www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translatio...


From: GNUN
Subject: www licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translatio...
Date: Mon, 20 Aug 2012 08:39:31 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     12/08/20 08:39:28

Modified files:
        licenses/old-licenses/po: fdl-1.1-translations.de.po 
                                  fdl-1.1-translations.pot 
                                  fdl-1.2-translations.de.po 
                                  fdl-1.2-translations.pot 
                                  gcc-exception-translations.de.po 
                                  gcc-exception-translations.pot 
                                  gpl-2.0-translations.de.po 
                                  gpl-2.0-translations.fr.po 
                                  gpl-2.0-translations.ja.po 
                                  gpl-2.0-translations.pot 
                                  lgpl-2.1-translations.de.po 
                                  lgpl-2.1-translations.fr.po 
                                  lgpl-2.1-translations.ja.po 
                                  lgpl-2.1-translations.pot 
        licenses/po    : translations.ar.po translations.ca.po 
                         translations.de.po translations.es.po 
                         translations.fr.po translations.ja.po 
                         translations.pl.po translations.pot 
                         translations.ru.po 
        philosophy     : fs-translations.ca.html fs-translations.ko.html 
        philosophy/po  : network-services-arent-free-or-nonfree.ru.po 
                         network-services-arent-free-or-nonfree.translist 
                         trivial-patent.ru.po trivial-patent.translist 
Added files:
        philosophy     : network-services-arent-free-or-nonfree.ru.html 
                         trivial-patent.ru.html 
        philosophy/po  : fs-translations.ca-diff.html 
                         fs-translations.ko-diff.html 
                         network-services-arent-free-or-nonfree.ru-en.html 
                         trivial-patent.ru-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.pot?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.pot?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.pot?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ja.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pot?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ja.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.pot?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ar.po?cvsroot=www&r1=1.53&r2=1.54
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ca.po?cvsroot=www&r1=1.79&r2=1.80
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.48&r2=1.49
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.es.po?cvsroot=www&r1=1.79&r2=1.80
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.97&r2=1.98
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ja.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.pl.po?cvsroot=www&r1=1.72&r2=1.73
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.pot?cvsroot=www&r1=1.62&r2=1.63
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ru.po?cvsroot=www&r1=1.49&r2=1.50
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-translations.ca.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-translations.ko.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.ru.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/trivial-patent.ru.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/network-services-arent-free-or-nonfree.ru.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/network-services-arent-free-or-nonfree.translist?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/trivial-patent.ru.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/trivial-patent.translist?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.ca-diff.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.ko-diff.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/network-services-arent-free-or-nonfree.ru-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/trivial-patent.ru-en.html?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.de.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.de.po 3 Jul 2012 16:44:44 
-0000       1.17
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.de.po 20 Aug 2012 08:34:29 
-0000      1.18
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fdl-1.1-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-06-08 06:32+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
@@ -14,6 +14,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-08-20 04:31-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -74,9 +75,13 @@
 "erscheinen können, vertraut sind."
 
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, "
+#| "and FDL into other languages, provided that:"
 msgid ""
-"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that:"
+"We give permission to publish translations of the GNU FDL into other "
+"languages, provided that:"
 msgstr ""
 "Wir erteilen die Berechtigung, Übersetzungen der GNU GPL, GNU LGPL, GNU AGPL 
"
 "und GNU FDL in andere Sprachen zu veröffentlichen, unter folgendem 
Vorbehalt:"
@@ -151,12 +156,18 @@
 "wahrscheinlich hauptsächlich richtig ist."
 
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To label your translations as unofficial, please add the following text "
+#| "at the beginning, both in English and in the language of the "
+#| "translation.  Replace <em>language</em> with the name of that language, "
+#| "and &ldquo;GNU General Public License&rdquo; and &ldquo;GPL&rdquo; with "
+#| "the name and abbreviation of the license you're translating, if it's not "
+#| "the GPL:"
 msgid ""
 "To label your translations as unofficial, please add the following text at "
 "the beginning, both in English and in the language of the translation.  "
-"Replace <em>language</em> with the name of that language, and &ldquo;GNU "
-"General Public License&rdquo; and &ldquo;GPL&rdquo; with the name and "
-"abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
+"Replace <tt>language</tt> with the name of that language:"
 msgstr ""
 "Um Übersetzungen als inoffiziell zu kennzeichnen, fügen Sie bitte den "
 "folgenden Text am Anfang sowohl auf Englisch als auch in der Sprache der "
@@ -173,13 +184,21 @@
 #. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
 #. translation within <span dir="rtl">.
 #. type: Content of: <blockquote><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+#| "<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
+#| "and does not legally state the distribution terms for software that uses "
+#| "the GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does "
+#| "that.  However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> "
+#| "speakers understand the GNU GPL better."
 msgid ""
-"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+"This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License into "
 "<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
-"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
-"GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  "
-"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
-"understand the GNU GPL better."
+"and does not legally state the distribution terms for documentation that "
+"uses the GNU FDL&mdash;only the original English text of the GNU FDL does "
+"that.  However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> "
+"speakers understand the GNU FDL better."
 msgstr ""
 "<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">This is an unofficial translation of the "
 "GNU General Public License into <em>language</em>.  It was not published by "

Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.pot,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.pot   10 Jun 2012 09:16:03 
-0000      1.11
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.pot   20 Aug 2012 08:34:29 
-0000      1.12
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fdl-1.1-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -58,8 +58,8 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that:"
+"We give permission to publish translations of the GNU FDL into other "
+"languages, provided that:"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <ol><li>
@@ -113,9 +113,7 @@
 msgid ""
 "To label your translations as unofficial, please add the following text at "
 "the beginning, both in English and in the language of the translation.  "
-"Replace <em>language</em> with the name of that language, and &ldquo;GNU "
-"General Public License&rdquo; and &ldquo;GPL&rdquo; with the name and "
-"abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
+"Replace <tt>language</tt> with the name of that language:"
 msgstr ""
 
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
@@ -126,12 +124,12 @@
 #. translation within <span dir="rtl">.
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
-"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+"This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License into "
 "<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
-"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
-"GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  "
-"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
-"understand the GNU GPL better."
+"and does not legally state the distribution terms for documentation that "
+"uses the GNU FDL&mdash;only the original English text of the GNU FDL does "
+"that.  However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> "
+"speakers understand the GNU FDL better."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <p>

Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.de.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.de.po 3 Jul 2012 16:44:44 
-0000       1.18
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.de.po 20 Aug 2012 08:34:29 
-0000      1.19
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fdl-1.2-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-06-08 06:22+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
@@ -14,6 +14,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-08-20 04:31-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -74,9 +75,13 @@
 "Dokument erscheinen können, vertraut sind."
 
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, "
+#| "and FDL into other languages, provided that:"
 msgid ""
-"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that:"
+"We give permission to publish translations of the GNU FDL into other "
+"languages, provided that:"
 msgstr ""
 "Wir erteilen die Berechtigung, Übersetzungen der GNU GPL, GNU LGPL, GNU AGPL 
"
 "und GNU FDL in andere Sprachen zu veröffentlichen, unter folgendem 
Vorbehalt:"
@@ -151,12 +156,18 @@
 "wahrscheinlich hauptsächlich richtig ist."
 
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To label your translations as unofficial, please add the following text "
+#| "at the beginning, both in English and in the language of the "
+#| "translation.  Replace <em>language</em> with the name of that language, "
+#| "and &ldquo;GNU General Public License&rdquo; and &ldquo;GPL&rdquo; with "
+#| "the name and abbreviation of the license you're translating, if it's not "
+#| "the GPL:"
 msgid ""
 "To label your translations as unofficial, please add the following text at "
 "the beginning, both in English and in the language of the translation.  "
-"Replace <em>language</em> with the name of that language, and &ldquo;GNU "
-"General Public License&rdquo; and &ldquo;GPL&rdquo; with the name and "
-"abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
+"Replace <tt>language</tt> with the name of that language:"
 msgstr ""
 "Um Ihre Übersetzungen als inoffiziell zu kennzeichnen, fügen Sie bitte "
 "folgenden Text am Anfang, sowohl in Englisch als auch in der Sprache der "
@@ -172,13 +183,21 @@
 #. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
 #. translation within <span dir="rtl">.
 #. type: Content of: <blockquote><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+#| "<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
+#| "and does not legally state the distribution terms for software that uses "
+#| "the GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does "
+#| "that.  However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> "
+#| "speakers understand the GNU GPL better."
 msgid ""
-"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+"This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License into "
 "<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
-"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
-"GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  "
-"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
-"understand the GNU GPL better."
+"and does not legally state the distribution terms for documentation that "
+"uses the GNU FDL&mdash;only the original English text of the GNU FDL does "
+"that.  However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> "
+"speakers understand the GNU FDL better."
 msgstr ""
 "<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">This is an unofficial translation of the "
 "GNU General Public License into <em>language</em>.  It was not published by "

Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.pot,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.pot   10 Jun 2012 09:16:03 
-0000      1.15
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.pot   20 Aug 2012 08:34:29 
-0000      1.16
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fdl-1.2-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -58,8 +58,8 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that:"
+"We give permission to publish translations of the GNU FDL into other "
+"languages, provided that:"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <ol><li>
@@ -113,9 +113,7 @@
 msgid ""
 "To label your translations as unofficial, please add the following text at "
 "the beginning, both in English and in the language of the translation.  "
-"Replace <em>language</em> with the name of that language, and &ldquo;GNU "
-"General Public License&rdquo; and &ldquo;GPL&rdquo; with the name and "
-"abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
+"Replace <tt>language</tt> with the name of that language:"
 msgstr ""
 
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
@@ -126,12 +124,12 @@
 #. translation within <span dir="rtl">.
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
-"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+"This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License into "
 "<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
-"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
-"GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  "
-"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
-"understand the GNU GPL better."
+"and does not legally state the distribution terms for documentation that "
+"uses the GNU FDL&mdash;only the original English text of the GNU FDL does "
+"that.  However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> "
+"speakers understand the GNU FDL better."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <p>

Index: licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.de.po
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.de.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.de.po   3 Jul 2012 
16:44:45 -0000       1.19
+++ licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.de.po   20 Aug 2012 
08:34:29 -0000      1.20
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gcc-exception-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-06-08 06:32+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
@@ -14,6 +14,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-08-20 04:31-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -52,9 +53,20 @@
 "inoffiziell sind, können sie keinen Schaden anrichten."
 
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
+#| "the FDL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
+#| "accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
+#| "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href="
+#| "\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/"
+#| "free-sw.html\">free software definition</a>.  For this reason, those who "
+#| "wish to contribute translations should make sure they are well acquainted "
+#| "with these concepts as well as other philosophical principles that may "
+#| "appear in the document."
 msgid ""
 "The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
-"FDL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
+"GCC RLE.  In order for them to do that, translations need to be basically "
 "accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
 "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
 "copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
@@ -74,9 +86,13 @@
 "Dokument erscheinen können, vertraut sind."
 
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, "
+#| "and FDL into other languages, provided that:"
 msgid ""
-"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that:"
+"We give permission to publish translations of the GCC RLE into other "
+"languages, provided that:"
 msgstr ""
 "Wir erteilen die Berechtigung, Übersetzungen der GNU GPL, GNU LGPL, GNU AGPL 
"
 "und GNU FDL in andere Sprachen zu veröffentlichen, unter folgendem 
Vorbehalt:"
@@ -151,12 +167,18 @@
 "wahrscheinlich hauptsächlich richtig ist."
 
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To label your translations as unofficial, please add the following text "
+#| "at the beginning, both in English and in the language of the "
+#| "translation.  Replace <em>language</em> with the name of that language, "
+#| "and &ldquo;GNU General Public License&rdquo; and &ldquo;GPL&rdquo; with "
+#| "the name and abbreviation of the license you're translating, if it's not "
+#| "the GPL:"
 msgid ""
 "To label your translations as unofficial, please add the following text at "
 "the beginning, both in English and in the language of the translation.  "
-"Replace <em>language</em> with the name of that language, and &ldquo;GNU "
-"General Public License&rdquo; and &ldquo;GPL&rdquo; with the name and "
-"abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
+"Replace <tt>language</tt> with the name of that language:"
 msgstr ""
 "Um Ihre Übersetzungen als inoffiziell zu kennzeichnen, fügen Sie bitte "
 "folgenden Text am Anfang, sowohl in Englisch als auch in der Sprache der "
@@ -172,13 +194,21 @@
 #. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
 #. translation within <span dir="rtl">.
 #. type: Content of: <blockquote><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+#| "<em>language</em>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
+#| "and does not legally state the distribution terms for software that uses "
+#| "the GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does "
+#| "that.  However, we hope that this translation will help <em>language</em> "
+#| "speakers understand the GNU GPL better."
 msgid ""
-"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
-"<em>language</em>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
+"This is an unofficial translation of the GCC Runtime Library Exception into "
+"<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
 "and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
-"GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  "
-"However, we hope that this translation will help <em>language</em> speakers "
-"understand the GNU GPL better."
+"GCC RLE&mdash;only the original English text of the GCC RLE does that.  "
+"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
+"understand the GCC RLE better."
 msgstr ""
 "<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">This is an unofficial translation of the "
 "GNU General Public License into <em>language</em>.  It was not published by "
@@ -221,7 +251,9 @@
 "translations\">http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
-msgid "GNU Runtime Library Exception, version 3.0"
+#, fuzzy
+#| msgid "GNU Runtime Library Exception, version 3.0"
+msgid "GCC Runtime Library Exception, version 3.0"
 msgstr "GNU Runtime Library Exception (RLE), Version 3.0"
 
 #.  RT #716430 

Index: licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.pot,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.pot     10 Jun 2012 
09:16:04 -0000      1.5
+++ licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.pot     20 Aug 2012 
08:34:29 -0000      1.6
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gcc-exception-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -46,7 +46,7 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
-"FDL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
+"GCC RLE.  In order for them to do that, translations need to be basically "
 "accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
 "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a "
 "href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a "
@@ -58,8 +58,8 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that:"
+"We give permission to publish translations of the GCC RLE into other "
+"languages, provided that:"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <ol><li>
@@ -113,9 +113,7 @@
 msgid ""
 "To label your translations as unofficial, please add the following text at "
 "the beginning, both in English and in the language of the translation.  "
-"Replace <em>language</em> with the name of that language, and &ldquo;GNU "
-"General Public License&rdquo; and &ldquo;GPL&rdquo; with the name and "
-"abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
+"Replace <tt>language</tt> with the name of that language:"
 msgstr ""
 
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
@@ -126,12 +124,12 @@
 #. translation within <span dir="rtl">.
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
-"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
-"<em>language</em>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
+"This is an unofficial translation of the GCC Runtime Library Exception into "
+"<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
 "and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
-"GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  "
-"However, we hope that this translation will help <em>language</em> speakers "
-"understand the GNU GPL better."
+"GCC RLE&mdash;only the original English text of the GCC RLE does that.  "
+"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
+"understand the GCC RLE better."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -151,7 +149,7 @@
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <h3>
-msgid "GNU Runtime Library Exception, version 3.0"
+msgid "GCC Runtime Library Exception, version 3.0"
 msgstr ""
 
 #.  RT #716430 

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.de.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.de.po 3 Jul 2012 16:44:45 
-0000       1.18
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.de.po 20 Aug 2012 08:34:29 
-0000      1.19
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gpl-2.0-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-06-08 06:24+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
@@ -14,6 +14,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-08-20 04:31-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -73,9 +74,13 @@
 "philosophischen Prinzipien, die im Dokument auftauchen können, vertraut 
sind."
 
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, "
+#| "and FDL into other languages, provided that:"
 msgid ""
-"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that:"
+"We give permission to publish translations of the GNU GPL into other "
+"languages, provided that:"
 msgstr ""
 "Wir erteilen die Berechtigung, Übersetzungen der GNU GPL, GNU LGPL, GNU AGPL 
"
 "und GNU FDL in andere Sprachen zu veröffentlichen, unter folgendem 
Vorbehalt:"
@@ -150,10 +155,16 @@
 "wahrscheinlich hauptsächlich richtig ist."
 
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To label your translations as unofficial we want you to add the following "
+#| "text at the beginning, both in English and in the language of the "
+#| "translation&mdash;replacing <em>language</em> with the name of that "
+#| "language:"
 msgid ""
 "To label your translations as unofficial we want you to add the following "
 "text at the beginning, both in English and in the language of the "
-"translation&mdash;replacing <em>language</em> with the name of that language:"
+"translation&mdash;replacing <tt>language</tt> with the name of that language:"
 msgstr ""
 "Um die Übersetzungen als inoffiziell zu beschriften, fügen Sie folgenden "
 "Text am Anfang hinzu, sowohl in Englisch und in der Sprache der "
@@ -167,12 +178,20 @@
 #. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
 #. translation within <span dir="rtl">.
 #. type: Content of: <blockquote><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+#| "<em>language</em>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
+#| "and does not legally state the distribution terms for software that uses "
+#| "the GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does "
+#| "that.  However, we hope that this translation will help <em>language</em> "
+#| "speakers understand the GNU GPL better."
 msgid ""
 "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
-"<em>language</em>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
+"<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
 "and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
 "GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  "
-"However, we hope that this translation will help <em>language</em> speakers "
+"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
 "understand the GNU GPL better."
 msgstr ""
 "<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">This is an unofficial translation of the "

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po 17 Aug 2012 20:08:07 
-0000      1.35
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po 20 Aug 2012 08:34:29 
-0000      1.36
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gpl-2.0-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-01-13 18:47+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-08-20 04:31-0300\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -76,9 +77,15 @@
 "autres principes philosophiques qui pourraient apparaître dans le document."
 
 #. type: Content of: <p>
+# | We give permission to publish translations of the GNU [-GPL, LGPL, AGPL,
+# | and FDL-] {+GPL+} into other languages, provided that:
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, "
+#| "and FDL into other languages, provided that:"
 msgid ""
-"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that:"
+"We give permission to publish translations of the GNU GPL into other "
+"languages, provided that:"
 msgstr ""
 "Nous permettons la publication de traductions des licences GPL, LGPL, AGPL, "
 "et FDL de GNU en d'autres langues, aux conditions suivantes :"
@@ -154,10 +161,20 @@
 "correcte."
 
 #. type: Content of: <p>
+# | To label your translations as unofficial we want you to add the following
+# | text at the beginning, both in English and in the language of the
+# | translation&mdash;replacing [-<em>language</em>-] {+<tt>language</tt>+}
+# | with the name of that language:
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To label your translations as unofficial we want you to add the following "
+#| "text at the beginning, both in English and in the language of the "
+#| "translation&mdash;replacing <em>language</em> with the name of that "
+#| "language:"
 msgid ""
 "To label your translations as unofficial we want you to add the following "
 "text at the beginning, both in English and in the language of the "
-"translation&mdash;replacing <em>language</em> with the name of that language:"
+"translation&mdash;replacing <tt>language</tt> with the name of that language:"
 msgstr ""
 "Pour spécifier que votre traduction n'est pas officielle, nous voudrions que 
"
 "vous ajoutiez le texte suivant au début, à la fois en anglais et dans la "
@@ -171,12 +188,27 @@
 #. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
 #. translation within <span dir="rtl">.
 #. type: Content of: <blockquote><p>
+# | This is an unofficial translation of the GNU General Public License into
+# | [-<em>language</em>.-] {+<tt>language</tt>.+}  It was not published by the
+# | Free Software Foundation, and does not legally state the distribution
+# | terms for software that uses the GNU GPL&mdash;only the original English
+# | text of the GNU GPL does that.  However, we hope that this translation
+# | will help [-<em>language</em>-] {+<tt>language</tt>+} speakers understand
+# | the GNU GPL better.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+#| "<em>language</em>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
+#| "and does not legally state the distribution terms for software that uses "
+#| "the GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does "
+#| "that.  However, we hope that this translation will help <em>language</em> "
+#| "speakers understand the GNU GPL better."
 msgid ""
 "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
-"<em>language</em>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
+"<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
 "and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
 "GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  "
-"However, we hope that this translation will help <em>language</em> speakers "
+"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
 "understand the GNU GPL better."
 msgstr ""
 "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ja.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ja.po 12 Jun 2012 08:37:37 
-0000      1.7
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ja.po 20 Aug 2012 08:34:29 
-0000      1.8
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gpl-2.0-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-05-02 19:15+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-08-20 04:31-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -72,9 +73,13 @@
 "念の原則にも同様によくわかるようにするべきです。"
 
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, "
+#| "and FDL into other languages, provided that:"
 msgid ""
-"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that:"
+"We give permission to publish translations of the GNU GPL into other "
+"languages, provided that:"
 msgstr ""
 "下記の条件を満たす場合、わたしたちはGNU 
GPL、LGPL、AGPL、およびFDLの、ほかの"
 "言語の翻訳を公開することを許可します。"
@@ -143,10 +148,16 @@
 "くだいたい正しいと期待します。"
 
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To label your translations as unofficial we want you to add the following "
+#| "text at the beginning, both in English and in the language of the "
+#| "translation&mdash;replacing <em>language</em> with the name of that "
+#| "language:"
 msgid ""
 "To label your translations as unofficial we want you to add the following "
 "text at the beginning, both in English and in the language of the "
-"translation&mdash;replacing <em>language</em> with the name of that language:"
+"translation&mdash;replacing <tt>language</tt> with the name of that language:"
 msgstr ""
 "あなたの翻訳が非å…
¬å¼ãªã‚‚のであることを明示するため、翻訳の冒é 
­ã«ã¯ä»¥ä¸‹ã®æ–‡é¢"
 
"を英語と、翻訳した言語で併記するようお願いします。<em>言語名</em>というところ"
@@ -159,12 +170,20 @@
 #. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
 #. translation within <span dir="rtl">.
 #. type: Content of: <blockquote><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+#| "<em>language</em>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
+#| "and does not legally state the distribution terms for software that uses "
+#| "the GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does "
+#| "that.  However, we hope that this translation will help <em>language</em> "
+#| "speakers understand the GNU GPL better."
 msgid ""
 "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
-"<em>language</em>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
+"<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
 "and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
 "GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  "
-"However, we hope that this translation will help <em>language</em> speakers "
+"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
 "understand the GNU GPL better."
 msgstr ""
 "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pot,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pot   10 Jun 2012 09:16:04 
-0000      1.19
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pot   20 Aug 2012 08:34:29 
-0000      1.20
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gpl-2.0-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -58,8 +58,8 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that:"
+"We give permission to publish translations of the GNU GPL into other "
+"languages, provided that:"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <ol><li>
@@ -113,7 +113,7 @@
 msgid ""
 "To label your translations as unofficial we want you to add the following "
 "text at the beginning, both in English and in the language of the "
-"translation&mdash;replacing <em>language</em> with the name of that "
+"translation&mdash;replacing <tt>language</tt> with the name of that "
 "language:"
 msgstr ""
 
@@ -126,10 +126,10 @@
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
-"<em>language</em>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
+"<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
 "and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
 "GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  "
-"However, we hope that this translation will help <em>language</em> speakers "
+"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
 "understand the GNU GPL better."
 msgstr ""
 

Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.de.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.de.po        3 Jul 2012 
16:44:46 -0000       1.18
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.de.po        20 Aug 2012 
08:34:30 -0000      1.19
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: lgpl-2.1-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-06-08 06:33+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
@@ -14,6 +14,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-08-20 04:31-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -73,9 +74,13 @@
 "philosophischen Prinzipien, die im Dokument auftauchen können, vertraut 
sind."
 
