Ð¾Ñ Ñдаленного полÑзоваÑелÑ,
+и (2) ÑенÑÑалÑного ÑÑÑÑойÑÑва Ñ
ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ
ÑанениÑ
+пÑедваÑиÑелÑно избÑаннÑÑ
оÑÑÑвков вÑего
многообÑÐ°Ð·Ð¸Ñ ÑазлиÑнÑÑ
+пÑедваÑиÑелÑно запиÑаннÑÑ
мÑзÑкалÑнÑÑ
пÑодÑкÑов;</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li>б) пеÑедаÑÑ Ð´Ð°Ð½Ð½ÑÑ
, иденÑиÑиÑиÑÑÑÑиÑ
полÑзоваÑелÑ, из Ñдаленного
+компÑÑÑеÑа полÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð½Ð° ÑенÑÑалÑнÑй
ÑеÑвеÑ, позволÑÑÑÑÑ Ñем ÑамÑм
+ÑенÑÑалÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ ÑеÑвеÑÑ Ð¸Ð´ÐµÐ½ÑиÑиÑиÑоваÑÑ
и оÑÑлеживаÑÑ Ñ
од взаимодейÑÑвиÑ
+полÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ñ ÑеÑевÑм ÑайÑом
ÐÑемиÑной паÑÑинÑ;</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li>в) вÑÐ±Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ менÑÑей меÑе одного
пÑедваÑиÑелÑно избÑанного оÑÑÑвка
+пÑедваÑиÑелÑно запиÑаннÑÑ
мÑзÑкалÑнÑÑ
пÑодÑкÑов Ñ ÑенÑÑалÑного ÑеÑвеÑа;</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li>г) полÑÑение вÑбÑанного пÑедваÑиÑелÑно
избÑанного оÑÑÑвка пÑедваÑиÑелÑно
+запиÑаннÑÑ
пÑодÑкÑов; и</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li>д) диалоговое пÑедваÑиÑелÑное
воÑпÑоизведение полÑÑенного вÑбÑанного
+пÑедваÑиÑелÑно избÑанного оÑÑÑвка
пÑедваÑиÑелÑно запиÑанного мÑзÑкалÑного
+пÑодÑкÑа.</li>
+</ul>
+</blockquote>
+
+<p>РазÑмееÑÑÑ, ÑÑо вÑглÑÐ´Ð¸Ñ ÐºÐ°Ðº ÑложнаÑ
ÑиÑÑема, веÑно? ÐонеÑно, поÑÑебовалÑÑ
+веÑÑма ÑообÑазиÑелÑнÑй малÑй, ÑÑобÑ
пÑидÑмаÑÑ ÑÑо? ÐовÑе неÑ;
+но поÑÑебовалаÑÑ ÑообÑазиÑелÑноÑÑÑ,
ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿ÑидаÑÑ ÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð¾ÑÑÑ Ñакой
+ÑложноÑÑи. ÐÑоанализиÑÑем, оÑкÑда
поÑвлÑеÑÑÑ ÑÑа ÑложноÑÑÑ:</p>
+
+<blockquote>
+<p>1. ÐеÑод пÑедоÑÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑдаленномÑ
полÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ÑÑи пÑедваÑиÑелÑного
+воÑпÑÐ¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ÑÑÑвка пÑедваÑиÑелÑно
запиÑанного мÑзÑкалÑного пÑодÑкÑа
+Ñ ÑеÑевого ÑайÑа ÐÑемиÑной паÑÑинÑ,
ÑодеÑжаÑего пÑедваÑиÑелÑно
+избÑаннÑе оÑÑÑвки</p>
+</blockquote>
+
+<p>ÐÑо вÑÑÐ°Ð¶Ð°ÐµÑ Ð¾ÑновнÑÑ ÑаÑÑÑ Ð¸Ñ
идеи. Ðни
помеÑаÑÑ Ð¾ÑÑÑвки опÑеделеннÑÑ
+мÑзÑкалÑнÑÑ
пÑоизведений на ÑеÑвеÑе,
ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð¼Ð¾Ð³ иÑ
+пÑоÑлÑÑиваÑÑ.</p>
+
+<blockquote>
+<p>ÑазлиÑнÑÑ
пÑедваÑиÑелÑно запиÑаннÑÑ
мÑзÑкалÑнÑÑ
пÑодÑкÑов,</p>
+</blockquote>
+
+<p>ÐÑо подÑеÑкиваеÑ, ÑÑо иÑ
ÑеÑÐ²ÐµÑ Ñ
ÑаниÑ
оÑÑÑвки более Ñем одного мÑзÑкалÑного
+пÑоизведениÑ.</p>
+
+<p>ÐÑо один из оÑновнÑÑ
пÑинÑипов
вÑÑиÑлиÑелÑной ÑеÑ
ники — еÑли
+компÑÑÑÐµÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑÑ ÑÑо-Ñо один Ñаз, он
Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑÑ Ñо же
+многокÑаÑно, каждÑй Ñаз —
Ñ ÑазлиÑнÑми даннÑми. ÐвÑоÑÑ
+многиÑ
паÑенÑов делаÑÑ Ð²Ð¸Ð´, ÑÑо пÑименение
ÑÑого пÑинÑипа к конкÑеÑномÑ
+ÑлÑÑÐ°Ñ ÑоÑÑавлÑÐµÑ “изобÑеÑение”.</p>
+
+<blockquote>
+<p>Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑеÑа, компÑÑÑеÑного
диÑÐ¿Ð»ÐµÑ Ð¸ ÑелекоммÑникаÑионной
+линии ÑвÑзи Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑеÑом Ñдаленного
полÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð¸ ÑеÑевÑм ÑайÑом
+ÐÑемиÑной паÑÑинÑ; </p>
+</blockquote>
+
+<p>ÐÑо знаÑиÑ, ÑÑо они пÑименÑÑÑ ÑеÑвеÑ
в ÑеÑи.</p>
+
+<blockquote>
+<p>меÑод, вклÑÑаÑÑий в ÑÐµÐ±Ñ ÑледÑÑÑие
Ñаги:</p>
+<p>a) пÑименение компÑÑÑеÑа Ñдаленного
полÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð´Ð»Ñ ÑÑÑановлениÑ
+ÑелекоммÑникаÑионной ÑвÑзи Ñ ÑеÑевÑм
ÑайÑом ÐÑемиÑной паÑÑинÑ,</p>
+</blockquote>
+
+<p>ÐÑо знаÑиÑ, ÑÑо полÑзоваÑÐµÐ»Ñ ÑоединÑеÑÑÑ
Ñ ÑеÑвеÑом
+по ÑеÑи. (СеÑвеÑÑ Ñак
и иÑполÑзÑÑÑÑÑ.)</p>
+
+<blockquote>
