www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po shouldbefree.es.po


From: Dora Scilipoti
Subject: www/philosophy/po shouldbefree.es.po
Date: Sun, 17 Jun 2012 17:32:34 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Dora Scilipoti <dora>   12/06/17 17:32:34

Added files:
        philosophy/po  : shouldbefree.es.po 

Log message:
        GNUNified by Alejandro Luis Bonavita.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/shouldbefree.es.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: shouldbefree.es.po
===================================================================
RCS file: shouldbefree.es.po
diff -N shouldbefree.es.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ shouldbefree.es.po  17 Jun 2012 17:32:20 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,679 @@
+# Spanish translation of http://www.gnu.org/philosophy/shouldbefree.html
+# Copyright (C) 2000, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org package.
+# Pablo Ruiz Múzquiz (España) address@hidden, 2000.
+# Holman Romero (Colombia) address@hidden, 2000.
+# Iván Martinez Cortés (México) address@hidden, 2000.
+# Hugo Gayosso address@hidden, 2000.
+# Alejandro Luis Bonavita <address@hidden>, 2011.
+# Kostas Kamaki <address@hidden>, 2012.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: shouldbefree.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-17 17:56+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-17 19:01+0100\n"
+"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
+"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Why Software Should Be Free - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgstr "Por qué el software debe ser libre - Proyecto GNU - Free Software 
Foundation (FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Why Software Should Be Free"
+msgstr "Por qué el software debe ser libre"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+msgstr "por <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducción"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The existence of software inevitably raises the question of how 
decisions about its use should be made.  For example, suppose one individual 
who has a copy of a program meets another who would like a copy.  It is 
possible for them to copy the program; who should decide whether this is done? 
The individuals involved? Or another party, called the &ldquo;owner&rdquo;?"
+msgstr "La existencia de software plantea inevitablemente la cuestión sobre 
qué decisiones deberían tomarse respecto a su uso. Por ejemplo, supongamos 
que una persona que tiene una copia de un programa se encuentra con otra a 
quien le gustaría tener otra copia. Sabemos que es posible copiar el programa 
pero, ¿quién debe decidir si esto se lleva a cabo?: ¿las personas 
involucradas?, ¿o un tercero, llamado «propietario»?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Software developers typically consider these questions on the 
assumption that the criterion for the answer is to maximize developers' 
profits. The political power of business has led to the government adoption of 
both this criterion and the answer proposed by the developers: that the program 
has an owner, typically a corporation associated with its development."
+msgstr "Por lo general, los desarrolladores de software responden a estas 
preguntas basándose en el criterio de maximizar los beneficios del 
programador. El poder político del sector empresarial ha llevado al gobierno a 
adoptar el mismo criterio y la respuesta que proponen los desarrolladores: que 
el programa tiene un dueño, generalmente una empresa asociada a su desarrollo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "I would like to consider the same question using a different criterion: 
the prosperity and freedom of the public in general."
+msgstr "Me gustaría considerar esta cuestión adoptando un criterio 
diferente: la prosperidad y la libertad del público en general."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "This answer cannot be decided by current law&mdash;the law should 
conform to ethics, not the other way around.  Nor does current practice decide 
this question, although it may suggest possible answers.  The only way to judge 
is to see who is helped and who is hurt by recognizing owners of software, why, 
and how much.  In other words, we should perform a cost-benefit analysis on 
behalf of society as a whole, taking account of individual freedom as well as 
production of material goods."
+msgstr "La respuesta no puede provenir de la ley vigente, la ley debería 
ajustarse a la ética, y no al revés. Tampoco la práctica actual resuelve 
esta cuestión, aunque puede sugerir algunas respuestas posibles. La única 
manera de juzgar es observar quién se beneficia y quién se perjudica si se 
reconoce que el software tiene propietarios, por qué y en qué medida. En 
otras palabras, deberíamos realizar un análisis del tipo costo-beneficio en 
nombre de la sociedad como un todo, teniendo en cuenta tanto la libertad 
individual como la producción de bienes materiales."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "In this essay, I will describe the effects of having owners, and show 
that the results are detrimental.  My conclusion is that programmers have the 
duty to encourage others to share, redistribute, study, and improve the 
software we write: in other words, to write <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">&ldquo;free&rdquo; software</a>.<a 
href=\"#f1\">(1)</a>"
+msgstr "En este ensayo describiré los efectos provocados por el 
reconocimiento de  propietarios y mostraré que los resultados son 
perjudiciales. Mi conclusión es que los programadores tenemos que animar a 
otros a compartir, redistribuir, estudiar y mejorar el software que escribimos; 
en otras palabras, escribir <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">software 
«libre»</a>.<a href=\"#f1\">(1)</a>"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "How Owners Justify Their Power"
+msgstr "Cómo justifican su poder los propietarios"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Those who benefit from the current system where programs are property 
offer two arguments in support of their claims to own programs: the emotional 
argument and the economic argument."
+msgstr "Aquellos que se benefician del sistema actual, en el que los programas 
son concebidos como objetos de propiedad, esgrimen dos argumentos en favor de 
su derecho de ser propietarios de los programas: el argumento emocional y el 
económico."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The emotional argument goes like this: &ldquo;I put my sweat, my heart, 
my soul into this program.  It comes from <em>me</em>, it's 
<em>mine</em>!&rdquo;"
+msgstr "El argumento emocional es del tipo: «Pongo mi sudor, mi corazón, mi 
alma en este programa. <em>Yo</em> lo hice, ¡es <em>mío</em>!»"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "This argument does not require serious refutation.  The feeling of 
attachment is one that programmers can cultivate when it suits them; it is not 
inevitable.  Consider, for example, how willingly the same programmers usually 
sign over all rights to a large corporation for a salary; the emotional 
attachment mysteriously vanishes.  By contrast, consider the great artists and 
artisans of medieval times, who didn't even sign their names to their work.  To 
them, the name of the artist was not important.  What mattered was that the 
work was done&mdash;and the purpose it would serve.  This view prevailed for 
hundreds of years."
+msgstr "Este argumento no resiste un análisis serio. El sentimiento de apego 
puede ser cultivado por los programadores cuando les convenga, pero no es 
inevitable. Considérese, por ejemplo, cuán deseosos firman y ceden sus 
derechos sobre el programa a una gran empresa a cambio de un salario; 
misteriosamente el apego emocional se desvanece. Por el contrario, 
considérense a los grandes artistas y artesanos de la época medieval, que ni 
siquiera firmaban sus trabajos. Para ellos, el nombre del artista no era 
importante. Lo que importaba era que el trabajo se había hecho, y el 
propósito al que servía. Esta visión prevaleció durante cientos de años."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The economic argument goes like this: &ldquo;I want to get rich 
(usually described inaccurately as &lsquo;making a living&rsquo;), and if you 
don't allow me to get rich by programming, then I won't program.  Everyone else 
is like me, so nobody will ever program.  And then you'll be stuck with no 
programs at all!&rdquo; This threat is usually veiled as friendly advice from 
the wise."
+msgstr "El argumento económico es del tipo: «Quiero ser rico (normalmente 
expresado de manera poco precisa como &ldquo;de algo tengo que vivir&rdquo;), y 
si no  dejas que me enriquezca programando, entonces no programaré. Todo el 
mundo es como yo, de manera que nadie programará jamás. ¡Y te encontrarás 
con que no tienes programas!&rdquo;. Esta amenaza suele venir disfrazada como 
un amigable y sabio consejo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "I'll explain later why this threat is a bluff.  First I want to address 
an implicit assumption that is more visible in another formulation of the 
argument."
+msgstr "Explicaré más tarde por qué esta amenaza es completamente absurda. 
En primer lugar, me gustaría presentar una hipótesis implícita que está 
mucho más presente en otra formulación del mismo argumento."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "This formulation starts by comparing the social utility of a 
proprietary program with that of no program, and then concludes that 
proprietary software development is, on the whole, beneficial, and should be 
encouraged.  The fallacy here is in comparing only two 
outcomes&mdash;proprietary software versus no software&mdash;and assuming there 
are no other possibilities."
+msgstr "Esta formulación comienza comparando la utilidad social de un 
programa privativo con la utilidad que se derivaría de no tenerlo, y entonces 
concluye que el software privativo es en general beneficioso, y que debería 
ser promovido. La falacia reside aquí en comparar solamente dos posibilidades: 
software privativo versus ausencia de software, y suponer que no existen otras 
posibilidades."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Given a system of software copyright, software development is usually 
linked with the existence of an owner who controls the software's use.  As long 
as this linkage exists, we are often faced with the choice of proprietary 
software or none.  However, this linkage is not inherent or inevitable; it is a 
consequence of the specific social/legal policy decision that we are 
questioning: the decision to have owners.  To formulate the choice as between 
proprietary software versus no software is begging the question."
+msgstr "En un sistema en el que imperan los derechos de autor, el desarrollo 
de software se encuentra generalmente vinculado a la existencia de un dueño 
que controla su uso. Mientras exista este vínculo, nos enfrentamos 
continuamente a la elección entre software privativo o nada. Sin embargo, este 
vínculo no es inherente ni tampoco inevitable; es más bien consecuencia de 
una decisión política social y legal específica que aquí estamos 
cuestionando: la decisión de que el software tenga propietarios. Formular la 
elección entre software privativo y ausencia de software es una petición de 
principio."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The Argument against Having Owners"
+msgstr "El argumento en contra de la propiedad del software"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The question at hand is, &ldquo;Should development of software be 
linked with having owners to restrict the use of it?&rdquo;"
+msgstr "La pregunta que se nos plantea es, «¿debería el software estar 
vinculado a la existencia de dueños para, de esa manera, restringir su uso?»"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "In order to decide this, we have to judge the effect on society of each 
of those two activities <em>independently</em>: the effect of developing the 
software (regardless of its terms of distribution), and the effect of 
restricting its use (assuming the software has been developed).  If one of 
these activities is helpful and the other is harmful, we would be better off 
dropping the linkage and doing only the helpful one."
