www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www contact/gnu-advisory.de.html contact/gnu-ad...


From: GNUN
Subject: www contact/gnu-advisory.de.html contact/gnu-ad...
Date: Wed, 30 May 2012 00:29:46 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     12/05/30 00:29:46

Modified files:
        contact        : gnu-advisory.de.html gnu-advisory.ja.html 
        contact/po     : gnu-advisory.de-en.html gnu-advisory.de.po 
                         gnu-advisory.ja-en.html gnu-advisory.ja.po 
                         gnu-advisory.pot 
        distros        : free-distros.pt-br.html 
        distros/po     : free-distros.pt-br-en.html 
                         free-distros.pt-br.po 
        philosophy/po  : open-source-misses-the-point.pt-br.po 
                         open-source-misses-the-point.translist 
Added files:
        philosophy     : open-source-misses-the-point.pt-br.html 
        philosophy/po  : open-source-misses-the-point.pt-br-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/gnu-advisory.de.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/gnu-advisory.ja.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/po/gnu-advisory.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/po/gnu-advisory.de.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/po/gnu-advisory.ja-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/po/gnu-advisory.ja.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/po/gnu-advisory.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.pt-br.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.pt-br-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.translist?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: contact/gnu-advisory.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/contact/gnu-advisory.de.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- contact/gnu-advisory.de.html        14 May 2012 08:37:02 -0000      1.15
+++ contact/gnu-advisory.de.html        30 May 2012 00:28:23 -0000      1.16
@@ -28,7 +28,6 @@
 <h3>Aktuelle Mitglieder des Ausschusses</h3>
 
 <ul>
-<li>Henrik Sandklef</li>
 <li>Jim Meyering</li>
 <li>John Sullivan (FSF)</li>
 <li>Jose Marchesi</li>
@@ -124,7 +123,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/05/14 08:37:02 $
+$Date: 2012/05/30 00:28:23 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: contact/gnu-advisory.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/contact/gnu-advisory.ja.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- contact/gnu-advisory.ja.html        2 Feb 2012 02:04:41 -0000       1.2
+++ contact/gnu-advisory.ja.html        30 May 2012 00:28:24 -0000      1.3
@@ -21,7 +21,6 @@
 <h3>現行 委員会メンバー</h3>
 
 <ul>
-<li>Henrik Sandklef</li>
 <li>Jim Meyering</li>
 <li>John Sullivan (FSF)</li>
 <li>Jose Marchesi</li>
@@ -103,7 +102,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 最終更新:
 
-$Date: 2012/02/02 02:04:41 $
+$Date: 2012/05/30 00:28:24 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: contact/po/gnu-advisory.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/contact/po/gnu-advisory.de-en.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- contact/po/gnu-advisory.de-en.html  14 May 2012 08:37:16 -0000      1.11
+++ contact/po/gnu-advisory.de-en.html  30 May 2012 00:28:36 -0000      1.12
@@ -22,7 +22,6 @@
 <h3>Current committee members</h3>
 
 <ul>
-<li>Henrik Sandklef</li>
 <li>Jim Meyering</li>
 <li>John Sullivan (FSF)</li>
 <li>Jose Marchesi</li>
@@ -101,7 +100,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/14 08:37:16 $
+$Date: 2012/05/30 00:28:36 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: contact/po/gnu-advisory.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/contact/po/gnu-advisory.de.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- contact/po/gnu-advisory.de.po       10 May 2012 23:36:58 -0000      1.18
+++ contact/po/gnu-advisory.de.po       30 May 2012 00:28:36 -0000      1.19
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu-advisory\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-21 12:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-29 20:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-01-22 21:52+0100\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
@@ -61,10 +61,6 @@
 msgstr "Aktuelle Mitglieder des Ausschusses"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid "Henrik Sandklef"
-msgstr "Henrik Sandklef"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
 msgid "Jim Meyering"
 msgstr "Jim Meyering"
 
@@ -224,6 +220,9 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Aktualisierung:"
 
+#~ msgid "Henrik Sandklef"
+#~ msgstr "Henrik Sandklef"
+
 #~ msgid "Brian Gough"
 #~ msgstr "Brian Gough"
 

Index: contact/po/gnu-advisory.ja-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/contact/po/gnu-advisory.ja-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- contact/po/gnu-advisory.ja-en.html  2 Feb 2012 02:04:53 -0000       1.2
+++ contact/po/gnu-advisory.ja-en.html  30 May 2012 00:28:36 -0000      1.3
@@ -22,7 +22,6 @@
 <h3>Current committee members</h3>
 
