www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www graphics/po/freedom.fr.po music/po/gdb-song...


From: Denis Barbier
Subject: www graphics/po/freedom.fr.po music/po/gdb-song...
Date: Thu, 05 Jul 2012 18:04:27 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Denis Barbier <barbier> 12/07/05 18:04:22

Added files:
        graphics/po    : freedom.fr.po 
        music/po       : gdb-song.fr.po music.fr.po 
                         till_there_was_gnu.fr.po writing-fs-song.fr.po 
        philosophy/po  : ebooks-must-increase-freedom.fr.po 

Log message:
        New French translations, by Aurelien Riviere

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/freedom.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/gdb-song.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/music.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/till_there_was_gnu.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/writing-fs-song.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ebooks-must-increase-freedom.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: graphics/po/freedom.fr.po
===================================================================
RCS file: graphics/po/freedom.fr.po
diff -N graphics/po/freedom.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ graphics/po/freedom.fr.po   5 Jul 2012 18:00:44 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,113 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/graphics/freedom.html
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Aurélien Rivière <aurelien.riv AT gmail.com>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: freedom.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 07:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-03 14:44+0200\n"
+"Last-Translator: Aurélien Rivière <aurelien.riv AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "What Freedom Means - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Ce que signifie la liberté - Projet GNU - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "What Freedom Means"
+msgstr "Ce que signifie la liberté"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <img>
+msgid "[Levitating RMS speaking about freedom]"
+msgstr "[RMS en lévitation parlant de la liberté]"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Licensing"
+msgstr "Licence"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This image by Michael Pagnotti is licensed under the terms of the <a href="
+"\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\";>Creative Commons "
+"Attribution ShareAlike 3.0 Unported License</a>."
+msgstr ""
+"Cette image, réalisée par Micheal Pagnotti, est distribuée sous les termes 
"
+"de la <a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.fr";
+"\">licence Creative Commons paternité, partage dans les mêmes conditions "
+"3.0, non transposée (CC BY-SA 3.0)</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne "
+"qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires 
"
+"sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les "
+"traductions, à <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>.</p>\n"
+"<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
+"traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">guide de traduction</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Image is copyrighted &copy; 2012 Michael Pagnotti"
+msgstr "Image sous copyright &copy; 2012 Michael Pagnotti"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page (except the image above) is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Cette page (à l'exception de l'image ci-dessus) peut être utilisée suivant 
"
+"les conditions de la licence <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Aurélien Rivière, 2012<br />Révision&nbsp;: <a href="
+"\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"

Index: music/po/gdb-song.fr.po
===================================================================
RCS file: music/po/gdb-song.fr.po
diff -N music/po/gdb-song.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ music/po/gdb-song.fr.po     5 Jul 2012 18:01:12 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,251 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/music/gdb-song.html
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Aurélien Rivière <aurelien.riv AT gmail.com>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gdb-song.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-01 19:52+0200\n"
+"Last-Translator: Aurélien Rivière <aurelien.riv AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "The GDB Song - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "La chanson de GDB - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "The GDB Song"
+msgstr "La chanson de GDB"
+
+#. type: Content of: <p><a>
+msgid "<a href=\"/graphics/gleesons.html\">"
+msgstr "<a href=\"/graphics/gleesons.html\">"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <p><a><img>
+msgid "[colorful rounded image of the Head of a GNU]"
+msgstr "[Image arrondie et colorée de la tête d'un GNU]"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "</a>"
+msgstr "</a>"
+
+#. type: Content of: <p><em>
+msgid "<em>with thanks to Joel Bion, Mark Baushke, and Lynn Slater."
+msgstr "<em>Avec nos remerciements à Joel Bion, Mark Baushke, et Lynn Slater."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"published earlier in</em> <a href=\"/bulletins/bull4.html#SEC11\">GNU's "
+"Bulletin No. 4</a>."
+msgstr ""
+"Publié précédemment dans le</em> <a href=\"/bulletins/bull4."
+"html#SEC11\">GNU's Bulletin N° 4</a>."
+
+# SEC11">Bulletin du GNU"
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Somebody asked us what was GDB. With apologies to Oscar Hammerstein "
+"II, Richard Rodgers, and Julie Andrews, we offered the following reply:</"
+"strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Quelqu'un nous a demandé ce qu'était GDB. Avec nos excuses à Oscar 
"
+"Hammerstein II, Richard Rodgers et Julie Andrews, nous lui avons donné la "
+"réponse suivante :</strong>"
+
+#. type: Content of: <div><dl><dd>
+msgid "Let's start at the very beginning, a very good place to start,"
+msgstr "Commençons par le tout début, un très bon point pour commencer,"
+
+#. type: Content of: <div><dl><dd><p>
+msgid "When you're learning to sing, its Do, Re, Mi;"
+msgstr "Quand vous apprenez à chanter, c'est do, ré, mi ;"
+
+#. type: Content of: <div><dl><dd><p>
+msgid "When you're learning to code, its G, D, B."
+msgstr "quand vous apprenez à coder, c'est G, D, B."
+
+#. type: Content of: <div><dl><dd><p>
+msgid "(background) G, D, B."
+msgstr "(fond) G, D, B."