+msgstr "Para resolver este problema, tenemos que evaluar el efecto en la 
sociedad de cada una las dos opciones <em>independientemente</em> una de otra: 
el efecto de desarrollar software (sin considerar los términos de 
distribución) y el efecto de restringir su uso (suponiendo que el software ya 
haya sido desarrollado). Si una de estas opciones es beneficiosa y la otra es 
perjudicial, deberíamos deshacer el vínculo y utilizar solo aquella que 
resulta beneficiosa."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "To put it another way, if restricting the distribution of a program 
already developed is harmful to society overall, then an ethical software 
developer will reject the option of doing so."
+msgstr "En otras palabras, si restringir la distribución de un programa ya 
desarrollado es perjudicial para la sociedad en su conjunto, un programador con 
conciencia ética rechazará esta opción."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "To determine the effect of restricting sharing, we need to compare the 
value to society of a restricted (i.e., proprietary) program with that of the 
same program, available to everyone.  This means comparing two possible worlds."
+msgstr "Para determinar el efecto de restringir el derecho de compartir, 
tenemos que comparar los beneficios para la sociedad de un programa restringido 
(por ejemplo, un programa privativo) con los que ofrece ese mismo programa pero 
libre. Esto significa comparar dos mundos posibles."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "This analysis also addresses the simple counterargument sometimes made 
that &ldquo;the benefit to the neighbor of giving him or her a copy of a 
program is cancelled by the harm done to the owner.&rdquo; This counterargument 
assumes that the harm and the benefit are equal in magnitude.  The analysis 
involves comparing these magnitudes, and shows that the benefit is much 
greater."
+msgstr "Este análisis también tiene en cuenta un contraargumento usado en 
ciertas ocasiones, el cual dice que «los beneficios que se proporcionan al 
prójimo al darle una copia de un programa se cancelan por el perjuicio 
provocado al propietario». Este contraargumento presupone que el perjuicio y 
el beneficio son de igual magnitud. El análisis implica la comparación de 
ambas magnitudes y demuestra que el beneficio es mucho mayor que el perjuicio."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "To elucidate this argument, let's apply it in another area: road 
construction."
+msgstr "Para clarificar este argumento, vamos a aplicarlo a otro ámbito: la 
construcción de carreteras."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "It would be possible to fund the construction of all roads with tolls. 
This would entail having toll booths at all street corners.  Such a system 
would provide a great incentive to improve roads.  It would also have the 
virtue of causing the users of any given road to pay for that road.  However, a 
toll booth is an artificial obstruction to smooth driving&mdash;artificial, 
because it is not a consequence of how roads or cars work."
+msgstr "La financiación para construir todas las carreteras podría provenir 
de peajes. Como consecuencia nos encontraríamos puntos de peaje en cada 
esquina. Un sistema de este tipo generaría incentivos a la hora de mejorar las 
carreteras. También tendría la virtud de obligar a los usuarios de una 
determinada carretera a pagar por ella. Sin embargo, un punto de peaje es un 
obstáculo artificial que dificulta la circulación fluida del tráfico; 
artificial, porque no es una consecuencia derivada del modo en que funcionan 
los automóviles o las carreteras."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Comparing free roads and toll roads by their usefulness, we find that 
(all else being equal) roads without toll booths are cheaper to construct, 
cheaper to run, safer, and more efficient to use.<a href=\"#f2\">(2)</a> In a 
poor country, tolls may make the roads unavailable to many citizens.  The roads 
without toll booths thus offer more benefit to society at less cost; they are 
preferable for society.  Therefore, society should choose to fund roads in 
another way, not by means of toll booths.  Use of roads, once built, should be 
free."
+msgstr "Si comparamos la utilidad de las carreteras libres y de aquellas con 
peaje, vemos que, siendo iguales en todo, la contrucción y la administración 
de carreteras sin puntos de peaje resultan más económicas, además de ser 
más seguras y más eficientes <a href=\"#f2\">(2)</a>. En un país pobre, el 
peaje podría impedir a muchos ciudadanos el acceso a las carreteras. De manera 
que las carreteras sin peajes ofrecen mayores beneficios a la sociedad a un 
costo menor; por lo tanto son mejores para la sociedad. Así, la sociedad 
debería escoger otros medios para financiar las carreteras, no mediante 
peajes. Una vez construidas, el uso de las carreteras debería ser gratuito."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "When the advocates of toll booths propose them as <em>merely</em> a way 
of raising funds, they distort the choice that is available.  Toll booths do 
raise funds, but they do something else as well: in effect, they degrade the 
road.  The toll road is not as good as the free road; giving us more or 
technically superior roads may not be an improvement if this means substituting 
toll roads for free roads."
+msgstr "Cuando los defensores de los peajes los presentan como 
una<em>simple</em> forma de recaudación de fondos, distorsionan la opción que 
existe. Los peajes incrementan los fondos públicos, pero hacen algo más: 
degradan, de hecho, la carretera. La carretera con peaje no es tan buena como 
la carretera libre; que se nos proporcionen más carreteras o carreteras 
técnicamente superiores puede muy bien no ser una mejora si implica sustituir 
las carreteras gratuitas por carreteras con peaje."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Of course, the construction of a free road does cost money, which the 
public must somehow pay.  However, this does not imply the inevitability of 
toll booths.  We who must in either case pay will get more value for our money 
by buying a free road."
+msgstr "Por supuesto, la construcción de una carretera gratuita cuesta 
dinero, que de alguna manera la gente debe pagar. Sin embargo, esto no implica 
la inevitabilidad de los peajes. Nosotros, que en ambos casos pagamos, 
obtendremos mayores beneficios de nuestro dinero si lo invertimos en una 
carretera gratuita."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "I am not saying that a toll road is worse than no road at all.  That 
would be true if the toll were so great that hardly anyone used the 
road&mdash;but this is an unlikely policy for a toll collector.  However, as 
long as the toll booths cause significant waste and inconvenience, it is better 
to raise the funds in a less obstructive fashion."
+msgstr "No quiero decir con esto que una carretera con peaje sea peor que la 
ausencia de carreteras. Eso sería verdad si el peaje fuese tan alto que casi 
nadie pudiera usarla, pero es improbale que un recaudador de impuestos adopte 
una política de ese tipo. Sin embargo, en tanto que los peajes suponen 
pérdidas de tiempo y molestias considerables, es mejor conseguir el dinero de 
una manera menos obstruccionista."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "To apply the same argument to software development, I will now show 
that having &ldquo;toll booths&rdquo; for useful software programs costs 
society dearly: it makes the programs more expensive to construct, more 
expensive to distribute, and less satisfying and efficient to use.  It will 
follow that program construction should be encouraged in some other way.  Then 
I will go on to explain other methods of encouraging and (to the extent 
actually necessary) funding software development."
+msgstr "Para aplicar este mismo argumento al desarrollo de software, mostraré 
ahora que introducir «peajes» en el software útil le cuesta caro a la 
sociedad: encarece la construcción de los programas, encarece su 
distribución, y su uso resulta menos satisfactorio y menos eficiente. De lo 
que se deduce que la construcción de programas debería promoverse de alguna 
otra manera. Más adelante continuaré explicando otros métodos posibles para 
la promoción y, en la medida en que sea realmente necesario, para la 
financiación del desarrollo de software."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "The Harm Done by Obstructing Software"
+msgstr "El perjuicio ocasionado por obstaculizar el software"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Consider for a moment that a program has been developed, and any 
necessary payments for its development have been made; now society must choose 
either to make it proprietary or allow free sharing and use.  Assume that the 
existence of the program and its availability is a desirable thing.<a 
href=\"#f3\">(3)</a>"
+msgstr "Consideremos por un momento que se ha desarrollado un programa y que 
se ha efectuado todo pago necesario para su desarrollo; ahora la sociedad debe 
decidir entre convertirlo en privativo o permitir que se use y se comparta 
libremente. Supongamos que la existencia del programa y su disponibilidad sean 
algo deseable.<a href=\"#f3\">(3)</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Restrictions on the distribution and modification of the program cannot 
facilitate its use.  They can only interfere.  So the effect can only be 
negative.  But how much? And what kind?"
+msgstr "Las restricciones a la distribución y modificación del programa no 
pueden facilitar su uso. Sólo pueden interferir. Así que el efecto solamente 
puede ser negativo. ¿Pero en qué medida? ¿Y de qué tipo?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Three different levels of material harm come from such obstruction:"
+msgstr "Existen tres niveles diferentes de daño material que provienen de 
estas restricciones:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Fewer people use the program."
+msgstr "Un menor número de personas usa el programa."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "None of the users can adapt or fix the program."
+msgstr "Ninguno de los usuarios puede adaptar o mejorar el programa."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Other developers cannot learn from the program, or base new work on it."
+msgstr "Otros desarrolladores no pueden aprender del programa, ni basar en el 
mismo un nuevo programa."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Each level of material harm has a concomitant form of psychosocial 
harm. This refers to the effect that people's decisions have on their 
subsequent feelings, attitudes, and predispositions.  These changes in people's 
ways of thinking will then have a further effect on their relationships with 
their fellow citizens, and can have material consequences."
+msgstr "Cada nivel de perjuicio material lleva asociado un perjuicio 
psico-social. Me refiero al efecto que tienen las decisiones de las personas 
sobre sus sentimientos, actitudes y predisposiciones posteriores. Estos cambios 
en la manera de pensar de las personas afectarán la relación con sus 
conciudadanos y pueden acarrear consecuencias concretas."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The three levels of material harm waste part of the value that the 
program could contribute, but they cannot reduce it to zero.  If they waste 
nearly all the value of the program, then writing the program harms society by 
at most the effort that went into writing the program.  Arguably a program that 
is profitable to sell must provide some net direct material benefit."
+msgstr "Los tres niveles de perjuicio material desperdician parte del valor 
que el programa podría proporcionar, pero no lo anulan. Si desperdician casi 
todo el valor del programa, entonces el hecho de escribir el programa perjudica 
a la sociedad en la medida en que se dedicó un esfuerzo en escribir el 
programa. Se podría decir que aquel programa que produce beneficios al 
venderse debe proporcionar algún tipo de beneficio material directo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "However, taking account of the concomitant psychosocial harm, there is 
no limit to the harm that proprietary software development can do."
+msgstr "Sin embargo, teniendo en cuenta el perjuicio psico-social asociado, no 
existe límite alguno al perjuicio que puede ocasionar el desarrollo de 
software privativo."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Obstructing Use of Programs"
+msgstr "Obstaculizar el uso de programas"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The first level of harm impedes the simple use of a program.  A copy of 
a program has nearly zero marginal cost (and you can pay this cost by doing the 
work yourself), so in a free market, it would have nearly zero price.  A 
license fee is a significant disincentive to use the program.  If a widely 
useful program is proprietary, far fewer people will use it."