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, "
+#| "and FDL into other languages, provided that:"
 msgid ""
-"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that:"
+"We give permission to publish translations of the GNU LGPL into other "
+"languages, provided that:"
 msgstr ""
 "Wir erteilen die Berechtigung, Übersetzungen der GNU GPL, GNU LGPL, GNU AGPL 
"
 "und GNU FDL in andere Sprachen zu veröffentlichen, unter folgendem 
Vorbehalt:"
@@ -150,10 +155,16 @@
 "wahrscheinlich hauptsächlich richtig ist."
 
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To label your translations as unofficial we want you to add the following "
+#| "text at the beginning, both in English and in the language of the "
+#| "translation&mdash;replacing <em>language</em> with the name of that "
+#| "language:"
 msgid ""
 "To label your translations as unofficial we want you to add the following "
 "text at the beginning, both in English and in the language of the "
-"translation&mdash;replacing <em>language</em> with the name of that language:"
+"translation&mdash;replacing <tt>language</tt> with the name of that language:"
 msgstr ""
 "Um die Übersetzungen als inoffiziell zu beschriften, fügen Sie folgenden "
 "Text am Anfang hinzu, sowohl in Englisch und in der Sprache der "
@@ -167,13 +178,21 @@
 #. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
 #. translation within <span dir="rtl">.
 #. type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
-"<em>language</em>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
-"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
-"GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  "
-"However, we hope that this translation will help <em>language</em> speakers "
-"understand the GNU GPL better."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+#| "<em>language</em>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
+#| "and does not legally state the distribution terms for software that uses "
+#| "the GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does "
+#| "that.  However, we hope that this translation will help <em>language</em> "
+#| "speakers understand the GNU GPL better."
+msgid ""
+"This is an unofficial translation of the GNU Lesser General Public License "
+"into <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software "
+"Foundation, and does not legally state the distribution terms for software "
+"that uses the GNU LGPL&mdash;only the original English text of the GNU LGPL "
+"does that.  However, we hope that this translation will help <tt>language</"
+"tt> speakers understand the GNU LGPL better."
 msgstr ""
 "<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">This is an unofficial translation of the "
 "GNU General Public License into <em>language</em>.  It was not published by "

Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr.po        17 Aug 2012 
20:08:07 -0000      1.10
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr.po        20 Aug 2012 
08:34:30 -0000      1.11
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: lgpl-2.1-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-01-24 18:33+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -14,6 +14,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-08-20 04:31-0300\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -77,9 +78,15 @@
 "autres principes philosophiques qui pourraient apparaître dans le document."
 
 #. type: Content of: <p>
+# | We give permission to publish translations of the GNU [-GPL, LGPL, AGPL,
+# | and FDL-] {+LGPL+} into other languages, provided that:
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, "
+#| "and FDL into other languages, provided that:"
 msgid ""
-"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that:"
+"We give permission to publish translations of the GNU LGPL into other "
+"languages, provided that:"
 msgstr ""
 "Nous permettons la publication de traductions des GNU GPL, LGPL, AGPL, et "
 "FDL dans d'autres langues aux conditions suivantes :"
@@ -154,10 +161,20 @@
 "correcte."
 
 #. type: Content of: <p>
+# | To label your translations as unofficial we want you to add the following
+# | text at the beginning, both in English and in the language of the
+# | translation&mdash;replacing [-<em>language</em>-] {+<tt>language</tt>+}
+# | with the name of that language:
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To label your translations as unofficial we want you to add the following "
+#| "text at the beginning, both in English and in the language of the "
+#| "translation&mdash;replacing <em>language</em> with the name of that "
+#| "language:"
 msgid ""
 "To label your translations as unofficial we want you to add the following "
 "text at the beginning, both in English and in the language of the "
-"translation&mdash;replacing <em>language</em> with the name of that language:"
+"translation&mdash;replacing <tt>language</tt> with the name of that language:"
 msgstr ""
 "Pour spécifier que votre traduction n'est pas officielle, nous voudrions que 
"
 "vous ajoutiez le texte suivant au début, à la fois en anglais et dans la "
@@ -171,13 +188,28 @@
 #. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
 #. translation within <span dir="rtl">.
 #. type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
-"<em>language</em>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
-"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
-"GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  "
-"However, we hope that this translation will help <em>language</em> speakers "
-"understand the GNU GPL better."
+# | This is an unofficial translation of the GNU {+Lesser+} General Public
+# | License into [-<em>language</em>.-] {+<tt>language</tt>.+}  It was not
+# | published by the Free Software Foundation, and does not legally state the
+# | distribution terms for software that uses the GNU {+L+}GPL&mdash;only the
+# | original English text of the GNU {+L+}GPL does that.  However, we hope
+# | that this translation will help [-<em>language</em>-]
+# | {+<tt>language</tt>+} speakers understand the GNU {+L+}GPL better.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+#| "<em>language</em>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
+#| "and does not legally state the distribution terms for software that uses "
+#| "the GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does "
+#| "that.  However, we hope that this translation will help <em>language</em> "
+#| "speakers understand the GNU GPL better."
+msgid ""
+"This is an unofficial translation of the GNU Lesser General Public License "
+"into <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software "
+"Foundation, and does not legally state the distribution terms for software "
+"that uses the GNU LGPL&mdash;only the original English text of the GNU LGPL "
+"does that.  However, we hope that this translation will help <tt>language</"
+"tt> speakers understand the GNU LGPL better."
 msgstr ""
 "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
 "<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, "

Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ja.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ja.po        12 Jun 2012 
08:37:37 -0000      1.6
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ja.po        20 Aug 2012 
08:34:30 -0000      1.7
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: lgpl-2.1-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-05-02 19:15+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-08-20 04:31-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -72,9 +73,13 @@
 "理念の原則にも同様によくわかるようにするべきです。"
 
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, "
+#| "and FDL into other languages, provided that:"
 msgid ""
-"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that:"
+"We give permission to publish translations of the GNU LGPL into other "
+"languages, provided that:"
 msgstr ""
 "下記の条件を満たす場合、わたしたちはGNU 
GPL、LGPL、AGPL、およびFDLの、ほかの"
 "言語の翻訳を公開することを許可します。"
@@ -143,10 +148,16 @@
 "くだいたい正しいと期待します。"
 
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To label your translations as unofficial we want you to add the following "
+#| "text at the beginning, both in English and in the language of the "
+#| "translation&mdash;replacing <em>language</em> with the name of that "
+#| "language:"
 msgid ""
 "To label your translations as unofficial we want you to add the following "
 "text at the beginning, both in English and in the language of the "
-"translation&mdash;replacing <em>language</em> with the name of that language:"
+"translation&mdash;replacing <tt>language</tt> with the name of that language:"
 msgstr ""
 "あなたの翻訳が非å…
¬å¼ãªã‚‚のであることを明示するため、翻訳の冒é 
­ã«ã¯ä»¥ä¸‹ã®æ–‡é¢"
 
"を英語と、翻訳した言語で併記するようお願いします。<em>言語名</em>というところ"
@@ -159,13 +170,21 @@
 #. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
 #. translation within <span dir="rtl">.
 #. type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
-"<em>language</em>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
-"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
-"GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  "
-"However, we hope that this translation will help <em>language</em> speakers "
-"understand the GNU GPL better."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+#| "<em>language</em>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
+#| "and does not legally state the distribution terms for software that uses "
+#| "the GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does "
+#| "that.  However, we hope that this translation will help <em>language</em> "
+#| "speakers understand the GNU GPL better."
+msgid ""
+"This is an unofficial translation of the GNU Lesser General Public License "
+"into <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software "
+"Foundation, and does not legally state the distribution terms for software "
+"that uses the GNU LGPL&mdash;only the original English text of the GNU LGPL "
+"does that.  However, we hope that this translation will help <tt>language</"
+"tt> speakers understand the GNU LGPL better."
 msgstr ""
 "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
 "<em>language</em>.  It was not published by the Free Software Foundation, "

Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.pot,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.pot  10 Jun 2012 09:16:05 
-0000      1.15
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.pot  20 Aug 2012 08:34:30 
-0000      1.16
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: lgpl-2.1-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -58,8 +58,8 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that:"
+"We give permission to publish translations of the GNU LGPL into other "
+"languages, provided that:"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <ol><li>
@@ -113,7 +113,7 @@
 msgid ""
 "To label your translations as unofficial we want you to add the following "
 "text at the beginning, both in English and in the language of the "
-"translation&mdash;replacing <em>language</em> with the name of that "
+"translation&mdash;replacing <tt>language</tt> with the name of that "
 "language:"
 msgstr ""
 
@@ -125,12 +125,12 @@
 #. translation within <span dir="rtl">.
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
-"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
-"<em>language</em>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
-"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
-"GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  "
-"However, we hope that this translation will help <em>language</em> speakers "
-"understand the GNU GPL better."
+"This is an unofficial translation of the GNU Lesser General Public License "
+"into <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software "
+"Foundation, and does not legally state the distribution terms for software "
+"that uses the GNU LGPL&mdash;only the original English text of the GNU LGPL "
+"does that.  However, we hope that this translation will help "
+"<tt>language</tt> speakers understand the GNU LGPL better."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <p>

Index: licenses/po/translations.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ar.po,v
retrieving revision 1.53
retrieving revision 1.54
diff -u -b -r1.53 -r1.54
--- licenses/po/translations.ar.po      10 Jun 2012 09:16:33 -0000      1.53
+++ licenses/po/translations.ar.po      20 Aug 2012 08:35:13 -0000      1.54
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translations\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-09-02 21:40+0200\n"
 "Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Arabic\n"
@@ -81,8 +81,8 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that:"
+"We give permission to publish translations of GNU licenses into other "
+"languages, provided that:"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <ol><li>
@@ -134,10 +134,18 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To label your translations as unofficial, please add the following text "
+#| "at the beginning, both in English and in the language of the "
+#| "translation.  Replace <em>language</em> with the name of that language, "
+#| "and &ldquo;GNU General Public License&rdquo; and &ldquo;GPL&rdquo; with "
+#| "the name and abbreviation of the license you're translating, if it's not "
+#| "the GPL:"
 msgid ""
 "To label your translations as unofficial, please add the following text at "
 "the beginning, both in English and in the language of the translation.  "
-"Replace <em>language</em> with the name of that language, and &ldquo;GNU "
+"Replace <tt>language</tt> with the name of that language, and &ldquo;GNU "
 "General Public License&rdquo; and &ldquo;GPL&rdquo; with the name and "
 "abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
 msgstr ""
@@ -504,7 +512,7 @@
 #. type: Content of: <h4>
 #, fuzzy
 #| msgid "GNU Runtime Library Exception, version 3"
-msgid "GNU Runtime Library Exception"
+msgid "GCC Runtime Library Exception"
 msgstr "استثناء مكتبة غنو لوقت التشغيل، 
الإصدار 3"
 
 # type: Content of: <ul><li>

Index: licenses/po/translations.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ca.po,v
retrieving revision 1.79
retrieving revision 1.80
diff -u -b -r1.79 -r1.80
--- licenses/po/translations.ca.po      10 Jun 2012 09:16:33 -0000      1.79
+++ licenses/po/translations.ca.po      20 Aug 2012 08:35:21 -0000      1.80
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translations.ca\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-02-06 09:32+0100\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-08-20 04:31-0300\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -80,9 +81,13 @@
 "document."
 
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, "
+#| "and FDL into other languages, provided that:"
 msgid ""
-"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that:"
+"We give permission to publish translations of GNU licenses into other "
+"languages, provided that:"
 msgstr ""
 "Donem permís per a publicar traduccions a altres llengües de les 
llicències "
 "GNU GPL, LGPL, AGPL i FDL, sempre que:"
@@ -155,10 +160,18 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To label your translations as unofficial, please add the following text "
+#| "at the beginning, both in English and in the language of the "
+#| "translation.  Replace <em>language</em> with the name of that language, "
+#| "and &ldquo;GNU General Public License&rdquo; and &ldquo;GPL&rdquo; with "
+#| "the name and abbreviation of the license you're translating, if it's not "
+#| "the GPL:"
 msgid ""
 "To label your translations as unofficial, please add the following text at "
 "the beginning, both in English and in the language of the translation.  "
-"Replace <em>language</em> with the name of that language, and &ldquo;GNU "
+"Replace <tt>language</tt> with the name of that language, and &ldquo;GNU "
 "General Public License&rdquo; and &ldquo;GPL&rdquo; with the name and "
 "abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
 msgstr ""
@@ -492,7 +505,9 @@
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
-msgid "GNU Runtime Library Exception"
+#, fuzzy
+#| msgid "GNU Runtime Library Exception"
+msgid "GCC Runtime Library Exception"
 msgstr "Excepció GNU Runtime Library"
 
 # type: Content of: <ul><li>

Index: licenses/po/translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.de.po,v
retrieving revision 1.48
retrieving revision 1.49
diff -u -b -r1.48 -r1.49
--- licenses/po/translations.de.po      3 Jul 2012 16:46:44 -0000       1.48
+++ licenses/po/translations.de.po      20 Aug 2012 08:35:22 -0000      1.49
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-02-08 18:53+0100\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
@@ -14,6 +14,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-08-20 04:31-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Unofficial Translations - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -69,9 +70,13 @@
 "die im Dokument auftauchen können."
 
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, "
+#| "and FDL into other languages, provided that:"
 msgid ""
-"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that:"
+"We give permission to publish translations of GNU licenses into other "
+"languages, provided that:"
 msgstr ""
 "Wir erteilen die Berechtigung, Übersetzungen der GNU GPL, GNU LGPL, GNU AGPL 
"
 "und GNU FDL in andere Sprachen zu veröffentlichen, unter folgendem 
Vorbehalt:"
@@ -146,10 +151,18 @@
 "erwarten, dass sie wahrscheinlich hauptsächlich richtig ist."
 
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To label your translations as unofficial, please add the following text "
+#| "at the beginning, both in English and in the language of the "
+#| "translation.  Replace <em>language</em> with the name of that language, "
+#| "and &ldquo;GNU General Public License&rdquo; and &ldquo;GPL&rdquo; with "
+#| "the name and abbreviation of the license you're translating, if it's not "
+#| "the GPL:"
 msgid ""
 "To label your translations as unofficial, please add the following text at "
 "the beginning, both in English and in the language of the translation.  "
-"Replace <em>language</em> with the name of that language, and &ldquo;GNU "
+"Replace <tt>language</tt> with the name of that language, and &ldquo;GNU "
 "General Public License&rdquo; and &ldquo;GPL&rdquo; with the name and "
 "abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
 msgstr ""
@@ -456,7 +469,9 @@
 msgstr "GNU Lizenzausnahmen"
 
 #. type: Content of: <h4>
-msgid "GNU Runtime Library Exception"
+#, fuzzy
+#| msgid "GNU Runtime Library Exception"
+msgid "GCC Runtime Library Exception"
 msgstr "GNU Runtime Library Exception (RLE)"
 
 #.  RT #715288 

Index: licenses/po/translations.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.es.po,v
retrieving revision 1.79
retrieving revision 1.80
diff -u -b -r1.79 -r1.80
--- licenses/po/translations.es.po      10 Jun 2012 09:16:33 -0000      1.79
+++ licenses/po/translations.es.po      20 Aug 2012 08:35:26 -0000      1.80
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translations.es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-01-29 11:23+0100\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -18,6 +18,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
+"Outdated-Since: 2012-08-20 04:31-0300\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
 # type: Content of: <title>
@@ -83,9 +84,15 @@
 "filosóficos que aparecen en el documento."
 
 #. type: Content of: <p>
+# | We give permission to publish translations of [-the-] GNU [-GPL, LGPL,
+# | AGPL, and FDL-] {+licenses+} into other languages, provided that:
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, "
+#| "and FDL into other languages, provided that:"
 msgid ""
-"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that:"
+"We give permission to publish translations of GNU licenses into other "
+"languages, provided that:"
 msgstr ""
 "Autorizamos a publicar traducciones de la GPL, LGPL, AGPL y FDL de GNU a "
 "otros idiomas con la condición que:"
@@ -160,10 +167,24 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
+# | To label your translations as unofficial, please add the following text at
+# | the beginning, both in English and in the language of the translation. 
+# | Replace [-<em>language</em>-] {+<tt>language</tt>+} with the name of that
+# | language, and &ldquo;GNU General Public License&rdquo; and
+# | &ldquo;GPL&rdquo; with the name and abbreviation of the license you're
+# | translating, if it's not the GPL:
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To label your translations as unofficial, please add the following text "
+#| "at the beginning, both in English and in the language of the "
+#| "translation.  Replace <em>language</em> with the name of that language, "
+#| "and &ldquo;GNU General Public License&rdquo; and &ldquo;GPL&rdquo; with "
+#| "the name and abbreviation of the license you're translating, if it's not "
+#| "the GPL:"
 msgid ""
 "To label your translations as unofficial, please add the following text at "
 "the beginning, both in English and in the language of the translation.  "
-"Replace <em>language</em> with the name of that language, and &ldquo;GNU "
+"Replace <tt>language</tt> with the name of that language, and &ldquo;GNU "
 "General Public License&rdquo; and &ldquo;GPL&rdquo; with the name and "
 "abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
 msgstr ""
@@ -491,7 +512,10 @@
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
-msgid "GNU Runtime Library Exception"
+# | [-GNU-]{+GCC+} Runtime Library Exception
+#, fuzzy
+#| msgid "GNU Runtime Library Exception"
+msgid "GCC Runtime Library Exception"
 msgstr "Excepción de la GNU Runtime Library"
 
 # type: Content of: <ul><li>

Index: licenses/po/translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.fr.po,v
retrieving revision 1.97
retrieving revision 1.98
diff -u -b -r1.97 -r1.98
--- licenses/po/translations.fr.po      17 Aug 2012 20:08:20 -0000      1.97
+++ licenses/po/translations.fr.po      20 Aug 2012 08:35:27 -0000      1.98
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-05-17 20:43+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-08-20 04:31-0300\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -73,9 +74,15 @@
 "autres principes philosophiques qui pourraient apparaître dans le document."
 
 #. type: Content of: <p>
+# | We give permission to publish translations of [-the-] GNU [-GPL, LGPL,
+# | AGPL, and FDL-] {+licenses+} into other languages, provided that:
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, "
+#| "and FDL into other languages, provided that:"
 msgid ""
-"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that:"
+"We give permission to publish translations of GNU licenses into other "
+"languages, provided that:"
 msgstr ""
 "Nous permettons la publication de traductions des licences GPL, LGPL, AGPL, "
 "et FDL de GNU en d'autres langues, aux conditions suivantes :"
@@ -150,10 +157,24 @@
 "correcte."
 