+<p>где ÑеÑевой ÑÐ°Ð¹Ñ ÐÑемиÑной паÑÑинÑ
вклÑÑÐ°ÐµÑ (1) ÑенÑÑалÑнÑй ÑеÑвеÑ,
+подклÑÑеннÑй к коммÑникаÑионной ÑеÑи</p>
+</blockquote>
+
+<p>ÐÑо инÑоÑмиÑÑÐµÑ Ð½Ð°Ñ Ð¾ Ñом, ÑÑо ÑеÑвеÑ
наÑ
одиÑÑÑ
+в ÑеÑи. (ÐÐ»Ñ ÑеÑвеÑов ÑÑо ÑипиÑно.)</p>
+
+<blockquote>
+<p>Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð»ÐµÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ пеÑедаÑи
пÑедваÑиÑелÑно избÑанного оÑÑÑвка
+пÑедваÑиÑелÑно запиÑанного мÑзÑкалÑного
пÑодÑкÑа по запÑоÑÑ
+Ð¾Ñ Ñдаленного полÑзоваÑелÑ</p>
+</blockquote>
+
+<p>ÐÑо повÑоÑÑÐµÑ Ð¾Ð±ÑÑÑ Ð¸Ð´ÐµÑ, вÑÑаженнÑÑ
в пеÑвÑÑ
двÑÑ
ÑÑÑокаÑ
.</p>
+
+<blockquote>
+<p>и (2) ÑенÑÑалÑное ÑÑÑÑойÑÑво Ñ
ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ
ÑанениÑ
+пÑедваÑиÑелÑно избÑаннÑÑ
оÑÑÑвков вÑего
многообÑÐ°Ð·Ð¸Ñ ÑазлиÑнÑÑ
+пÑедваÑиÑелÑно запиÑаннÑÑ
мÑзÑкалÑнÑÑ
пÑодÑкÑов;</p>
+</blockquote>
+
+<p>Ðни ÑеÑили ÑÑÑановиÑÑ Ð¶ÐµÑÑкий диÑк
(или его ÑквиваленÑ) в Ñвой
+компÑÑÑÐµÑ Ð¸ Ñ
ÑаниÑÑ Ð½Ð° нем обÑазÑÑ
мÑзÑки. ÐаÑÐ¸Ð½Ð°Ñ Ð¿ÑимеÑно
+Ñ 1980 года ÑÑо вÑегда бÑло обÑÑнÑм
ÑпоÑобом Ñ
ÑанениÑ
+на компÑÑÑеÑе Ñего Ð±Ñ Ñо
ни бÑло, к ÑÐµÐ¼Ñ Ð½Ñжен
+моменÑалÑнÑй доÑÑÑп.</p>
+
+<p>ÐбÑаÑиÑе внимание, как они еÑе Ñаз
подÑеÑкиваÑÑ ÑакÑ, ÑÑо они могÑÑ
+Ñ
ÑаниÑÑ Ð½Ð° ÑÑом диÑке болÑÑе одного
оÑÑÑвка. РазÑмееÑÑÑ, лÑÐ±Ð°Ñ ÑайловаÑ
+ÑиÑÑема Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð¸Ñ Ð²Ð°Ð¼ Ñ
ÑаниÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑÑе
одного Ñайла.</p>
+
+<blockquote>
+<p>б) пеÑедаÑÑ Ð´Ð°Ð½Ð½ÑÑ
, иденÑиÑиÑиÑÑÑÑиÑ
полÑзоваÑелÑ, из Ñдаленного
+компÑÑÑеÑа полÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð½Ð° ÑенÑÑалÑнÑй
ÑеÑвеÑ, позволÑÑÑÑÑ Ñем ÑамÑм
+ÑенÑÑалÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ ÑеÑвеÑÑ Ð¸Ð´ÐµÐ½ÑиÑиÑиÑоваÑÑ
и оÑÑлеживаÑÑ Ñ
од взаимодейÑÑвиÑ
+полÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ñ ÑеÑевÑм ÑайÑом
ÐÑемиÑной паÑÑинÑ;</p>
+</blockquote>
+
+<p>ÐÑо знаÑиÑ, ÑÑо они оÑÑлеживаÑÑ, кÑо вÑ
Ñакой и ÑÑо вÑ
+полÑÑаеÑе — Ð´Ð»Ñ ÑеÑвеÑов
ÐÑемиÑной паÑÑÐ¸Ð½Ñ ÑÑо обÑÑно, Ñ
оÑÑ
+ÑÑо и ÑквеÑно. Я дÑмаÑ, ÑÑо бÑло обÑÑно
Ñже в 1996 годÑ.</p>
+
+<blockquote>
+<p>в) вÑÐ±Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ менÑÑей меÑе одного
пÑедваÑиÑелÑно избÑанного оÑÑÑвка
+пÑедваÑиÑелÑно запиÑаннÑÑ
мÑзÑкалÑнÑÑ
пÑодÑкÑов Ñ ÑенÑÑалÑного ÑеÑвеÑа;</p>
+</blockquote>
+
+<p>ÐÑÑгими Ñловами, полÑзоваÑÐµÐ»Ñ ÑелкаеÑ,
ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°ÑÑ, по каким ÑÑÑлкам
+пеÑеÑ
одиÑÑ. ÐÑо ÑипиÑно Ð´Ð»Ñ ÑеÑвеÑов
ÐÑемиÑной паÑÑинÑ; еÑли бÑ
+они наÑли дÑÑгой ÑпоÑоб делаÑÑ ÑÑо, ÑÑо
бÑло Ð±Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±ÑеÑением.</p>
+
+<blockquote>
+<p>г) полÑÑение вÑбÑанного пÑедваÑиÑелÑно
избÑанного оÑÑÑвка пÑедваÑиÑелÑно
+запиÑаннÑÑ
пÑодÑкÑов; и</p>
+</blockquote>
+
+<p>Ðогда Ð²Ñ Ð¿ÐµÑеÑ
одиÑе по ÑÑÑлке, ваÑ
бÑаÑÐ·ÐµÑ ÑиÑÐ°ÐµÑ ÑодеÑжимое. ÐÑо
+ÑипиÑное поведение бÑаÑзеÑа.</p>
+
+<blockquote>
+<p>д) диалоговое пÑедваÑиÑелÑное
воÑпÑоизведение полÑÑенного вÑбÑанного
+пÑедваÑиÑелÑно избÑанного оÑÑÑвка
пÑедваÑиÑелÑно запиÑанного мÑзÑкалÑного
+пÑодÑкÑа.</p>
+</blockquote>
+
+<p>ÐÑо знаÑиÑ, ÑÑо Ð²Ð°Ñ Ð±ÑаÑÐ·ÐµÑ Ð¿ÑоигÑÑваеÑ
Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¼ÑзÑкÑ. (Ðменно ÑÑо
+делаÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ðµ бÑаÑзеÑÑ, когда Ð²Ñ Ð¿ÐµÑеÑ
одиÑе по ÑÑÑлке на Ñайл
+звÑкозапиÑи.)</p>
+
+<p>ТепеÑÑ Ð²Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ñе, как они ÑаздÑли ÑÑоÑ
пÑнкÑ, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿ÑевÑаÑиÑÑ ÐµÐ³Ð¾
+в ÑложнÑÑ Ð¸Ð´ÐµÑ: они ÑкомбиниÑовали ÑвоÑ
ÑобÑÑвеннÑÑ Ð¼ÑÑÐ»Ñ (заклÑÑеннÑÑ
+в двÑÑ
ÑÑÑокаÑ
ÑекÑÑа) Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ñми
аÑпекÑами Ñого, ÑÑо вÑполнÑÑÑ
+компÑÑÑеÑÑ, ÑеÑи, ÑеÑвеÑÑ Ð¸ бÑаÑзеÑÑ.