+msgstr "El primer nivel de perjuicio impide el simple uso del programa. Una 
copia del programa tiene un costo marginal casi nulo (y se puede pagar este 
costo realizando la copia personalmente) de manera que en un mercado libre 
tendría un precio casi nulo. El pago por una licencia es un factor de 
disuasión significativo a la hora de usar el programa. Si un programa 
ampliamente útil es privativo, menos personas lo usarán."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "It is easy to show that the total contribution of a program to society 
is reduced by assigning an owner to it.  Each potential user of the program, 
faced with the need to pay to use it, may choose to pay, or may forego use of 
the program.  When a user chooses to pay, this is a zero-sum transfer of wealth 
between two parties.  But each time someone chooses to forego use of the 
program, this harms that person without benefiting anyone.  The sum of negative 
numbers and zeros must be negative."
+msgstr "Es fácil mostrar que la contribución total que un programa 
proporciona a la sociedad se reduce al asignársele un propietario. Todo 
usuario potencial del programa, enfrentado al hecho de tener que pagar para 
usarlo, puede escoger entre pagar o renunciar a usar el programa. Cuando un 
usuario escoge pagar, la transferencia de riqueza entre las dos partes es igual 
a suma cero. Pero cada vez que alguien elije no usar el programa, se provoca un 
perjuicio a esa persona sin que nadie salga beneficiado. La suma entre números 
negativos y ceros es siempre negativa."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "But this does not reduce the amount of work it takes to 
<em>develop</em> the program.  As a result, the efficiency of the whole 
process, in delivered user satisfaction per hour of work, is reduced."
+msgstr "Pero esto no reduce la cantidad de trabajo necesario para 
<em>desarrollar</em> el programa. Como resultado, la eficiencia del entero 
proceso, medida en términos de satisfacción del usuario final por hora de 
trabajo, se reduce."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "This reflects a crucial difference between copies of programs and cars, 
chairs, or sandwiches.  There is no copying machine for material objects 
outside of science fiction.  But programs are easy to copy; anyone can produce 
as many copies as are wanted, with very little effort.  This isn't true for 
material objects because matter is conserved: each new copy has to be built 
from raw materials in the same way that the first copy was built."
+msgstr "Esto refleja la diferencia crucial entre las copias de programas y los 
automóviles, las sillas o los bocadillos. No existe una copiadora de objetos 
materiales fuera de la ciencia ficción. Pero los programas son fáciles de 
copiar, con muy poco esfuerzo cualquiera puede producir tantas copias como 
desee. Esto no es así para los objetos materiales porque la materia se 
conserva: cada copia nueva tiene que generarse con materia prima, de la misma 
forma en que se construyó la primera copia."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "With material objects, a disincentive to use them makes sense, because 
fewer objects bought means less raw material and work needed to make them.  
It's true that there is usually also a startup cost, a development cost, which 
is spread over the production run.  But as long as the marginal cost of 
production is significant, adding a share of the development cost does not make 
a qualitative difference.  And it does not require restrictions on the freedom 
of ordinary users."
+msgstr "Con objetos materiales, desalentar su uso tiene cierto sentido, porque 
un menor número de objetos comprados implica menos materia prima y menos 
trabajo para producirlos. Es cierto que generalmente existen costos iniciales y 
de desarrollo que se extienden al proceso de producción. Pero mientras el 
costo marginal de producción sea significativo, añadir una parte del costo de 
desarrollo no produce una diferencia cualitativa. Y no requiere la imposición 
de restricciones a la libertad de los usuarios normales."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "However, imposing a price on something that would otherwise be free is 
a qualitative change.  A centrally imposed fee for software distribution 
becomes a powerful disincentive."
+msgstr "Sin embargo, imponer un precio en algo que, de otra manera, podría 
ser gratuito, es un cambio cualitativo. Un pago impuesto unilateralmente sobre 
la distribución de software provoca una fuerte falta de incentivos."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "What's more, central production as now practiced is inefficient even as 
a means of delivering copies of software.  This system involves enclosing 
physical disks or tapes in superfluous packaging, shipping large numbers of 
them around the world, and storing them for sale.  This cost is presented as an 
expense of doing business; in truth, it is part of the waste caused by having 
owners."
+msgstr "Más aún, la producción centralizada tal y como se practica en 
nuestros días, es ineficiente incluso en términos de distribución de copias 
de software. Este sistema consiste en enviar discos o cintas magnéticas en 
embalajes superfluos, mandar grandes cantidades a lo largo y a lo ancho del 
mundo, y almacenarlos para la venta. Este coste se presenta como derivado de 
hacer negocios; en realidad, es una parte del gasto inútil causado por el 
hecho de tener dueños."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Damaging Social Cohesion"
+msgstr "En perjuicio de la cohesión social"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Suppose that both you and your neighbor would find it useful to run a 
certain program.  In ethical concern for your neighbor, you should feel that 
proper handling of the situation will enable both of you to use it.  A proposal 
to permit only one of you to use the program, while restraining the other, is 
divisive; neither you nor your neighbor should find it acceptable."
+msgstr "Supongamos que tanto usted como su vecino consideran útil la 
ejecución de un cierto programa. En un pacto ético con su vecino, seguramente 
se pondrían de acuerdo en que una solución apropiada de la situación es que 
ambos usen el programa. Una propuesta que permitiese usar el programa sólo a 
uno, restringiendo al otro, es discriminatoria; a ninguno de los dos, les 
parecerá aceptable."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Signing a typical software license agreement means betraying your 
neighbor: &ldquo;I promise to deprive my neighbor of this program so that I can 
have a copy for myself.&rdquo; People who make such choices feel internal 
psychological pressure to justify them, by downgrading the importance of 
helping one's neighbors&mdash;thus public spirit suffers. This is psychosocial 
harm associated with the material harm of discouraging use of the program."
+msgstr "Firmar una licencia típica de software implica traicionar a su 
vecino: «Prometo privar a mi vecino de este programa para que yo pueda tener 
una sola copia para mi». Las personas que toman estas decisiones sienten una 
presión psicológica interna que les empuja a justificarlas degradando la 
importancia de ayudar al prójimo de tal forma que el espíritu público 
resulta perjudicado. Se trata de un daño psicosocial asociado con el daño 
material provocado por la desincentivación del uso del programa."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Many users unconsciously recognize the wrong of refusing to share, so 
they decide to ignore the licenses and laws, and share programs anyway.  But 
they often feel guilty about doing so.  They know that they must break the laws 
in order to be good neighbors, but they still consider the laws authoritative, 
and they conclude that being a good neighbor (which they are) is naughty or 
shameful.  That is also a kind of psychosocial harm, but one can escape it by 
deciding that these licenses and laws have no moral force."
+msgstr "Muchos usuarios admiten inconscientemente que resulta erróneo negarse 
a compartir, así que deciden ignorar las licencias y las leyes, y comparten el 
programa de todas formas. Sin embargo, a menudo se sienten culpables de 
hacerlo. Saben que deben infringir las leyes para poder ser buenos vecinos, 
pero siguen considerando que las leyes tienen autoridad y concluyen que ser un 
buen vecino (que lo son) es algo malo de lo que hay que avergonzarse. Se trata 
también de un tipo de daño psicosocial, pero se puede escapar de ello 
concluyendo que estas licencias y estas leyes no tienen fuerza moral alguna."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Programmers also suffer psychosocial harm knowing that many users will 
not be allowed to use their work.  This leads to an attitude of cynicism or 
denial.  A programmer may describe enthusiastically the work that he finds 
technically exciting; then when asked, &ldquo;Will I be permitted to use 
it?&rdquo;, his face falls, and he admits the answer is no.  To avoid feeling 
discouraged, he either ignores this fact most of the time or adopts a cynical 
stance designed to minimize the importance of it."
+msgstr "Los programadores también sufren ese daño psicosocial cuando llegan 
a saber que a muchos usuarios se les impedirá usar su obra. Esto conduce a una 
actitud de cinismo o de autoengaño. Un programador puede describir de manera 
entusiasta una obra que considera técnicamente interesante, y cuando se le 
pregunta: «¿Se me permitirá usar el programa?», se vuelve cabizbajo y 
admite que la respuesta es «no». Para evitar desalentarse, casi siempre 
ignora este hecho, o bien adopta una postura cínica pensada para minimizar su 
importancia."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Since the age of Reagan, the greatest scarcity in the United States is 
not technical innovation, but rather the willingness to work together for the 
public good.  It makes no sense to encourage the former at the expense of the 
latter."
+msgstr "Desde la era Reagan, la principal fuente de escasez de los Estados 
Unidos de Norteamérica no es la de las innovaciones técnicas sino más bien 
la falta de voluntad para trabajar juntos por el bien público. No tiene 
sentido alentar lo primero a expensas de esto último."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Obstructing Custom Adaptation of Programs"
+msgstr "Obstaculizar la adaptación personalizada de programas"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The second level of material harm is the inability to adapt programs.  
The ease of modification of software is one of its great advantages over older 
technology.  But most commercially available software isn't available for 
modification, even after you buy it.  It's available for you to take it or 
leave it, as a black box&mdash;that is all."
+msgstr "El segundo nivel de perjuicio material es la imposibilidad de adaptar 
los programas. La posibilidad de modificar el software es una de las grandes 
ventajas en comparación con las antiguas tecnologías. Sin embargo, la mayor 
parte del software disponible comercialmente no está disponible para ser 
modificado, ni siquiera después de haberlo comprarlo. Se puede decidir tomarlo 
o dejarlo, como una caja negra, solo eso."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "A program that you can run consists of a series of numbers whose 
meaning is obscure.  No one, not even a good programmer, can easily change the 
numbers to make the program do something different."