+
+#. type: Content of: <div><dl><dd><p>
+msgid "The first three letters just happen to be, G, D, B."
+msgstr "Les trois premières lettres se trouvent être, G, D, B."
+
+#. type: Content of: <div><dl><dd><p>
+msgid "(Chorus)"
+msgstr "(Refrain)"
+
+#. type: Content of: <div><dl><dd><dl><dt>
+msgid "G!,"
+msgstr "G !"
+
+#. type: Content of: <div><dl><dd><dl><dd>
+msgid "GNU!, it's Stallman's hope,"
+msgstr "GNU ! C'est l'espoir de Stallman,"
+
+#. type: Content of: <div><dl><dd><dl><dt>
+msgid "D,"
+msgstr "D,"
+
+#. type: Content of: <div><dl><dd><dl><dd>
+msgid "a break I set myself."
+msgstr "une pause que je m'accorde."
+
+#. type: Content of: <div><dl><dd><dl><dt>
+msgid "B,"
+msgstr "B,"
+
+#. type: Content of: <div><dl><dd><dl><dd>
+msgid "debug that rotten code,"
+msgstr "déboguons ce code pourri :"
+
+#. type: Content of: <div><dl><dd><dl><dt>
+msgid "Run,"
+msgstr "<code>run</code>,"
+
+#. type: Content of: <div><dl><dd><dl><dd>
+msgid "a far, far way to go."
+msgstr "un long, long chemin à suivre ;"
+
+#. type: Content of: <div><dl><dd><dl><dt>
+msgid "Print,"
+msgstr "<code>print</code>,"
+
+#. type: Content of: <div><dl><dd><dl><dd>
+msgid "to see what you have done,"
+msgstr "pour voir ce que vous avez accompli ;"
+
+#. type: Content of: <div><dl><dd><dl><dt>
+msgid "Set,"
+msgstr "<code>set</code>,"
+
+#. type: Content of: <div><dl><dd><dl><dd>
+msgid "a patch that follows print."
+msgstr "un patch qui suit <code>print</code> ;"
+
+#. type: Content of: <div><dl><dd><dl><dt>
+msgid "Quit,"
+msgstr "<code>quit</code>,"
+
+#. type: Content of: <div><dl><dd><dl><dd>
+msgid "and recompile your code - - -"
+msgstr "et recompilez votre code&hellip;"
+
+#. type: Content of: <div><dl><dd><pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"That will bring it back to G,\n"
+"                              D,\n"
+"                                 B,\n"
+"                                    &lt;link&gt;"
+msgstr ""
+"Cela nous ramènera à G,\n"
+"                          D,\n"
+"                              B,\n"
+"                                 &lt;link&gt;"
+
+#. type: Content of: <div><dl><dd><p>
+msgid "(Resume from the Chorus)"
+msgstr "(Reprendre depuis le refrain)"
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Disclaimer"
+msgstr "Décharge"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The song on this page was obtained from the FSF's <a href=\"ftp://ftp-";
+"mailing-list-archives.gnu.org/\">email archives</a> of the GNU Project."
+msgstr ""
+"La chanson de cette page a été tirée des <a href=\"ftp://ftp-mailing-list-";
+"archives.gnu.org/\">archives de courriel</a> de la FSF concernant le projet "
+"GNU."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The Free Software Foundation claims no copyrights on this song."
+msgstr ""
+"La <cite>Free Software Foundation</cite> ne revendique aucun droit d'auteur "
+"sur cette chanson."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/fun/humor.html\">Other humor</a> in the GNU Humor Collection."
+msgstr ""
+"<a href=\"/fun/humor.html\">D'autres blagues</a> dans la collection d'humour "
+"GNU."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne "
+"qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires 
"
+"sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les "
+"traductions, à <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>.</p>\n"
+"<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
+"traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">guide de traduction</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr ""
+"Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
+"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Aurélien Rivière<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"

Index: music/po/music.fr.po
===================================================================
RCS file: music/po/music.fr.po
diff -N music/po/music.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ music/po/music.fr.po        5 Jul 2012 18:01:14 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,264 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/music/music.html
+# Copyright (C) 1999, 2001, 2005, 2006, 2007, 2011 Free Software Foundation, 
Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Aurélien Rivière <aurelien.riv AT gmail.com>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: music.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-01 19:54+0200\n"
+"Last-Translator: Aurélien Rivière <aurelien.riv AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms:  \n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "GNU Music and Songs - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Musiques et chants du GNU - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "GNU Music and Songs"
+msgstr "Musiques et chants du GNU"
+
+#. type: Content of: <p><a>
+msgid "<a href=\"/graphics/listen.html\">"
+msgstr "<a href=\"/graphics/listen.html\">"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <p><a><img>
+msgid "A Listening GNU"
+msgstr "Un GNU qui écoute"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "</a>"
+msgstr "</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is a collection of music and songs for the amusement of all hackers."
+msgstr ""
+"Voici une collection de musiques et chansons pour l'amusement de tous les "
+"hackers."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Read the <a href=\"/music/free-software-song.html\">lyrics, score, and "
+"source code</a> of the Free Software Song."