ÐÑо ÑкладÑваеÑÑÑ Ð² Ñак
+назÑваемое изобÑеÑение, на коÑоÑое они
полÑÑили паÑенÑ.</p>
+
+<p>ÐÑÐ¾Ñ Ð¿ÑÐ¸Ð¼ÐµÑ Ñ
аÑакÑеÑен Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°ÑенÑов
на пÑогÑаммÑ. Ðаже в Ñом
+Ñедком паÑенÑе, Ð¸Ð´ÐµÑ ÐºÐ¾ÑоÑого
неÑÑивиалÑна, еÑÑÑ Ñакого же Ñода
+добавоÑное ÑÑложнение.</p>
+
+<p>ТепеÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñнем на дÑÑгой пÑнкÑ:</p>
+
+<blockquote>
+<p>3. ÐеÑод пÑнкÑа 1, где ÑенÑÑалÑное
ÑÑÑÑойÑÑво памÑÑи ÑоÑÑоиÑ
+из множеÑÑва непеÑезапиÑÑваемÑÑ
запоминаÑÑиÑ
ÑÑÑÑойÑÑв
+на опÑиÑеÑкиÑ
диÑкаÑ
.</p>
+</blockquote>
+
+<p>ÐдеÑÑ Ð¾Ð½Ð¸ говоÑÑÑ Ð²Ð¾Ñ ÑÑо: “Ðаже еÑли
Ð²Ñ Ð½Ðµ дÑмаеÑе, ÑÑо
+пÑÐ½ÐºÑ 1 ÑвлÑеÑÑÑ Ð½Ð°ÑÑоÑÑим
изобÑеÑением, пÑименение компакÑ-диÑков
+Ð´Ð»Ñ Ñ
ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½ÑÑ
навеÑнÑка делаеÑ
ÑÑо изобÑеÑением. ÐаÑÑÑдномÑ
+ÑазÑабоÑÑÐ¸ÐºÑ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°
не пÑиÑло Ð±Ñ Ð² Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ Ñ
ÑаниÑÑ
+даннÑе на компакÑ-диÑке”.</p>
+
+<p>ТепеÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñнем на ÑледÑÑÑий пÑнкÑ:</p>
+
+<blockquote>
+<p>4. ÐеÑод пÑнкÑа 1, в коÑоÑом
ÑенÑÑалÑное ÑÑÑÑойÑÑво Ñ
ÑанениÑ
+ÑоÑÑÐ¾Ð¸Ñ Ð¸Ð· маÑÑива диÑков RAID.</p>
+</blockquote>
+
+<p>ÐаÑÑив RAID — ÑÑо гÑÑппа диÑков,
оÑганизованнÑÑ
Ñак, ÑÑобÑ
+ÑабоÑаÑÑ ÐºÐ°Ðº один болÑÑой диÑк, пÑиÑем
даже еÑли один из диÑков
+в маÑÑиве вÑÑ
Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð¸Ð· ÑÑÑоÑ
и пÑекÑаÑÐ°ÐµÑ ÑабоÑÑ,
+вÑе даннÑе оÑÑаÑÑÑÑ Ð¿Ð¾-пÑежнемÑ
доÑÑÑÐ¿Ð½Ñ Ð½Ð° дÑÑгиÑ
диÑкаÑ
+в гÑÑппе. Такие маÑÑÐ¸Ð²Ñ Ð¿Ð¾ÑвилиÑÑ
в пÑодаже задолго
+до 1996 года и ÑвлÑÑÑÑÑ ÑÑандаÑÑнÑм
ÑпоÑобом Ñ
ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½ÑÑ
,
+когда нÑжна повÑÑÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾ÑÑÑпноÑÑÑ.
Ðо ÑÑи блеÑÑÑÑие изобÑеÑаÑели
+запаÑенÑовали пÑименение маÑÑива
Ð´Ð»Ñ ÑÑой конкÑеÑной Ñели.</p>
+
+<p>Ðак ÑÑÐ¾Ñ Ð¿Ð°ÑÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ ÑÑивиален, он
не обÑзаÑелÑно бÑл Ð±Ñ ÑоÑÑен
+ÑÑидиÑеÑки недейÑÑвиÑелÑнÑм в ÑлÑÑае
ÑÑдебного пÑоÑеÑÑа. Ðе ÑолÑко
+ÐаÑенÑное бÑÑо СШÐ, но и ÑÑÐ´Ñ ÑклоннÑ
пÑедÑÑвлÑÑÑ Ð¾ÑÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸Ð·ÐºÐ¸Ðµ
+ÑÑебованиÑ, когда ÑÑдÑÑ Ð¾ Ñом,
ÑвлÑеÑÑÑ Ð»Ð¸ паÑенÑ
+“неоÑевиднÑм”. ÐÑÐ¾Ñ Ð¿Ð°ÑÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ð³ бÑ
ÑÑпеÑно пÑойÑи
+оÑвидеÑелÑÑÑвование на ÑооÑвеÑÑÑвие
ÑÑим ÑÑебованиÑм.</p>
+
+<p>Ðолее Ñого, ÑÑÐ´Ñ Ð½ÐµÐ¾Ñ
оÑно оÑменÑÑÑ
ÑеÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÐаÑенÑного бÑÑо, Ñак ÑÑо
+Ñ Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑÑе ÑанÑов полÑÑиÑÑ Ð¿Ñизнание
недейÑÑвиÑелÑноÑÑи паÑенÑа, еÑли
+Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе пÑедÑÑвиÑÑ ÑÑÐ´Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ ÑаннÑÑ
ÑеализаÑÐ¸Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±ÑеÑениÑ,
+не ÑаÑÑмоÑÑеннÑÑ ÐаÑенÑнÑм бÑÑо. ÐÑли
ÑÑÐ´Ñ Ð¶ÐµÐ»Ð°ÑÑ Ð¿ÑименÑÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ
+вÑÑокие ÑÑÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñи ÑеÑении
о неоÑевидноÑÑи, ÑÑо помогаеÑ
+оÑÑавиÑÑ ÑвидеÑелÑÑÑва о ÑакиÑ
ÑеализаÑиÑÑ
пÑо запаÑ. Таким
+обÑазом, пÑÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ “ÑлÑÑÑиÑÑ ÑабоÑÑ
ÑиÑÑемє пÑедоÑÑавлением
+ÐаÑенÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ Ð±ÑÑо лÑÑÑей Ð±Ð°Ð·Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½ÑÑ
по ÑÑÐ¾Ð²Ð½Ñ ÑеÑ
ники могли бÑ,
+наобоÑоÑ, ÑÑ
ÑдÑиÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ðµ.</p>
+
+<p>ÐÑÐµÐ½Ñ ÑÑÑдно добиÑÑÑÑ Ð¾Ñ Ð¿Ð°ÑенÑной
ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ ÑазÑмного поведениÑ; она
+пÑедÑÑавлÑÐµÑ Ñобой ÑложнÑÑ
бÑÑокÑаÑиÑеÑкÑÑ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð¸ Ñклонна
ÑледоваÑÑ
+Ñвоим ÑÑÑÑкÑÑÑнÑм импеÑаÑивам незавиÑимо
Ð¾Ñ Ñого, Ð´Ð»Ñ Ð²ÑполнениÑ
+Ñего она “пÑедназнаÑена”.