+msgstr "El programa que se ejecuta consiste en una serie de números cuyo 
significado permanece oscuro. Nadie, ni siquiera un buen programador, puede 
cambiar fácilmente esos números para lograr que el programa haga algo 
diferente."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Programmers normally work with the &ldquo;source code&rdquo; for a 
program, which is written in a programming language such as Fortran or C.  It 
uses names to designate the data being used and the parts of the program, and 
it represents operations with symbols such as &lsquo;+&rsquo; for addition and 
&lsquo;-&rsquo; for subtraction.  It is designed to help programmers read and 
change programs.  Here is an example; a program to calculate the distance 
between two points in a plane:"
+msgstr "Los programadores trabajan normalmente con el «código fuente» del 
programa, que está escrito en un lenguaje de programación como por ejemplo 
Fortran o C. Mediante nombres se designan los datos que se están usando y las 
partes del programa, y se representan las operaciones con símbolos tales como 
«+» para la suma y «-» para la resta. El lenguaje está diseñado para 
ayudar a los programadores a leer y modificar los programas. He aquí un 
ejemplo. un programa que calcula la distancia entre dos puntos en un plano:"
+
+#. type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"     float\n"
+"     distance (p0, p1)\n"
+"          struct point p0, p1;\n"
+"     {\n"
+"       float xdist = p1.x - p0.x;\n"
+"       float ydist = p1.y - p0.y;\n"
+"       return sqrt (xdist * xdist + ydist * ydist);\n"
+"     }\n"
+msgstr ""
+"     float\n"
+"     distance (p0, p1)\n"
+"          struct point p0, p1;\n"
+"     {\n"
+"       float xdist = p1.x - p0.x;\n"
+"       float ydist = p1.y - p0.y;\n"
+"       return sqrt (xdist * xdist + ydist * ydist);\n"
+"     }\n"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Precisely what that source code means is not the point; the point is 
that it looks like algebra, and a person who knows this programming language 
will find it meaningful and clear.  By contrast, here is same program in 
executable form, on the computer I normally used when I wrote this:"
+msgstr "El punto no es qué significa precisamente el código fuente, el punto 
es que parece álgebra, y para una persona que conoce este lenguaje de 
programación será claro y significativo. Por el contrario, este es el mismo 
programa programa en formato ejecutable, en la computadora que usaba 
normalmente cuando escribí esto:"
+
+#. type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"     1314258944      -232267772      -231844864      1634862\n"
+"     1411907592      -231844736      2159150         1420296208\n"
+"     -234880989      -234879837      -234879966      -232295424\n"
+"     1644167167      -3214848        1090581031      1962942495\n"
+"     572518958       -803143692      1314803317\n"
+msgstr ""
+"     1314258944      -232267772      -231844864      1634862\n"
+"     1411907592      -231844736      2159150         1420296208\n"
+"     -234880989      -234879837      -234879966      -232295424\n"
+"     1644167167      -3214848        1090581031      1962942495\n"
+"     572518958       -803143692      1314803317\n"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Source code is useful (at least potentially) to every user of a 
program. But most users are not allowed to have copies of the source code. 
Usually the source code for a proprietary program is kept secret by the owner, 
lest anybody else learn something from it.  Users receive only the files of 
incomprehensible numbers that the computer will execute. This means that only 
the program's owner can change the program."
+msgstr "El código fuente es útil (al menos potencialmente) para cualquier 
usuario de un programa. Pero a la mayoría de los usuarios no se les permite 
tener copias del código fuente. Generalmente el código fuente de un programa 
privativo es guardado en secreto por el propietario, por miedo a que cualquier 
otro pueda aprender algo. Los usuarios reciben solamente ficheros de números 
incomprensibles que el ordenador se encargará de ejecutar. Esto quiere decir 
que únicamente el propietario del programa lo puede modificar."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "A friend once told me of working as a programmer in a bank for about 
six months, writing a program similar to something that was commercially 
available.  She believed that if she could have gotten source code for that 
commercially available program, it could easily have been adapted to their 
needs.  The bank was willing to pay for this, but was not permitted 
to&mdash;the source code was a secret.  So she had to do six months of 
make-work, work that counts in the GNP but was actually waste."
+msgstr "Una amiga me contó una vez que trabajó como programadora en un banco 
durante seis meses, escribiendo un programa similar a otro que se podía 
obtener comercialmente. Pensaba que si hubiese tenido acceso al código fuente 
de ese programa comercial lo podría haber adaptado fácilmente a las 
necesidades del banco. El banco estaba dispuesto a pagar por ello, pero no le 
estaba permitido hacerlo pus el código fuente era secreto. De manera que tuvo 
que dedicar seis meses de trabajo de desarrollo, un trabajo que aparece 
contabilizado en el Producto Bruto Interno (PBI) pero que realmente fue un 
desperdicio."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> 
Artificial Intelligence Lab (AI Lab) received a graphics printer as a gift from 
Xerox around 1977.  It was run by free software to which we added many 
convenient features.  For example, the software would notify a user immediately 
on completion of a print job.  Whenever the printer had trouble, such as a 
paper jam or running out of paper, the software would immediately notify all 
users who had print jobs queued. These features facilitated smooth operation."
+msgstr "Hacia 1977, el Laboratorio de Inteligencia Artificial (AI lab) del 
<abbr title=\"Instituto de Tecnología de Massachusetts \">MIT</abbr> recibió 
de regalo una impresora gráfica de Xerox. Corría con software libre al que 
añadimos bastantes mejoras útiles. Por ejemplo, el programa notificaba 
inmediatamente al usuario cuando el trabajo de impresión había terminado. 
Cuando la impresora tenía un problema, por ejemplo una obstrucción o falta de 
papel, el software lo notificaba inmediatamente a todos los usuarios que 
tuviesen trabajos pendientes. Estas mejoras facilitaban el trabajo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Later Xerox gave the AI Lab a newer, faster printer, one of the first 
laser printers.  It was driven by proprietary software that ran in a separate 
dedicated computer, so we couldn't add any of our favorite features.  We could 
arrange to send a notification when a print job was sent to the dedicated 
computer, but not when the job was actually printed (and the delay was usually 
considerable).  There was no way to find out when the job was actually printed; 
you could only guess.  And no one was informed when there was a paper jam, so 
the printer often went for an hour without being fixed."
+msgstr "Más tarde Xerox donó al laboratorio de IA una impresora nueva, más 
rápida, una de las primeras impresoras láser. Funcionaba con software 
privativo que corría en un ordenador independiente dedicado en forma 
exclusiva, de manera que no pudimos añadir ninguna de nuestras mejoras 
favoritas. Pudimos hacer que enviase una notificación cuando se mandaba un 
trabajo de impresión al ordenador dedicado a la impresora, pero no cuando el 
trabajo se había terminado, y generalmente el retraso era considerable. No 
había forma de saber cuándo la impresión había terminado, lo único que se 
podía hacer era adivinarlo. Y nadie sabía nunca cuando se atascaba el papel, 
así que a menudo la impresora se quedaba fuera de servicio por espacio de una 
hora."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The system programmers at the AI Lab were capable of fixing such 
problems, probably as capable as the original authors of the program.  Xerox 
was uninterested in fixing them, and chose to prevent us, so we were forced to 
accept the problems.  They were never fixed."
+msgstr "Los programadores de sistemas del laboratorio de IA Lab estaban 
capacitados para solucionar aquellos problemas, probablemente tan capacitados 
como los autores originales del programa. Xerox no mostró interés en arreglar 
aquellas fallas y nos lo impidió, de manera que nos vimos forzados a aceptar. 
Nunca se arreglaron."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Most good programmers have experienced this frustration.  The bank 
could afford to solve the problem by writing a new program from scratch, but a 
typical user, no matter how skilled, can only give up."
+msgstr "La mayoría de los buenos programadores han experimentado esta 
frustración. El banco podía permitirse resolver un problema escribiendo un 
programa nuevo partiendo de cero, pero un usuario corriente, no importa lo 
capacitado que esté, no tiene más opción que rendirse."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Giving up causes psychosocial harm&mdash;to the spirit of 
self-reliance.  It is demoralizing to live in a house that you cannot rearrange 
to suit your needs.  It leads to resignation and discouragement, which can 
spread to affect other aspects of one's life.  People who feel this way are 
unhappy and do not do good work."
+msgstr "Rendirse provoca un daño psicosocial, al espíritu de independencia. 
Es desmoralizante vivir en una casa que no puedes arreglar para adecuarla a tus 
necesidades. Lleva a la resignación y al retraimiento, que pueden extenderse a 
otros ámbitos de la vida. La gente que padece de esta manera no se encuentra a 
gusto y no realiza un buen trabajo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Imagine what it would be like if recipes were hoarded in the same 
fashion as software.  You might say, &ldquo;How do I change this recipe to take 
out the salt?&rdquo; and the great chef would respond, &ldquo;How dare you 
insult my recipe, the child of my brain and my palate, by trying to tamper with 
it? You don't have the judgment to change my recipe and make it work 
right!&rdquo;"
+msgstr "Imagínese cómo sería si las recetas de cocina se acaparasen de la 
misma manera que el software. Uno se podría preguntar: «¿Cómo cambio esta 
receta para que no tenga sal?» y que el gran chef respondiese: «¿Cómo se 
atreve a insultar mi receta, mi creación y mi paladar, manoseándola? ¡No 
tiene usted el juicio necesario para cambiar mi receta y hacer que salga 
bien!»"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "&ldquo;But my doctor says I'm not supposed to eat salt! What can I do? 
Will you take out the salt for me?&rdquo;"
+msgstr "«¡Pero mi médico me ha prohibido tomar sal! ¿Qué puedo hacer? 
¿Va a quitar usted la sal por mí?»"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "&ldquo;I would be glad to do that; my fee is only $50,000.&rdquo; Since 
the owner has a monopoly on changes, the fee tends to be large.  
&ldquo;However, right now I don't have time.  I am busy with a commission to 
design a new recipe for ship's biscuit for the Navy Department.  I might get 
around to you in about two years.&rdquo;"
+msgstr "«Me encantaría hacerlo, mis honorarios son de sólo 50.000 
dólares» (como el dueño posee el monopolio sobre los modificaciones, las 
tarifas suelen ser elevadas). «De todas formas, ahora mismo no tengo tiempo. 
Estoy ocupado en una comisión para diseñar una nueva receta de galleta 
marítima para la Armada. Estaré contigo en unos dos años.»"
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Obstructing Software Development"
+msgstr "Obstaculizar el desarrollo de software"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The third level of material harm affects software development.  