 <ul>
-<li>Henrik Sandklef</li>
 <li>Jim Meyering</li>
 <li>John Sullivan (FSF)</li>
 <li>Jose Marchesi</li>
@@ -101,7 +100,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/02 02:04:53 $
+$Date: 2012/05/30 00:28:36 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: contact/po/gnu-advisory.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/contact/po/gnu-advisory.ja.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- contact/po/gnu-advisory.ja.po       1 Feb 2012 09:26:45 -0000       1.2
+++ contact/po/gnu-advisory.ja.po       30 May 2012 00:28:36 -0000      1.3
@@ -6,14 +6,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu-advisory.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-21 12:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-29 20:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-01-31 16:26+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: ja\n"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "GNU Advisory Committee"
@@ -58,10 +58,6 @@
 msgstr "現行 委員会メンバー"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid "Henrik Sandklef"
-msgstr "Henrik Sandklef"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
 msgid "Jim Meyering"
 msgstr "Jim Meyering"
 
@@ -212,3 +208,6 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "最終更新:"
+
+#~ msgid "Henrik Sandklef"
+#~ msgstr "Henrik Sandklef"

Index: contact/po/gnu-advisory.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/contact/po/gnu-advisory.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- contact/po/gnu-advisory.pot 21 Jan 2012 18:00:52 -0000      1.7
+++ contact/po/gnu-advisory.pot 30 May 2012 00:28:36 -0000      1.8
@@ -1,13 +1,13 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# LANGUAGE translation of http://www.gnu.org/contact/gnu-advisory.html
 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
 # FIRST AUTHOR <address@hidden>, YEAR.
 #
 #, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-21 12:25-0500\n"
+"Project-Id-Version: gnu-advisory.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-29 20:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -51,10 +51,6 @@
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid "Henrik Sandklef"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <ul><li>
 msgid "Jim Meyering"
 msgstr ""
 

Index: distros/free-distros.pt-br.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-distros.pt-br.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- distros/free-distros.pt-br.html     8 May 2012 00:26:42 -0000       1.4
+++ distros/free-distros.pt-br.html     30 May 2012 00:28:52 -0000      1.5
@@ -80,10 +80,10 @@
 gerenciamento de pacotes fácil e do sistema.</td></tr>
 
  <tr class="odd">
-   <td><a href="http://trisquel.info/en";>
+   <td><a href="http://trisquel.info/";>
        <img src="/graphics/distros-trisquel.png" alt="Trisquel" /></a></td>
-   <td>Trisquel, uma distribuição GNU/Linux destinada a pequenas empresas, 
usuários
-domésticos e centros educacionais.</td></tr>
+   <td>Trisquel, uma distribuição GNU/Linux baseada no Ubuntu que é 
destinada a
+pequenas empresas, usuários domésticos e centros educacionais.</td></tr>
 
  <tr class="even">
    <td><a href="http://www.ututo.org/";>
@@ -179,72 +179,12 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Última atualização:
 
-$Date: 2012/05/08 00:26:42 $
+$Date: 2012/05/30 00:28:52 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-<!-- <div id="translations">
- -->
-<!-- <h4>
-Translations of this page</h4> -->
-<!--  -->
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
-<!--      If you add a new language here, please -->
-<!--      advise address@hidden and add it to -->
-<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
-<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!--      Please use W3C normative character entities. -->
-<!--  -->
-<!--      See also '(web-trans)Capitalization': -->
-<!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 -->
-<!--      -->
-<!--  -->
-<!-- <ul class="translations-list">
- -->
-<!-- Arabic -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/distros/free-distros.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
-<!-- Catalan -->
-<!-- <li>
-<a href="/distros/free-distros.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
-<!-- German -->
-<!-- <li>
-<a href="/distros/free-distros.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
-<!-- English -->
-<!-- <li>
-<a href="/distros/free-distros.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
-<!-- Spanish -->
-<!-- <li>
-<a href="/distros/free-distros.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
-<!-- French -->
-<!-- <li>
-<a href="/distros/free-distros.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
-<!-- Italian -->
-<!-- <li>
-<a href="/distros/free-distros.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
-<!-- Polish -->
-<!-- <li>
-<a href="/distros/free-distros.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
-<!-- Russian -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/distros/free-distros.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
-<!-- Slovak -->
-<!-- <li>
-<a href="/distros/free-distros.sk.html">sloven&#269;ina</a>&nbsp;[sk]</li> -->
-<!-- </ul>
- -->
-<!-- </div>
- -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: distros/po/free-distros.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.pt-br-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- distros/po/free-distros.pt-br-en.html       8 May 2012 00:26:59 -0000       
1.4
+++ distros/po/free-distros.pt-br-en.html       30 May 2012 00:29:06 -0000      
1.5
@@ -79,10 +79,10 @@
        prioritizes simple package and system management.</td></tr>
 