ÐдинÑÑвеннÑй пÑакÑиÑнÑй ÑпоÑоб
+избавиÑÑÑÑ Ð¾Ñ Ð²Ñего множеÑÑва оÑевиднÑÑ
паÑенÑов на оÑобенноÑÑи
+пÑогÑамм и пÑиемÑ
пÑедпÑинимаÑелÑÑÑва — избавиÑÑÑÑ
+Ð¾Ñ Ð²ÑеÑ
паÑенÑов в ÑÑиÑ
облаÑÑÑÑ
.
Ð ÑÑаÑÑÑÑ, никакого ÑÑеÑба
+ÑÑо не пÑинеÑло бÑ: неоÑевиднÑе
паÑенÑÑ Ð½Ð° пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ñоже
+не пÑиводÑÑ Ð½Ð¸ к ÑÐµÐ¼Ñ Ñ
оÑоÑемÑ. Ðни
ÑолÑко подвеÑгаÑÑ
+опаÑноÑÑи ÑазÑабоÑÑиков
и полÑзоваÑелей пÑогÑамм.</p>
+
+<p>ÐаÑенÑÐ½Ð°Ñ ÑиÑÑема пÑедназнаÑена, как
пÑедполагаеÑÑÑ, Ð´Ð»Ñ ÑодейÑÑвиÑ
+пÑогÑеÑÑÑ, и Ñе, ÐºÐ¾Ð¼Ñ Ð²ÑÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð°ÑенÑÑ
на пÑогÑаммÑ, пÑоÑÑÑ Ð½Ð°Ñ
+веÑиÑÑ Ð½Ð° Ñлово, ÑÑо ÑÑи паÑенÑÑ ÐµÐ¼Ñ
ÑодейÑÑвÑÑÑ. Ðо опÑÑ
+пÑогÑаммиÑÑов показÑваеÑ, ÑÑо ÑÑо
не Ñак. Ðедавний ÑеоÑеÑиÑеÑкий анализ
+показÑваеÑ, ÑÑо паÑадокÑа в ÑÑом неÑ.
(См. <a
+href="http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf">http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf</a>.)
+ÐÐµÑ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ пÑиÑинÑ, по коÑоÑой
обÑеÑÑÐ²Ñ Ñледовало Ð±Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÑгаÑÑ
+ÑазÑабоÑÑиков и полÑзоваÑелей пÑогÑамм
опаÑноÑÑи, ÑвÑзанной Ñ Ð¿Ð°ÑенÑами
+на пÑогÑаммÑ.</p>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ru.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+ÐожалÑйÑÑа, пÑиÑÑлайÑе запÑоÑÑ ÑÐ¾Ð½Ð´Ñ Ð¸ GNU
по адÑеÑÑ <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. ÐÑÑÑ Ñакже <a
+href="/contact/">дÑÑгие ÑпоÑÐ¾Ð±Ñ ÑвÑзаÑÑÑÑ</a> Ñ
Ñондом.
+<br />
+ÐожалÑйÑÑа, пÑиÑÑлайÑе оÑÑеÑÑ Ð¾
неÑабоÑаÑÑиÑ
ÑÑÑлкаÑ
и дÑÑгие попÑавки или
+пÑÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ адÑеÑÑ <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p>
+
+<p>
+ÐÑ ÑÑаÑалиÑÑ ÑделаÑÑ ÑÑÐ¾Ñ Ð¿ÐµÑевод ÑоÑнÑм и
каÑеÑÑвеннÑм, но иÑклÑÑиÑÑ
+возможноÑÑÑ Ð¾Ñибки Ð¼Ñ Ð½Ðµ можем.
ÐÑиÑÑлайÑе, пожалÑйÑÑа, Ñвои замеÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¸
+пÑÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ пеÑÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð¿Ð¾ адÑеÑÑ <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Ð¡Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ кооÑдинаÑии и
пÑедложениÑм пеÑеводов наÑиÑ
ÑÑаÑей Ñм. в
+<a href="/server/standards/README.translations.html">“Ð
ÑководÑÑве по
+пеÑеводам”</a>.
+</p>
+
+
+<p>Copyright © 2006 Richard Stallman</p><p>Copyright © 2012 Free
+Software Foundation, Inc. (translation)<br />
+ÐÑо пÑоизведение доÑÑÑпно по <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru">лиÑензии
+Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>ÐÑÑибÑÑÐ¸Ñ —
Ðез
+пÑоизводнÑÑ
пÑоизведений</em>) 3.0 СШÐ</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<em>Ðнимание! РподгоÑовке ÑÑого пеÑевода
ÑÑаÑÑвовал ÑолÑко один Ñеловек. ÐÑ
+можеÑе ÑÑÑеÑÑвенно ÑлÑÑÑиÑÑ Ð¿ÐµÑевод, еÑли
пÑовеÑиÑе его и ÑаÑÑкажеÑе о
+найденнÑÑ
оÑибкаÑ
в <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-ru">ÑÑÑÑкой гÑÑппе
пеÑеводов
+gnu.org</a>.</em></div>
+
+
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Ðбновлено:
+
+$Date: 2012/08/20 08:37:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>
Index: philosophy/po/fs-translations.ca-diff.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/fs-translations.ca-diff.html
diff -N philosophy/po/fs-translations.ca-diff.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/fs-translations.ca-diff.html 20 Aug 2012 08:38:20 -0000
1.1
@@ -0,0 +1,137 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+<!-- Generated by GNUN -->
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
+<head>
+<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<title>/philosophy/fs-translations.html-diff</title>
+<style type="text/css">
+span.removed { background-color: #f22; color: #000; }
+span.inserted { background-color: #2f2; color: #000; }
+</style></head>
+<body><pre>
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Translations of the term “free software” - GNU
Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/fs-translations.translist" -->
+<h2>Translations of the term “free software”</h2>
+
+<p>This is a list of recommended unambiguous translations for the term
+“free software” (<a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">free as in
+freedom</a>) into various languages.</p>
+
+<p>If you know a correction or addition to the list, please email it to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Please stick to ASCII in your message. For the non-English characters
+of the translation, please use the UTF-8 representation, and write
+(where needed) the characters using HTML entity syntax (&#xxxx).