Software development used to be an evolutionary process, where a person would 
take an existing program and rewrite parts of it for one new feature, and then 
another person would rewrite parts to add another feature; in some cases, this 
continued over a period of twenty years.  Meanwhile, parts of the program would 
be &ldquo;cannibalized&rdquo; to form the beginnings of other programs."
+msgstr "El tercer nivel de daño material afecta al desarrollo de software. El 
desarrollo de software normalmente era el resultado de un proceso evolutivo en 
el que una persona tomaba un programa existente y modificaba algunas partes 
para añadir una función nueva, y luego otra persona volvía aescribir algunas 
partes para añadir otra función; en algunos casos, este proceso transcurría 
durante un periodo de veinte años. Mientras tanto, algunas partes de ese 
programa podían ser «canibalizadas» para comenzar el desarrollo de otros 
programas."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The existence of owners prevents this kind of evolution, making it 
necessary to start from scratch when developing a program.  It also prevents 
new practitioners from studying existing programs to learn useful techniques or 
even how large programs can be structured."
+msgstr "La existencia de propietarios impide este tipo de evolución, hace 
necesario empezar desde cero cuando se quiere desarrollar un programa. También 
impide a los nuevos programadores estudiar los programas disponibles para 
aprender técnicas útiles o incluso ver cómo están estructurados los 
programas de mayor envergadura."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Owners also obstruct education.  I have met bright students in computer 
science who have never seen the source code of a large program.  They may be 
good at writing small programs, but they can't begin to learn the different 
skills of writing large ones if they can't see how others have done it."
+msgstr "Los propietarios también obstruyen el aprendizaje. He conocido 
estudiantes brillantes en informática que nunca han visto el código fuente de 
un programa extenso. Pueden ser buenos escribiendo pequeños programas, pero no 
pueden empezar a adquirir las diferentes habilidades necesarias para escribir 
programas extensos si no pueden ver cómo lo han hecho otros."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "In any intellectual field, one can reach greater heights by standing on 
the shoulders of others.  But that is no longer generally allowed in the 
software field&mdash;you can only stand on the shoulders of the other people 
<em>in your own company</em>."
+msgstr "En cualquier campo intelectual, uno puede alcanzar metas más elevadas 
apoyándose en otros. Pero esto ya no se permite por lo general en el campo del 
software: uno puede apoyarse solamente en otras personas <em>de la propia 
empresa</em>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The associated psychosocial harm affects the spirit of scientific 
cooperation, which used to be so strong that scientists would cooperate even 
when their countries were at war.  In this spirit, Japanese oceanographers 
abandoning their lab on an island in the Pacific carefully preserved their work 
for the invading U.S. Marines, and left a note asking them to take good care of 
it."
+msgstr "El daño psicosocial asociado afecta el espíritu de cooperación 
científica, que normalmente era tan intenso que los científicos seguían 
cooperando incluso cuando sus países entraban en guerra. Con este espíritu, 
los oceanógrafos japoneses que abandonaron su laboratorio en una isla del 
Pacífico preservaron cuidadosamente su trabajo en el momento de la invasión 
de los marines de los EEUU y dejaron una nota pidiendo que lo conservaran bien."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Conflict for profit has destroyed what international conflict spared.  
Nowadays scientists in many fields don't publish enough in their papers to 
enable others to replicate the experiment.  They publish only enough to let 
readers marvel at how much they were able to do.  This is certainly true in 
computer science, where the source code for the programs reported on is usually 
secret."
+msgstr "El conflicto por la obtención de ganancias ha destruido lo que se 
salvó del conflicto internacional. Hoy en día, científicos de numerosas 
disciplinas no publican lo suficiente en sus trabajos como para permitir a 
otros repetir el experimento. Publican solamente lo necesario para que los 
lectores puedan maravillarse de lo mucho que los científicos saben hacer. 
Desde luego, esto también es así en el campo de la informática, donde el 
código fuente de los programas que se anuncian es generalmente secreto."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "It Does Not Matter How Sharing Is Restricted"
+msgstr "No importa cómo se restrinja el acto de compartir"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "I have been discussing the effects of preventing people from copying, 
changing, and building on a program.  I have not specified how this obstruction 
is carried out, because that doesn't affect the conclusion.  Whether it is done 
by copy protection, or copyright, or licenses, or encryption, or <acronym 
title=\"Read-only Memory\">ROM</acronym> cards, or hardware serial numbers, if 
it <em>succeeds</em> in preventing use, it does harm."
+msgstr "He discutido sobre los efectos de impedir la copia o la modificación 
de un programa o de impedir que se utlice para usarlo como base para desarrolar 
otro programa. No he especificado cómo se lleva a cabo esta obstrucción, 
puesto que no afecta a la conclusión. Como quiera que se haga, mediante 
protección anticopia, derechos de autor, licencias, encriptación, tarjetas 
<acronym title=\"Read-only Memory\">ROM</acronym>, o números de serie del 
hardware, si se <em>logra</em> impedir el uso, el daño está hecho."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Users do consider some of these methods more obnoxious than others.  I 
suggest that the methods most hated are those that accomplish their objective."
+msgstr "Los usuarios consideran algunos de estos métodos más desagradables 
que otros. Creo que los métodos más odiosos son aquellos que cumplen su 
objetivo."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Software Should be Free"
+msgstr "El software debe ser libre"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "I have shown how ownership of a program&mdash;the power to restrict 
changing or copying it&mdash;is obstructive.  Its negative effects are 
widespread and important.  It follows that society shouldn't have owners for 
programs."
+msgstr "He argumentado que la propiedad de un programa, o sea el poder de 
restringir las modificaciones o las copias, es obstructiva. Sus efectos 
negativos son extensos e importantes. La conclusión es que en la sociedad no 
deberían existir propietarios de programas."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Another way to understand this is that what society needs is free 
software, and proprietary software is a poor substitute.  Encouraging the 
substitute is not a rational way to get what we need."
+msgstr "Otra manera de comprender esto es reconocer que la sociedad necesita 
que el software sea libre y que el software privativo es un mal sustituto. 
Promover el sustituto no es una manera lógica de conseguir lo que necesitamos."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Vaclav Havel has advised us to &ldquo;Work for something because it is 
good, not just because it stands a chance to succeed.&rdquo; A business making 
proprietary software stands a chance of success in its own narrow terms, but it 
is not what is good for society."
+msgstr "Vaclav Havel nos aconsejó: «Trabaja por algo porque es bueno, no 
simplemente porque tiene probabilidades de éxito» Una empresa que produce 
software privativo tiene probabilidades de éxito en sus propios y estrechos 
términos, pero no es lo que beneficia a la sociedad."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Why People Will Develop Software"
+msgstr "Por qué la gente desarrollará software"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "If we eliminate copyright as a means of encouraging people to develop 
software, at first less software will be developed, but that software will be 
more useful.  It is not clear whether the overall delivered user satisfaction 
will be less; but if it is, or if we wish to increase it anyway, there are 
other ways to encourage development, just as there are ways besides toll booths 
to raise money for streets. Before I talk about how that can be done, first I 
want to question how much artificial encouragement is truly necessary."
+msgstr "Si eliminamos los derechos de autor como forma de animar a la gente a 
desarrollar software, al principio se desarrollará una menor cantidad de 
software, pero ese software será más útil. No está claro si la 
satisfacción total del usuario será inferior; pero si así fuera, o si 
quisiéramos aumentarla, existen otras maneras de promover el desarrollo, 
exactamente igual que hay formas alternativas a los peajes para conseguir 
dinero con el fin de pagar las carreteras. Antes de hablar acerca de cómo 
lograrlo, quisiera abordar la cuestión del grado de promoción artificial 
verdaderamente necesario."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Programming is Fun"
+msgstr "Programar es divertido"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "There are some lines of work that few will enter except for money; road 
construction, for example.  There are other fields of study and art in which 
there is little chance to become rich, which people enter for their fascination 
or their perceived value to society.  Examples include mathematical logic, 
classical music, and archaeology; and political organizing among working 
people.  People compete, more sadly than bitterly, for the few funded positions 
available, none of which is funded very well.  They may even pay for the chance 
to work in the field, if they can afford to."
+msgstr "Existen algunos tipos de trabajo que poca gente haría si no fuera por 
el dinero; la construcción de carreteras, por ejemplo. Hay otros campos de la 
ciencia y del arte en los que existe escasa probabilidad de enriquecerse, en 
los que las personas se involucran por fascinación o por que perciben que son 
socialmente valiosos. Algunos ejemplos son la lógica matemática, la música 
clásica y la arqueología, como así también la organización política entre 
los trabajadores. La gente compite, más triste que amargamente, por las pocas 
vacantes remuneradas disponibles, ninguna de las cuales está muy bien 
financiada. Incluso hasta pueden pagar por la oportunidad de trabajar en ese 
campo, si pueden permitírselo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Such a field can transform itself overnight if it begins to offer the 
possibility of getting rich.  When one worker gets rich, others demand the same 
opportunity.  Soon all may demand large sums of money for doing what they used 
to do for pleasure.  When another couple of years go by, everyone connected 
with the field will deride the idea that work would be done in the field 
without large financial returns.  They will advise social planners to ensure 
that these returns are possible, prescribing special privileges, powers, and 
monopolies as necessary to do so."
+msgstr "Un campo así puede transformarse de la noche a la mañana si empieza 
a ofrecer posibilidades de enriquecimiento. Cuando un trabajador prospera, 
otros demandan las mismas oportunidades. Pronto todos pedirán grandes sumas de 
dinero por aquello que antes hacían por placer. En un par de años, todo el 
mundo relacionado con ese campo se burlará de la idea de que ese trabajo se 
realice sin obtener a cambio grandes sumas de dinero. Aconsejarán a los 
planificadores sociales que se aseguren de que estos retornos de capital sean 
posibles, creando privilegios especiales, poderes y monopolios, alegando que 
son necesarios."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "This change happened in the field of computer programming in the 1980s. 
 In the 1970s, there were articles on &ldquo;computer addiction&rdquo;: users 
were &ldquo;onlining&rdquo; and had hundred-dollar-a-week habits.  It was 
generally understood that people frequently loved programming enough to break 
up their marriages.  Today, it is generally understood that no one would 
program except for a high rate of pay. People have forgotten what they knew 
back then."