 #. type: Content of: <p>
+# | To label your translations as unofficial, please add the following text at
+# | the beginning, both in English and in the language of the translation. 
+# | Replace [-<em>language</em>-] {+<tt>language</tt>+} with the name of that
+# | language, and &ldquo;GNU General Public License&rdquo; and
+# | &ldquo;GPL&rdquo; with the name and abbreviation of the license you're
+# | translating, if it's not the GPL:
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To label your translations as unofficial, please add the following text "
+#| "at the beginning, both in English and in the language of the "
+#| "translation.  Replace <em>language</em> with the name of that language, "
+#| "and &ldquo;GNU General Public License&rdquo; and &ldquo;GPL&rdquo; with "
+#| "the name and abbreviation of the license you're translating, if it's not "
+#| "the GPL:"
 msgid ""
 "To label your translations as unofficial, please add the following text at "
 "the beginning, both in English and in the language of the translation.  "
-"Replace <em>language</em> with the name of that language, and &ldquo;GNU "
+"Replace <tt>language</tt> with the name of that language, and &ldquo;GNU "
 "General Public License&rdquo; and &ldquo;GPL&rdquo; with the name and "
 "abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
 msgstr ""
@@ -459,7 +480,10 @@
 msgstr "Traductions non officielles des exceptions aux licences GNU"
 
 #. type: Content of: <h4>
-msgid "GNU Runtime Library Exception"
+# | [-GNU-]{+GCC+} Runtime Library Exception
+#, fuzzy
+#| msgid "GNU Runtime Library Exception"
+msgid "GCC Runtime Library Exception"
 msgstr "GNU Runtime Library Exception"
 
 #.  RT #715288 

Index: licenses/po/translations.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ja.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/po/translations.ja.po      12 Jun 2012 08:38:01 -0000      1.7
+++ licenses/po/translations.ja.po      20 Aug 2012 08:35:27 -0000      1.8
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-05-02 10:11+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-08-20 04:31-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Unofficial Translations - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -69,9 +70,13 @@
 
"文書に出てくるそのほかの理念の原則にも同様によくわかるようにするべきです。"
 
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, "
+#| "and FDL into other languages, provided that:"
 msgid ""
-"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that:"
+"We give permission to publish translations of GNU licenses into other "
+"languages, provided that:"
 msgstr ""
 "下記の条件を満たす場合、わたしたちはGNU 
GPL、LGPL、AGPL、およびFDLの、ほかの"
 "言語の翻訳を公開することを許可します。"
@@ -140,10 +145,18 @@
 "くだいたい正しいと期待します。"
 
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To label your translations as unofficial, please add the following text "
+#| "at the beginning, both in English and in the language of the "
+#| "translation.  Replace <em>language</em> with the name of that language, "
+#| "and &ldquo;GNU General Public License&rdquo; and &ldquo;GPL&rdquo; with "
+#| "the name and abbreviation of the license you're translating, if it's not "
+#| "the GPL:"
 msgid ""
 "To label your translations as unofficial, please add the following text at "
 "the beginning, both in English and in the language of the translation.  "
-"Replace <em>language</em> with the name of that language, and &ldquo;GNU "
+"Replace <tt>language</tt> with the name of that language, and &ldquo;GNU "
 "General Public License&rdquo; and &ldquo;GPL&rdquo; with the name and "
 "abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
 msgstr ""
@@ -442,7 +455,9 @@
 msgstr "GNUライセンスの例外の非公式翻訳"
 
 #. type: Content of: <h4>
-msgid "GNU Runtime Library Exception"
+#, fuzzy
+#| msgid "GNU Runtime Library Exception"
+msgid "GCC Runtime Library Exception"
 msgstr "GNUランタイム・ライブラリ例外"
 
 #.  RT #715288 

Index: licenses/po/translations.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.pl.po,v
retrieving revision 1.72
retrieving revision 1.73
diff -u -b -r1.72 -r1.73
--- licenses/po/translations.pl.po      10 Jun 2012 09:16:33 -0000      1.72
+++ licenses/po/translations.pl.po      20 Aug 2012 08:35:28 -0000      1.73
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translations.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-01-29 09:18-0600\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
@@ -17,6 +17,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-08-20 04:31-0300\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
@@ -82,9 +83,15 @@
 "pojawić się w&nbsp;przekładanym dokumencie."
 
 #. type: Content of: <p>
+# | We give permission to publish translations of [-the-] GNU [-GPL, LGPL,
+# | AGPL, and FDL-] {+licenses+} into other languages, provided that:
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, "
+#| "and FDL into other languages, provided that:"
 msgid ""
-"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that:"
+"We give permission to publish translations of GNU licenses into other "
+"languages, provided that:"
 msgstr ""
 "Zezwalamy na&nbsp;publikowanie przekładów licencji GNU GPL, LGPL, AGPL "
 "oraz&nbsp;FDL na&nbsp;inne języki pod&nbsp;następującymi warunkami:"
@@ -161,10 +168,24 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
+# | To label your translations as unofficial, please add the following text at
+# | the beginning, both in English and in the language of the translation. 
+# | Replace [-<em>language</em>-] {+<tt>language</tt>+} with the name of that
+# | language, and &ldquo;GNU General Public License&rdquo; and
+# | &ldquo;GPL&rdquo; with the name and abbreviation of the license you're
+# | translating, if it's not the GPL:
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To label your translations as unofficial, please add the following text "
+#| "at the beginning, both in English and in the language of the "
+#| "translation.  Replace <em>language</em> with the name of that language, "
+#| "and &ldquo;GNU General Public License&rdquo; and &ldquo;GPL&rdquo; with "
+#| "the name and abbreviation of the license you're translating, if it's not "
+#| "the GPL:"
 msgid ""
 "To label your translations as unofficial, please add the following text at "
 "the beginning, both in English and in the language of the translation.  "
-"Replace <em>language</em> with the name of that language, and &ldquo;GNU "
+"Replace <tt>language</tt> with the name of that language, and &ldquo;GNU "
 "General Public License&rdquo; and &ldquo;GPL&rdquo; with the name and "
 "abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
 msgstr ""
@@ -506,7 +527,10 @@
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
-msgid "GNU Runtime Library Exception"
+# | [-GNU-]{+GCC+} Runtime Library Exception
+#, fuzzy
+#| msgid "GNU Runtime Library Exception"
+msgid "GCC Runtime Library Exception"
 msgstr ""
 "Wyjątek Biblioteki GNU Czasu Wykonania <br/> GNU Runtime Library Exception"
 

Index: licenses/po/translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.pot,v
retrieving revision 1.62
retrieving revision 1.63
diff -u -b -r1.62 -r1.63
--- licenses/po/translations.pot        10 Jun 2012 09:16:33 -0000      1.62
+++ licenses/po/translations.pot        20 Aug 2012 08:35:28 -0000      1.63
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -56,8 +56,8 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that:"
+"We give permission to publish translations of GNU licenses into other "
+"languages, provided that:"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <ol><li>
@@ -111,7 +111,7 @@
 msgid ""
 "To label your translations as unofficial, please add the following text at "
 "the beginning, both in English and in the language of the translation.  "
-"Replace <em>language</em> with the name of that language, and &ldquo;GNU "
+"Replace <tt>language</tt> with the name of that language, and &ldquo;GNU "
 "General Public License&rdquo; and &ldquo;GPL&rdquo; with the name and "
 "abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
 msgstr ""
@@ -341,7 +341,7 @@
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <h4>
-msgid "GNU Runtime Library Exception"
+msgid "GCC Runtime Library Exception"
 msgstr ""
 
 #.  RT #715288 

Index: licenses/po/translations.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ru.po,v
retrieving revision 1.49
retrieving revision 1.50
diff -u -b -r1.49 -r1.50
--- licenses/po/translations.ru.po      13 Jun 2012 16:35:00 -0000      1.49
+++ licenses/po/translations.ru.po      20 Aug 2012 08:35:29 -0000      1.50
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-12-04 17:17+0000\n"
 "Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-08-20 04:31-0300\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
@@ -77,9 +78,15 @@
 "другими философскими принципами, которые 
могут проявляться в документе."
 
 #. type: Content of: <p>
+# | We give permission to publish translations of [-the-] GNU [-GPL, LGPL,
+# | AGPL, and FDL-] {+licenses+} into other languages, provided that:
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, "
+#| "and FDL into other languages, provided that:"
 msgid ""
-"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that:"
+"We give permission to publish translations of GNU licenses into other "
+"languages, provided that:"
 msgstr ""
 "Мы разрешаем публиковать переводы GNU GPL, 
LGPL, AGPL и FDL на другие языки "
 "при условии, что:"
@@ -152,10 +159,24 @@
 "он, вероятно, будет наиболее верным."
 
 #. type: Content of: <p>
+# | To label your translations as unofficial, please add the following text at
+# | the beginning, both in English and in the language of the translation. 
+# | Replace [-<em>language</em>-] {+<tt>language</tt>+} with the name of that
+# | language, and &ldquo;GNU General Public License&rdquo; and
+# | &ldquo;GPL&rdquo; with the name and abbreviation of the license you're
+# | translating, if it's not the GPL:
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To label your translations as unofficial, please add the following text "
+#| "at the beginning, both in English and in the language of the "
+#| "translation.  Replace <em>language</em> with the name of that language, "
+#| "and &ldquo;GNU General Public License&rdquo; and &ldquo;GPL&rdquo; with "
+#| "the name and abbreviation of the license you're translating, if it's not "
+#| "the GPL:"
 msgid ""
 "To label your translations as unofficial, please add the following text at "
 "the beginning, both in English and in the language of the translation.  "
-"Replace <em>language</em> with the name of that language, and &ldquo;GNU "
+"Replace <tt>language</tt> with the name of that language, and &ldquo;GNU "
 "General Public License&rdquo; and &ldquo;GPL&rdquo; with the name and "
 "abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
 msgstr ""
@@ -461,7 +482,10 @@
 msgstr "Неофициальные переводы исключений из 
лицензий GNU"
 
 #. type: Content of: <h4>
-msgid "GNU Runtime Library Exception"
+# | [-GNU-]{+GCC+} Runtime Library Exception
+#, fuzzy
+#| msgid "GNU Runtime Library Exception"
+msgid "GCC Runtime Library Exception"
 msgstr "Исключение GNU для библиотек времени 
исполнения"
 
 #.  RT #715288 

Index: philosophy/fs-translations.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-translations.ca.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/fs-translations.ca.html  10 Jun 2012 09:18:38 -0000      1.19
+++ philosophy/fs-translations.ca.html  20 Aug 2012 08:37:07 -0000      1.20
@@ -6,6 +6,13 @@
 Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/fs-translations.ca.po";>
+ http://www.gnu.org/philosophy/po/fs-translations.ca.po</a>' -->
+ <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/fs-translations.html" -->
+ <!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/fs-translations.ca-diff.html" 
-->
+ <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2012-06-21" -->
+ <!--#include virtual="/server/outdated.ca.html" -->
 <!--#include virtual="/philosophy/po/fs-translations.translist" -->
 <h2>Traduccions del terme "programari lliure"</h2>
 
@@ -164,7 +171,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2012/06/10 09:18:38 $
+$Date: 2012/08/20 08:37:07 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/fs-translations.ko.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-translations.ko.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/fs-translations.ko.html  10 Jun 2012 09:18:38 -0000      1.17
+++ philosophy/fs-translations.ko.html  20 Aug 2012 08:37:12 -0000      1.18
@@ -5,6 +5,13 @@
 <title>&ldquo;free software&rdquo;의 여러 나라 번역어 - GNU 프로ì 
íŠ¸ - 자유 소프트웨어 재단 (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ko.html" -->
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/fs-translations.ko.po";>
+ http://www.gnu.org/philosophy/po/fs-translations.ko.po</a>' -->
+ <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/fs-translations.html" -->
+ <!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/fs-translations.ko-diff.html" 
-->
+ <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2012-06-21" -->
+ <!--#include virtual="/server/outdated.ko.html" -->
 <!--#include virtual="/philosophy/po/fs-translations.translist" -->
 <h2>&ldquo;free software&rdquo;의 여러 나라 번역어</h2>
 
@@ -153,7 +160,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 최종 수정일:
 