+msgstr ""
+"Lisez <a href=\"/music/free-software-song.html\">les paroles, la partition, "
+"et le code source</a> de la <cite>Free Software Song</cite> (Chanson du "
+"logiciel libre)."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Hear the Song <a href=\"/music/free-software-song.au\">sung</a> by <a href="
+"\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> himself. (If you are not "
+"used to a meter of 7/8, you may perceive it as inability to keep time.)"
+msgstr ""
+"Écoutez cette chanson  <a href=\"/music/free-software-song.au\">chantée</a> 
"
+"par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> lui-même (si "
+"vous n'êtes pas habitué au rythme de 7/8, vous pouvez penser qu'il est "
+"incapable de suivre le tempo)."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Hear the Song <a href=\"/music/FreeSWSong.ogg\">performed</a> in a good "
+"Bulgarian style."
+msgstr ""
+"Écoutez cette chanson <a href=\"/music/FreeSWSong.ogg\">interprétée</a> 
dans "
+"le vrai style bulgare."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Hear Katie Herzog <a href=\"/music/free-software-song-herzog.ogg\">perform</"
+"a> the Free Software Song, released under <a href=\"http://creativecommons.";
+"org/licenses/by-nc-nd/3.0/\">CC BY-NC-ND</a>."
+msgstr ""
+"Écoutez Katie Herzog <a href=\"/music/free-software-song-herzog.ogg"
+"\">interpréter</a> la Chanson du logiciel libre, diffusée sous licence <a "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/deed.fr\";>CC BY-NC-"
+"ND</a>."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"till_there_was_gnu.html\">'Till There Was GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"till_there_was_gnu.html\">Jusqu'au jour où vint GNU</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "The <a href=\"/music/blues-song.html\">Programmer's Blues</a> song!"
+msgstr "<a href=\"/music/blues-song.html\">Le blues du programmeur</a> !"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/music/gdb-song.html\">The GDB Song</a>!"
+msgstr "<a href=\"/music/gdb-song.html\">La chanson de GDB</a> !"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/fun/jokes/vi.song.html\">Addicted to vi</a>."
+msgstr "<a href=\"/fun/jokes/vi.song.html\">Intoxiqué à VI</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/fun/jokes/welcome-to-gnu-emacs.html\">GNU Emacs Song</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/fun/jokes/welcome-to-gnu-emacs.html\">Chanson de GNU Emacs</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/fun/jokes/gnu-song.html\">The GNU Song</a>"
+msgstr "<a href=\"/fun/jokes/gnu-song.html\">La chanson du GNU</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/fun/jokes/musical-pickup.html\">Musical pick-up!</a>"
+msgstr "<a href=\"/fun/jokes/musical-pickup.html\">Reprise musicale !</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/fun/jokes/eternal-flame.ogg\">\"God wrote in Lisp code\"</a> (See "
+"also the <a href=\"/fun/jokes/eternal-flame.html\">lyrics</a>.)"
+msgstr ""
+"<a href=\"/fun/jokes/eternal-flame.ogg\">« Dieu écrivait en code Lisp 
»</a> "
+"(voir aussi les <a href=\"/fun/jokes/eternal-flame.html\">paroles</a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/fun/jokes/hackersong.html\">If the Beatles were Hackers&#8230;</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/fun/jokes/hackersong.html\">Si les Beatles avaient été des "
+"hackers&#8230;</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/fun/jokes/nobody-owns.html\">Nobody owns this song</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/fun/jokes/nobody-owns.html\">Personne ne possède cette 
chanson</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/fun/jokes/wonderful-code.html\">What a Wonderful Code</a>"
+msgstr "<a href=\"/fun/jokes/wonderful-code.html\">Quel code merveilleux</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/fun/jokes/vim-songs.html\">VIM Songs</a>"
+msgstr "<a href=\"/fun/jokes/vim-songs.html\">Chansons de VIM</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/fun/jokes/hap-bash.html\">Happiness is a bash prompt</a>"
+msgstr "<a href=\"/fun/jokes/hap-bash.html\">Le bonheur est un prompt Bash</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/fun/jokes/hackforfreedom.html\">Hack for Freedom Song</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/fun/jokes/hackforfreedom.html\">Hack sur la Chanson de la "
+"liberté</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://infinite-hands.draketo.de\";>Infinite Hands</a>"
+msgstr "<a href=\"http://infinite-hands.draketo.de\";>Mains infinies</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/music/emacsvsvi.html\">Emacs vs VI</a>"
+msgstr "<a href=\"/music/emacsvsvi.html\">Emacs vs VI</a>"
+
+#. type: Content of: <div><p><a>
+msgid "<a href=\"/fun/jokes/hap-bash.html\">"
+msgstr "<a href=\"/fun/jokes/hap-bash.html\">"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Happiness is a bash prompt"
+msgstr "Le bonheur est un prompt Bash"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You can also listen to Richard Stallman's appearances on the <a href="
+"\"http://web.mit.edu/echemi/www/\";>Dinnertime Sampler</a> show on <a href="
+"\"http://wmbr.mit.edu/\";>WMBR</a>, the MIT Campus Radio Station. In these "
+"shows, Richard shares some examples of his electric musical tastes with you, "
+"the listener."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi écouter les interventions de Richard Stallman lors du show 
"
+"<a href=\"http://web.mit.edu/echemi/www/\";>Dinnertime Sampler</a> sur <a "
+"href=\"http://wmbr.mit.edu/\";>WMBR</a>, la radio du campus du MIT. Dans ces "
+"shows, Richard partage quelques exemples de ses goûts musicaux électriques "
+"avec vous qui l'écoutez."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.mit.edu/echemi/www/stallman.html\";>March 23<sup>rd</"
+"sup> 2005</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.mit.edu/echemi/www/stallman.html\";>23 mars 2005</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.mit.edu/echemi/www/040324.html\";>March 24<sup>th</sup> "
+"2004</a>"
+msgstr "<a href=\"http://web.mit.edu/echemi/www/040324.html\";>24 mars 2004</a>"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne "
+"qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires 
"
+"sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les "
+"traductions, à <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>.</p>\n"
+"<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
+"traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">guide de traduction</a>."