+msgstr "Esta transformación sucedió en el campo de la programación de 
ordenadores durante los años setenta. En la década del 70 uno podía 
encontrarse con artículos sobre la «adicción a las computadoras»: los 
usuarios estaban «conectados» y llevaban indumentos de cien dólares por 
semana. Se llegó a un punto en que la gente amaba tanto la programación como 
para acabar con sus matrimonios. Hoy en día, lo que se dice es que nadie 
programa sin recibir una excelente remuneración. La gente ha olvidado lo que 
se sabía en ese entonces."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "When it is true at a given time that most people will work in a certain 
field only for high pay, it need not remain true.  The dynamic of change can 
run in reverse, if society provides an impetus.  If we take away the 
possibility of great wealth, then after a while, when the people have 
readjusted their attitudes, they will once again be eager to work in the field 
for the joy of accomplishment."
+msgstr "Llegado el momento en el que quienes trabajan en un campo determinado 
lo hacen solamente por las altas sumas de dinero que se pagan, esto no debe 
llevar a la conclusión de que será siempre así. La dinámica del cambio 
puede invertir la dirección si la sociedad proporciona el empuje inicial. Si 
anulamos la posibilidad de enriquecerse enormemente, entonces, después de un 
tiempo, cuando la gente haya reajustado sus actitudes, se volverá una vez más 
a trabajar en ese campo por el placer de hacerlo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The question &ldquo;How can we pay programmers?&rdquo; becomes an 
easier question when we realize that it's not a matter of paying them a 
fortune.  A mere living is easier to raise."
+msgstr "La respuesta a la pregunta «¿cómo podemos pagar a los 
programadores?» resulta más fácil cuando nos damos cuenta de que no es una 
cuestión de pagarles una fortuna. Se trata de conseguir los fondos necesarios 
como para poder ganarse la vida."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Funding Free Software"
+msgstr "Financiación del software libre"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Institutions that pay programmers do not have to be software houses.  
Many other institutions already exist that can do this."
+msgstr "Las instituciones que pagan a los programadores no tienen que ser 
necesariamente empresas de software. Existen ya muchas otras instituciones que 
pueden hacerlo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Hardware manufacturers find it essential to support software 
development even if they cannot control the use of the software.  In 1970, much 
of their software was free because they did not consider restricting it. Today, 
their increasing willingness to join consortiums shows their realization that 
owning the software is not what is really important for them."
+msgstr "Los fabricantes de hardware saben que es esencial colaborar en el 
desarrollo de software, incluso cuando no puedan controlar su uso. En 1970 la 
mayoría del software era libre porque no se había considerado la posibilidad 
de restringirlo. Hoy en día, la creciente voluntad de los fabricantes de 
unirse en consorcios refleja su comprensión de que la propiedad del software 
no es lo que realmente les importa."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Universities conduct many programming projects.  Today they often sell 
the results, but in the 1970s they did not.  Is there any doubt that 
universities would develop free software if they were not allowed to sell 
software? These projects could be supported by the same government contracts 
and grants that now support proprietary software development."
+msgstr "Las universidades dirigen muchos proyectos de programación. Hoy en 
día, a menudo venden los resultados, pero en los años setenta no lo hacían. 
¿Cabe alguna duda de que las universidades desarrollarían software libre si 
no se les permitiera vender el software? Estos proyectos podrían estar 
respaldados por los mismos contratos y subvenciones gubernamentales que ahora 
respaldan el desarrollo de software privativo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "It is common today for university researchers to get grants to develop 
a system, develop it nearly to the point of completion and call that 
&ldquo;finished&rdquo;, and then start companies where they really finish the 
project and make it usable.  Sometimes they declare the unfinished version 
&ldquo;free&rdquo;; if they are thoroughly corrupt, they instead get an 
exclusive license from the university.  This is not a secret; it is openly 
admitted by everyone concerned.  Yet if the researchers were not exposed to the 
temptation to do these things, they would still do their research."
+msgstr "Hoy en día lo normal es que los investigadores universitarios 
obtengan subvenciones para desarrollar un sistema casi hasta el punto de 
completarlo, denominando a eso un producto «acabado», y luego son las 
empresas las que realmente lo terminen y lo conviertan en algo útil. A veces 
declaran «libre» esa versión sin acabar, pero si son profundamente 
corruptos, lo que hacen es conseguir que la universidad les otorgue una 
licencia de exclusividad. Esto no es un secreto, es abiertamente admitido por 
todos los involucrados. Sin embargo, si los investigadores no se vieran 
tentados a hacer estas cosas, seguirían investigando de todas formas."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Programmers writing free software can make their living by selling 
services related to the software.  I have been hired to port the <a 
href=\"/software/gcc/\">GNU C compiler</a> to new hardware, and to make 
user-interface extensions to <a href=\"/software/emacs/\">GNU Emacs</a>.  (I 
offer these improvements to the public once they are done.)  I also teach 
classes for which I am paid."
+msgstr "Los programadores que escriben software libre pueden vivir de la venta 
de servicios relacionados con el software. Yo he sido contratado para adaptar 
el <a href=\"/software/gcc/\">Compilador GNU de C</a> a un hardware nuevo y 
para construir extensiones de interfaces de usuario para <a 
href=\"/software/emacs/\">GNU Emacs</a>. Ofrezco esas mejoras al público una 
vez acabadas. También doy clases por las que me pagan."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "I am not alone in working this way; there is now a successful, growing 
corporation which does no other kind of work.  Several other companies also 
provide commercial support for the free software of the GNU system. This is the 
beginning of the independent software support industry&mdash;an industry that 
could become quite large if free software becomes prevalent.  It provides users 
with an option generally unavailable for proprietary software, except to the 
very wealthy."
+msgstr "No soy el único que trabaja de esta manera. Existe una corporación 
que está creciendo de forma exitosa y se dedica exclusivamente a este tipo de 
trabajo. Otras empresas proporcionan soporte comercial para el software libre 
del sistema GNU. Este es el comienzo de una industria independiente de soporte 
de software, una industria que podría crecer bastante si el software libre se 
llega a imponer. Proporciona a los usuarios una opción generalmente no 
disponible para el software privativo, excepto para los ricos."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "New institutions such as the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software 
Foundation</a> can also fund programmers.  Most of the Foundation's funds come 
from users buying tapes through the mail.  The software on the tapes is free, 
which means that every user has the freedom to copy it and change it, but many 
nonetheless pay to get copies.  (Recall that &ldquo;free software&rdquo; refers 
to freedom, not to price.)  Some users who already have a copy order tapes as a 
way of making a contribution they feel we deserve.  The Foundation also 
receives sizable donations from computer manufacturers."
+msgstr "Nuevas instituciones como la <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software 
Foundation</a> pueden también subvencionar a los programadores. La mayoría de 
los fondos de la Fundación provienen de los usuarios que compran cintas 
magnéticas por correo. Las cintas contienen software que es libre, lo que 
quiere decir que cualquier usuario tiene la libertad de copiarlo y modificarlo, 
pero aún así muchos pagan por las copias. Recuérdese que «software libre» 
se refiere a la libertad, no al precio. Algunos usuarios encargan cintas 
magnéticas de programas que ya tienen como una forma de contribución que 
estiman que merecemos. La Fundación también recibe importantes donaciones de 
fabricantes de computadoras."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The Free Software Foundation is a charity, and its income is spent on 
hiring as many programmers as possible.  If it had been set up as a business, 
distributing the same free software to the public for the same fee, it would 
now provide a very good living for its founder."
+msgstr "La Free Software Foundation es una asociación sin fines de lucro y 
sus ingresos se invierten en contratar a tantos programadores como se pueda. Si 
se hubiese planteado como una empresa para distribuir software libre al 
público por el mismo precio, proporcionaría ahora un elevado nivel de 
ingresos a su fundador."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Because the Foundation is a charity, programmers often work for the 
Foundation for half of what they could make elsewhere.  They do this because we 
are free of bureaucracy, and because they feel satisfaction in knowing that 
their work will not be obstructed from use.  Most of all, they do it because 
programming is fun.  In addition, volunteers have written many useful programs 
for us.  (Even technical writers have begun to volunteer.)"
+msgstr "Precisamente porque la Fundación no persigue fines de lucro, los 
programadores trabajan por la mitad de lo que cobrarían en cualquier otro 
lugar. Hacen esto porque estamos libres de burocracia y porque les agrada saber 
que su trabajo no encontrará obstáculos al uso de sus obras. Y lo que es más 
importante, lo hacen porque programar es divertido. Además, los voluntarios 
han escrito muchos programas útiles para nosotros. Incluso han empezado a 
colaborar escritores técnicos."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "This confirms that programming is among the most fascinating of all 
fields, along with music and art.  We don't have to fear that no one will want 
to program."
+msgstr "Esto confirma que la programación se encuentra entre los campos más 
fascinantes, junto con la música y el arte. No debemos temer que no haya nadie 
que quiera programar."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "What Do Users Owe to Developers?"
+msgstr "¿Qué deben los usuarios a los desarrolladores?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "There is a good reason for users of software to feel a moral obligation 
to contribute to its support.  Developers of free software are contributing to 
the users' activities, and it is both fair and in the long-term interest of the 
users to give them funds to continue."
+msgstr "Los usuarios de software tienen una buena razón para sentirse 
moralmente obligados a contribuir a su soporte. Los desarrolladores de software 
libre contribuyen a las actividades de los usuarios, y a largo plazo es justo, 
a la vez que beneficioso para los usuarios, proporcionar fondos para que esto 
continúe."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "However, this does not apply to proprietary software developers, since 
obstructionism deserves a punishment rather than a reward."
+msgstr "Sin embargo, esto no se aplica a los desarrolladores de software 
privativo, ya que el obstruccionismo merece un castigo más que una recompensa."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "We thus have a paradox: the developer of useful software is entitled to 
the support of the users, but any attempt to turn this moral obligation into a 
requirement destroys the basis for the obligation.  A developer can either 
deserve a reward or demand it, but not both."
+msgstr "De manera que tenemos una paradoja: el desarrollador de software útil 
tiene el derecho de recibir el apoyo de los usuarios, pero cualquier intento 
que convierta esta obligación moral en un requisito destruye la base de la 
obligación. Un desarrollador puede merecer una recompensa o pedirla, pero no 
las dos cosas a la vez."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "I believe that an ethical developer faced with this paradox must act so 
as to deserve the reward, but should also entreat the users for voluntary 
donations.  Eventually the users will learn to support developers without 
coercion, just as they have learned to support public radio and television 
stations."