-$Date: 2012/06/10 09:18:38 $
+$Date: 2012/08/20 08:37:12 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/network-services-arent-free-or-nonfree.ru.po
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/philosophy/po/network-services-arent-free-or-nonfree.ru.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/network-services-arent-free-or-nonfree.ru.po  20 Aug 2012 
06:34:52 -0000      1.1
+++ philosophy/po/network-services-arent-free-or-nonfree.ru.po  20 Aug 2012 
08:38:26 -0000      1.2
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: network-services-arent-free-or-nonfree.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-04-19 12:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 07:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-08-20 17:51+0000\n"
 "Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
@@ -21,8 +21,8 @@
 "Network Services Aren't Free or Nonfree; They Raise Other Issues - GNU "
 "Project - Free Software Foundation"
 msgstr ""
-"Сетевые службы не свободны и не 
несвободны; они поднимают другие вопросы "
-"- проект GNU - Фонд свободного программного 
обеспечения"
+"Сетевые службы не свободны и не 
несвободны; они поднимают другие вопросы - "
+"проект GNU - Фонд свободного программного 
обеспечения"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Network Services Aren't Free or Nonfree; They Raise Other Issues"
@@ -40,10 +40,9 @@
 "a work that you can execute; a service is an activity that you might "
 "interact with.</strong>"
 msgstr ""
-"<strong>Программы и службы относятся к разным 
видам объектов. "
-"Программа&nbsp;&mdash; это произведение, 
которое вы можете выполнять; "
-"служба&nbsp;&mdash; это деятельность, 
с&nbsp;которой вы могли&nbsp;бы "
-"взаимодействовать.</strong>"
+"<strong>Программы и службы относятся к разным 
видам объектов. Программа&nbsp;"
+"&mdash; это произведение, которое вы можете 
выполнять; служба&nbsp;&mdash; "
+"это деятельность, с&nbsp;которой вы 
могли&nbsp;бы взаимодействовать.</strong>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -52,10 +51,11 @@
 "of: either you <a href=\"/philosophy/free-sw.html\"> have the four freedoms "
 "for your copy</a> or you don't."
 msgstr ""
-"Для программ мы проводим различие между 
свободными и&nbsp;несвободными. Точнее, "
-"это различие распространяется 
на&nbsp;программы, копии которых у&nbsp;вас 
есть: либо у&nbsp;"
-"вас есть <a href=\"/philosophy/free-sw.html\"> четыре 
свободы</a> по&nbsp;"
-"отношению к&nbsp;вашей копии, либо у&nbsp;вас их
 нет."
+"Для программ мы проводим различие между 
свободными и&nbsp;несвободными. "
+"Точнее, это различие распространяется 
на&nbsp;программы, копии которых "
+"у&nbsp;вас есть: либо у&nbsp;вас есть <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\"> "
+"четыре свободы</a> по&nbsp;отношению 
к&nbsp;вашей копии, либо у&nbsp;вас их "
+"нет."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -63,9 +63,10 @@
 "not possible to have a copy or to make copies. As a result, the four "
 "freedoms that define free software don't make sense for services."
 msgstr ""
-"Деятельность (например, служба) 
существует не&nbsp;в&nbsp;виде копий, так что "
-"невозможно получить копию 
или&nbsp;скопировать. В&nbsp;результате четыре 
свободы, "
-"определяющие свободную программу, 
не&nbsp;имеют смысла для&nbsp;служб."
+"Деятельность (например, служба) 
существует не&nbsp;в&nbsp;виде копий, так "
+"что невозможно получить копию 
или&nbsp;скопировать. В&nbsp;результате четыре "
+"свободы, определяющие свободную 
программу, не&nbsp;имеют смысла для&nbsp;"
+"служб."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -76,12 +77,13 @@
 "the cooking. (And neither of those is the same as the food produced by the "
 "cooking.)"
 msgstr ""
-"Если воспользоваться аналогией 
с&nbsp;кулинарией, мое приготовление пищи 
не&nbsp;может "
-"быть копией вашего, даже если 
я&nbsp;научился готовить, глядя на&nbsp;вас. 
У&nbsp;меня могла&nbsp;"
-"бы быть копия <em>рецепта</em>, которым вы 
пользуетесь для&nbsp;своего "
-"приготовления пищи, потому что рецепт, как 
и&nbsp;программа, является "
-"произведением и&nbsp;существует в&nbsp;виде 
копий, но&nbsp;рецепт&nbsp;&mdash; это не&nbsp;то&nbsp;же 
"
-"самое, что процесс приготовления. 
(И&nbsp;ни&nbsp;то, ни&nbsp;другое не&nbsp;является 
пищей, "
+"Если воспользоваться аналогией 
с&nbsp;кулинарией, мое приготовление пищи "
+"не&nbsp;может быть копией вашего, даже если 
я&nbsp;научился готовить, глядя "
+"на&nbsp;вас. У&nbsp;меня могла&nbsp;бы быть копия 
<em>рецепта</em>, которым "
+"вы пользуетесь для&nbsp;своего 
приготовления пищи, потому что рецепт, как "
+"и&nbsp;программа, является произведением 
и&nbsp;существует в&nbsp;виде "
+"копий, но&nbsp;рецепт&nbsp;&mdash; это 
не&nbsp;то&nbsp;же самое, что процесс "
+"приготовления. (И&nbsp;ни&nbsp;то, ни&nbsp;другое 
не&nbsp;является пищей, "
 "получившейся в&nbsp;результате 
приготовления.)"
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -92,11 +94,12 @@
 "enter responses to questions.) In any case, the implementation is not "
 "visible to users of the service, so it has no direct effect on them."
 msgstr ""
-"На нынешнем уровне техники службы часто 
реализуют, выполняя программы на&nbsp;"
-"компьютерах, но&nbsp;это не&nbsp;единственный 
способ их реализации. (В&nbsp;самом деле, "
-"есть сетевые службы, при&nbsp;реализации 
которых человеческие существа вводят 
ответы на&nbsp;"
-"вопросы.) Во&nbsp;всяком случае, реализация 
невидима для&nbsp;пользователей службы, 
так&nbsp;"
-"что ее особенности прямо на&nbsp;них 
не&nbsp;влияют."
+"На нынешнем уровне техники службы часто 
реализуют, выполняя программы "
+"на&nbsp;компьютерах, но&nbsp;это 
не&nbsp;единственный способ их реализации. "
+"(В&nbsp;самом деле, есть сетевые службы, 
при&nbsp;реализации которых "
+"человеческие существа вводят ответы 
на&nbsp;вопросы.) Во&nbsp;всяком случае, "
+"реализация невидима для&nbsp;пользователей 
службы, так&nbsp;что ее "
+"особенности прямо на&nbsp;них не&nbsp;влияют."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -110,16 +113,17 @@
 "the issue of the client software is logically separate from the service as "
 "such."
 msgstr ""
-"Сетевая служба может представлять 
для&nbsp;пользователей службы проблемы, 
связанные "
-"со&nbsp;свободой программ, в&nbsp;связи 
с&nbsp;клиентскими программами, необходимыми 
для&nbsp;"
-"пользования ею. Если служба требует 
пользования несвободной клиентской "
-"программой, то пользование службой 
требует, чтобы вы уступили свою свободу "
-"этой программе. Во&nbsp;многих службах 
Интернета такими несвободными программами 
"
-"являются <a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\"> 
программы на&nbsp;языке "
-"JavaScript</a>, молча устанавливаемые 
в&nbsp;браузере пользователя. Программа <a "
-"href=\"/software/librejs\"> GNU&nbsp;LibreJS</a> облегчает 
отказ от&nbsp;выполнения этих "
-"несвободных программ на&nbsp;JavaScript. 
Но&nbsp;проблема клиентских программ 
логически "
-"отделена от&nbsp;службы как&nbsp;таковой."
+"Сетевая служба может представлять 
для&nbsp;пользователей службы проблемы, "
+"связанные со&nbsp;свободой программ, 
в&nbsp;связи с&nbsp;клиентскими "
+"программами, необходимыми 
для&nbsp;пользования ею. Если служба требует "
+"пользования несвободной клиентской 
программой, то пользование службой "
+"требует, чтобы вы уступили свою свободу 
этой программе. Во&nbsp;многих "
+"службах Интернета такими несвободными 
программами являются <a href=\"/"
+"philosophy/javascript-trap.html\"> программы на&nbsp;языке 
JavaScript</a>, "
+"молча устанавливаемые в&nbsp;браузере 
пользователя. Программа <a href=\"/"
+"software/librejs\"> GNU&nbsp;LibreJS</a> облегчает отказ 
от&nbsp;выполнения "
+"этих несвободных программ на&nbsp;JavaScript. 
Но&nbsp;проблема клиентских "
+"программ логически отделена от&nbsp;службы 
как&nbsp;таковой."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -131,14 +135,14 @@
 "computing, supposing the program is free. But when you use someone else's "
 "service to do that computing, you can't have control of it."
 msgstr ""
-"Есть случай, когда служба прямо 
сопоставима с&nbsp;программой: когда 
пользование "
-"услугой эквивалентно обладанию копией 
гипотетической программы и&nbsp;выполнению "
-"ее вами. В&nbsp;этом случае мы называем ее 
программой-услугой и&nbsp;такая служба "
-"всегда представляет шаг назад 
в&nbsp;этическом отношении. Если&nbsp;бы 
у&nbsp;вас была "
-"эквивалентная программа, вы 
контролировали&nbsp;бы свои вычисления (в&nbsp;"
-"предположении, что программа свободна). 
Но&nbsp;когда для&nbsp;выполнения этих "
-"вычислений вы пользуетесь услугой кого-то 
другого, вы не&nbsp;можете "
-"контролировать их."
+"Есть случай, когда служба прямо 
сопоставима с&nbsp;программой: когда "
+"пользование услугой эквивалентно 
обладанию копией гипотетической программы 
"
+"и&nbsp;выполнению ее вами. В&nbsp;этом случае 
мы называем ее программой-"
+"услугой и&nbsp;такая служба всегда 
представляет шаг назад в&nbsp;этическом "
+"отношении. Если&nbsp;бы у&nbsp;вас была 
эквивалентная программа, вы "
+"контролировали&nbsp;бы свои вычисления 
(в&nbsp;предположении, что программа "
+"свободна). Но&nbsp;когда для&nbsp;выполнения 
этих вычислений вы пользуетесь "
+"услугой кого-то другого, вы не&nbsp;можете 
контролировать их."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -147,11 +151,11 @@
 "href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">you should "
 "reject it and replace it with a free program</a> that does the same job."
 msgstr ""
-"Программа-услуга эквивалентна 
пользованию несвободной программой 
с&nbsp;функциями "
-"слежки и&nbsp;универсального черного хода, 
так&nbsp;что <a "
-"href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\"> вам 
следует "
-"отказаться от&nbsp;нее и&nbsp;заменить ее 
на&nbsp;свободную программу</a>, выполняющую 
те&nbsp;же "
-"задачи."
+"Программа-услуга эквивалентна 
пользованию несвободной программой с&nbsp;"
+"функциями слежки и&nbsp;универсального 
черного хода, так&nbsp;что <a href=\"/"
+"philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\"> вам следует 
отказаться "
+"от&nbsp;нее и&nbsp;заменить ее на&nbsp;свободную 
программу</a>, выполняющую "
+"те&nbsp;же задачи."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -163,11 +167,11 @@
 "other people."
 msgstr ""
 "Однако главными функциями большинства 
служб являются связь и&nbsp;публикация "
-"сведений; они ничуть не&nbsp;похожи 
на&nbsp;выполнение вами самими какой-то 
программы, "
-"так&nbsp;что они не&nbsp;являются 
программами-услугами. Их также нельзя 
заменить вашей "
-"копией программы; программы, выполняемой 
на&nbsp;вашем собственном компьютере, "
-"используемой только вами, самой по&nbsp;себе 
не&nbsp;достаточно "
-"для&nbsp;связи с&nbsp;другими людьми."
+"сведений; они ничуть не&nbsp;похожи 
на&nbsp;выполнение вами самими какой-то "
+"программы, так&nbsp;что они не&nbsp;являются 
программами-услугами. Их также "
+"нельзя заменить вашей копией программы; 
программы, выполняемой на&nbsp;вашем "
+"собственном компьютере, используемой 
только вами, самой по&nbsp;себе не&nbsp;"
+"достаточно для&nbsp;связи с&nbsp;другими 
людьми."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -180,16 +184,17 @@
 "the issues about a program. Thus, for clarity's sake, it is better not to "
 "apply the terms &ldquo;free&rdquo; and &ldquo;nonfree&rdquo; to a service."
 msgstr ""
-"Службы, не&nbsp;являющиеся 
программами-услугами, могут быть 
несправедливы к&nbsp;своим пользователям "
-"в&nbsp;других отношениях. Проблемы 
со&nbsp;службой могут состоять в&nbsp;"
-"том, что она злоупотребляет данными, 
которые вы ей посылаете, и&nbsp;в&nbsp;том, что "
-"она собирает другие данные (занимается 
слежкой). В&nbsp;<a "
-"href=\"http://autonomo.us/2008/07/franklin-street-statement/\";>Заявлении
 "
-"Франклин-стрит</a> сделан набросок 
на&nbsp;решение этих проблем, но&nbsp;мы пока 
не&nbsp;"
-"выработали твердой позиции по&nbsp;этим 
вопросам. Ясно то, что эти проблемы, "
-"касающиеся услуг, <em>отличны</em> 
от&nbsp;проблем, связанных с&nbsp;программами. 
Итак, "
-"для&nbsp;ясности лучше не&nbsp;применять 
термины &ldquo;свободный&rdquo; и&nbsp;"
-"&ldquo;несвободный&rdquo; к&nbsp;службам."
+"Службы, не&nbsp;являющиеся 
программами-услугами, могут быть 
несправедливы "
+"к&nbsp;своим пользователям в&nbsp;других 
отношениях. Проблемы со&nbsp;"
+"службой могут состоять в&nbsp;том, что она 
злоупотребляет данными, которые "
+"вы ей посылаете, и&nbsp;в&nbsp;том, что она 
собирает другие данные "
+"(занимается слежкой). В&nbsp;<a 
href=\"http://autonomo.us/2008/07/franklin-";
+"street-statement/\">Заявлении Франклин-стрит</a> 
сделан набросок на&nbsp;"
+"решение этих проблем, но&nbsp;мы пока 
не&nbsp;выработали твердой позиции "
+"по&nbsp;этим вопросам. Ясно то, что эти 
проблемы, касающиеся услуг, "
+"<em>отличны</em> от&nbsp;проблем, связанных 
с&nbsp;программами. Итак, "
+"для&nbsp;ясности лучше не&nbsp;применять 
термины &ldquo;свободный&rdquo; "
+"и&nbsp;&ldquo;несвободный&rdquo; к&nbsp;службам."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -199,12 +204,13 @@
 "them without distributing copies, they are free in a trivial sense since "
 "every user (there's only one) has the four freedoms."
 msgstr ""
-"Предположим, что служба реализована 
с&nbsp;помощью программ: у&nbsp;оператора 
сервера "
-"есть копии многих программ, которые он 
выполняет, чтобы реализовать службу. "
-"Эти копии могут быть, а&nbsp;могут не&nbsp;быть 
свободными программами. Если оператор "
-"разработал их и&nbsp;применяет их, 
не&nbsp;распространяя копий, то они свободны 
в&nbsp;"
-"тривиальном смысле, поскольку 
у&nbsp;каждого пользователя (такой 
пользователь "
-"всего один) есть четыре свободы."
+"Предположим, что служба реализована 
с&nbsp;помощью программ: у&nbsp;"
+"оператора сервера есть копии многих 
программ, которые он выполняет, чтобы "
+"реализовать службу. Эти копии могут быть, 
а&nbsp;могут не&nbsp;быть "
+"свободными программами. Если оператор 
разработал их и&nbsp;применяет их, "
+"не&nbsp;распространяя копий, то они свободны 
в&nbsp;тривиальном смысле, "
+"поскольку у&nbsp;каждого пользователя 
(такой пользователь всего один) есть "
+"четыре свободы."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -218,16 +224,17 @@
 "service operator. How significant this is in practice depends on the "
 "details, including what jobs the nonfree programs do."
 msgstr ""
-"Если какие-то из&nbsp;них несвободны, это 
обычно не&nbsp;сказывается 
на&nbsp;пользователях "
-"службы напрямую. Они не&nbsp;выполняют этих 
программ; их выполняет оператор "
-"службы. В&nbsp;особой ситуации эти программы 
могут косвенно сказываться на&nbsp;"
-"пользователях службы: если служба хранит 
личные сведения, "
-"пользователи могут быть озабочены тем, 
что в&nbsp;несвободных программах на&nbsp;"
-"сервере могут быть лазейки, позволяющие 
кому-то другому просматривать их "
-"данные. Таким образом, несвободные 
программы на&nbsp;сервере требуют, чтобы "
-"пользователи доверяли и&nbsp;разработчикам 
этих программ, и&nbsp;оператору "
-"службы. Насколько большое значение это 
имеет на&nbsp;практике, зависит от&nbsp;"
-"подробностей, в&nbsp;том числе от&nbsp;того, 
какие задачи решают несвободные программы."
+"Если какие-то из&nbsp;них несвободны, это 
обычно не&nbsp;сказывается на&nbsp;"
+"пользователях службы напрямую. Они 
не&nbsp;выполняют этих программ; их "
+"выполняет оператор службы. В&nbsp;особой 
ситуации эти программы могут "
+"косвенно сказываться на&nbsp;пользователях 
службы: если служба хранит личные "
+"сведения, пользователи могут быть 
озабочены тем, что в&nbsp;несвободных "
+"программах на&nbsp;сервере могут быть 
лазейки, позволяющие кому-то другому "
+"просматривать их данные. Таким образом, 
несвободные программы на&nbsp;"
+"сервере требуют, чтобы пользователи 
доверяли и&nbsp;разработчикам этих "
+"программ, и&nbsp;оператору службы. Насколько 
большое значение это имеет "
+"на&nbsp;практике, зависит 
от&nbsp;подробностей, в&nbsp;том числе от&nbsp;"
+"того, какие задачи решают несвободные 
программы."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -241,11 +248,12 @@
 msgstr ""
 "Однако есть лицо, в&nbsp;отношении которого 
реализация службы с&nbsp;помощью "
 "несвободных программ <em>безусловно</em> 
несправедлива&nbsp;&mdash; это сам "
-"оператор. Мы не&nbsp;осуждаем оператора 
службы за&nbsp;то, что он отдает себя на&nbsp;"
-"милость несвободных программ, и&nbsp;мы, 
конечно, не&nbsp;бойкотируем его за&nbsp;это. Мы "
-"только озабочены его свободой, как 
в&nbsp;случае с&nbsp;любым пользователем 
несвободных "
-"программ. Если представляется 
возможность, мы пытаемся объяснить, как они 
"
-"урезают его свободу, в&nbsp;надежде, что он 
перейдет на&nbsp;свободные программы."
+"оператор. Мы не&nbsp;осуждаем оператора 
службы за&nbsp;то, что он отдает "
+"себя на&nbsp;милость несвободных программ, 
и&nbsp;мы, конечно, не&nbsp;"
+"бойкотируем его за&nbsp;это. Мы только 
озабочены его свободой, как в&nbsp;"
+"случае с&nbsp;любым пользователем 
несвободных программ. Если представляется "
+"возможность, мы пытаемся объяснить, как 
они урезают его свободу, в&nbsp;"
+"надежде, что он перейдет на&nbsp;свободные 
программы."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -258,21 +266,23 @@
 "recommendations.html\">GNU Affero GPL</a>, since evidently they are useful "
 "on servers."
 msgstr ""
-"И наоборот, если оператор службы работает 
с&nbsp;GNU/Linux и&nbsp;другими свободными "
-"программами, для&nbsp;него это не&nbsp;заслуга, 
а&nbsp;выгода. Мы не&nbsp;хвалим 
и&nbsp;не&nbsp;благодарим "
-"его за&nbsp;это; мы поздравляем его 
с&nbsp;мудрым решением. Если он обнародует 
какие-то "
-"из&nbsp;этих свободных программ, внося таким 
образом вклад в&nbsp;прогресс сообщества,&mdash; 
"
-"тут у&nbsp;нас появляется основание 
благодарить его. Мы рекомендуем выпускать 
эти "
-"программы под&nbsp;<a 
href=\"/licenses/license-recommendations.html\">GNU GPL "
-"Афферо</a>, поскольку они, очевидно, будут 
полезны на&nbsp;серверах."
+"И наоборот, если оператор службы работает 
с&nbsp;GNU/Linux и&nbsp;другими "
+"свободными программами, для&nbsp;него это 
не&nbsp;заслуга, а&nbsp;выгода. Мы "
+"не&nbsp;хвалим и&nbsp;не&nbsp;благодарим его 
за&nbsp;это; мы поздравляем его "
+"с&nbsp;мудрым решением. Если он обнародует 
какие-то из&nbsp;этих свободных "
+"программ, внося таким образом вклад 
в&nbsp;прогресс сообщества,&mdash; тут "
+"у&nbsp;нас появляется основание благодарить 
его. Мы рекомендуем выпускать "
+"эти программы под&nbsp;<a 
href=\"/licenses/license-recommendations.html"
+"\">GNU GPL Афферо</a>, поскольку они, очевидно, 
будут полезны на&nbsp;"
+"серверах."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<small><a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">Why the Affero GPL?</a></"
 "small>"
 msgstr ""
-"<small><a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">Зачем нужна GPL 
Афферо?</a></"
-"small>"
+"<small><a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">Зачем нужна GPL 
Афферо?</"
+"a></small>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -285,15 +295,15 @@
 "useful free software, and good to favor peer-to-peer communication over "
 "server-based centralized communication."
 msgstr ""
-"Итак, мы не&nbsp;придерживаемся правила, 
по&nbsp;которому свободные системы 
не&nbsp;должны "
-"пользоваться или&nbsp;зависеть от&nbsp;услуг 
или&nbsp;сайтов, реализованных с&nbsp;помощью "
-"несвободных программ. Однако они 
не&nbsp;должны предлагать, поощрять 
использование "
-"или&nbsp;зависеть от&nbsp;служб, которые 
являются программами-услугами; "
-"программы-услуги нужно заменять 
на&nbsp;свободные программы. И, при&nbsp;прочих 
равных "
-"условиях, неплохо отдавать предпочтение 
тем поставщикам услуг, которые "
-"помогают обществу, выпуская полезные 
свободные программы, и&nbsp;неплохо отдавать "
-"предпочтение одноранговой связи перед 
централизованной связью на&nbsp;базе "
-"сервера."
+"Итак, мы не&nbsp;придерживаемся правила, 
по&nbsp;которому свободные системы "
+"не&nbsp;должны пользоваться или&nbsp;зависеть 
от&nbsp;услуг или&nbsp;сайтов, "
+"реализованных с&nbsp;помощью несвободных 
программ. Однако они не&nbsp;должны "
+"предлагать, поощрять использование 
или&nbsp;зависеть от&nbsp;служб, которые "
+"являются программами-услугами; 
программы-услуги нужно заменять на&nbsp;"
+"свободные программы. И, при&nbsp;прочих 
равных условиях, неплохо отдавать "
+"предпочтение тем поставщикам услуг, 
которые помогают обществу, выпуская "
+"полезные свободные программы, и&nbsp;неплох
о отдавать предпочтение "
+"одноранговой связи перед 
централизованной связью на&nbsp;базе 
сервера."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -312,13 +322,10 @@
 msgstr ""
 "Пожалуйста, присылайте общие запросы 
фонду и GNU по адресу <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Есть также <a 
href=\"/contact/"
-"\">другие способы связаться</a> с фондом. 
Отчеты о неработающих ссылках "
-"и другие поправки или предложения можно 
присылать по адресу <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"\">другие способы связаться</a> с фондом. 
Отчеты о неработающих ссылках и "
+"другие поправки или предложения можно 
присылать по адресу <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-#
-#
-#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -332,9 +339,9 @@
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"For information on coordinating and submitting translations of this article, "
-"see <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations "
-"README</a>."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
 "Мы старались сделать этот перевод точным 
и качественным, но исключить "
 "возможность ошибки мы не можем. 
Присылайте, пожалуйста, свои замечания и "
@@ -369,8 +376,22 @@
 "найденных ошибках в <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/projects/www-ru";
 "\">русской группе переводов gnu.org</a>.</em>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Обновлено:"
+
+#
+#
+#
+#~ msgid ""
+#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
+#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#~ "\">Translations README</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Мы старались сделать этот перевод 
точным и качественным, но исключить "
+#~ "возможность ошибки мы не можем. 
Присылайте, пожалуйста, свои замечания и "
+#~ "предложения по переводу по адресу <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+#~ "\">&lt;address@hidden&gt;</a>. </p><p>Сведения по 
координации и "
+#~ "предложениям переводов наших статей см. 
в <a href=\"/server/standards/"
+#~ "README.translations.html\">&ldquo;Руководстве по 
переводам&rdquo;</a>."

Index: philosophy/po/network-services-arent-free-or-nonfree.translist
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/philosophy/po/network-services-arent-free-or-nonfree.translist,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/network-services-arent-free-or-nonfree.translist      9 May 
2012 00:31:23 -0000       1.2
+++ philosophy/po/network-services-arent-free-or-nonfree.translist      20 Aug 
2012 08:38:27 -0000      1.3
@@ -6,6 +6,8 @@
 <li><a 
href="/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- French -->
 <li><a 
href="/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div> <!-- id="translations" -->
 <div class="netscape4" id="skiptrans"></div>

Index: philosophy/po/trivial-patent.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/trivial-patent.ru.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/trivial-patent.ru.po  20 Aug 2012 06:34:53 -0000      1.1
+++ philosophy/po/trivial-patent.ru.po  20 Aug 2012 08:38:32 -0000      1.2
@@ -8,23 +8,24 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: trivial-patent.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-05 20:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-08-20 17:17+0000\n"
 "Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
+"Language: ru\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
-"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "The Anatomy of a Trivial Patent - GNU project - Free Software Foundation "
 "(FSF)"
 msgstr ""
-"Анатомия тривиального патента - проект GNU - 
Фонд свободного "
-"программного обеспечения"
+"Анатомия тривиального патента - проект GNU - 
Фонд свободного программного "
+"обеспечения"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "The Anatomy of a Trivial Patent"
@@ -44,11 +45,11 @@
 "these ideas are nontrivial, obvious only in hindsight. And it is "
 "surprisingly difficult to defeat them in debate. Why is that?"
 msgstr ""
-"Программистам хорошо известно, что многие 
из&nbsp;существующих патентов на&nbsp;"
-"программы выданы на&nbsp;смехотворно 
очевидные идеи. Однако защитники патентной 
"
-"системы часто доказывают, что эти идеи 
не&nbsp;тривиальны и&nbsp;очевидны "
-"только задним числом. И&nbsp;победить их 
в&nbsp;диспуте на&nbsp;удивление "
-"трудно. Почему так происходит?"
+"Программистам хорошо известно, что многие 
из&nbsp;существующих патентов "
+"на&nbsp;программы выданы на&nbsp;смехотворно 
очевидные идеи. Однако "
+"защитники патентной системы часто 
доказывают, что эти идеи не&nbsp;"
+"тривиальны и&nbsp;очевидны только задним 
числом. И&nbsp;победить их в&nbsp;"
+"диспуте на&nbsp;удивление трудно. Почему так 
происходит?"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -58,12 +59,12 @@
 "point to the complex description and say, &ldquo;How can anything this "
 "complex be obvious?&rdquo;"
 msgstr ""
-"Одна из причин заключается в&nbsp;том, что 
любой идее можно придать видимость "
-"сложности, заанализировав ее до&nbsp;смерти. 
Другая причина&nbsp;&mdash; в&nbsp;том, "
-"что эти тривиальные идеи часто выглядят 
очень непростыми в&nbsp;том виде, в&nbsp;каком "
-"они описываются в&nbsp;самих патентах. 
Защитники патентной системы могут указать "
-"на&nbsp;сложное описание и&nbsp;сказать: 
&ldquo;Как может быть очевидным то, что "
-"настолько сложно?&rdquo;"
+"Одна из причин заключается в&nbsp;том, что 
любой идее можно придать "
+"видимость сложности, заанализировав ее 
до&nbsp;смерти. Другая причина&nbsp;"
+"&mdash; в&nbsp;том, что эти тривиальные идеи 
часто выглядят очень непростыми "
+"в&nbsp;том виде, в&nbsp;каком они описываются 
в&nbsp;самих патентах. "
+"Защитники патентной системы могут 
указать на&nbsp;сложное описание и&nbsp;"
+"сказать: &ldquo;Как может быть очевидным то, 
что настолько сложно?&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -71,8 +72,8 @@
 "patent number 5,963,916, applied for in October 1996:"
 msgstr ""
 "Я приведу пример, чтобы показать вам, как 
это может быть. Вот пункт номер "
-"один патента США номер&nbsp;5963916, заявка 
на&nbsp;который была подана в&nbsp;октябре "
-"1996&nbsp;года:"
+"один патента США номер&nbsp;5963916, заявка 
на&nbsp;который была подана "
+"в&nbsp;октябре 1996&nbsp;года:"
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
@@ -83,12 +84,12 @@
 "computer and the network web site, the method comprising the steps of:"
 msgstr ""
 "1. Метод предоставления удаленному 
пользователю возможности 
предварительного "
-"воспроизведения отрывка предварительно 
записанного музыкального продукта с&nbsp;"
-"сетевого сайта Всемирной паутины, 
содержащего предварительно избранные "
-"отрывки различных предварительно 
записанных музыкальных продуктов, 
с&nbsp;помощью "
-"компьютера, компьютерного дисплея 
и&nbsp;телекоммуникационной линии связи 
между "
-"компьютером удаленного пользователя 
и&nbsp;сетевым сайтом Всемирной паутины; "
-"метод, включающий в&nbsp;себя следующие 
шаги:"
+"воспроизведения отрывка предварительно 
записанного музыкального продукта "
+"с&nbsp;сетевого сайта Всемирной паутины, 
содержащего предварительно "
+"избранные отрывки различных 
предварительно записанных музыкальных 
продуктов, "
+"с&nbsp;помощью компьютера, компьютерного 
дисплея и&nbsp;телекоммуникационной "
+"линии связи между компьютером удаленного 
пользователя и&nbsp;сетевым сайтом "
+"Всемирной паутины; метод, включающий 
в&nbsp;себя следующие шаги:"
 