+
+#.  , 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301,  USA 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1999, 2001, 2005, 2006, 2007, 2011 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1999, 2001, 2005, 2006, 2007, 2011 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
+"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Aurélien Rivière<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"

Index: music/po/till_there_was_gnu.fr.po
===================================================================
RCS file: music/po/till_there_was_gnu.fr.po
diff -N music/po/till_there_was_gnu.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ music/po/till_there_was_gnu.fr.po   5 Jul 2012 18:01:17 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,160 @@
+# LANGUAGE translation of http://www.gnu.org/music/till_there_was_gnu.html
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Aurélien Rivière <aurelien.riv AT gmail.com>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: till_there_was_gnu.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-01 19:53+0200\n"
+"Last-Translator: Aurélien Rivière <aurelien.riv AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms:  \n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "'Till There Was GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Jusqu'au jour où vint GNU - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "'Till There Was GNU"
+msgstr "Jusqu'au jour où vint GNU"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>A Song Performed By Steven R. Champagne</strong>"
+msgstr "<strong>Une chanson interprétée par Steven R. Champagne</strong>"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "there were applications"
+msgstr "Il y avait des applications"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "but I never saw their source code"
+msgstr "Mais je ne voyais pas leur code source."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "no I never saw it at all"
+msgstr "Non je ne le vis jamais"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "'till there was gnu"
+msgstr "Jusqu'au jour où vint GNU."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "there were profits so high"
+msgstr "Il y avait des profits si élevés,"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "it was all proprietary"
+msgstr "Ils étaient tous privateurs,"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "all behind a corporate wall"
+msgstr "Tous derrière le mur d'une entreprise,"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "then there were downloads"
+msgstr "Ensuite il y eut les téléchargements"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "and wonderful mail lists"
+msgstr "Et les merveilleuses listes de diffusion"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "that informed me"
+msgstr "Qui m'informaient"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "with sweet contributions"
+msgstr "Avec de douces contributions"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "from all, it's true"
+msgstr "De tous, c'est vrai."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "there was code all around"
+msgstr "Il y avait du code partout"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "but I never heard of sharing"
+msgstr "Mais je n'entendais pas le mot partage."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "no I never heard it at all"
+msgstr "Non, je ne l'entendis jamais"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "&lt;instruments&gt;"
+msgstr "&lt;instruments&gt;"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne "
+"qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires 
"
+"sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les "
+"traductions, à <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>.</p>\n"
+"<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
+"traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">guide de traduction</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2011 Steven R. Champagne"
+msgstr "Copyright &copy; 2011 Steven R. Champagne"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"'Till There Was GNU by Steven R.Champagne is licensed under a <a href="
+"\"http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.</a>"
+msgstr ""
+"« 'Till There Was GNU », par Steven R.Champagne, est sous licence <a 
href="
+"\"http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/deed.fr\";>Creative "
+"Commons attribution - pas d’utilisation commerciale - pas de modification "
+"3.0 non transposée (CC BY-NC-ND 3.0)</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Aurélien Rivière<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"

Index: music/po/writing-fs-song.fr.po
===================================================================
RCS file: music/po/writing-fs-song.fr.po
diff -N music/po/writing-fs-song.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ music/po/writing-fs-song.fr.po      5 Jul 2012 18:01:20 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,197 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/music/writing-fs-song.html
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Aurélien Rivière <aurelien.riv AT gmail.com>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: writing-fs-song.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-03 11:35+0200\n"
+"Last-Translator: Aurélien Rivière <aurelien.riv AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Writing the Free Software Song - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Écriture de la Chanson du logiciel libre - Projet GNU - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Writing the Free Software Song"
+msgstr "Écriture de la Chanson du logiciel libre"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is the story of the writing of the <a href=\"/music/free-software-song."
+"html\">Free Software Song</a>."
+msgstr ""
+"Voici l'histoire de l'écriture de la <a 
href=\"/music/free-software-song.html"
+"\">Chanson du logiciel libre</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I wrote the free software song at a <a href=\"#filksinging\"> filksinging</"
+"a> session at a science fiction convention, probably in early 1991.  It was "
+"a &ldquo;bardic circle&rdquo; session, which means each person in turn "
+"around the hall had the chance to either sing or ask someone else to sing.  "
+"I had just had my turn, and there were 20 or more people there, so I knew it "
+"would be a long time before I had another turn.  I decided to pass the time "
+"writing a filksong.  This meant I was not starting with any particular "
+"inspiration in mind.  I had to look for what to write about and how."