+msgstr "Creo que un desarrollador con perspectiva ética, enfrentado con esta 
paradoja, debe actuar de modo que merezca la recompensa, pero debería asimismo 
animar a los usuarios a que realicen donaciones voluntarias. Con el tiempo los 
usuarios aprenderán a ayudar a los desarrolladores sin coacción, como han 
aprendido a ayudar a las emisoras de radio o a las cadenas de televisión 
públicas."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "What Is Software Productivity?"
+msgstr "Qué es la productividad de software"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "If software were free, there would still be programmers, but perhaps 
fewer of them.  Would this be bad for society?"
+msgstr "Si el software fuese libre seguiría habiendo programadores, pero 
quizá menos. ¿Sería esto perjudicial para la sociedad?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Not necessarily.  Today the advanced nations have fewer farmers than in 
1900, but we do not think this is bad for society, because the few deliver more 
food to the consumers than the many used to do.  We call this improved 
productivity.  Free software would require far fewer programmers to satisfy the 
demand, because of increased software productivity at all levels:"
+msgstr "No necesariamente. Hoy en día las naciones desarrolladas tienen menos 
granjeros que en el 1900, pero no creemos que esto sea malo para la sociedad 
porque esos pocos agricultores distribuyen a los consumidores más alimentos 
que los que antes proporcionaban muchos agricultores. Llamamos a esto mejora de 
la productividad. El software libre requeriría bastantes menos programadores 
para satisfacer la demanda, debido al incremento en la productividad de 
software en todos los niveles:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Wider use of each program that is developed."
+msgstr "El uso más extendido de cada programa que se desarrolla."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "The ability to adapt existing programs for customization instead of 
starting from scratch."
+msgstr "La posibilidad de adaptar programas existentes a configuraciones 
especiales en lugar de tener que desarrollar los programas desde cero."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Better education of programmers."
+msgstr "Mejor educación de los programadores."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "The elimination of duplicate development effort."
+msgstr "La eliminación de la duplicación de esfuerzos en el desarrollo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Those who object to cooperation claiming it would result in the 
employment of fewer programmers are actually objecting to increased 
productivity.  Yet these people usually accept the widely held belief that the 
software industry needs increased productivity.  How is this?"
+msgstr "Aquellos que se oponen a la cooperación, quejándose de que podría 
producir una reducción en el empleo de los programadores, están, en realidad, 
oponiéndose al aumento de la productividad. Pero estas personas generalmente 
aceptan la creencia universal de que la industria del software necesita un 
incremento de productividad. ¿Cómo se explica esto?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "&ldquo;Software productivity&rdquo; can mean two different things: the 
overall productivity of all software development, or the productivity of 
individual projects.  Overall productivity is what society would like to 
improve, and the most straightforward way to do this is to eliminate the 
artificial obstacles to cooperation which reduce it.  But researchers who study 
the field of &ldquo;software productivity&rdquo; focus only on the second, 
limited, sense of the term, where improvement requires difficult technological 
advances."
+msgstr "La «productividad de software» puede significar dos cosas 
diferentes: la productividad general de todo el desarrollo de software o la 
productividad de proyectos individuales. La productividad general es lo que a 
la sociedad le gustaría mejorar y la forma más directa de lograrlo es 
eliminar los obstáculos artificiales que reducen la cooperación. Pero los 
investigadores que estudian el campo de la «productividad de software» se 
enfocan solamente en el segundo y más limitado sentido del término, en donde 
la mejora precisa de complejos avances tecnológicos."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Is Competition Inevitable?"
+msgstr "¿Es inevitable la competencia?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Is it inevitable that people will try to compete, to surpass their 
rivals in society? Perhaps it is.  But competition itself is not harmful; the 
harmful thing is <em>combat</em>."
+msgstr "¿Es inevitable que la gente trate de competir y superar a sus rivales 
en la sociedad? Puede que así sea. Pero la competencia en sí misma no es 
dañina; lo dañino es <em>combatir</em>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "There are many ways to compete.  Competition can consist of trying to 
achieve ever more, to outdo what others have done.  For example, in the old 
days, there was competition among programming wizards&mdash;competition for who 
could make the computer do the most amazing thing, or for who could make the 
shortest or fastest program for a given task.  This kind of competition can 
benefit everyone, <em>as long as</em> the spirit of good sportsmanship is 
maintained."
+msgstr "Existen muchas formas de competir. La competencia puede consistir en 
tratar de conseguir siempre más, en mejorar lo que otros han hecho. Por 
ejemplo, en el pasado, existía competencia entre los magos de la 
programación, que consistía en saber quién era capaz de hacer las cosas más 
fascinantes en la computadoras o quién era capaz de escribir el programa más 
corto o más rápido para una determinada tarea. Este tipo de competencia puede 
ser beneficiosa para todos, <em>siempre y cuando</em> se mantenga el espíritu 
de deportividad."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Constructive competition is enough competition to motivate people to 
great efforts.  A number of people are competing to be the first to have 
visited all the countries on Earth; some even spend fortunes trying to do this. 
 But they do not bribe ship captains to strand their rivals on desert islands.  
They are content to let the best person win."
+msgstr "Una competencia constructiva es suficiente para motivar a la gente a 
realizar grandes esfuerzos. Hay un gran numero de personas que compiten por ver 
quién es el primero en visitar todos los países de la Tierra; algunos llegan 
a gastar una fortuna intentándolo. Pero no sobornan a los capitanes de barcos 
para que dejen desamparados a sus rivales en islas desiertas. No tienen ningún 
problema en dejar que gane al mejor."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Competition becomes combat when the competitors begin trying to impede 
each other instead of advancing themselves&mdash;when &ldquo;Let the best 
person win&rdquo; gives way to &ldquo;Let me win, best or not.&rdquo; 
Proprietary software is harmful, not because it is a form of competition, but 
because it is a form of combat among the citizens of our society."
+msgstr "La competencia se convierte en combate cuando los competidores 
intentan obstaculizarse los unos a los otros en lugar de avanzar por sí 
mismos, cuando «que gane el mejor» se convierte en «déjame ganar, aunque no 
sea el mejor». El software privativo es perjudicial, no porque sea una forma 
de competición, sino porque es una forma de combate entre los ciudadanos de 
nuestra sociedad."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Competition in business is not necessarily combat.  For example, when 
two grocery stores compete, their entire effort is to improve their own 
operations, not to sabotage the rival.  But this does not demonstrate a special 
commitment to business ethics; rather, there is little scope for combat in this 
line of business short of physical violence.  Not all areas of business share 
this characteristic.  Withholding information that could help everyone advance 
is a form of combat."
+msgstr "La competición en los negocios no es necesariamente un combate. Por 
ejemplo, cuando dos supermercados compiten, todo su esfuerzo se emplea en 
mejorar sus actividades, no en sabotear al rival. Pero esto no demuestra un 
especial compromiso con una ética empresarial; más bien, existe poco margen 
de en esta rama de los negocios para la violencia física. No todas las áreas 
de negocio comparten esta característica. No revelar información que podría 
ayudar el progreso de todos es una forma de combate."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Business ideology does not prepare people to resist the temptation to 
combat the competition.  Some forms of combat have been banned with antitrust 
laws, truth in advertising laws, and so on, but rather than generalizing this 
to a principled rejection of combat in general, executives invent other forms 
of combat which are not specifically prohibited.  Society's resources are 
squandered on the economic equivalent of factional civil war."
+msgstr "La ideología empresarial no prepara a las personas para resistir a la 
tentación de combatir a la competencia. Algunas formas de combate han sido 
prohibidas con leyes antimonopolio, leyes sobre publicidad honesta y otras 
más. Sin embargo, lejos de generalizar estas medidas repudiando el combate en 
general por cuestión de principios, los ejecutivos inventan otras formas de 
combate que no están específicamente prohibidas. Los recursos de la sociedad 
se despilfarran en el equivalente económico de una guerra civil entre 
distintas facciones."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "&ldquo;Why Don't You Move to Russia?&rdquo;"
+msgstr "«¿Por qué no nos vamos a Rusia?»"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "In the United States, any advocate of other than the most extreme form 
of laissez-faire selfishness has often heard this accusation.  For example, it 
is leveled against the supporters of a national health care system, such as is 
found in all the other industrialized nations of the free world.  It is leveled 
against the advocates of public support for the arts, also universal in 
advanced nations.  The idea that citizens have any obligation to the public 
good is identified in America with Communism.  But how similar are these ideas?"
+msgstr "En los Estados Unidos de Nortemérica, cualquier partidario de otra 
cosa que no sea la forma más extrema de laissez-faire ha oído a menudo esta 
acusación. Por ejemplo, es esgrimida contra los defensores de un sistema de 
sanidad pública, como los que existen en todas las demás naciones 
industrializadas del mundo libre. Es esgrimida contra los que desean 
subvenciones al mundo de las artes, también universal en las naciones 
avanzadas. La idea de que los ciudadanos tienen una obligación para con el 
bien común se identifica en ese país con el comunismo. Pero, ¿cuán 
semejantes son estas ideas?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Communism as was practiced in the Soviet Union was a system of central 
control where all activity was regimented, supposedly for the common good, but 
actually for the sake of the members of the Communist party. And where copying 
equipment was closely guarded to prevent illegal copying."
+msgstr "El comunismo, tal y como se practicó en la ex Unión Soviética, era 
un sistema de control central donde toda la actividad era dirigida 
supuestamente por el bien común, pero en realidad era en beneficio de los 
miembros del partido comunista. Y donde los equipos de copiado estaban 
estrechamente vigilados para prevenir posibles copias ilegales."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The American system of software copyright exercises central control 
over distribution of a program, and guards copying equipment with automatic 
copying-protection schemes to prevent illegal copying."
+msgstr "En los Estados Unidos de Norteamérica, el sistema de derechos de 
autor sobre el software ejerce un control central sobre la distribución de un 
programa y custodia los equipos de copiado con sistemas automatizados de 
protección anticopia para prevenir el copiado ilegal."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "By contrast, I am working to build a system where people are free to 
decide their own actions; in particular, free to help their neighbors, and free 
to alter and improve the tools which they use in their daily lives.  A system 
based on voluntary cooperation and on decentralization."