 #. type: Content of: <blockquote><ul><li>
 msgid ""
@@ -100,13 +101,14 @@
 "selected portions of a plurality of different pre-recorded music products;"
 msgstr ""
 "a) применение компьютера удаленного 
пользователя для&nbsp;установления "
-"телекоммуникационной связи с&nbsp;сетевым 
сайтом Всемирной паутины, где сетевой "
-"сайт Всемирной паутины состоит 
из&nbsp;(1)&nbsp;центрального сервера, 
подключенного к&nbsp;"
-"коммуникационной сети для&nbsp;извлечения 
и&nbsp;передачи предварительно избранного "
-"отрывка предварительно записанного 
музыкального продукта по&nbsp;запросу от&nbsp;"
-"удаленного пользователя, 
и&nbsp;(2)&nbsp;центрального устройства хранения 
для&nbsp;хранения "
-"предварительно избранных отрывков всего 
многообразия различных предварительно "
-"записанных музыкальных продуктов;"
+"телекоммуникационной связи с&nbsp;сетевым 
сайтом Всемирной паутины, где "
+"сетевой сайт Всемирной паутины состоит 
из&nbsp;(1)&nbsp;центрального "
+"сервера, подключенного 
к&nbsp;коммуникационной сети 
для&nbsp;извлечения "
+"и&nbsp;передачи предварительно избранного 
отрывка предварительно записанного "
+"музыкального продукта по&nbsp;запросу 
от&nbsp;удаленного пользователя, "
+"и&nbsp;(2)&nbsp;центрального устройства х
ранения для&nbsp;хранения "
+"предварительно избранных отрывков всего 
многообразия различных "
+"предварительно записанных музыкальных 
продуктов;"
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
@@ -114,10 +116,10 @@
 "the central host server thereby allowing the central host server to identify "
 "and track the user's progress through the network web site;"
 msgstr ""
-"б) передачу данных, идентифицирующих 
пользователя, из&nbsp;удаленного компьютера "
-"пользователя на&nbsp;центральный сервер, 
позволяющую тем самым центральному 
серверу "
-"идентифицировать и&nbsp;отслеживать ход 
взаимодействия пользователя с&nbsp;сетевым "
-"сайтом Всемирной паутины;"
+"б) передачу данных, идентифицирующих 
пользователя, из&nbsp;удаленного "
+"компьютера пользователя 
на&nbsp;центральный сервер, позволяющую тем 
самым "
+"центральному серверу идентифицировать 
и&nbsp;отслеживать ход взаимодействия "
+"пользователя с&nbsp;сетевым сайтом 
Всемирной паутины;"
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
@@ -151,9 +153,9 @@
 "Let's analyze where the complexity comes from:"
 msgstr ""
 "Разумеется, это выглядит как сложная 
система, верно? Конечно, потребовался "
-"весьма сообразительный малый, чтобы 
придумать это? Вовсе нет; 
но&nbsp;потребовалась "
-"сообразительность, чтобы придать этому 
видимость такой сложности. "
-"Проанализируем, откуда появляется эта 
сложность:"
+"весьма сообразительный малый, чтобы 
придумать это? Вовсе нет; но&nbsp;"
+"потребовалась сообразительность, чтобы 
придать этому видимость такой "
+"сложности. Проанализируем, откуда 
появляется эта сложность:"
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
@@ -162,9 +164,9 @@
 "portions"
 msgstr ""
 "1. Метод предоставления удаленному 
пользователю возможности 
предварительного "
-"воспроизведения отрывка предварительно 
записанного музыкального продукта с&nbsp;"
-"сетевого сайта Всемирной паутины, 
содержащего предварительно избранные "
-"отрывки"
+"воспроизведения отрывка предварительно 
записанного музыкального продукта "
+"с&nbsp;сетевого сайта Всемирной паутины, 
содержащего предварительно "
+"избранные отрывки"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -172,7 +174,8 @@
 "certain pieces of music on a server so a user can listen to them."
 msgstr ""
 "Это выражает основную часть их идеи. Они 
помещают отрывки определенных "
-"музыкальных произведений на&nbsp;сервере, 
чтобы пользователь мог их прослушивать."
+"музыкальных произведений на&nbsp;сервере, 
чтобы пользователь мог их "
+"прослушивать."
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid "of different pre-recorded music products,"
@@ -194,19 +197,19 @@
 "an &ldquo;invention&rdquo;."
 msgstr ""
 "Это один из&nbsp;основных принципов 
вычислительной техники&nbsp;&mdash; если "
-"компьютер может делать что-то один раз, он 
может делать то&nbsp;же многократно, "
-"каждый раз&nbsp;&mdash; с&nbsp;различными данными. 
Авторы многих патентов "
-"делают вид, что применение этого принципа 
к&nbsp;конкретному случаю составляет "
-"&ldquo;изобретение&rdquo;."
+"компьютер может делать что-то один раз, он 
может делать то&nbsp;же "
+"многократно, каждый раз&nbsp;&mdash; 
с&nbsp;различными данными. Авторы "
+"многих патентов делают вид, что 
применение этого принципа к&nbsp;конкретному 
"
+"случаю составляет &ldquo;изобретение&rdquo;."
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "using a computer, a computer display and a telecommunications link between "
 "the remote user's computer and the network web site,"
 msgstr ""
-"с&nbsp;помощью "
-"компьютера, компьютерного дисплея 
и&nbsp;телекоммуникационной линии связи 
между "
-"компьютером удаленного пользователя 
и&nbsp;сетевым сайтом Всемирной паутины; "
+"с&nbsp;помощью компьютера, компьютерного 
дисплея и&nbsp;телекоммуникационной "
+"линии связи между компьютером удаленного 
пользователя и&nbsp;сетевым сайтом "
+"Всемирной паутины; "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "This says they are using a server on a network."
@@ -237,24 +240,23 @@
 "wherein the network web site comprises (i) a central host server coupled to "
 "a communications network"
 msgstr ""
-"где сетевой "
-"сайт Всемирной паутины включает 
(1)&nbsp;центральный сервер, подключенный к&nbsp;"
-"коммуникационной сети"
+"где сетевой сайт Всемирной паутины 
включает (1)&nbsp;центральный сервер, "
+"подключенный к&nbsp;коммуникационной сети"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This informs us that the server is on the net.  (That is typical of servers.)"
 msgstr ""
-"Это информирует нас о&nbsp;том, что сервер 
находится в&nbsp;сети. (Для&nbsp;серверов это "
-"типично.)"
+"Это информирует нас о&nbsp;том, что сервер 
находится в&nbsp;сети. (Для&nbsp;"
+"серверов это типично.)"
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "for retrieving and transmitting the pre-selected portion of the pre-recorded "
 "music product upon request by a remote user"
 msgstr ""
-"для извлечения и&nbsp;передачи 
предварительно избранного "
-"отрывка предварительно записанного 
музыкального продукта по&nbsp;запросу от&nbsp;"
+"для извлечения и&nbsp;передачи 
предварительно избранного отрывка "
+"предварительно записанного музыкального 
продукта по&nbsp;запросу от&nbsp;"
 "удаленного пользователя"
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -267,8 +269,8 @@
 "plurality of different pre-recorded music products;"
 msgstr ""
 "и&nbsp;(2)&nbsp;центральное устройство хранения 
для&nbsp;хранения "
-"предварительно избранных отрывков всего 
многообразия различных предварительно "
-"записанных музыкальных продуктов;"
+"предварительно избранных отрывков всего 
многообразия различных "
+"предварительно записанных музыкальных 
продуктов;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -276,10 +278,11 @@
 "store the music samples on that.  Ever since around 1980, this has been the "
 "normal way to store anything on a computer for rapid access."
 msgstr ""
-"Они решили установить жесткий диск 
(или&nbsp;его эквивалент) в&nbsp;свой компьютер 
и&nbsp;"
-"хранить на&nbsp;нем образцы музыки. Начиная 
примерно с&nbsp;1980&nbsp;года это всегда "
-"было обычным способом хранения 
на&nbsp;компьютере чего&nbsp;бы&nbsp;то ни&nbsp;было, 
"
-"к&nbsp;чему нужен моментальный доступ."
+"Они решили установить жесткий диск 
(или&nbsp;его эквивалент) в&nbsp;свой "
+"компьютер и&nbsp;хранить на&nbsp;нем образцы 
музыки. Начиная примерно "
+"с&nbsp;1980&nbsp;года это всегда было обычным 
способом хранения на&nbsp;"
+"компьютере чего&nbsp;бы&nbsp;то ни&nbsp;было, 
к&nbsp;чему нужен моментальный "
+"доступ."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -287,9 +290,9 @@
 "one selection on this disk.  Of course, every file system will let you store "
 "more than one file."
 msgstr ""
-"Обратите внимание, как они еще&nbsp;раз 
подчеркивают факт, что они могут хранить "
-"на&nbsp;этом диске больше одного отрывка. Р
азумеется, любая файловая система позволит 
"
-"вам хранить больше одного файла."
+"Обратите внимание, как они еще&nbsp;раз 
подчеркивают факт, что они могут "
+"хранить на&nbsp;этом диске больше одного 
отрывка. Разумеется, любая файловая "
+"система позволит вам хранить больше 
одного файла."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -297,9 +300,9 @@
 "common (though nasty) thing for web servers to do.  I believe it was common "
 "already in 1996."
 msgstr ""
-"Это значит, что они отслеживают, кто вы 
такой и&nbsp;что вы получаете&nbsp;&mdash; "
-"для&nbsp;серверов Всемирной паутины это 
обычно, хотя это и&nbsp;скверно. Я думаю, это "
-"было обычно уже в&nbsp;1996&nbsp;году."
+"Это значит, что они отслеживают, кто вы 
такой и&nbsp;что вы получаете&nbsp;"
+"&mdash; для&nbsp;серверов Всемирной паутины это 
обычно, хотя это и&nbsp;"
+"скверно. Я думаю, это было обычно уже 
в&nbsp;1996&nbsp;году."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -308,24 +311,25 @@
 "have been an invention."
 msgstr ""
 "Другими словами, пользователь щелкает, 
чтобы показать, по&nbsp;каким ссылкам "
-"переходить. Это типично для&nbsp;серверов 
Всемирной паутины; если&nbsp;бы они нашли "
-"другой способ делать это, это было&nbsp;бы 
изобретением."
+"переходить. Это типично для&nbsp;серверов 
Всемирной паутины; если&nbsp;бы "
+"они нашли другой способ делать это, это 
было&nbsp;бы изобретением."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When you follow a link, your browser reads the contents.  This is typical "
 "behavior for a web browser."
 msgstr ""
-"Когда вы переходите по&nbsp;ссылке, ваш 
браузер читает содержимое. Это типичное "
-"поведение браузера."
+"Когда вы переходите по&nbsp;ссылке, ваш 
браузер читает содержимое. Это "
+"типичное поведение браузера."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This says that your browser plays the music for you.  (That is what many "
 "browsers do, when you follow a link to an audio file.)"
 msgstr ""
-"Это значит, что ваш браузер проигрывает 
для&nbsp;вас музыку. (Именно это делают "
-"многие браузеры, когда вы переходите 
по&nbsp;ссылке на&nbsp;файл звукозаписи.)"
+"Это значит, что ваш браузер проигрывает 
для&nbsp;вас музыку. (Именно это "
+"делают многие браузеры, когда вы перех
одите по&nbsp;ссылке на&nbsp;файл "
+"звукозаписи.)"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -334,11 +338,11 @@
 "of what computers, networks, web servers, and web browsers do.  This adds up "
 "to the so-called invention for which they received the patent."
 msgstr ""
-"Теперь вы видите, как они раздули этот 
пункт, чтобы превратить его в&nbsp;сложную "
-"идею: они скомбинировали свою собственную 
мысль (заключенную в&nbsp;двух строках "
-"текста) с&nbsp;важными аспектами того, что 
выполняют компьютеры, сети, серверы и&nbsp;"
-"браузеры. Это складывается в&nbsp;так 
называемое изобретение, на&nbsp;которое они "
-"получили патент."
+"Теперь вы видите, как они раздули этот 
пункт, чтобы превратить его в&nbsp;"
+"сложную идею: они скомбинировали свою 
собственную мысль (заключенную в&nbsp;"
+"двух строках текста) с&nbsp;важными 
аспектами того, что выполняют "
+"компьютеры, сети, серверы и&nbsp;браузеры. 
Это складывается в&nbsp;так "
+"называемое изобретение, на&nbsp;которое они 
получили патент."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -359,7 +363,8 @@
 "plurality of compact disc-read only memory (CD-ROMs)."
 msgstr ""
 "3. Метод пункта&nbsp;1, где центральное 
устройство памяти состоит из&nbsp;"
-"множества неперезаписываемых 
запоминающих устройств на&nbsp;оптических 
дисках."
+"множества неперезаписываемых 
запоминающих устройств на&nbsp;оптических "
+"дисках."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -368,10 +373,11 @@
 "for sure.  An average system designer would never have thought of storing "
 "data on a CD.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Здесь они говорят вот что: &ldquo;Даже если вы 
не&nbsp;думаете, что пункт&nbsp;1 "
-"является настоящим изобретением, 
применение компакт-дисков для&nbsp;хранения "
-"данных наверняка делает это изобретением. 
Заурядному разработчику системы "
-"никогда не&nbsp;пришло&nbsp;бы в&nbsp;голову х
ранить данные на&nbsp;компакт-диске&rdquo;."
+"Здесь они говорят вот что: &ldquo;Даже если вы 
не&nbsp;думаете, что "
+"пункт&nbsp;1 является настоящим 
изобретением, применение компакт-дисков "
+"для&nbsp;хранения данных наверняка делает 
это изобретением. Заурядному "
+"разработчику системы никогда 
не&nbsp;пришло&nbsp;бы в&nbsp;голову хранить "
+"данные на&nbsp;компакт-диске&rdquo;."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "Now look at the next claim:"
@@ -382,8 +388,8 @@
 "4. The method of claim 1 wherein the central memory device comprises a RAID "
 "array drive."
 msgstr ""
-"4. Метод пункта&nbsp;1, в&nbsp;котором 
центральное устройство хранения состоит "
-"из&nbsp;массива дисков RAID."
+"4. Метод пункта&nbsp;1, в&nbsp;котором 
центральное устройство хранения "
+"состоит из&nbsp;массива дисков RAID."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -396,12 +402,13 @@
 "particular purpose."
 msgstr ""
 "Массив RAID&nbsp;&mdash; это группа дисков, 
организованных так, чтобы "
-"работать как один большой диск, причем 
даже если один из&nbsp;дисков в&nbsp;массиве "
-"выходит из&nbsp;строя и&nbsp;прекращает 
работу, все&nbsp;данные остаются по-прежнему "
-"доступны на&nbsp;других дисках в&nbsp;группе. 
Такие массивы появились в&nbsp;продаже 
задолго "
-"до&nbsp;1996&nbsp;года и&nbsp;являются стандартным 
способом хранения данных, когда "
-"нужна повышенная доступность. Но&nbsp;эти 
блестящие изобретатели запатентовали "
-"применение массива для&nbsp;этой конкретной 
цели."
+"работать как один большой диск, причем 
даже если один из&nbsp;дисков в&nbsp;"
+"массиве выходит из&nbsp;строя 
и&nbsp;прекращает работу, все&nbsp;данные "
+"остаются по-прежнему доступны на&nbsp;других
 дисках в&nbsp;группе. Такие "
+"массивы появились в&nbsp;продаже задолго 
до&nbsp;1996&nbsp;года и&nbsp;"
+"являются стандартным способом хранения 
данных, когда нужна повышенная "
+"доступность. Но&nbsp;эти блестящие 
изобретатели запатентовали применение "
+"массива для&nbsp;этой конкретной цели."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -411,11 +418,12 @@
 "patent is &ldquo;unobvious&rdquo;.  This patent might pass muster, according "
 "to them."
 msgstr ""
-"Как этот патент ни&nbsp;тривиален, он 
не&nbsp;обязательно был&nbsp;бы сочтен 
юридически "
-"недействительным в&nbsp;случае судебного 
процесса. Не&nbsp;только Патентное бюро США, "
-"но&nbsp;и&nbsp;суды склонны предъявлять очень 
низкие требования, когда судят о&nbsp;том, "
-"является&nbsp;ли патент &ldquo;неочевидным&rdquo;. 
Этот патент мог&nbsp;бы успешно "
-"пройти освидетельствование 
на&nbsp;соответствие этим требованиям."
+"Как этот патент ни&nbsp;тривиален, он 
не&nbsp;обязательно был&nbsp;бы сочтен "
+"юридически недействительным в&nbsp;случае 
судебного процесса. Не&nbsp;только "
+"Патентное бюро США, но&nbsp;и&nbsp;суды склонны 
предъявлять очень низкие "
+"требования, когда судят о&nbsp;том, 
является&nbsp;ли патент &ldquo;"
+"неочевидным&rdquo;. Этот патент мог&nbsp;бы 
успешно пройти "
+"освидетельствование на&nbsp;соответствие 
этим требованиям."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -427,14 +435,15 @@
 "work better&rdquo; by providing the Patent Office with a better database of "
 "prior art could instead make things worse."
 msgstr ""
-"Более того, суды неохотно отменяют 
решения Патентного бюро, так что у&nbsp;вас "
-"больше шансов получить признание 
недействительности патента, если вы можете 
"
-"предъявить суду более раннюю реализацию 
изобретения, не&nbsp;рассмотренную "
-"Патентным бюро. Если суды желают 
применять более высокие требования при&nbsp;"
-"решении о&nbsp;неочевидности, это помогает 
оставить свидетельства о&nbsp;таких 
реализациях "
-"про&nbsp;запас. Таким образом, предложения 
&ldquo;улучшить работу системы&rdquo; "
-"предоставлением Патентному бюро лучшей 
базы данных по&nbsp;уровню техники могли&nbsp;"
-"бы, наоборот, ухудшить положение."
+"Более того, суды неохотно отменяют 
решения Патентного бюро, так что у&nbsp;"
+"вас больше шансов получить признание 
недействительности патента, если вы "
+"можете предъявить суду более раннюю 
реализацию изобретения, не&nbsp;"
+"рассмотренную Патентным бюро. Если суды 
желают применять более высокие "
+"требования при&nbsp;решении 
о&nbsp;неочевидности, это помогает оставить "
+"свидетельства о&nbsp;таких реализациях 
про&nbsp;запас. Таким образом, "
+"предложения &ldquo;улучшить работу 
системы&rdquo; предоставлением Патентному "
+"бюро лучшей базы данных по&nbsp;уровню тех
ники могли&nbsp;бы, наоборот, "
+"ухудшить положение."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -447,14 +456,15 @@
 "software patents do is put software developers and users under threat."
 msgstr ""
 "Очень трудно добиться от&nbsp;патентной 
системы разумного поведения; она "
-"представляет собой сложную 
бюрократическую систему и&nbsp;склонна 
следовать своим "
-"структурным императивам независимо 
от&nbsp;того, для&nbsp;выполнения чего она "
-"&ldquo;предназначена&rdquo;. Единственный 
практичный способ избавиться от&nbsp;"
-"всего множества очевидных патентов 
на&nbsp;особенности программ и&nbsp;приемы "
-"предпринимательства&nbsp;&mdash; избавиться 
от&nbsp;всех патентов в&nbsp;этих областях. "
-"К&nbsp;счастью, никакого ущерба это 
не&nbsp;принесло&nbsp;бы: неочевидные патенты 
на&nbsp;"
-"программы тоже не&nbsp;приводят 
ни&nbsp;к&nbsp;чему хорошему. Они только 
подвергают "
-"опасности разработчиков 
и&nbsp;пользователей программ."
+"представляет собой сложную 
бюрократическую систему и&nbsp;склонна 
следовать "
+"своим структурным императивам независимо 
от&nbsp;того, для&nbsp;выполнения "
+"чего она &ldquo;предназначена&rdquo;. 
Единственный практичный способ "
+"избавиться от&nbsp;всего множества 
очевидных патентов на&nbsp;особенности "
+"программ и&nbsp;приемы 
предпринимательства&nbsp;&mdash; избавиться 
от&nbsp;"
+"всех патентов в&nbsp;этих областях. 
К&nbsp;счастью, никакого ущерба это "
+"не&nbsp;принесло&nbsp;бы: неочевидные патенты 
на&nbsp;программы тоже не&nbsp;"
+"приводят ни&nbsp;к&nbsp;чему хорошему. Они 
только подвергают опасности "
+"разработчиков и&nbsp;пользователей 
программ."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -467,12 +477,13 @@
 "developers and users to the danger of software patents."
 msgstr ""
 "Патентная система предназначена, как 
предполагается, для&nbsp;содействия "
-"прогрессу, и&nbsp;те, кому выгодны патенты 
на&nbsp;программы, просят нас верить на&nbsp;"
-"слово, что эти патенты ему содействуют. 
Но&nbsp;опыт программистов показывает, что "
-"это не&nbsp;так. Недавний теоретический 
анализ показывает, что парадокса в&nbsp;этом "
-"нет. (См.&nbsp;<a 
href=\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\";>"
-"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf</a>.) Нет никакой 
причины, по&nbsp;"
-"которой обществу следовало&nbsp;бы 
подвергать разработчиков 
и&nbsp;пользователей программ "
+"прогрессу, и&nbsp;те, кому выгодны патенты 
на&nbsp;программы, просят нас "
+"верить на&nbsp;слово, что эти патенты ему 
содействуют. Но&nbsp;опыт "
+"программистов показывает, что это 
не&nbsp;так. Недавний теоретический анализ "
+"показывает, что парадокса в&nbsp;этом нет. 
(См.&nbsp;<a href=\"http://www.";
+"researchoninnovation.org/patent.pdf\">http://www.researchoninnovation.org/";
+"patent.pdf</a>.) Нет никакой причины, 
по&nbsp;которой обществу "
+"следовало&nbsp;бы подвергать разработчиков 
и&nbsp;пользователей программ "
 "опасности, связанной с патентами 
на&nbsp;программы."
 