+Thanks.</p>
+
+<p>The parenthesized phrases in Latin letters after some of the entries
+are transliterations (with vowels added where relevant). Please send
+any corrections or additions to those, too.</p>
+
+<!-- let's keep this alphabetical -neel
+-->
+<ul>
+ <li><strong>Afrikaans:</strong> vrye sagteware</li>
+ <li><strong>Albanian:</strong> software i
lirë</li>
+ <li><strong>Arabic:</strong>
برمجيات حرة
(barmagiyat ḥorrah)</li>
+ <li><strong>Armenian:</strong> ազատ
+
ծրագիր/ծրագրեր
(azat tsragir/tsragrer)</li>
+ <li><strong>Belarusian:</strong>
свабоднае
праграмнае
забесьпячэньне
(svabodnae pragramnae zabes'pjachen'ne)</li>
+ <li><strong>Bulgarian:</strong>
свободен
софтуер (svoboden softuer)</li>
+ <li><strong>Catalan:</strong> programari lliure</li>
+ <li><strong>Chinese(Simplified):</strong>
自由软件 (zi-you ruan-jian)</li>
+ <li><strong>Chinese(Traditional):</strong>
自由軟體 (zih-yo)</li>
+ <li><strong>Czech:</strong> svobodný
software</li>
+ <li><strong>Croatian/Serbian:</strong> slobodni
softver</li>
+ <li><strong>Danish:</strong> fri software OR frit
programmel</li>
+ <li><strong>Dutch:</strong> vrije software</li>
+ <li><strong>Esperanto:</strong> libera programaro /
programo</li>
+ <li><strong>Estonian:</strong> vaba tarkvara</li>
+ <li><strong>Farsi (= Persian):</strong>
نرم‌افزارِ
آزاد</li>
+ <li><strong>Finnish:</strong> vapaa ohjelmisto</li>
+ <li><strong>French:</strong> logiciel libre</li>
+ <li><strong>German:</strong> freie Software</li>
+ <li><strong>Greek:</strong>
ελεύθερο
λογισμικό (eleuthero
logismiko)</li>
+ <li><strong>Hebrew:</strong>
תוכנה
חופשית (tochna chofshit)</li>
+ <li><strong>Hindi:</strong>
मुक्त
सॉफ्टवेयर (mukt
software)</li>
+ <li><strong>Hungarian:</strong> szabad szoftver</li>
+ <li><strong>Icelandic:</strong> frjáls
hugbúnaður</li>
+ <li><strong>Ido:</strong> libera programaro</li>
+ <li><strong>Indonesian:</strong> perangkat lunak
bebas</li>
+ <li><strong>Interlingua:</strong> libere programmage /
libere programmario</li>
+ <li><strong>Irish:</strong> bog earraí
saoire</li>
+ <li><strong>Italian:</strong> software libero</li>
+ <li><strong>Japanese:</strong>
自由ソフトウェア (jiyuu
software)</li>
+ <li><strong>Korean:</strong> 자유
소프트웨어 (ja-yu software)</li>
+ <li><strong>Lithuanian:</strong> laisva programinė
įranga</li>
+ <li><strong>Norwegian:</strong> fri programvare</li>
+ <li><strong>Macedonian:</strong> Ñлободен
ÑоÑÑÐ²ÐµÑ (sloboden softver)</li>
+ <li><strong>Malay:</strong> perisian bebas</li>
+ <li><strong>Malayalam:</strong> <span
class="removed"><del><strong>സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍</li></strong></del></span>
<span
class="inserted"><ins><em>സ്വതന്ത്രസോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍</li></em></ins></span>
+ <li><strong>Persian (= Farsi):</strong>
نرم‌افزارِ
آزاد</li>
+ <li><strong>Polish:</strong> wolne
oprogramowanie</li>
+ <li><strong>Portuguese:</strong> software livre</li>
+ <li><strong>Romanian:</strong> software liber</li>
+ <li><strong>Russian:</strong> ÑвободнÑе
пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ (svobodnie programmi)</li>
+ <li><strong>Sardinian:</strong> software liberu</li>
+ <li><strong>Serbian/Croatian:</strong>
слободни
софтвер (slobodni softver)</li>
+ <li><strong>Slovak:</strong> slobodný
softvér</li>
+ <li><strong>Slovenian:</strong> prosto programje</li>
+ <li><strong>Spanish:</strong> software libre</li>
+ <li><strong>Swahili:</strong> Programu huru za
Kompyuta</li>
+ <li><strong>Swedish:</strong> fri programvara, fri
mjukvara</li>
+ <li><strong>Tagalog/Filipino:</strong> malayang
software</li>
+ <li><strong>Tamil:</strong>
கட்டற்ற மென்பொருள்</li>
+ <li><strong>Thai:</strong>
ซอฟต์แวร์เสรี</li>
+ <li><strong>Turkish:</strong> özgür
yazılım</li>
+ <li><strong>Ukrainian:</strong>
вільне
програмне
забезпечення
(vil'ne prohramne zabezpechennja)</li>
+ <li><strong>Vietnamese:</strong> phần mềm
tự do</li>
+ <li><strong>Welsh:</strong> meddalwedd rydd</li>
+ <li><strong>Zulu:</strong> Isoftware
Ekhululekile</li>
+</ul>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF & GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012
+Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/08/20 08:38:20 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>
+</pre></body></html>
Index: philosophy/po/fs-translations.ko-diff.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/fs-translations.ko-diff.html
diff -N philosophy/po/fs-translations.ko-diff.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/fs-translations.ko-diff.html 20 Aug 2012 08:38:24 -0000
1.1
@@ -0,0 +1,137 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+<!-- Generated by GNUN -->
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
+<head>
+<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<title>/philosophy/fs-translations.html-diff</title>
+<style type="text/css">
+span.removed { background-color: #f22; color: #000; }
+span.inserted { background-color: #2f2; color: #000; }
+</style></head>
+<body><pre>
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Translations of the term “free software” - GNU
Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/fs-translations.translist" -->
+<h2>Translations of the term “free software”</h2>
+
+<p>This is a list of recommended unambiguous translations for the term
+“free software” (<a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">free as in
+freedom</a>) into various languages.</p>
+
+<p>If you know a correction or addition to the list, please email it to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Please stick to ASCII in your message. For the non-English characters
+of the translation, please use the UTF-8 representation, and write
+(where needed) the characters using HTML entity syntax (&#xxxx).