+msgstr "Por el contrario, yo trabajo para construir un sistema donde las 
personas sean libres de decidir sus propias acciones; en particular, libres de 
ayudar a sus vecinos y libres de alterar y mejorar las herramientas con las que 
trabajan en su vida diaria. Un sistema basado en la cooperación voluntaria y 
en la descentralización."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Thus, if we are to judge views by their resemblance to Russian 
Communism, it is the software owners who are the Communists."
+msgstr "Así, si fuésemos a juzgar posturas por su parecido al comunismo 
ruso, son los propietarios de software quienes son comunistas."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The Question of Premises"
+msgstr "La cuestión de las premisas"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "I make the assumption in this paper that a user of software is no less 
important than an author, or even an author's employer.  In other words, their 
interests and needs have equal weight, when we decide which course of action is 
best."
+msgstr "En este texto, parto del supuesto de que un usuario de software no es 
menos importante que un autor, o incluso que el jefe del autor. En otras 
palabras, sus intereses y necesidades tienen igual peso cuando se trata de 
elegir la mejor opción."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "This premise is not universally accepted.  Many maintain that an 
author's employer is fundamentally more important than anyone else.  They say, 
for example, that the purpose of having owners of software is to give the 
author's employer the advantage he deserves&mdash;regardless of how this may 
affect the public."
+msgstr "Esta premisa no es aceptada universalmente. Muchos sostienen que la 
persona que contrata al autor es fundamentalmente más importante que ningún 
otro. Dicen, por ejemplo, que el propósito de que existan propietarios de 
software es ceder al que contrata la ventaja que se merece, independientemente 
de de cómo puede afectar esto al público."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "It is no use trying to prove or disprove these premises.  Proof 
requires shared premises.  So most of what I have to say is addressed only to 
those who share the premises I use, or at least are interested in what their 
consequences are.  For those who believe that the owners are more important 
than everyone else, this paper is simply irrelevant."
+msgstr "No tiene sentido tratar de demostrar o refutar estas premisas. La 
prueba necesita premisas compartidas. Así que la mayor parte de lo que digo 
está destinado solo a aquellos que comparten mis premisas o que al menos 
están interesados en cuáles son sus consecuencias. Para aquellos que crean 
que los propietarios son más importantes que nadie, este documento es 
simplemente irrelevante."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "But why would a large number of Americans accept a premise that 
elevates certain people in importance above everyone else? Partly because of 
the belief that this premise is part of the legal traditions of American 
society.  Some people feel that doubting the premise means challenging the 
basis of society."
+msgstr "Pero, ¿por qué un gran número de estadounidenses acepta una premisa 
que da más importancia a algunas personas sobre el resto de los demás? En 
parte debido a la creencia de que esta premisa forma parte de las tradiciones 
legales de la sociedad estadounidense. Algunas personas sienten que poner en 
duda esta premisa implica cuestionar los fundamentos de la sociedad."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "It is important for these people to know that this premise is not part 
of our legal tradition.  It never has been."
+msgstr "Es importante que esas personas sean concientes de que esta premisa no 
es parte de nuestra tradición legal. Nunca lo fue."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Thus, the Constitution says that the purpose of copyright is to 
&ldquo;promote the Progress of Science and the useful Arts.&rdquo; The Supreme 
Court has elaborated on this, stating in <em>Fox Film v. Doyal</em>; that 
&ldquo;The sole interest of the United States and the primary object in 
conferring the [copyright] monopoly lie in the general benefits derived by the 
public from the labors of authors.&rdquo;"
+msgstr "Así, la Constitución dice que el propósito de los derechos de autor 
es «promover el progreso de la ciencia y de las artes útiles». La Corte 
Suprema ha discutido sobre esto, dictando en el caso <em>Fox Film contra 
Doyal</em> que «el único interés del los Estados Unidos y el objetivo 
principal por el que se otorga el monopolio [de los derechos de autor] descansa 
en los beneficios generales obtenidos por el público gracias al trabajo de los 
autores»."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "We are not required to agree with the Constitution or the Supreme 
Court.  (At one time, they both condoned slavery.)  So their positions do not 
disprove the owner supremacy premise.  But I hope that the awareness that this 
is a radical right-wing assumption rather than a traditionally recognized one 
will weaken its appeal."
+msgstr "No estamos obligados a estar de acuerdo con la Constitución o con la 
Corte Suprema (en un momento dado, los dos perdonaron el esclavismo). De modo 
que sus posiciones no rechazan la premisa de la supremacía del propietario. 
Pero espero que esa premisa se desvanezca con una toma de conciencia sobre el 
hecho de que es una posición adoptada por la derecha radical, no 
tradicionalmente reconocida."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Conclusion"
+msgstr "Conclusión"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "We like to think that our society encourages helping your neighbor; but 
each time we reward someone for obstructionism, or admire them for the wealth 
they have gained in this way, we are sending the opposite message."
+msgstr "Nos gusta pensar que nuestra sociedad promueve la solidaridad con el 
prójimo, pero cada vez que recompensamos a alguien por su obstruccionismo o 
admiramos a otro por haberse enriquecido por esa vía, transmitimos el opuesto."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Software hoarding is one form of our general willingness to disregard 
the welfare of society for personal gain.  We can trace this disregard from 
Ronald Reagan to Dick Cheney, from Exxon to Enron, from failing banks to 
failing schools.  We can measure it with the size of the homeless population 
and the prison population.  The antisocial spirit feeds on itself, because the 
more we see that other people will not help us, the more it seems futile to 
help them.  Thus society decays into a jungle."
+msgstr "Especular con el software es una expresión de nuestra predisposición 
general a la indiferencia con respecto al bienestar de la sociedad y a favor 
del bienestar personal. Podemos observar esta indiferencia desde Ronald Reagan 
a Dick Cheney, desde Exxon a Enron, desde bancos inadecuados a escuelas 
inadecuadas. Podemos medirla por el número de personas sin hogar y aquellas 
encarceladas. El espíritu antisocial se retroalimenta, porque cuanto más 
comprobamos que la gente no nos ayudará, más inútil nos parece ayudarlos a 
ellos. Y así la sociedad degenera en una jungla."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "If we don't want to live in a jungle, we must change our attitudes.  We 
must start sending the message that a good citizen is one who cooperates when 
appropriate, not one who is successful at taking from others.  I hope that the 
free software movement will contribute to this: at least in one area, we will 
replace the jungle with a more efficient system which encourages and runs on 
voluntary cooperation."
+msgstr "Si no queremos vivir en una jungla, debemos cambiar nuestras formas de 
comportamiento. Debemos empezar transmitiendo el mensaje de que un buen 
ciudadano es aquel que colabora cuando es apropiado, no aquel que logra éxito 
expropiando a los demás. Espero que el movimiento por el software libre pueda 
contribuir a esto: al menos en un área, reemplazaremos la jungla por un 
sistema más eficiente que anime y se base en la cooperación voluntaria."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Footnotes"
+msgstr "Notas"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid "The word &ldquo;free&rdquo; in &ldquo;free software&rdquo; refers to 
freedom, not to price; the price paid for a copy of a free program may be zero, 
or small, or (rarely) quite large."
+msgstr "La palabra «<em>free</em>» en «<em>free software</em>» se refiere 
a la libertad, no al precio; el precio pagado por una copia del programa puede 
ser cero, o muy bajo, o en muy raras ocasiones bastante elevado. [<strong>n. de 
t.</strong>: en inglés la palabra «<em>free</em>» significa tanto «libre» 
como «gratuito», per en español existen dos términos distintos para cada 
concepto; por lo tanto «software libre» es la forma correcta en español.]"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid "The issues of pollution and traffic congestion do not alter this 
conclusion.  If we wish to make driving more expensive to discourage driving in 
general, it is disadvantageous to do this using toll booths, which contribute 
to both pollution and congestion.  A tax on gasoline is much better.  Likewise, 
a desire to enhance safety by limiting maximum speed is not relevant; a 
free-access road enhances the average speed by avoiding stops and delays, for 
any given speed limit."
+msgstr "Los problemas de la contaminación y la congestión del tráfico no 
modifican esta conclusión. Si queremos desanimar el uso de automóviles en 
general, haciendo que resulte más costoso, las cabinas de peaje son una mala 
idea ya que contribuyen a la contaminación y la congestión. Un impuesto sobre 
el combustible es mucho mejor. Del mismo modo, el deseo de mejorar la seguridad 
mediante la limitación de la velocidad máxima no es relevante; una carretera 
de acceso libre mejora la velocidad media evitando las paradas y sus 
respectivos retrasos, para cualquier límite de velocidad dada."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid "One might regard a particular computer program as a harmful thing that 
should not be available at all, like the Lotus Marketplace database of personal 
information, which was withdrawn from sale due to public disapproval.  Most of 
what I say does not apply to this case, but it makes little sense to argue for 
having an owner on the grounds that the owner will make the program less 
available.  The owner will not make it <em>completely</em> unavailable, as one 
would wish in the case of a program whose use is considered destructive."
+msgstr "Se podría considerar algún un programa en particular como algo 
perjudicial que no debería estar siempre disponible, como sucedió con la base 
de datos de información personal Lotus Marketplace, que se retiró del mercado 
debido a la desaprobación pública. La mayor parte de lo que digo no es 
aplicable a este caso, pero no tiene mucho sentido estar a favor de que el 
programa tenga un propietario argumentando que el proprietario se encargará de 
que el programa sea más difícil de obtener. El propietario no lo hará 
<em>completamente</em> inaccesible, como sería de desear en el caso de un 
programa cuyo uso se considere destructivo."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "This essay is published in <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+msgstr "Este ensayo se publicó originalmente en <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr "Por favor envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o 
sugerencias a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer 
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de 
imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las 
traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guía 
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el 
envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1991, 1992, 1998, 2000, 2001, 2006, 2007, 2010 Free 
Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 1991, 1992, 1998, 2000, 2001, 2006, 2007, 2010 Free 
Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\";>licencia 
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<strong>Traducción: Pablo Ruiz Múzquiz, 2000</strong>. Revisiones: 
Holman Romero, Iván Martinez Cortés, Hugo Gayosso, Alejandro Luis Bonavita, 
Kostas Kamaki."
+
+#.  timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última actualización:"
+



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]