 # type: Content of: <div><div>
@@ -499,26 +510,28 @@
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
 "Пожалуйста, присылайте отчеты о 
неработающих ссылках и другие поправки или 
"
-"предложения по адресу <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>."
+"предложения по адресу <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Сведения по координации и предложениям 
переводов этой статьи см. в <a href="
-"\"/server/standards/README.translations.html\">&ldquo;Руководстве 
по "
-"переводам&rdquo;</a>."
+"Мы старались сделать этот перевод точным 
и качественным, но исключить "
+"возможность ошибки мы не можем. 
Присылайте, пожалуйста, свои замечания и "
+"предложения по переводу по адресу <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. </p><p>Сведения по 
координации и "
+"предложениям переводов наших статей см. в 
<a href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">&ldquo;Руководстве по 
переводам&rdquo;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2006 Richard Stallman"
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 2006 Richard Stallman</p><p>"
-"Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc. (translation)"
+"Copyright &copy; 2006 Richard Stallman</p><p>Copyright &copy; 2012 Free "
+"Software Foundation, Inc. (translation)"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -541,7 +554,6 @@
 "найденных ошибках в <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/projects/www-ru";
 "\">русской группе переводов gnu.org</a>.</em>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"

Index: philosophy/po/trivial-patent.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/trivial-patent.translist,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/trivial-patent.translist      21 Jun 2012 08:32:06 -0000      
1.5
+++ philosophy/po/trivial-patent.translist      20 Aug 2012 08:38:33 -0000      
1.6
@@ -16,6 +16,8 @@
 <li><a href="/philosophy/trivial-patent.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/philosophy/trivial-patent.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/trivial-patent.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div> <!-- id="translations" -->
 <div class="netscape4" id="skiptrans"></div>

Index: philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.ru.html
===================================================================
RCS file: philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.ru.html
diff -N philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.ru.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.ru.html   20 Aug 2012 
08:37:13 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,216 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.ru.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.67 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Сетевые службы не свободны и не 
несвободны; они поднимают другие вопросы -
+проект GNU - Фонд свободного программного 
обеспечения</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ru.html" -->
+<!--#include 
virtual="/philosophy/po/network-services-arent-free-or-nonfree.translist" -->
+<h2>Сетевые службы не свободны и не 
несвободны; они поднимают другие вопросы</h2>
+
+<p><a href="http://www.stallman.org/";>Ричард Столмен</a></p>
+
+<p><strong>Программы и службы относятся к 
разным видам
+объектов. Программа&nbsp;&mdash; это 
произведение, которое вы можете
+выполнять; служба&nbsp;&mdash; это деятельность, 
с&nbsp;которой вы
+могли&nbsp;бы взаимодействовать.</strong></p>
+
+<p>Для программ мы проводим различие между 
свободными
+и&nbsp;несвободными. Точнее, это различие 
распространяется
+на&nbsp;программы, копии которых у&nbsp;вас 
есть: либо у&nbsp;вас есть <a
+href="/philosophy/free-sw.html"> четыре свободы</a> 
по&nbsp;отношению
+к&nbsp;вашей копии, либо у&nbsp;вас их нет.</p>
+
+<p>Деятельность (например, служба) 
существует не&nbsp;в&nbsp;виде копий, так
+что невозможно получить копию 
или&nbsp;скопировать. В&nbsp;результате четыре
+свободы, определяющие свободную 
программу, не&nbsp;имеют смысла
+для&nbsp;служб.</p>
+
+<p>Если воспользоваться аналогией 
с&nbsp;кулинарией, мое приготовление пищи
+не&nbsp;может быть копией вашего, даже если 
я&nbsp;научился готовить, глядя
+на&nbsp;вас. У&nbsp;меня могла&nbsp;бы быть копия 
<em>рецепта</em>, которым
+вы пользуетесь для&nbsp;своего 
приготовления пищи, потому что рецепт, как
+и&nbsp;программа, является произведением 
и&nbsp;существует в&nbsp;виде
+копий, но&nbsp;рецепт&nbsp;&mdash; это 
не&nbsp;то&nbsp;же самое, что процесс
+приготовления. (И&nbsp;ни&nbsp;то, ни&nbsp;другое 
не&nbsp;является пищей,
+получившейся в&nbsp;результате 
приготовления.)</p>
+
+<p>На нынешнем уровне техники службы часто 
реализуют, выполняя программы
+на&nbsp;компьютерах, но&nbsp;это 
не&nbsp;единственный способ их
+реализации. (В&nbsp;самом деле, есть сетевые 
службы, при&nbsp;реализации
+которых человеческие существа вводят 
ответы на&nbsp;вопросы.) Во&nbsp;всяком
+случае, реализация невидима 
для&nbsp;пользователей службы, так&nbsp;что ее
+особенности прямо на&nbsp;них не&nbsp;влияют.</p>
+
+<p>Сетевая служба может представлять 
для&nbsp;пользователей службы проблемы,
+связанные со&nbsp;свободой программ, 
в&nbsp;связи с&nbsp;клиентскими
+программами, необходимыми 
для&nbsp;пользования ею. Если служба требует
+пользования несвободной клиентской 
программой, то пользование службой
+требует, чтобы вы уступили свою свободу 
этой программе. Во&nbsp;многих
+службах Интернета такими несвободными 
программами являются <a
+href="/philosophy/javascript-trap.html"> программы 
на&nbsp;языке
+JavaScript</a>, молча устанавливаемые 
в&nbsp;браузере
+пользователя. Программа <a href="/software/librejs"> 
GNU&nbsp;LibreJS</a>
+облегчает отказ от&nbsp;выполнения этих 
несвободных программ
+на&nbsp;JavaScript. Но&nbsp;проблема клиентских 
программ логически отделена
+от&nbsp;службы как&nbsp;таковой.</p>
+
+<p>Есть случай, когда служба прямо 
сопоставима с&nbsp;программой: когда
+пользование услугой эквивалентно 
обладанию копией гипотетической программы
+и&nbsp;выполнению ее вами. В&nbsp;этом случае мы 
называем ее
+программой-услугой и&nbsp;такая служба 
всегда представляет шаг назад
+в&nbsp;этическом отношении. Если&nbsp;бы 
у&nbsp;вас была эквивалентная
+программа, вы контролировали&nbsp;бы свои 
вычисления (в&nbsp;предположении,
+что программа свободна). Но&nbsp;когда 
для&nbsp;выполнения этих вычислений
+вы пользуетесь услугой кого-то другого, вы 
не&nbsp;можете контролировать их.</p>
+
+<p>Программа-услуга эквивалентна 
пользованию несвободной программой
+с&nbsp;функциями слежки и&nbsp;универсального 
черного хода, так&nbsp;что <a
+href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html"> вам 
следует
+отказаться от&nbsp;нее и&nbsp;заменить ее 
на&nbsp;свободную программу</a>,
+выполняющую те&nbsp;же задачи.</p>
+
+<p>Однако главными функциями большинства 
служб являются связь и&nbsp;публикация
+сведений; они ничуть не&nbsp;похожи 
на&nbsp;выполнение вами самими какой-то
+программы, так&nbsp;что они не&nbsp;являются 
программами-услугами. Их также
+нельзя заменить вашей копией программы; 
программы, выполняемой на&nbsp;вашем
+собственном компьютере, используемой 
только вами, самой по&nbsp;себе
+не&nbsp;достаточно для&nbsp;связи с&nbsp;другими 
людьми.</p>
+
+<p>Службы, не&nbsp;являющиеся 
программами-услугами, могут быть 
несправедливы
+к&nbsp;своим пользователям в&nbsp;других 
отношениях. Проблемы
+со&nbsp;службой могут состоять в&nbsp;том, что 
она злоупотребляет данными,
+которые вы ей посылаете, и&nbsp;в&nbsp;том, что 
она собирает другие данные
+(занимается слежкой). В&nbsp;<a
+href="http://autonomo.us/2008/07/franklin-street-statement/";>Заявлении
+Франклин-стрит</a> сделан набросок 
на&nbsp;решение этих проблем, но&nbsp;мы
+пока не&nbsp;выработали твердой позиции 
по&nbsp;этим вопросам. Ясно то, что
+эти проблемы, касающиеся услуг, 
<em>отличны</em> от&nbsp;проблем, связанных
+с&nbsp;программами. Итак, для&nbsp;ясности 
лучше не&nbsp;применять термины
+&ldquo;свободный&rdquo; и&nbsp;&ldquo;несвободный&rdquo; 
к&nbsp;службам.</p>
+
+<p>Предположим, что служба реализована 
с&nbsp;помощью программ:
+у&nbsp;оператора сервера есть копии многих 
программ, которые он выполняет,
+чтобы реализовать службу. Эти копии могут 
быть, а&nbsp;могут не&nbsp;быть
+свободными программами. Если оператор 
разработал их и&nbsp;применяет их,
+не&nbsp;распространяя копий, то они свободны 
в&nbsp;тривиальном смысле,
+поскольку у&nbsp;каждого пользователя (такой 
пользователь всего один) есть
+четыре свободы.</p>
+
+<p>Если какие-то из&nbsp;них несвободны, это 
обычно не&nbsp;сказывается
+на&nbsp;пользователях службы напрямую. Они 
не&nbsp;выполняют этих программ;
+их выполняет оператор службы. В&nbsp;особой 
ситуации эти программы могут
+косвенно сказываться на&nbsp;пользователях 
службы: если служба хранит личные
+сведения, пользователи могут быть 
озабочены тем, что в&nbsp;несвободных
+программах на&nbsp;сервере могут быть 
лазейки, позволяющие кому-то другому
+просматривать их данные. Таким образом, 
несвободные программы
+на&nbsp;сервере требуют, чтобы пользователи 
доверяли и&nbsp;разработчикам
+этих программ, и&nbsp;оператору службы. 
Насколько большое значение это имеет
+на&nbsp;практике, зависит от&nbsp;подробностей, 
в&nbsp;том числе
+от&nbsp;того, какие задачи решают 
несвободные программы.</p>
+
+<p>Однако есть лицо, в&nbsp;отношении которого 
реализация службы с&nbsp;помощью
+несвободных программ <em>безусловно</em> 
несправедлива&nbsp;&mdash; это сам
+оператор. Мы не&nbsp;осуждаем оператора 
службы за&nbsp;то, что он отдает
+себя на&nbsp;милость несвободных программ, 
и&nbsp;мы, конечно,
+не&nbsp;бойкотируем его за&nbsp;это. Мы только 
озабочены его свободой, как
+в&nbsp;случае с&nbsp;любым пользователем 
несвободных программ. Если
+представляется возможность, мы пытаемся 
объяснить, как они урезают его
+свободу, в&nbsp;надежде, что он перейдет 
на&nbsp;свободные программы.</p>
+
+<p>И наоборот, если оператор службы 
работает с&nbsp;GNU/Linux и&nbsp;другими
+свободными программами, для&nbsp;него это 
не&nbsp;заслуга, а&nbsp;выгода. Мы
+не&nbsp;хвалим и&nbsp;не&nbsp;благодарим его 
за&nbsp;это; мы поздравляем его
+с&nbsp;мудрым решением. Если он обнародует 
какие-то из&nbsp;этих свободных
+программ, внося таким образом вклад 
в&nbsp;прогресс сообщества,&mdash; тут
+у&nbsp;нас появляется основание благодарить 
его. Мы рекомендуем выпускать
+эти программы под&nbsp;<a 
href="/licenses/license-recommendations.html">GNU
+GPL Афферо</a>, поскольку они, очевидно, будут 
полезны на&nbsp;серверах.</p>
+
+<p><small><a href="/licenses/why-affero-gpl.html">Зачем нужна GPL
+Афферо?</a></small></p>
+
+<p>Итак, мы не&nbsp;придерживаемся правила, 
по&nbsp;которому свободные системы
+не&nbsp;должны пользоваться или&nbsp;зависеть 
от&nbsp;услуг или&nbsp;сайтов,
+реализованных с&nbsp;помощью несвободных 
программ. Однако они не&nbsp;должны
+предлагать, поощрять использование 
или&nbsp;зависеть от&nbsp;служб, которые
+являются программами-услугами; 
программы-услуги нужно заменять
+на&nbsp;свободные программы. И, при&nbsp;прочих 
равных условиях, неплохо
+отдавать предпочтение тем поставщикам 
услуг, которые помогают обществу,
+выпуская полезные свободные программы, 
и&nbsp;неплохо отдавать предпочтение
+одноранговой связи перед 
централизованной связью на&nbsp;базе 
сервера.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ru.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Пожалуйста, присылайте общие запросы 
фонду и GNU по адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Есть также <a
+href="/contact/">другие способы связаться</a> с 
фондом. Отчеты о
+неработающих ссылках и другие поправки 
или предложения можно присылать по
+адресу <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Мы старались сделать этот перевод точным и 
качественным, но исключить
+возможность ошибки мы не можем. 
Присылайте, пожалуйста, свои замечания и
+предложения по переводу по адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Сведения по координации и 
предложениям переводов наших статей см. в
+<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Р
уководстве по
+переводам&rdquo;</a>.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Это произведение доступно по <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru";>лицензии
+Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуция&nbsp;&mdash; 
Без
+производных произведений</em>) 3.0 США</a>.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<em>Внимание! В подготовке этого перевода 
участвовал только один человек. Вы
+можете существенно улучшить перевод, если 
проверите его и расскажете о
+найденных ошибках в <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-ru";>русской группе 
переводов
+gnu.org</a>.</em></div>
+
+
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Обновлено:
+
+$Date: 2012/08/20 08:37:13 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/trivial-patent.ru.html
===================================================================
RCS file: philosophy/trivial-patent.ru.html
diff -N philosophy/trivial-patent.ru.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/trivial-patent.ru.html   20 Aug 2012 08:37:14 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,331 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.ru.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Анатомия тривиального патента - проект 
GNU - Фонд свободного программного
+обеспечения</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ru.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/trivial-patent.translist" -->
+<h2>Анатомия тривиального патента</h2>
+
+<p><a href="http://www.stallman.org/";><strong>Ричард 
Столмен</strong></a></p>
+
+<p>Программистам хорошо известно, что 
многие из&nbsp;существующих патентов
+на&nbsp;программы выданы на&nbsp;смехотворно 
очевидные идеи. Однако
+защитники патентной системы часто 
доказывают, что эти идеи
+не&nbsp;тривиальны и&nbsp;очевидны только 
задним числом. И&nbsp;победить их
+в&nbsp;диспуте на&nbsp;удивление трудно. Почему 
так происходит?</p>
+
+<p>Одна из причин заключается в&nbsp;том, что 
любой идее можно придать
+видимость сложности, заанализировав ее 
до&nbsp;смерти. Другая
+причина&nbsp;&mdash; в&nbsp;том, что эти 
тривиальные идеи часто выглядят
+очень непростыми в&nbsp;том виде, в&nbsp;каком 
они описываются в&nbsp;самих
+патентах. Защитники патентной системы 
могут указать на&nbsp;сложное описание
+и&nbsp;сказать: &ldquo;Как может быть очевидным 
то, что настолько
+сложно?&rdquo;</p>
+
+<p>Я приведу пример, чтобы показать вам, как 
это может быть. Вот пункт номер
+один патента США номер&nbsp;5963916, заявка 
на&nbsp;который была подана
+в&nbsp;октябре 1996&nbsp;года:</p>
+
+<blockquote>
+<p>1. Метод предоставления удаленному 
пользователю возможности предварительного
+воспроизведения отрывка предварительно 
записанного музыкального продукта
+с&nbsp;сетевого сайта Всемирной паутины, 
содержащего предварительно
+избранные отрывки различных 
предварительно записанных музыкальных 
продуктов,
+с&nbsp;помощью компьютера, компьютерного 
дисплея и&nbsp;телекоммуникационной
+линии связи между компьютером удаленного 
пользователя и&nbsp;сетевым сайтом
+Всемирной паутины; метод, включающий 
в&nbsp;себя следующие шаги:</p>
+
+<ul>
+<li>a) применение компьютера удаленного 
пользователя для&nbsp;установления
+телекоммуникационной связи с&nbsp;сетевым 
сайтом Всемирной паутины, где
+сетевой сайт Всемирной паутины состоит 
из&nbsp;(1)&nbsp;центрального
+сервера, подключенного 
к&nbsp;коммуникационной сети 
для&nbsp;извлечения
+и&nbsp;передачи предварительно избранного 
отрывка предварительно записанного
+музыкального продукта по&nbsp;запросу 
от&nbsp;удаленного пользователя,
+и&nbsp;(2)&nbsp;центрального устройства х
ранения для&nbsp;хранения
+предварительно избранных отрывков всего 
многообразия различных
+предварительно записанных музыкальных 
продуктов;</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li>б) передачу данных, идентифицирующих 
пользователя, из&nbsp;удаленного
+компьютера пользователя на&nbsp;центральный 
сервер, позволяющую тем самым
+центральному серверу идентифицировать 
и&nbsp;отслеживать ход взаимодействия
+пользователя с&nbsp;сетевым сайтом 
Всемирной паутины;</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li>в) выбор по&nbsp;меньшей мере одного 
предварительно избранного отрывка
+предварительно записанных музыкальных 
продуктов с&nbsp;центрального сервера;</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li>г) получение выбранного предварительно 
избранного отрывка предварительно
+записанных продуктов; и</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li>д) диалоговое предварительное 
воспроизведение полученного выбранного
+предварительно избранного отрывка 
предварительно записанного музыкального
+продукта.</li>
+</ul>
+</blockquote>
+
+<p>Разумеется, это выглядит как сложная 
система, верно? Конечно, потребовался
+весьма сообразительный малый, чтобы 
придумать это? Вовсе нет;
+но&nbsp;потребовалась сообразительность, 
чтобы придать этому видимость такой
+сложности. Проанализируем, откуда 
появляется эта сложность:</p>
+
+<blockquote>
+<p>1. Метод предоставления удаленному 
пользователю возможности предварительного
+воспроизведения отрывка предварительно 
записанного музыкального продукта
+с&nbsp;сетевого сайта Всемирной паутины, 
содержащего предварительно
+избранные отрывки</p>
+</blockquote>
+
+<p>Это выражает основную часть их идеи. Они 
помещают отрывки определенных
+музыкальных произведений на&nbsp;сервере, 
чтобы пользователь мог их
+прослушивать.</p>
+
+<blockquote>
+<p>различных предварительно записанных 
музыкальных продуктов,</p>
+</blockquote>
+
+<p>Это подчеркивает, что их сервер хранит 
отрывки более чем одного музыкального
+произведения.</p>
+
+<p>Это один из&nbsp;основных принципов 
вычислительной техники&nbsp;&mdash; если
+компьютер может делать что-то один раз, он 
может делать то&nbsp;же
+многократно, каждый раз&nbsp;&mdash; 
с&nbsp;различными данными. Авторы
+многих патентов делают вид, что применение 
этого принципа к&nbsp;конкретному
+случаю составляет &ldquo;изобретение&rdquo;.</p>
+
+<blockquote>
+<p>с&nbsp;помощью компьютера, компьютерного 
дисплея и&nbsp;телекоммуникационной
+линии связи между компьютером удаленного 
пользователя и&nbsp;сетевым сайтом
+Всемирной паутины; </p>
+</blockquote>
+
+<p>Это значит, что они применяют сервер 
в&nbsp;сети.</p>
+
+<blockquote>
+<p>метод, включающий в&nbsp;себя следующие 
шаги:</p> 
+<p>a) применение компьютера удаленного 
пользователя для&nbsp;установления
+телекоммуникационной связи с&nbsp;сетевым 
сайтом Всемирной паутины,</p>
+</blockquote>
+
+<p>Это значит, что пользователь соединяется 
с&nbsp;сервером
+по&nbsp;сети. (Серверы так 
и&nbsp;используются.)</p>
+
+<blockquote>
+<p>где сетевой сайт Всемирной паутины 
включает (1)&nbsp;центральный сервер,
+подключенный к&nbsp;коммуникационной сети</p>
+</blockquote>
+
+<p>Это информирует нас о&nbsp;том, что сервер 
находится
+в&nbsp;сети. (Для&nbsp;серверов это типично.)</p>
+
+<blockquote>
+<p>для извлечения и&nbsp;передачи 
предварительно избранного отрывка
+предварительно записанного музыкального 
продукта по&nbsp;запросу
+от&nbsp;удаленного пользователя</p>
+</blockquote>
+
+<p>Это повторяет общую идею, выраженную 
в&nbsp;первых двух строках.</p>
+
+<blockquote>
+<p>и&nbsp;(2)&nbsp;центральное устройство х
ранения для&nbsp;хранения
+предварительно избранных отрывков всего 
многообразия различных
+предварительно записанных музыкальных 
продуктов;</p>
+</blockquote>
+
+<p>Они решили установить жесткий диск 
(или&nbsp;его эквивалент) в&nbsp;свой
+компьютер и&nbsp;хранить на&nbsp;нем образцы 
музыки. Начиная примерно
+с&nbsp;1980&nbsp;года это всегда было обычным 
способом хранения
+на&nbsp;компьютере чего&nbsp;бы&nbsp;то 
ни&nbsp;было, к&nbsp;чему нужен
+моментальный доступ.</p>
+
+<p>Обратите внимание, как они еще&nbsp;раз 
подчеркивают факт, что они могут
+хранить на&nbsp;этом диске больше одного 
отрывка. Разумеется, любая файловая
+система позволит вам хранить больше 
одного файла.</p>
+
+<blockquote>
+<p>б) передачу данных, идентифицирующих 
пользователя, из&nbsp;удаленного
+компьютера пользователя на&nbsp;центральный 
сервер, позволяющую тем самым
+центральному серверу идентифицировать 
и&nbsp;отслеживать ход взаимодействия
+пользователя с&nbsp;сетевым сайтом 
Всемирной паутины;</p>
+</blockquote>
+
+<p>Это значит, что они отслеживают, кто вы 
такой и&nbsp;что вы
+получаете&nbsp;&mdash; для&nbsp;серверов 
Всемирной паутины это обычно, хотя
+это и&nbsp;скверно. Я думаю, это было обычно 
уже в&nbsp;1996&nbsp;году.</p>
+
+<blockquote>
+<p>в) выбор по&nbsp;меньшей мере одного 
предварительно избранного отрывка
+предварительно записанных музыкальных 
продуктов с&nbsp;центрального сервера;</p>
+</blockquote>
+
+<p>Другими словами, пользователь щелкает, 
чтобы показать, по&nbsp;каким ссылкам
+переходить. Это типично для&nbsp;серверов 
Всемирной паутины; если&nbsp;бы
+они нашли другой способ делать это, это 
было&nbsp;бы изобретением.</p>
+
+<blockquote>
+<p>г) получение выбранного предварительно 
избранного отрывка предварительно
+записанных продуктов; и</p>
+</blockquote>
+
+<p>Когда вы переходите по&nbsp;ссылке, ваш 
браузер читает содержимое. Это
+типичное поведение браузера.</p>
+
+<blockquote>
+<p>д) диалоговое предварительное 
воспроизведение полученного выбранного
+предварительно избранного отрывка 
предварительно записанного музыкального
+продукта.</p>
+</blockquote>
+
+<p>Это значит, что ваш браузер проигрывает 
для&nbsp;вас музыку. (Именно это
+делают многие браузеры, когда вы перех
одите по&nbsp;ссылке на&nbsp;файл
+звукозаписи.)</p>
+
+<p>Теперь вы видите, как они раздули этот 
пункт, чтобы превратить его
+в&nbsp;сложную идею: они скомбинировали свою 
собственную мысль (заключенную
+в&nbsp;двух строках текста) с&nbsp;важными 
аспектами того, что выполняют
+компьютеры, сети, серверы и&nbsp;браузеры. 
Это складывается в&nbsp;так
+называемое изобретение, на&nbsp;которое они 
получили патент.</p>
+
+<p>Этот пример характерен для&nbsp;патентов 
на&nbsp;программы. Даже в&nbsp;том
+редком патенте, идея которого 
нетривиальна, есть такого&nbsp;же рода
+добавочное усложнение.</p>
+
+<p>Теперь взглянем на&nbsp;другой пункт:</p>
+
+<blockquote>
+<p>3. Метод пункта&nbsp;1, где центральное 
устройство памяти состоит
+из&nbsp;множества неперезаписываемых 
запоминающих устройств
+на&nbsp;оптических дисках.</p>
+</blockquote>
+
+<p>Здесь они говорят вот что: &ldquo;Даже если 
вы не&nbsp;думаете, что
+пункт&nbsp;1 является настоящим 
изобретением, применение компакт-дисков
+для&nbsp;хранения данных наверняка делает 
это изобретением. Заурядному
+разработчику системы никогда 
не&nbsp;пришло&nbsp;бы в&nbsp;голову хранить
+данные на&nbsp;компакт-диске&rdquo;.</p>
+
+<p>Теперь взглянем на&nbsp;следующий пункт:</p>
+
+<blockquote>
+<p>4. Метод пункта&nbsp;1, в&nbsp;котором 
центральное устройство хранения
+состоит из&nbsp;массива дисков RAID.</p>
+</blockquote>
+
+<p>Массив RAID&nbsp;&mdash; это группа дисков, 
организованных так, чтобы
+работать как один большой диск, причем 
даже если один из&nbsp;дисков
+в&nbsp;массиве выходит из&nbsp;строя 
и&nbsp;прекращает работу,
+все&nbsp;данные остаются по-прежнему 
доступны на&nbsp;других дисках
+в&nbsp;группе. Такие массивы появились 
в&nbsp;продаже задолго
+до&nbsp;1996&nbsp;года и&nbsp;являются стандартным 
способом хранения данных,
+когда нужна повышенная доступность. 
Но&nbsp;эти блестящие изобретатели
+запатентовали применение массива 
для&nbsp;этой конкретной цели.</p>
+
+<p>Как этот патент ни&nbsp;тривиален, он 
не&nbsp;обязательно был&nbsp;бы сочтен
+юридически недействительным в&nbsp;случае 
судебного процесса. Не&nbsp;только
+Патентное бюро США, но&nbsp;и&nbsp;суды склонны 
предъявлять очень низкие
+требования, когда судят о&nbsp;том, 
является&nbsp;ли патент
+&ldquo;неочевидным&rdquo;. Этот патент мог&nbsp;бы 
успешно пройти
+освидетельствование на&nbsp;соответствие 
этим требованиям.</p>
+
+<p>Более того, суды неохотно отменяют 
решения Патентного бюро, так что
+у&nbsp;вас больше шансов получить признание 
недействительности патента, если
+вы можете предъявить суду более раннюю 
реализацию изобретения,
+не&nbsp;рассмотренную Патентным бюро. Если 
суды желают применять более
+высокие требования при&nbsp;решении 
о&nbsp;неочевидности, это помогает
+оставить свидетельства о&nbsp;таких 
реализациях про&nbsp;запас. Таким
+образом, предложения &ldquo;улучшить работу 
системы&rdquo; предоставлением
+Патентному бюро лучшей базы данных 
по&nbsp;уровню техники могли&nbsp;бы,
+наоборот, ухудшить положение.</p>
+
+<p>Очень трудно добиться от&nbsp;патентной 
системы разумного поведения; она
+представляет собой сложную 
бюрократическую систему и&nbsp;склонна 
следовать
+своим структурным императивам независимо 
от&nbsp;того, для&nbsp;выполнения
+чего она &ldquo;предназначена&rdquo;. 
Единственный практичный способ
+избавиться от&nbsp;всего множества очевидных
 патентов на&nbsp;особенности
+программ и&nbsp;приемы 
предпринимательства&nbsp;&mdash; избавиться
+от&nbsp;всех патентов в&nbsp;этих областях. 
К&nbsp;счастью, никакого ущерба
+это не&nbsp;принесло&nbsp;бы: неочевидные 
патенты на&nbsp;программы тоже
+не&nbsp;приводят ни&nbsp;к&nbsp;чему хорошему. Они 
только подвергают
+опасности разработчиков 
и&nbsp;пользователей программ.</p>
+
+<p>Патентная система предназначена, как 
предполагается, для&nbsp;содействия
+прогрессу, и&nbsp;те, кому выгодны патенты 
на&nbsp;программы, просят нас
+верить на&nbsp;слово, что эти патенты ему 
содействуют. Но&nbsp;опыт
+программистов показывает, что это 
не&nbsp;так. Недавний теоретический анализ
+показывает, что парадокса в&nbsp;этом нет. 
(См.&nbsp;<a
+href="http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf";>http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf</a>.)
+Нет никакой причины, по&nbsp;которой 
обществу следовало&nbsp;бы подвергать
+разработчиков и&nbsp;пользователей программ 
опасности, связанной с патентами
+на&nbsp;программы.</p>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ru.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Пожалуйста, присылайте запросы фонду и GNU 
по адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Есть также <a
+href="/contact/">другие способы связаться</a> с 
фондом.
+<br />
+Пожалуйста, присылайте отчеты о 
неработающих ссылках и другие поправки или
+предложения по адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Мы старались сделать этот перевод точным и 
качественным, но исключить
+возможность ошибки мы не можем. 
Присылайте, пожалуйста, свои замечания и
+предложения по переводу по адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Сведения по координации и 
предложениям переводов наших статей см. в
+<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Р
уководстве по
+переводам&rdquo;</a>.
+</p>
+
+
+<p>Copyright &copy; 2006 Richard Stallman</p><p>Copyright &copy; 2012 Free
+Software Foundation, Inc. (translation)<br />
+Это произведение доступно по <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru";>лицензии
+Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуция&nbsp;&mdash; 
Без
+производных произведений</em>) 3.0 США</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<em>Внимание! В подготовке этого перевода 
участвовал только один человек. Вы
+можете существенно улучшить перевод, если 
проверите его и расскажете о
+найденных ошибках в <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-ru";>русской группе 
переводов
+gnu.org</a>.</em></div>
+
+
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Обновлено:
+
+$Date: 2012/08/20 08:37:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/fs-translations.ca-diff.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/fs-translations.ca-diff.html
diff -N philosophy/po/fs-translations.ca-diff.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/fs-translations.ca-diff.html  20 Aug 2012 08:38:20 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,137 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
+<!-- Generated by GNUN -->
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="en" lang="en">
+<head>
+<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<title>/philosophy/fs-translations.html-diff</title>
+<style type="text/css">
+span.removed { background-color: #f22; color: #000; }
+span.inserted { background-color: #2f2; color: #000; }
+</style></head>
+<body><pre>
+&lt;!--#include virtual="/server/header.html" --&gt;
+&lt;title&gt;Translations of the term &ldquo;free software&rdquo; - GNU 
Project - Free Software Foundation (FSF)&lt;/title&gt;
+&lt;!--#include virtual="/server/banner.html" --&gt;
+&lt;!--#include virtual="/philosophy/po/fs-translations.translist" --&gt;
+&lt;h2&gt;Translations of the term &ldquo;free software&rdquo;&lt;/h2&gt;
+
+&lt;p&gt;This is a list of recommended unambiguous translations for the term
+&ldquo;free software&rdquo; (&lt;a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"&gt;free as in
+freedom&lt;/a&gt;) into various languages.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;If you know a correction or addition to the list, please email it to
+&lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.
+Please stick to ASCII in your message.  For the non-English characters
+of the translation, please use the UTF-8 representation, and write
+(where needed) the characters using HTML entity syntax (&amp;#xxxx).
+Thanks.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;The parenthesized phrases in Latin letters after some of the entries
+are transliterations (with vowels added where relevant).  Please send
+any corrections or additions to those, too.&lt;/p&gt;
+
+&lt;!-- let's keep this alphabetical -neel
+--&gt;
+&lt;ul&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Afrikaans:&lt;/strong&gt; vrye sagteware&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Albanian:&lt;/strong&gt; software i 
lir&euml;&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Arabic:&lt;/strong&gt; 
&#1576;&#1585;&#1605;&#1580;&#1610;&#1575;&#1578;&#32;&#1581;&#1585;&#1577; 
(barmagiyat &#x1e25;orrah)&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Armenian:&lt;/strong&gt; &#1377;&#1382;&#1377;&#1407;
+  
&#1390;&#1408;&#1377;&#1379;&#1387;&#1408;/&#1390;&#1408;&#1377;&#1379;&#1408;&#1381;&#1408;
 (azat tsragir/tsragrer)&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Belarusian:&lt;/strong&gt; 
&#1089;&#1074;&#1072;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1072;&#1077; 
&#1087;&#1088;&#1072;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1072;&#1077; 
&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1089;&#1100;&#1087;&#1103;&#1095;&#1101;&#1085;&#1100;&#1085;&#1077;
 (svabodnae pragramnae zabes'pjachen'ne)&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Bulgarian:&lt;/strong&gt; 
&#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1077;&#1085; 
&#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1091;&#1077;&#1088; (svoboden softuer)&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Catalan:&lt;/strong&gt; programari lliure&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Chinese(Simplified):&lt;/strong&gt; 
&#x81ea;&#x7531;&#x8f6f;&#x4ef6; (zi-you ruan-jian)&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Chinese(Traditional):&lt;/strong&gt; 
&#x81ea;&#x7531;&#x8edf;&#x9ad4; (zih-yo)&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Czech:&lt;/strong&gt; svobodn&yacute; 
software&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Croatian/Serbian:&lt;/strong&gt; slobodni 
softver&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Danish:&lt;/strong&gt; fri software OR frit 
programmel&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Dutch:&lt;/strong&gt; vrije software&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Esperanto:&lt;/strong&gt; libera programaro / 
programo&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Estonian:&lt;/strong&gt; vaba tarkvara&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Farsi (= Persian):&lt;/strong&gt; 
&#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; 
&#1570;&#1586;&#1575;&#1583;&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Finnish:&lt;/strong&gt; vapaa ohjelmisto&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;French:&lt;/strong&gt; logiciel libre&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;German:&lt;/strong&gt; freie Software&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Greek:&lt;/strong&gt; 
&#949;&#955;&#949;&#973;&#952;&#949;&#961;&#959; 
&#955;&#959;&#947;&#953;&#963;&#956;&#953;&#954;&#972; (eleuthero 
logismiko)&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Hebrew:&lt;/strong&gt;  
&#x05ea;&#x05d5;&#x05db;&#x05e0;&#x05d4; 
&#x05d7;&#x05d5;&#x05e4;&#x05e9;&#x05d9;&#x05ea; (tochna chofshit)&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Hindi:&lt;/strong&gt; 
&#2350;&#2369;&#2325;&#2381;&#2340; 
&#2360;&#2377;&#2347;&#2381;&#2335;&#2357;&#2375;&#2351;&#2352; (mukt 
software)&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Hungarian:&lt;/strong&gt; szabad szoftver&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Icelandic:&lt;/strong&gt; frj&aacute;ls 
hugb&uacute;na&#240;ur&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Ido:&lt;/strong&gt; libera programaro&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Indonesian:&lt;/strong&gt; perangkat lunak 
bebas&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Interlingua:&lt;/strong&gt; libere programmage / 
libere programmario&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Irish:&lt;/strong&gt; bog earra&iacute; 
saoire&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Italian:&lt;/strong&gt; software libero&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Japanese:&lt;/strong&gt; 
&#x81ea;&#x7531;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; (jiyuu 
software)&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Korean:&lt;/strong&gt; &#xc790;&#xc720; 
&#xc18c;&#xd504;&#xd2b8;&#xc6e8;&#xc5b4; (ja-yu software)&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Lithuanian:&lt;/strong&gt; laisva programin&#279; 
&#303;ranga&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Norwegian:&lt;/strong&gt; fri programvare&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Macedonian:&lt;/strong&gt; слободен 
софтвер (sloboden softver)&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Malay:&lt;/strong&gt; perisian bebas&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Malayalam:&lt;/strong&gt; <span 
class="removed"><del><strong>&#3384;&#3405;&#3381;&#3364;&#3368;&#3405;&#3364;&#3405;&#3376;&#32;&#3384;&#3403;&#3371;&#3405;&#3377;&#3405;&#3377;&#3405;&#8204;&#3381;&#3398;&#3375;&#3376;&#3405;&#8205;&lt;/li&gt;</strong></del></span>
 <span 
class="inserted"><ins><em>&#3384;&#3405;&#3381;&#3364;&#3368;&#3405;&#3364;&#3405;&#3376;&#3384;&#3403;&#3371;&#3405;&#3377;&#3405;&#3377;&#3405;&#8204;&#3381;&#3398;&#3375;&#3376;&#3405;&#8205;&lt;/li&gt;</em></ins></span>
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Persian (= Farsi):&lt;/strong&gt; 
&#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; 
&#1570;&#1586;&#1575;&#1583;&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Polish:&lt;/strong&gt; wolne 
oprogramowanie&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Portuguese:&lt;/strong&gt; software livre&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Romanian:&lt;/strong&gt; software liber&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Russian:&lt;/strong&gt; свободные 
программы (svobodnie programmi)&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Sardinian:&lt;/strong&gt; software liberu&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Serbian/Croatian:&lt;/strong&gt; 
&#1089;&#1083;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1080; 
&#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1074;&#1077;&#1088; (slobodni softver)&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Slovak:&lt;/strong&gt; slobodn&yacute; 
softv&eacute;r&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Slovenian:&lt;/strong&gt; prosto programje&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Spanish:&lt;/strong&gt; software libre&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Swahili:&lt;/strong&gt; Programu huru za 
Kompyuta&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Swedish:&lt;/strong&gt; fri programvara, fri 
mjukvara&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Tagalog/Filipino:&lt;/strong&gt; malayang 
software&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Tamil:&lt;/strong&gt; 
&#2965;&#2975;&#3021;&#2975;&#2993;&#3021;&#2993;&#32;&#2990;&#3014;&#2985;&#3021;&#2986;&#3018;&#2992;&#3009;&#2995;&#3021;&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Thai:&lt;/strong&gt; 
&#3595;&#3629;&#3615;&#3605;&#3660;&#3649;&#3623;&#3619;&#3660;&#3648;&#3626;&#3619;&#3637;&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Turkish:&lt;/strong&gt; &ouml;zg&#252;r 
yaz&#305;l&#305;m&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Ukrainian:&lt;/strong&gt; 
&#1074;&#1110;&#1083;&#1100;&#1085;&#1077; 
&#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1077; 
&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1079;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1085;&#1103;
 (vil'ne prohramne zabezpechennja)&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Vietnamese:&lt;/strong&gt; ph&#7847;n m&#7873;m 
t&#7921; do&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Welsh:&lt;/strong&gt; meddalwedd rydd&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Zulu:&lt;/strong&gt; Isoftware 
Ekhululekile&lt;/li&gt;
+&lt;/ul&gt;
+
+&lt;/div&gt;
+
+&lt;!--#include virtual="/server/footer.html" --&gt;
+&lt;div id="footer"&gt;
+
+&lt;p&gt;
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+&lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.
+There are also &lt;a href="/contact/"&gt;other ways to contact&lt;/a&gt; 
+the FSF.
+&lt;br /&gt;
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+&lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.
+&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;
+Please see the 
+&lt;a href="/server/standards/README.translations.html"&gt;Translations
+README&lt;/a&gt; for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;
+Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012
+Free Software Foundation, Inc.&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;This page is licensed under a &lt;a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"&gt;Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License&lt;/a&gt;.
+&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;Updated:
+&lt;!-- timestamp start --&gt;
+$Date: 2012/08/20 08:38:20 $
+&lt;!-- timestamp end --&gt;
+&lt;/p&gt;
+&lt;/div&gt;
+
+&lt;/div&gt;
+&lt;/body&gt;
+&lt;/html&gt;
+</pre></body></html>