+Thanks.</p>
+
+<p>The parenthesized phrases in Latin letters after some of the entries
+are transliterations (with vowels added where relevant). Please send
+any corrections or additions to those, too.</p>
+
+<!-- let's keep this alphabetical -neel
+-->
+<ul>
+ <li><strong>Afrikaans:</strong> vrye sagteware</li>
+ <li><strong>Albanian:</strong> software i
lirë</li>
+ <li><strong>Arabic:</strong>
برمجيات حرة
(barmagiyat ḥorrah)</li>
+ <li><strong>Armenian:</strong> ազատ
+
ծրագիր/ծրագրեր
(azat tsragir/tsragrer)</li>
+ <li><strong>Belarusian:</strong>
свабоднае
праграмнае
забесьпячэньне
(svabodnae pragramnae zabes'pjachen'ne)</li>
+ <li><strong>Bulgarian:</strong>
свободен
софтуер (svoboden softuer)</li>
+ <li><strong>Catalan:</strong> programari lliure</li>
+ <li><strong>Chinese(Simplified):</strong>
自由软件 (zi-you ruan-jian)</li>
+ <li><strong>Chinese(Traditional):</strong>
自由軟體 (zih-yo)</li>
+ <li><strong>Czech:</strong> svobodný
software</li>
+ <li><strong>Croatian/Serbian:</strong> slobodni
softver</li>
+ <li><strong>Danish:</strong> fri software OR frit
programmel</li>
+ <li><strong>Dutch:</strong> vrije software</li>
+ <li><strong>Esperanto:</strong> libera programaro /
programo</li>
+ <li><strong>Estonian:</strong> vaba tarkvara</li>
+ <li><strong>Farsi (= Persian):</strong>
نرم‌افزارِ
آزاد</li>
+ <li><strong>Finnish:</strong> vapaa ohjelmisto</li>
+ <li><strong>French:</strong> logiciel libre</li>
+ <li><strong>German:</strong> freie Software</li>
+ <li><strong>Greek:</strong>
ελεύθερο
λογισμικό (eleuthero
logismiko)</li>
+ <li><strong>Hebrew:</strong>
תוכנה
חופשית (tochna chofshit)</li>
+ <li><strong>Hindi:</strong>
मुक्त
सॉफ्टवेयर (mukt
software)</li>
+ <li><strong>Hungarian:</strong> szabad szoftver</li>
+ <li><strong>Icelandic:</strong> frjáls
hugbúnaður</li>
+ <li><strong>Ido:</strong> libera programaro</li>
+ <li><strong>Indonesian:</strong> perangkat lunak
bebas</li>
+ <li><strong>Interlingua:</strong> libere programmage /
libere programmario</li>
+ <li><strong>Irish:</strong> bog earraí
saoire</li>
+ <li><strong>Italian:</strong> software libero</li>
+ <li><strong>Japanese:</strong>
自由ソフトウェア (jiyuu
software)</li>
+ <li><strong>Korean:</strong> 자유
소프트웨어 (ja-yu software)</li>
+ <li><strong>Lithuanian:</strong> laisva programinė
įranga</li>
+ <li><strong>Norwegian:</strong> fri programvare</li>
+ <li><strong>Macedonian:</strong> Ñлободен
ÑоÑÑÐ²ÐµÑ (sloboden softver)</li>
+ <li><strong>Malay:</strong> perisian bebas</li>
+ <li><strong>Malayalam:</strong> <span
class="removed"><del><strong>സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍</li></strong></del></span>
<span
class="inserted"><ins><em>സ്വതന്ത്രസോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍</li></em></ins></span>
+ <li><strong>Persian (= Farsi):</strong>
نرم‌افزارِ
آزاد</li>
+ <li><strong>Polish:</strong> wolne
oprogramowanie</li>
+ <li><strong>Portuguese:</strong> software livre</li>
+ <li><strong>Romanian:</strong> software liber</li>
+ <li><strong>Russian:</strong> ÑвободнÑе
пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ (svobodnie programmi)</li>
+ <li><strong>Sardinian:</strong> software liberu</li>
+ <li><strong>Serbian/Croatian:</strong>
слободни
софтвер (slobodni softver)</li>
+ <li><strong>Slovak:</strong> slobodný
softvér</li>
+ <li><strong>Slovenian:</strong> prosto programje</li>
+ <li><strong>Spanish:</strong> software libre</li>
+ <li><strong>Swahili:</strong> Programu huru za
Kompyuta</li>
+ <li><strong>Swedish:</strong> fri programvara, fri
mjukvara</li>
+ <li><strong>Tagalog/Filipino:</strong> malayang
software</li>
+ <li><strong>Tamil:</strong>
கட்டற்ற மென்பொருள்</li>
+ <li><strong>Thai:</strong>
ซอฟต์แวร์เสรี</li>
+ <li><strong>Turkish:</strong> özgür
yazılım</li>
+ <li><strong>Ukrainian:</strong>
вільне
програмне
забезпечення
(vil'ne prohramne zabezpechennja)</li>
+ <li><strong>Vietnamese:</strong> phần mềm
tự do</li>
+ <li><strong>Welsh:</strong> meddalwedd rydd</li>
+ <li><strong>Zulu:</strong> Isoftware
Ekhululekile</li>
+</ul>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF & GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012
+Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/08/20 08:38:24 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>
+</pre></body></html>
Index: philosophy/po/network-services-arent-free-or-nonfree.ru-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/network-services-arent-free-or-nonfree.ru-en.html
diff -N philosophy/po/network-services-arent-free-or-nonfree.ru-en.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/network-services-arent-free-or-nonfree.ru-en.html 20 Aug
2012 08:38:26 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,177 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.67 -->
+<title>Network Services Aren't Free or Nonfree; They Raise Other Issues
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+ <!--#include
virtual="/philosophy/po/network-services-arent-free-or-nonfree.translist" -->
+
+<h2>Network Services Aren't Free or Nonfree; They Raise Other Issues</h2>
+
+<p>by <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p><strong>Programs and services are different kinds of entities. A
+program is a work that you can execute; a service is an activity that
+you might interact with.</strong></p>
+
+<p>For programs, we make a distinction between free and nonfree
+(proprietary). More precisely, this distinction applies to a program
+that you have a copy of: either
+you <a href="/philosophy/free-sw.html"> have the four freedoms for
+your copy</a> or you don't.</p>
+
+<p>An activity (such as a service) doesn't exist in the form of
+copies, so it's not possible to have a copy or to make copies. As a
+result, the four freedoms that define free software don't make sense
+for services.</p>
+
+<p>To use a culinary analogy, my cooking can't be a copy of your
+cooking, not even if I learned to cook by watching you. I might have
+and use a copy of the <em>recipe</em> you use to do your cooking,
+because a recipe, like a program, is a work and exists in copies, but
+the recipe is not the same as the cooking. (And neither of those is
+the same as the food produced by the cooking.)</p>
+
+<p>With today's technology, services are often implemented by running
+programs on computers, but that is not the only way to implement them.