+msgstr ""
+"J'ai écrit la chanson du logiciel libre lors d'une session de <a href="
+"\"#filksinging\">filksinging</a> à une convention de science-fiction, "
+"probablement au début de l'année 1991. C'était une session de <cite>bardic 
"
+"circle</cite> (cercle de bardes), ce qui signifie que chaque personne dans "
+"la salle avait l'occasion, quand venait son tour, soit de chanter, soit de "
+"demander à quelqu'un d'autre de le faire. Je venais juste de terminer mon "
+"tour, et il y avait 20 personnes ou plus là-bas, donc je savais que beaucoup 
"
+"de temps s'écoulerait avant mon prochain tour. J'ai décidé de m'occuper en 
"
+"écrivant une filksong. Cela signifie que j'ai commencé sans aucune idée "
+"particulière en tête. J'ai dû réfléchir sur quel sujet écrire et 
comment."
+
+# and how => et comment ? et que dire ?
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So first I asked myself, what topic should it be about? I realized I had "
+"never written a filksong relating to free software, so I figured it was time "
+"I did."
+msgstr ""
+"Donc je me suis d'abord demandé de quoi ça allait parler. J'ai réalisé 
que "
+"je n'avais jamais écrit de filksong à propos du logiciel libre, donc je me "
+"suis dit qu'il était temps de le faire."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Then I asked myself, what tune should I use? I realized I had never written "
+"a filksong using Bulgarian dance music, so I figured that would be a good "
+"thing to do for once.  I chose <cite>Sadi Moma</cite> because it is not too "
+"fast or complicated, and is easy to sing."
+msgstr ""
+"Je me suis ensuite interrogé : sur quel air devrais-je mettre les paroles 
? "
+"J'ai réalisé que je n'avais jamais écrit de filksong en me basant sur des "
+"danses Bulgares, donc je me suis dit que ce serait la chose à faire, pour "
+"une fois. J'ai choisi pour base <cite>Sadi Moma</cite> parce que ce n'est ni "
+"trop rapide ni trop compliqué, et que c'est facile à chanter."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By the time it was my turn again, the song was ready.  After I sang it, "
+"someone else in the room said, &ldquo;That has an anthem-like quality.  You "
+"should show it to Richard Stallman.&rdquo; (That year was the time I was a "
+"little famous and I was a guest at the convention.)"
+msgstr ""
+"Quand ce fut de nouveau mon tour, la chanson était prête. Après que je 
l'aie "
+"chantée, quelqu'un dans la salle a dit : « Ça conviendrait pour un 
hymne. "
+"Vous devriez le montrer à Richard Stallman. » (C'était l'année où 
j'avais un "
+"peu fait parler de moi, et j'avais été invité au congrès.)"
+
+# qualité d'un hymne ? Cela pourrait être un hymne ?
+#. type: Content of: <p>
+msgid "I said, &ldquo;I am Richard Stallman.&rdquo;"
+msgstr "J'ai dit : « Je suis Richard Stallman. »"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "She said, &ldquo;Oh, I'm sorry!&rdquo;"
+msgstr "Elle a dit : « Oh, je suis désolée ! »"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "I responded, &ldquo;Don't be sorry, it's fun when that happens.&rdquo;"
+msgstr ""
+"J'ai répondu : « Ne soyez pas désolée, c'est amusant quand ce genre de 
chose "
+"se produit. »"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;filksong&rdquo; started as a typo for &ldquo;folksong&rdquo;, and the "
+"term was adopted in science fiction fandom to refer to the practice of "
+"singing songs that relate to science fiction topics or other any other topic "
+"that was considered interesting or funny.  Some of the people who sing these "
+"songs also write some.  Many of these songs put new words to existing tunes, "
+"and such a song is called a &ldquo;filk&rdquo; of the original song.  Thus, "
+"the free software song is a filk of <cite>Sadi Moma</cite>."
+msgstr ""
+"La <cite>filksong</cite> a commencé par une faute de frappe dans "
+"<cite>folksong</cite> (chanson folklorique), et le terme a été adopté dans 
"
+"le fandom de la science-fiction pour désigner la pratique de chanter des "
+"chansons se rapportant à des sujets de science-fiction ou à n'importe quel "
+"autre sujet considéré comme intéressant ou amusant. Certains de ceux qui "
+"chantaient ces chansons en écrivaient aussi. Beaucoup de ces chansons "
+"mettent de nouvelles parole sur des airs existants ; elles sont appelées "
+"« filk » de la chanson originale. Ainsi, la chanson du logiciel libre est 
un "
+"filk de <cite>Sadi Moma</cite>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne "
+"qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires 
"
+"sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les "
+"traductions, à <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>.</p>\n"
+"<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
+"traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">guide de traduction</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1993, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009 Richard "
+"Stallman"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1993, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009 Richard "
+"Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
+"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Aurélien Rivière, 2012<br />Révision &nbsp;: <a href="
+"\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"

Index: philosophy/po/ebooks-must-increase-freedom.fr.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/ebooks-must-increase-freedom.fr.po
diff -N philosophy/po/ebooks-must-increase-freedom.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/ebooks-must-increase-freedom.fr.po    5 Jul 2012 18:03:33 
-0000       1.1
@@ -0,0 +1,371 @@
+# French translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/ebooks-must-increase-freedom.html
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Aurélien Rivière <aurelien.riv AT gmail.com>, 2012.