Index: philosophy/po/fs-translations.ko-diff.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/fs-translations.ko-diff.html
diff -N philosophy/po/fs-translations.ko-diff.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/fs-translations.ko-diff.html  20 Aug 2012 08:38:24 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,137 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
+<!-- Generated by GNUN -->
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="en" lang="en">
+<head>
+<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<title>/philosophy/fs-translations.html-diff</title>
+<style type="text/css">
+span.removed { background-color: #f22; color: #000; }
+span.inserted { background-color: #2f2; color: #000; }
+</style></head>
+<body><pre>
+&lt;!--#include virtual="/server/header.html" --&gt;
+&lt;title&gt;Translations of the term &ldquo;free software&rdquo; - GNU 
Project - Free Software Foundation (FSF)&lt;/title&gt;
+&lt;!--#include virtual="/server/banner.html" --&gt;
+&lt;!--#include virtual="/philosophy/po/fs-translations.translist" --&gt;
+&lt;h2&gt;Translations of the term &ldquo;free software&rdquo;&lt;/h2&gt;
+
+&lt;p&gt;This is a list of recommended unambiguous translations for the term
+&ldquo;free software&rdquo; (&lt;a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"&gt;free as in
+freedom&lt;/a&gt;) into various languages.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;If you know a correction or addition to the list, please email it to
+&lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.
+Please stick to ASCII in your message.  For the non-English characters
+of the translation, please use the UTF-8 representation, and write
+(where needed) the characters using HTML entity syntax (&amp;#xxxx).
+Thanks.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;The parenthesized phrases in Latin letters after some of the entries
+are transliterations (with vowels added where relevant).  Please send
+any corrections or additions to those, too.&lt;/p&gt;
+
+&lt;!-- let's keep this alphabetical -neel
+--&gt;
+&lt;ul&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Afrikaans:&lt;/strong&gt; vrye sagteware&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Albanian:&lt;/strong&gt; software i 
lir&euml;&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Arabic:&lt;/strong&gt; 
&#1576;&#1585;&#1605;&#1580;&#1610;&#1575;&#1578;&#32;&#1581;&#1585;&#1577; 
(barmagiyat &#x1e25;orrah)&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Armenian:&lt;/strong&gt; &#1377;&#1382;&#1377;&#1407;
+  
&#1390;&#1408;&#1377;&#1379;&#1387;&#1408;/&#1390;&#1408;&#1377;&#1379;&#1408;&#1381;&#1408;
 (azat tsragir/tsragrer)&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Belarusian:&lt;/strong&gt; 
&#1089;&#1074;&#1072;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1072;&#1077; 
&#1087;&#1088;&#1072;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1072;&#1077; 
&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1089;&#1100;&#1087;&#1103;&#1095;&#1101;&#1085;&#1100;&#1085;&#1077;
 (svabodnae pragramnae zabes'pjachen'ne)&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Bulgarian:&lt;/strong&gt; 
&#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1077;&#1085; 
&#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1091;&#1077;&#1088; (svoboden softuer)&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Catalan:&lt;/strong&gt; programari lliure&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Chinese(Simplified):&lt;/strong&gt; 
&#x81ea;&#x7531;&#x8f6f;&#x4ef6; (zi-you ruan-jian)&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Chinese(Traditional):&lt;/strong&gt; 
&#x81ea;&#x7531;&#x8edf;&#x9ad4; (zih-yo)&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Czech:&lt;/strong&gt; svobodn&yacute; 
software&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Croatian/Serbian:&lt;/strong&gt; slobodni 
softver&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Danish:&lt;/strong&gt; fri software OR frit 
programmel&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Dutch:&lt;/strong&gt; vrije software&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Esperanto:&lt;/strong&gt; libera programaro / 
programo&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Estonian:&lt;/strong&gt; vaba tarkvara&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Farsi (= Persian):&lt;/strong&gt; 
&#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; 
&#1570;&#1586;&#1575;&#1583;&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Finnish:&lt;/strong&gt; vapaa ohjelmisto&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;French:&lt;/strong&gt; logiciel libre&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;German:&lt;/strong&gt; freie Software&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Greek:&lt;/strong&gt; 
&#949;&#955;&#949;&#973;&#952;&#949;&#961;&#959; 
&#955;&#959;&#947;&#953;&#963;&#956;&#953;&#954;&#972; (eleuthero 
logismiko)&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Hebrew:&lt;/strong&gt;  
&#x05ea;&#x05d5;&#x05db;&#x05e0;&#x05d4; 
&#x05d7;&#x05d5;&#x05e4;&#x05e9;&#x05d9;&#x05ea; (tochna chofshit)&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Hindi:&lt;/strong&gt; 
&#2350;&#2369;&#2325;&#2381;&#2340; 
&#2360;&#2377;&#2347;&#2381;&#2335;&#2357;&#2375;&#2351;&#2352; (mukt 
software)&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Hungarian:&lt;/strong&gt; szabad szoftver&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Icelandic:&lt;/strong&gt; frj&aacute;ls 
hugb&uacute;na&#240;ur&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Ido:&lt;/strong&gt; libera programaro&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Indonesian:&lt;/strong&gt; perangkat lunak 
bebas&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Interlingua:&lt;/strong&gt; libere programmage / 
libere programmario&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Irish:&lt;/strong&gt; bog earra&iacute; 
saoire&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Italian:&lt;/strong&gt; software libero&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Japanese:&lt;/strong&gt; 
&#x81ea;&#x7531;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; (jiyuu 
software)&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Korean:&lt;/strong&gt; &#xc790;&#xc720; 
&#xc18c;&#xd504;&#xd2b8;&#xc6e8;&#xc5b4; (ja-yu software)&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Lithuanian:&lt;/strong&gt; laisva programin&#279; 
&#303;ranga&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Norwegian:&lt;/strong&gt; fri programvare&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Macedonian:&lt;/strong&gt; слободен 
софтвер (sloboden softver)&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Malay:&lt;/strong&gt; perisian bebas&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Malayalam:&lt;/strong&gt; <span 
class="removed"><del><strong>&#3384;&#3405;&#3381;&#3364;&#3368;&#3405;&#3364;&#3405;&#3376;&#32;&#3384;&#3403;&#3371;&#3405;&#3377;&#3405;&#3377;&#3405;&#8204;&#3381;&#3398;&#3375;&#3376;&#3405;&#8205;&lt;/li&gt;</strong></del></span>
 <span 
class="inserted"><ins><em>&#3384;&#3405;&#3381;&#3364;&#3368;&#3405;&#3364;&#3405;&#3376;&#3384;&#3403;&#3371;&#3405;&#3377;&#3405;&#3377;&#3405;&#8204;&#3381;&#3398;&#3375;&#3376;&#3405;&#8205;&lt;/li&gt;</em></ins></span>
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Persian (= Farsi):&lt;/strong&gt; 
&#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; 
&#1570;&#1586;&#1575;&#1583;&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Polish:&lt;/strong&gt; wolne 
oprogramowanie&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Portuguese:&lt;/strong&gt; software livre&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Romanian:&lt;/strong&gt; software liber&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Russian:&lt;/strong&gt; свободные 
программы (svobodnie programmi)&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Sardinian:&lt;/strong&gt; software liberu&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Serbian/Croatian:&lt;/strong&gt; 
&#1089;&#1083;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1080; 
&#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1074;&#1077;&#1088; (slobodni softver)&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Slovak:&lt;/strong&gt; slobodn&yacute; 
softv&eacute;r&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Slovenian:&lt;/strong&gt; prosto programje&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Spanish:&lt;/strong&gt; software libre&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Swahili:&lt;/strong&gt; Programu huru za 
Kompyuta&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Swedish:&lt;/strong&gt; fri programvara, fri 
mjukvara&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Tagalog/Filipino:&lt;/strong&gt; malayang 
software&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Tamil:&lt;/strong&gt; 
&#2965;&#2975;&#3021;&#2975;&#2993;&#3021;&#2993;&#32;&#2990;&#3014;&#2985;&#3021;&#2986;&#3018;&#2992;&#3009;&#2995;&#3021;&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Thai:&lt;/strong&gt; 
&#3595;&#3629;&#3615;&#3605;&#3660;&#3649;&#3623;&#3619;&#3660;&#3648;&#3626;&#3619;&#3637;&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Turkish:&lt;/strong&gt; &ouml;zg&#252;r 
yaz&#305;l&#305;m&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Ukrainian:&lt;/strong&gt; 
&#1074;&#1110;&#1083;&#1100;&#1085;&#1077; 
&#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1077; 
&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1079;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1085;&#1103;
 (vil'ne prohramne zabezpechennja)&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Vietnamese:&lt;/strong&gt; ph&#7847;n m&#7873;m 
t&#7921; do&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Welsh:&lt;/strong&gt; meddalwedd rydd&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Zulu:&lt;/strong&gt; Isoftware 
Ekhululekile&lt;/li&gt;
+&lt;/ul&gt;
+
+&lt;/div&gt;
+
+&lt;!--#include virtual="/server/footer.html" --&gt;
+&lt;div id="footer"&gt;
+
+&lt;p&gt;
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+&lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.
+There are also &lt;a href="/contact/"&gt;other ways to contact&lt;/a&gt; 
+the FSF.
+&lt;br /&gt;
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+&lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.
+&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;
+Please see the 
+&lt;a href="/server/standards/README.translations.html"&gt;Translations
+README&lt;/a&gt; for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;
+Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012
+Free Software Foundation, Inc.&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;This page is licensed under a &lt;a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"&gt;Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License&lt;/a&gt;.
+&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;Updated:
+&lt;!-- timestamp start --&gt;
+$Date: 2012/08/20 08:38:24 $
+&lt;!-- timestamp end --&gt;
+&lt;/p&gt;
+&lt;/div&gt;
+
+&lt;/div&gt;
+&lt;/body&gt;
+&lt;/html&gt;
+</pre></body></html>