+(In fact, there are network services that are implemented by asking
+human beings to enter responses to questions.) In any case, the
+implementation is not visible to users of the service, so it has no
+direct effect on them.</p>
+
+<p>A network service can raise issues of free vs nonfree software for
+its users through the client software needed to use it. If the service
+requires using a nonfree client program, use of the service requires
+ceding your freedom to that program. With many web services, the
+nonfree software is <a href="/philosophy/javascript-trap.html">
+JavaScript code</a> silently installed in the user's
+browser. The <a href="/software/librejs">GNU LibreJS</a> program makes
+it easier to refuse to run this nonfree JavaScript code. But the issue
+of the client software is logically separate from the service as
+such.</p>
+
+<p>There is one case where a service is directly comparable to a
+program: when using the service is equivalent to having a copy of a
+hypothetical program and running it yourself. In this case, we call it
+Software as a Service (<abbr>SaaS</abbr>), and such a service is
+always a step backward in ethical terms. If you had the equivalent
+program, you'd have control of your computing, supposing the program
+is free. But when you use someone else's service to do that computing,
+you can't have control of it.</p>
+
+<p><abbr title="Software as a Service">SaaS</abbr> is equivalent to
+using a nonfree program with surveillance features and a universal
+back door, so <a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">you
+should reject it and replace it with a free program</a> that does the
+same job.</p>
+
+<p>However, most services' principal functions are communicating or
+publishing information; they are nothing like running any program
+yourself, so they are not <abbr title="Software as a
+Service">SaaS</abbr>. They could not be replaced by your copy of a
+program, either; a program running in your own computers, used solely
+by you, is not enough by itself to communicate with other people.</p>
+
+<p>Non-SaaS services can mistreat their users in other ways. Issues
+about a service can include whether it misuses the data you send it,
+and whether it collects other data
+(surveillance). The <a
href="http://autonomo.us/2008/07/franklin-street-statement/">Franklin
+Street Statement</a> made a stab at addressing these issues, but we
+don't have a firm position on them as yet. What's clear is that the
+issues about a service are <em>different</em> from the issues about a
+program. Thus, for clarity's sake, it is better not to apply the terms
+“free” and “nonfree” to a service.</p>
+
+<p>Let's suppose a service is implemented using software: the server
+operator has copies of many programs, and runs them to implement the
+service. These copies may be free software or not. If the operator
+developed them and uses them without distributing copies, they are
+free in a trivial sense since every user (there's only one) has the
+four freedoms.</p>
+
+<p>If some of them are nonfree, that usually doesn't directly affect
+users of the service. They are not running those programs; the service
+operator is running them. In a special situation, these programs can
+indirectly affect the users of the service: if the service holds
+private information, users might be concerned that nonfree programs on
+the server might have back doors allowing someone else to see their
+data. In effect, nonfree programs on the server require users to trust
+those programs' developers as well as the service operator. How
+significant this is in practice depends on the details, including what
+jobs the nonfree programs do.</p>
+
+<p>However, the one party that is <em>certainly</em> mistreated by the
+nonfree programs implementing the service is the server operator
+herself. We don't condemn the server operator for being at the mercy
+of nonfree software, and we certainly don't boycott her for this.
+Rather, we are concerned for her freedom, as with any user of nonfree
+software. Given an opportunity, we try to explain how it curtails her
+freedom, hoping she will switch to free software.</p>
+
+<p>Conversely, if the service operator runs GNU/Linux or other free
+software, that's not a virtue, but rather a benefit for her. We don't
+praise or thank her for this; rather we felicitate her for making the
+wise choice. If she releases some of this free software, thus
+contributing to the advance of the community, that's the point at
+which we have a reason to thank her. We suggest releasing these
+programs under
+the <a href="/licenses/license-recommendations.html">GNU Affero
+GPL</a>, since evidently they are useful on servers.</p>
+
+<p><small><a href="/licenses/why-affero-gpl.html">Why the Affero
+GPL?</a></small></p>
+
+<p>Thus, we don't have a rule that free systems shouldn't use (or
+shouldn't depend on) services (or sites) implemented with nonfree
+software. However, they should not depend on, suggest or encourage use
+of services which are <abbr title="Software as a
+Service">SaaS</abbr>; <abbr>SaaS</abbr> needs to be replaced by free
+software. And, all else being equal, it is good to favor those service
+providers who contribute to the community by releasing useful free
+software, and good to favor peer-to-peer communication over
+server-based centralized communication.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send general FSF & GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF. Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<p>Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/08/20 08:38:26 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: philosophy/po/trivial-patent.ru-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/trivial-patent.ru-en.html
diff -N philosophy/po/trivial-patent.ru-en.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/trivial-patent.ru-en.html 20 Aug 2012 08:38:27 -0000
1.1
@@ -0,0 +1,281 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>The Anatomy of a Trivial Patent - GNU project - Free Software
Foundation (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/trivial-patent.translist" -->
+<h2>The Anatomy of a Trivial Patent</h2>
+
+<p>by <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
Stallman</strong></a></p>
+
+<p>Programmers are well aware that many of the existing software patents
+cover laughably obvious ideas. Yet the patent system's defenders often
+argue that these ideas are nontrivial, obvious only in hindsight. And
+it is surprisingly difficult to defeat them in debate. Why is that?</p>
+
+<p>One reason is that any idea can be made to look complex when
+analyzed to death. Another reason is that these trivial ideas often look
+quite complex as described in the patents themselves. The patent
+system's defenders can point to the complex description and say,
+“How can anything this complex be obvious?”</p>
+
+<p>I will use an example to show you how. Here's claim number one
+from US patent number 5,963,916, applied for in October 1996:</p>
+
+<blockquote>
+<p>1. A method for enabling a remote user to preview a portion of a
+pre-recorded music product from a network web site containing
+pre-selected portions of different pre-recorded music products, using
+a computer, a computer display and a telecommunications link between
+the remote user's computer and the network web site, the method
+comprising the steps of:</p>
+
+<ul>
+<li>a) using the remote user's computer to establish a telecommunications
+link to the network web site wherein the network web site comprises
+(i) a central host server coupled to a communications network for
+retrieving and transmitting the pre-selected portion of the
+pre-recorded music product upon request by a remote user and (ii) a
+central storage device for storing pre-selected portions of a
+plurality of different pre-recorded music products;</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li>b) transmitting user identification data from the remote user's
+computer to the central host server thereby allowing the central host
+server to identify and track the user's progress through the network
+web site;</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li>c) choosing at least one pre-selected portion of the pre-recorded
+music products from the central host server;</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li>d) receiving the chosen pre-selected portion of the pre-recorded
+products; and</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li>e) interactively previewing the received chosen pre-selected portion
+of the pre-recorded music product.</li>
+</ul>
+</blockquote>
+
+<p>That sure looks like a complex system, right? Surely it took a real
+clever guy to think of this? No, but it took cleverness to make it seem
+so complex. Let's analyze where the complexity comes from:</p>
+
+<blockquote>
+<p>1. A method for enabling a remote user to preview a portion of a
+pre-recorded music product from a network web site containing
+pre-selected portions</p>
+</blockquote>
+
+<p>That states the principal part of their idea. They put selections
+from certain pieces of music on a server so a user can listen to
+them.</p>
+
+<blockquote>
+<p>of different pre-recorded music products,</p>
+</blockquote>
+
+<p>This emphasizes their server stores selections from more than one
+piece of music.</p>
+
+<p>It is a basic principle of computer science that if a computer can do
+a thing once, it can do that thing many times, on different data each
+time. Many patents pretend that applying this principle to a specific
+case makes an “invention”.</p>
+
+<blockquote>
+<p>using a computer, a computer display and a telecommunications
+link between the remote user's computer and the network web
+site,</p>
+</blockquote>
+
+<p>This says they are using a server on a network.</p>
+
+<blockquote>
+<p>the method comprising the steps of:</p>
+<p>a) using the remote user's computer to establish a telecommunications link
to the network web site</p>
+</blockquote>
+
+<p>This says that the user connects to the server over the network.