+# Pierrick <plebraly AT gmail.com>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ebooks-must-increase-freedom.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 07:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-02 20:29+0200\n"
+"Last-Translator: Pierrick <plebraly AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: GNU Trad Fr/ address@hidden"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"E-books must increase our freedom, not decrease it - GNU Project - Free "
+"Software Foundation"
+msgstr ""
+"Les e-books doivent nous rendre plus libres, pas moins - Projet GNU - Free "
+"Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "E-books must increase our freedom, not decrease it"
+msgstr "Les e-books doivent nous rendre plus libres, pas moins"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
+
+#. type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid ""
+"Also consider reading <a href=\"/philosophy/ebooks.html\"> E-Books: Freedom "
+"Or Copyright</a>."
+msgstr ""
+"À lire également : <a href=\"/philosophy/ebooks.html\">Livres "
+"électroniques : liberté ou copyright</a>."
+
+#. type: Content of: <div>
+msgid ""
+"<a href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\";>Join our mailing list "
+"about the dangers of eBooks</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\";>Inscrivez-vous à notre "
+"liste de diffusion (en anglais) concernant les dangers des livres "
+"électroniques</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This article was originally published by the Guardian with changes.  This "
+"version restores the original version of some of the changes."
+msgstr ""
+"Cet article a été initialement publié dans <cite>The Guardian</cite> avec "
+"des modifications. Cette version rétablit la version originale de certains "
+"de ces points."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I love The Jehovah Contract, and I'd like everyone else to love it too. I "
+"have lent it out at least six times over the years. Printed books let us do "
+"that."
+msgstr ""
+"J'adore <cite>The Jehovah Contract</cite> (Le contrat de Jéhovah), et "
+"j'aimerais que tout le monde l'aime aussi. Je l'ai prêté au moins six fois "
+"au fil des années. Les livres imprimés nous permettent de faire ça."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I couldn't do that with most commercial e-books. It's &ldquo;not "
+"allowed&rdquo;.  And if I tried to disobey, the software in e-readers has "
+"malicious features called Digital Restrictions Management or DRM to restrict "
+"reading, so it simply won't work. The e-books are encrypted so only that "
+"malicious software can display them."
+msgstr ""
+"Je ne pourrais pas le faire avec la plupart des e-books (livres "
+"électroniques) du commerce. Ce n'est « pas autorisé ». Et si j'essayais 
de "
+"désobéir, les logiciels des liseuses ont des fonctionnalités malveillantes 
"
+"appelées « gestion numérique des restrictions » ou <acronym 
title=\"Digital "
+"Restrictions Management\">DRM</acronym> pour restreindre la lecture, de "
+"telle sorte que ça ne fonctionnerait tout simplement pas. Les e-books sont "
+"chiffrés, ainsi seuls ces logiciels malveillants peuvent les afficher."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many other habits that we readers are accustomed to are &ldquo;not "
+"allowed&rdquo; for e-books. With the Amazon &ldquo;Kindle&rdquo;, to take "
+"one example, users can't buy a book anonymously with cash. &ldquo;"
+"Kindle&rdquo; books are typically available from Amazon only, and Amazon "
+"makes users identify themselves. Thus, Amazon knows exactly which books each "
+"user has read. In a country such as the UK, where you can be <a href="
+"\"http://www.stallman.org/archives/2012-mar-jun.html#07_April_2012_";
+"%28Wrong_book%29\">prosecuted for possessing a forbidden book</a>, this is "
+"more than hypothetically Orwellian."
+msgstr ""
+"Beaucoup d'autres de nos habitudes de lecteurs sont « interdites » avec 
les "
+"e-books. Avec le « Kindle » d'Amazon, pour prendre un exemple, les "
+"utilisateurs ne peuvent acheter un livre anonymement avec de l'argent "
+"liquide. Les livres du « Kindle » ne sont généralement disponibles que 
sur "
+"Amazon, et Amazon oblige les utilisateurs à s'identifier. Ainsi, Amazon sait 
"
+"précisément quels livres chaque utilisateur a lus. Dans un pays comme le "
+"Royaume-Uni, où vous pouvez être <a href=\"http://www.stallman.org/";
+"archives/2012-mar-jun.html#07_April_2012_%28Wrong_book%29\"> poursuivi en "
+"justice pour possession de livre interdit</a>, c'est plus "
+"qu'hypothétiquement orwellien."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Furthermore, you can't sell the e-book after you read it (if Amazon has its "
+"way, the used book stores where I have passed many an afternoon will be "
+"history). You can't give it to a friend either, because according to Amazon "
+"you never really owned it. Amazon requires users to sign an End User License "
+"Agreement which says so."