Index: philosophy/po/network-services-arent-free-or-nonfree.ru-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/network-services-arent-free-or-nonfree.ru-en.html
diff -N philosophy/po/network-services-arent-free-or-nonfree.ru-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/network-services-arent-free-or-nonfree.ru-en.html     20 Aug 
2012 08:38:26 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,177 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.67 -->
+<title>Network Services Aren't Free or Nonfree; They Raise Other Issues
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+ <!--#include 
virtual="/philosophy/po/network-services-arent-free-or-nonfree.translist" -->
+
+<h2>Network Services Aren't Free or Nonfree; They Raise Other Issues</h2>
+
+<p>by <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a></p>
+
+<p><strong>Programs and services are different kinds of entities. A
+program is a work that you can execute; a service is an activity that
+you might interact with.</strong></p>
+
+<p>For programs, we make a distinction between free and nonfree
+(proprietary). More precisely, this distinction applies to a program
+that you have a copy of: either
+you <a href="/philosophy/free-sw.html"> have the four freedoms for
+your copy</a> or you don't.</p>
+
+<p>An activity (such as a service) doesn't exist in the form of
+copies, so it's not possible to have a copy or to make copies. As a
+result, the four freedoms that define free software don't make sense
+for services.</p>
+
+<p>To use a culinary analogy, my cooking can't be a copy of your
+cooking, not even if I learned to cook by watching you. I might have
+and use a copy of the <em>recipe</em> you use to do your cooking,
+because a recipe, like a program, is a work and exists in copies, but
+the recipe is not the same as the cooking. (And neither of those is
+the same as the food produced by the cooking.)</p>
+
+<p>With today's technology, services are often implemented by running
+programs on computers, but that is not the only way to implement them.
+(In fact, there are network services that are implemented by asking
+human beings to enter responses to questions.) In any case, the
+implementation is not visible to users of the service, so it has no
+direct effect on them.</p>
+
+<p>A network service can raise issues of free vs nonfree software for
+its users through the client software needed to use it. If the service
+requires using a nonfree client program, use of the service requires
+ceding your freedom to that program. With many web services, the
+nonfree software is <a href="/philosophy/javascript-trap.html">
+JavaScript code</a> silently installed in the user's
+browser. The <a href="/software/librejs">GNU LibreJS</a> program makes
+it easier to refuse to run this nonfree JavaScript code. But the issue
+of the client software is logically separate from the service as
+such.</p>
+
+<p>There is one case where a service is directly comparable to a
+program: when using the service is equivalent to having a copy of a
+hypothetical program and running it yourself. In this case, we call it
+Software as a Service (<abbr>SaaS</abbr>), and such a service is
+always a step backward in ethical terms. If you had the equivalent
+program, you'd have control of your computing, supposing the program
+is free. But when you use someone else's service to do that computing,
+you can't have control of it.</p>
+
+<p><abbr title="Software as a Service">SaaS</abbr> is equivalent to
+using a nonfree program with surveillance features and a universal
+back door, so <a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">you
+should reject it and replace it with a free program</a> that does the
+same job.</p>
+
+<p>However, most services' principal functions are communicating or
+publishing information; they are nothing like running any program
+yourself, so they are not <abbr title="Software as a
+Service">SaaS</abbr>. They could not be replaced by your copy of a
+program, either; a program running in your own computers, used solely
+by you, is not enough by itself to communicate with other people.</p>
+
+<p>Non-SaaS services can mistreat their users in other ways. Issues
+about a service can include whether it misuses the data you send it,
+and whether it collects other data
+(surveillance). The <a 
href="http://autonomo.us/2008/07/franklin-street-statement/";>Franklin
+Street Statement</a> made a stab at addressing these issues, but we
+don't have a firm position on them as yet. What's clear is that the
+issues about a service are <em>different</em> from the issues about a
+program. Thus, for clarity's sake, it is better not to apply the terms
+&ldquo;free&rdquo; and &ldquo;nonfree&rdquo; to a service.</p>
+
+<p>Let's suppose a service is implemented using software: the server
+operator has copies of many programs, and runs them to implement the
+service. These copies may be free software or not. If the operator
+developed them and uses them without distributing copies, they are
+free in a trivial sense since every user (there's only one) has the
+four freedoms.</p>
+
+<p>If some of them are nonfree, that usually doesn't directly affect
+users of the service. They are not running those programs; the service
+operator is running them. In a special situation, these programs can
+indirectly affect the users of the service: if the service holds
+private information, users might be concerned that nonfree programs on
+the server might have back doors allowing someone else to see their
+data. In effect, nonfree programs on the server require users to trust
+those programs' developers as well as the service operator. How
+significant this is in practice depends on the details, including what
+jobs the nonfree programs do.</p>
+
+<p>However, the one party that is <em>certainly</em> mistreated by the
+nonfree programs implementing the service is the server operator
+herself. We don't condemn the server operator for being at the mercy
+of nonfree software, and we certainly don't boycott her for this.
+Rather, we are concerned for her freedom, as with any user of nonfree
+software. Given an opportunity, we try to explain how it curtails her
+freedom, hoping she will switch to free software.</p>
+
+<p>Conversely, if the service operator runs GNU/Linux or other free
+software, that's not a virtue, but rather a benefit for her.  We don't
+praise or thank her for this; rather we felicitate her for making the
+wise choice. If she releases some of this free software, thus
+contributing to the advance of the community, that's the point at
+which we have a reason to thank her. We suggest releasing these
+programs under
+the <a href="/licenses/license-recommendations.html">GNU Affero
+GPL</a>, since evidently they are useful on servers.</p>
+
+<p><small><a href="/licenses/why-affero-gpl.html">Why the Affero
+GPL?</a></small></p>
+
+<p>Thus, we don't have a rule that free systems shouldn't use (or
+shouldn't depend on) services (or sites) implemented with nonfree
+software. However, they should not depend on, suggest or encourage use
+of services which are <abbr title="Software as a
+Service">SaaS</abbr>; <abbr>SaaS</abbr> needs to be replaced by free
+software. And, all else being equal, it is good to favor those service
+providers who contribute to the community by releasing useful free
+software, and good to favor peer-to-peer communication over
+server-based centralized communication.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/08/20 08:38:26 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/trivial-patent.ru-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/trivial-patent.ru-en.html
diff -N philosophy/po/trivial-patent.ru-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/trivial-patent.ru-en.html     20 Aug 2012 08:38:27 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,281 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>The Anatomy of a Trivial Patent - GNU project - Free Software 
Foundation (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/trivial-patent.translist" -->
+<h2>The Anatomy of a Trivial Patent</h2>
+
+<p>by <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
+
+<p>Programmers are well aware that many of the existing software patents 
+cover laughably obvious ideas. Yet the patent system's defenders often
+argue that these ideas are nontrivial, obvious only in hindsight. And
+it is surprisingly difficult to defeat them in debate. Why is that?</p>
+
+<p>One reason is that any idea can be made to look complex when
+analyzed to death. Another reason is that these trivial ideas often look 
+quite complex as described in the patents themselves. The patent 
+system's defenders can point to the complex description and say,
+&ldquo;How can anything this complex be obvious?&rdquo;</p>
+
+<p>I will use an example to show you how. Here's claim number one
+from US patent number 5,963,916, applied for in October 1996:</p>
+
+<blockquote>
+<p>1. A method for enabling a remote user to preview a portion of a
+pre-recorded music product from a network web site containing
+pre-selected portions of different pre-recorded music products, using
+a computer, a computer display and a telecommunications link between
+the remote user's computer and the network web site, the method
+comprising the steps of:</p>
+
+<ul>
+<li>a) using the remote user's computer to establish a telecommunications
+link to the network web site wherein the network web site comprises
+(i) a central host server coupled to a communications network for
+retrieving and transmitting the pre-selected portion of the
+pre-recorded music product upon request by a remote user and (ii) a
+central storage device for storing pre-selected portions of a
+plurality of different pre-recorded music products;</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li>b) transmitting user identification data from the remote user's
+computer to the central host server thereby allowing the central host
+server to identify and track the user's progress through the network
+web site;</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li>c) choosing at least one pre-selected portion of the pre-recorded
+music products from the central host server;</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li>d) receiving the chosen pre-selected portion of the pre-recorded
+products; and</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li>e) interactively previewing the received chosen pre-selected portion
+of the pre-recorded music product.</li>
+</ul>
+</blockquote>
+
+<p>That sure looks like a complex system, right?  Surely it took a real
+clever guy to think of this?  No, but it took cleverness to make it seem 
+so complex. Let's analyze where the complexity comes from:</p>
+
+<blockquote>
+<p>1. A method for enabling a remote user to preview a portion of a
+pre-recorded music product from a network web site containing
+pre-selected portions</p>
+</blockquote>
+
+<p>That states the principal part of their idea.  They put selections
+from certain pieces of music on a server so a user can listen to
+them.</p>
+
+<blockquote>
+<p>of different pre-recorded music products,</p>
+</blockquote>
+
+<p>This emphasizes their server stores selections from more than one
+piece of music.</p>
+
+<p>It is a basic principle of computer science that if a computer can do 
+a thing once, it can do that thing many times, on different data each 
+time. Many patents pretend that applying this principle to a specific 
+case makes an &ldquo;invention&rdquo;.</p>
+
+<blockquote>
+<p>using a computer, a computer display and a telecommunications
+link between the remote user's computer and the network web
+site,</p>
+</blockquote>
+
+<p>This says they are using a server on a network.</p>
+
+<blockquote>
+<p>the method comprising the steps of:</p> 
+<p>a) using the remote user's computer to establish a telecommunications link 
to the network web site</p>
+</blockquote>
+
+<p>This says that the user connects to the server over the network.
+(That's the way one uses a server.)</p>
+
+<blockquote>
+<p>wherein the network web site comprises (i) a central host server
+coupled to a communications network</p>
+</blockquote>
+
+<p>This informs us that the server is on the net.  (That is typical of
+servers.)</p>
+
+<blockquote>
+<p>for retrieving and transmitting the pre-selected portion of the
+pre-recorded music product upon request by a remote user</p>
+</blockquote>
+
+<p>This repeats the general idea stated in the first two lines.</p>
+
+<blockquote>
+<p>and (ii) a central storage device for storing pre-selected
+portions of a plurality of different pre-recorded music
+products;</p>
+</blockquote>
+
+<p>They have decided to put a hard disk (or equivalent) in their
+computer and store the music samples on that.  Ever since around 1980,
+this has been the normal way to store anything on a computer for rapid
+access.</p>
+
+<p>Note how they emphasize once again the fact that they can store
+more than one selection on this disk.  Of course, every file system
+will let you store more than one file.</p>
+
+<blockquote>
+<p>b) transmitting user identification data from the remote
+user's computer to the central host server thereby allowing the
+central host server to identify and track the user's progress through
+the network web site;</p>
+</blockquote>
+
+<p>This says that they keep track of who you are and what you
+access&mdash;a common (though nasty) thing for web servers to do.  I
+believe it was common already in 1996.</p>
+
+<blockquote>
+<p>c) choosing at least one pre-selected portion of the
+pre-recorded music products from the central host server;</p>
+</blockquote>
+
+<p>In other words, the user clicks to say which link to follow.  That
+is typical for web servers; if they had found another way to do it,
+that might have been an invention.</p>
+
+<blockquote>
+<p>d) receiving the chosen pre-selected portion of the
+pre-recorded products; and</p>
+</blockquote>
+
+<p>When you follow a link, your browser reads the contents.  This is
+typical behavior for a web browser.</p>
+
+<blockquote>
+<p>e) interactively previewing the received chosen pre-selected
+portion of the pre-recorded music product.</p>
+</blockquote>
+
+<p>This says that your browser plays the music for you.  (That is what
+many browsers do, when you follow a link to an audio file.)</p>
+
+<p>Now you see how they padded this claim to make it into a complex
+idea: they combined their own idea (stated in two lines of text) with
+important aspects of what computers, networks, web servers, and web
+browsers do.  This adds up to the so-called invention
+for which they received the patent.</p>
+
+<p>This example is typical of software patents. Even the occasional
+patent whose idea is nontrivial has the same sort of added
+complication.</p>
+
+<p>Now look at a subsequent claim:</p>
+
+<blockquote>
+<p>3. The method of claim 1 wherein the central memory device
+comprises a plurality of compact disc-read only memory
+(CD-ROMs).</p>
+</blockquote>
+
+<p>What they are saying here is, &ldquo;Even if you don't think that
+claim 1 is really an invention, using CD-ROMs to store the data makes
+it an invention for sure.  An average system designer would never have
+thought of storing data on a CD.&rdquo;</p>
+
+<p>Now look at the next claim:</p>
+
+<blockquote>
+<p>4. The method of claim 1 wherein the central memory device
+comprises a RAID array drive.</p>
+</blockquote>
+
+<p>A RAID array is a group of disks set up to work like one big disk,
+with the special feature that, even if one of the disks in the array
+has a failure and stops working, all the data are still available on
+the other disks in the group.  Such arrays have been commercially
+available since long before 1996, and are a standard way of storing
+data for high availability.  But these brilliant inventors have
+patented the use of a RAID array for this particular purpose.</p>
+
+<p>Trivial as it is, this patent would not necessarily be found
+legally invalid if there is a lawsuit about it.  Not only the US
+Patent Office but the courts as well tend to apply a very low standard
+when judging whether a patent is &ldquo;unobvious&rdquo;.  This patent
+might pass muster, according to them.</p>
+
+<p>What's more, the courts are reluctant to overrule the Patent
+Office, so there is a better chance of getting a patent overturned if
+you can show a court prior art that the Patent Office did not
+consider.  If the courts are willing to entertain a higher standard in
+judging unobviousness, it helps to save the prior art for them.  Thus,
+the proposals to &ldquo;make the system work better&rdquo; by
+providing the Patent Office with a better database of prior art could
+instead make things worse.</p>
+
+<p>It is very hard to make a patent system behave reasonably; it is a
+complex bureaucracy and tends to follow its structural imperatives
+regardless of what it is &ldquo;supposed&rdquo; to do.  The only
+practical way to get rid of the many obvious patents on software
+features and business practices is to get rid of all patents in those
+fields.  Fortunately, that would be no loss: the unobvious patents in
+the software field do no good either.  What software patents do is put
+software developers and users under threat.</p>
+
+<p>The patent system is supposed, intended, to promote progress, and
+those who benefit from software patents ask us to believe without
+question that they do have that effect.  But programmers' experience
+shows otherwise.  New theoretical analysis shows that this is no paradox.
+(See <a href="http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf";>
+http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf</a>.)  There is no reason
+why society should expose software developers and users to the danger
+of software patents.</p>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+
+<p>Copyright &copy; 2006 Richard Stallman<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/08/20 08:38:27 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]