+(That's the way one uses a server.)</p>
+
+<blockquote>
+<p>wherein the network web site comprises (i) a central host server
+coupled to a communications network</p>
+</blockquote>
+
+<p>This informs us that the server is on the net. (That is typical of
+servers.)</p>
+
+<blockquote>
+<p>for retrieving and transmitting the pre-selected portion of the
+pre-recorded music product upon request by a remote user</p>
+</blockquote>
+
+<p>This repeats the general idea stated in the first two lines.</p>
+
+<blockquote>
+<p>and (ii) a central storage device for storing pre-selected
+portions of a plurality of different pre-recorded music
+products;</p>
+</blockquote>
+
+<p>They have decided to put a hard disk (or equivalent) in their
+computer and store the music samples on that. Ever since around 1980,
+this has been the normal way to store anything on a computer for rapid
+access.</p>
+
+<p>Note how they emphasize once again the fact that they can store
+more than one selection on this disk. Of course, every file system
+will let you store more than one file.</p>
+
+<blockquote>
+<p>b) transmitting user identification data from the remote
+user's computer to the central host server thereby allowing the
+central host server to identify and track the user's progress through
+the network web site;</p>
+</blockquote>
+
+<p>This says that they keep track of who you are and what you
+access—a common (though nasty) thing for web servers to do. I
+believe it was common already in 1996.</p>
+
+<blockquote>
+<p>c) choosing at least one pre-selected portion of the
+pre-recorded music products from the central host server;</p>
+</blockquote>
+
+<p>In other words, the user clicks to say which link to follow. That
+is typical for web servers; if they had found another way to do it,
+that might have been an invention.</p>
+
+<blockquote>
+<p>d) receiving the chosen pre-selected portion of the
+pre-recorded products; and</p>
+</blockquote>
+
+<p>When you follow a link, your browser reads the contents. This is
+typical behavior for a web browser.</p>
+
+<blockquote>
+<p>e) interactively previewing the received chosen pre-selected
+portion of the pre-recorded music product.</p>
+</blockquote>
+
+<p>This says that your browser plays the music for you. (That is what
+many browsers do, when you follow a link to an audio file.)</p>
+
+<p>Now you see how they padded this claim to make it into a complex
+idea: they combined their own idea (stated in two lines of text) with
+important aspects of what computers, networks, web servers, and web
+browsers do. This adds up to the so-called invention
+for which they received the patent.</p>
+
+<p>This example is typical of software patents. Even the occasional
+patent whose idea is nontrivial has the same sort of added
+complication.</p>
+
+<p>Now look at a subsequent claim:</p>
+
+<blockquote>
+<p>3. The method of claim 1 wherein the central memory device
+comprises a plurality of compact disc-read only memory
+(CD-ROMs).</p>
+</blockquote>
+
+<p>What they are saying here is, “Even if you don't think that
+claim 1 is really an invention, using CD-ROMs to store the data makes
+it an invention for sure. An average system designer would never have
+thought of storing data on a CD.”</p>
+
+<p>Now look at the next claim:</p>
+
+<blockquote>
+<p>4. The method of claim 1 wherein the central memory device
+comprises a RAID array drive.</p>
+</blockquote>
+
+<p>A RAID array is a group of disks set up to work like one big disk,
+with the special feature that, even if one of the disks in the array
+has a failure and stops working, all the data are still available on
+the other disks in the group. Such arrays have been commercially
+available since long before 1996, and are a standard way of storing
+data for high availability. But these brilliant inventors have
+patented the use of a RAID array for this particular purpose.</p>
+
+<p>Trivial as it is, this patent would not necessarily be found
+legally invalid if there is a lawsuit about it. Not only the US
+Patent Office but the courts as well tend to apply a very low standard
+when judging whether a patent is “unobvious”. This patent
+might pass muster, according to them.</p>
+
+<p>What's more, the courts are reluctant to overrule the Patent
+Office, so there is a better chance of getting a patent overturned if
+you can show a court prior art that the Patent Office did not
+consider. If the courts are willing to entertain a higher standard in
+judging unobviousness, it helps to save the prior art for them. Thus,
+the proposals to “make the system work better” by
+providing the Patent Office with a better database of prior art could
+instead make things worse.</p>
+
+<p>It is very hard to make a patent system behave reasonably; it is a
+complex bureaucracy and tends to follow its structural imperatives
+regardless of what it is “supposed” to do. The only
+practical way to get rid of the many obvious patents on software
+features and business practices is to get rid of all patents in those
+fields. Fortunately, that would be no loss: the unobvious patents in
+the software field do no good either. What software patents do is put
+software developers and users under threat.</p>
+
+<p>The patent system is supposed, intended, to promote progress, and
+those who benefit from software patents ask us to believe without
+question that they do have that effect. But programmers' experience
+shows otherwise. New theoretical analysis shows that this is no paradox.
+(See <a href="http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf">
+http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf</a>.) There is no reason
+why society should expose software developers and users to the danger
+of software patents.</p>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+<p>
+Please send FSF & GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+
+<p>Copyright © 2006 Richard Stallman<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/08/20 08:38:27 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translatio...,
GNUN <=