+msgstr ""
+"De plus, vous ne pouvez revendre l'e-book après l'avoir lu (si Amazon "
+"continue dans ce sens, les librairies d'occasion où j'ai passé beaucoup "
+"d'après-midis appartiendront au passé). Vous ne pouvez pas non plus le "
+"donner à un ami, parce que selon Amazon vous ne l'avez jamais vraiment "
+"possédé. Amazon impose aux utilisateurs de signer un contrat d'utilisation "
+"qui le stipule."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You can't even be sure it will still be in your machine tomorrow.  People "
+"reading 1984 in the &ldquo;Kindle&rdquo; had an Orwellian experience: their "
+"e-books vanished right before their eyes, as Amazon used a malicious "
+"software feature called a &ldquo;back door&rdquo; to remotely delete them "
+"(virtual book-burning; is that what &ldquo;Kindle&rdquo; means?). But don't "
+"worry, Amazon promised never to do this again, except by order of the state."
+msgstr ""
+"Vous ne pouvez même pas être sûr qu'il sera encore dans votre machine "
+"demain. Des gens qui étaient en train de lire <cite>1984</cite> sur un "
+"« Kindle » ont vécu cette expérience orwellienne&nbsp;: leurs e-books 
ont "
+"disparu sous leurs yeux, car Amazon a utilisé une fonctionnalité logicielle 
"
+"malveillante appelée « porte dérobée » <cite>[backdoor]</cite> afin de 
les "
+"effacer à distance (autodafé virtuel ; est-ce cela que signifie « 
Kindle »<a "
+"id=\"TransNote1-rev\" href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> ?). Mais n'ayez "
+"pas peur, Amazon a promis de ne plus recommencer, sauf sur injonction de "
+"l'État."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With software, either the users control the program (making such software <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\"> Libre or Free</a>)  or the program "
+"controls its users (non-Libre). Amazon's e-book policies imitate the "
+"distribution policies of non-Libre software, but that's not the only "
+"relationship between the two. The malicious software features described "
+"above are imposed on users via software that's not Libre. If a Libre program "
+"had malicious features like those, some users skilled at programming would "
+"remove them, then provide the corrected version to all the other users. "
+"Users can't change non-Libre software, which makes it <a href=\"http://www.";
+"bostonreview.net/BR33.2/stallman.php\"> an ideal instrument for exercising "
+"power over the public</a>."
+msgstr ""
+"Avec le logiciel, soit les utilisateurs contrôlent le programme (ce qui en "
+"fait un logiciel <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">libre</a>), soit le "
+"programme contrôle ses utilisateurs (logiciel non libre). La politique "
+"d'Amazon sur les e-books imite la politique de distribution des logiciels "
+"non libres, mais ce n'est pas la seule relation qui existe entre eux. Les "
+"fonctionnalités logicielles malveillantes décrites précédemment sont "
+"imposées aux utilisateurs via des logiciels qui ne sont pas libres. Si un "
+"programme libre avait de telles fonctionnalités malveillantes, des "
+"utilisateurs compétents en programmation les retireraient, et ensuite "
+"fourniraient la version corrigée à tous les autres. Les utilisateurs ne "
+"peuvent modifier un logiciel non libre, ce qui en fait <a href=\"http://www.";
+"bostonreview.net/BR33.2/stallman.php\">un instrument idéal pour exercer du "
+"pouvoir sur le public</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Any one of these encroachments on our freedom is reason aplenty to say no. "
+"If these policies were limited to Amazon, we'd bypass them, but the other e-"
+"book dealers' policies are roughly similar."
+msgstr ""
+"N'importe lequel de ces empiétements sur notre liberté est une raison "
+"suffisante pour dire non. Si ces politiques étaient limitées à Amazon, 
nous "
+"les contournerions, mais celles des autres fournisseurs d'e-books sont plus "
+"ou moins similaires."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What worries me most is the prospect of losing the option of printed books. "
+"The Guardian has announced &ldquo;digital-only reads&rdquo;: in other words, "
+"books available only at the price of freedom. I will not read any book at "
+"that price. Five years from now, will unauthorized copies be the only "
+"ethically acceptable copies for most books?"
+msgstr ""
+"Ce qui m'effraie le plus est la possibilité de perdre l'option d'acquérir "
+"des livres imprimés. <cite>The Guardian</cite> a annoncé des « lectures "
+"uniquement numériques » : en d'autres termes, des livres uniquement "
+"disponibles au prix de la liberté. Je ne lirai aucun livre à ce prix. Dans "
+"cinq ans, les copies illégales seront-elles les seules copies moralement "
+"acceptables de la plupart des livres&nbsp;?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It doesn't have to be that way. With anonymous payment on the Internet, "
+"paying for downloads of non-DRM non-EULA e-books would respect our freedom. "
+"Physical stores could sell such e-books for cash, like digital music on "
+"CDs&mdash;still available even though the music industry is aggressively "
+"pushing DRM-restrictive services such as Spotify. Physical CD stores face "
+"the burden of an expensive inventory, but physical e-book stores could write "
+"copies onto your USB memory stick, the only inventory being memory sticks to "
+"sell if you need."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas la seule solution. Avec les paiements anonymes sur Internet, "
+"payer pour télécharger des e-books sans DRM et sans <acronym title="
+"\"conditions générales d'utilisation\">CGU</acronym>, respecterait notre "
+"liberté. Les commerces physiques pourraient vendre ces e-books contre de "
+"l'argent liquide, comme il en est pour la musique numérique sur CD –"
+" toujours disponible, même si l'industrie musicale appuie agressivement des 
"
+"services restreints par DRM comme Spotify. Les boutiques physiques de CD "
+"doivent faire face à un inventaire coûteux, en revanche les boutiques "
+"physiques d'e-books pourraient écrire des copies sur vos clés USB ; le 
seul "
+"inventaire serait alors constitué de clefs à vendre si nécessaire."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The reason publishers give for their restrictive e-books practices is to "
+"stop people from sharing copies. They say this is for the sake of the "
+"authors; but even if it did serve the authors' interests (which for quite "
+"famous authors it may), it could not justify DRM, EULAs or the Digital "
+"Economy Act which persecutes readers for sharing.  In practice, the "
+"copyright system does a bad job of supporting authors aside from the most "
+"popular ones. Other authors' principal interest is to be better known, so "
+"sharing their work benefits them as well as readers. Why not switch to a "
+"system that does the job better and is compatible with sharing?"
+msgstr ""
+"La raison que donnent les éditeurs pour justifier leurs pratiques "
+"restrictives en matière d'e-books est d'empêcher le partage de copies. Ils "
+"disent que c'est dans l'intérêt des auteurs&nbsp; mais même si ça servait 
"
+"les intérêts des auteurs (ce qui est possible pour les auteurs très 
connus), "
+"ça ne pourrait justifier ni les dispositifs de DRM, ni les CGU, ni la loi "
+"sur l'économie numérique qui persécute les lecteurs partageurs. Dans la "
+"pratique, le système de copyright soutient très mal les auteurs, mis à 
part "
+"les plus populaires. Les autres cherchent surtout à se faire connaître, 
donc "
+"partager leurs œuvres est bénéfique aussi bien pour eux que pour les "
+"lecteurs. Pourquoi ne pas passer à un système qui remplisse mieux sa "
+"fonction et qui soit compatible avec le partage&nbsp;?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A tax on memories and Internet connectivity, along the general lines of what "
+"most EU countries do, could do the job well if three points are got right. "
+"The money should be collected by the state and distributed according to law, "
+"not given to a private collecting society; it should be divided among all "
+"authors, and we mustn’t let companies take any of it from them; and the "
+"distribution of money should be based on a sliding scale, not in linear "
+"proportion to popularity. I suggest using the cube root of each author's "
+"popularity: if A is eight times as popular as B, A gets twice B's amount "
+"(not eight times B's amount). This would support many fairly popular writers "
+"adequately instead of making a few stars richer."
+msgstr ""
+"Une taxe sur les supports numériques et l'accès Internet, suivant les "
+"grandes lignes de ce que font la plupart des pays européens, pourrait bien "
+"faire l'affaire si trois points étaient bien pris en compte. L'argent doit "
+"être collecté par l'État et distribué selon un barème établi par la 
loi, pas "
+"donné à un société de collecte privée ; il doit être divisé entre 
tous les "
+"auteurs et il ne faut pas laisser les sociétés leur en soutirer la moindre "
+"part ; et enfin la distribution de l'argent doit être basée sur une 
échelle "
+"mobile, et non proportionnelle à la popularité. Je suggère de prendre la "
+"racine cubique de la popularité de chaque auteur : si A est huit fois plus "
+"populaire que B, A obtient deux fois plus que B (et non pas huit fois). Ce "
+"serait soutenir convenablement de nombreux écrivains assez populaires, au "
+"lieu de rendre quelques stars encore plus riches."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another system is to give each e-reader a button to send some small sum "
+"(perhaps 25p in the UK) to the author."
+msgstr ""
+"Un autre système serait d'ajouter à chaque liseuse un bouton pour envoyer "
+"une petite somme à l'auteur – par exemple 25 pence au Royaume-Uni "
+"(~30 centimes)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sharing is good, and with digital technology, sharing is easy. (I mean non-"
+"commercial redistribution of exact copies.) So sharing ought to be legal, "
+"and preventing sharing is no excuse to make e-books into handcuffs for "
+"readers. If e-books mean that readers' freedom must either increase or "
+"decrease, we must demand the increase."
+msgstr ""
+"Partager est bien, et avec la technologie numérique, partager est facile (je 
"
+"veux parler de la redistribution non commerciale de copies exactes). Ainsi "
+"partager devrait être légal ; empêcher le partage n'est pas une excuse 
pour "
+"mettre des menottes aux mains des lecteurs d'e-books. Si les e-books "
+"impliquent que la liberté des lecteurs doive augmenter ou diminuer, nous "
+"devons exiger qu'elle augmente."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+"<b>Note de traduction</b><ol>\n"
+"<li id=\"TransNote1\">En anglais, <cite>kindle</cite> signifie étincelle ou "
+"petit-bois. <a href=\"#TransNote1-rev\">&#8593;</a></li></ol>"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.Veuillez indiquer (en anglais) "
+"les liens orphelins et autres corrections ou suggestions à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne "
+"qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires 
"
+"sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les "
+"traductions, à <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>.</p>\n"
+"<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
+"traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">guide de traduction</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2012 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2012 Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
+"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Aurélien Rivière<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]