  <tr class="odd">
-   <td><a href="http://trisquel.info/en";>
+   <td><a href="http://trisquel.info/";>
        <img src="/graphics/distros-trisquel.png" alt="Trisquel" /></a></td>
-   <td>Trisquel, a GNU/Linux distribution oriented toward small enterprises,
-       domestic users and educational centers.</td></tr>
+   <td>Trisquel, a GNU/Linux distribution based on Ubuntu that's oriented 
+ toward small enterprises, domestic users and educational centers.</td></tr>
 
  <tr class="even">
    <td><a href="http://www.ututo.org/";>
@@ -162,56 +162,11 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/08 00:26:59 $
+$Date: 2012/05/30 00:29:06 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-<!-- <div id="translations"> -->
-<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
-<!--  -->
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
-<!--      If you add a new language here, please -->
-<!--      advise address@hidden and add it to -->
-<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
-<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!--      Please use W3C normative character entities. -->
-<!--  -->
-<!--      See also '(web-trans)Capitalization': -->
-<!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 -->
-<!--      -->
-<!--  -->
-<!-- <ul class="translations-list"> -->
-<!-- Arabic -->
-<!-- <li><a 
href="/distros/free-distros.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
-<!-- Catalan -->
-<!-- <li><a 
href="/distros/free-distros.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
-<!-- German -->
-<!-- <li><a href="/distros/free-distros.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
-<!-- English -->
-<!-- <li><a href="/distros/free-distros.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
-<!-- Spanish -->
-<!-- <li><a 
href="/distros/free-distros.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
-<!-- French -->
-<!-- <li><a 
href="/distros/free-distros.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
-<!-- Italian -->
-<!-- <li><a href="/distros/free-distros.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li> 
-->
-<!-- Polish -->
-<!-- <li><a href="/distros/free-distros.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
-<!-- Russian -->
-<!-- <li><a 
href="/distros/free-distros.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
-<!-- Slovak -->
-<!-- <li><a 
href="/distros/free-distros.sk.html">sloven&#269;ina</a>&nbsp;[sk]</li> -->
-<!-- </ul> -->
-<!-- </div> -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: distros/po/free-distros.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.pt-br.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- distros/po/free-distros.pt-br.po    29 May 2012 18:33:32 -0000      1.12
+++ distros/po/free-distros.pt-br.po    30 May 2012 00:29:06 -0000      1.13
@@ -16,7 +16,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-03-15 12:28-0300\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
 #. type: Content of: <title>

Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.pt-br.po 29 May 2012 18:02:43 
-0000      1.1
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.pt-br.po 30 May 2012 00:29:33 
-0000      1.2
@@ -43,10 +43,10 @@
 "free speech,&rdquo; not &ldquo;free beer.&rdquo;"
 msgstr ""
 "Quando dizemos que um software é “livre”, queremos dizer que ele 
respeita as "
-"<a href=\"/philosophy/free-sw.pt-br.html\">liberdades essenciais dos 
usuários</"
-"a>: a liberdade de rodá-lo, de estudá-lo e mudá-lo, e redistribuir cópias 
"
-"com ou sem mudanças. Isso é uma questão de liberdade, não de preço - 
pense "
-"em “liberdade de expressão”, não em “cerveja grátis”."
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.pt-br.html\">liberdades essenciais dos "
+"usuários</a>: a liberdade de rodá-lo, de estudá-lo e mudá-lo, e 
redistribuir "
+"cópias com ou sem mudanças. Isso é uma questão de liberdade, não de 
preço - "
+"pense em “liberdade de expressão”, não em “cerveja grátis”."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.translist,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.translist        11 Mar 2012 
11:50:08 -0000      1.6
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.translist        30 May 2012 
00:29:33 -0000      1.7
@@ -28,6 +28,8 @@
 <li><a 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.pt-br.html">português 
do Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Romanian -->
 <li><a 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ro.html">română</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Russian -->

Index: philosophy/open-source-misses-the-point.pt-br.html
===================================================================
RCS file: philosophy/open-source-misses-the-point.pt-br.html
diff -N philosophy/open-source-misses-the-point.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/open-source-misses-the-point.pt-br.html  30 May 2012 00:29:20 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,385 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Por que o Código Aberto não compartilha dos objetivos do Software 
Livre -
+Projeto GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/open-source-misses-the-point.translist" 
-->
+<h2>Por que o Código Aberto não compartilha dos objetivos do Software 
Livre</h2>
+
+<p>por <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p>Quando dizemos que um software é “livre”, queremos dizer que ele 
respeita as
+<a href="/philosophy/free-sw.pt-br.html">liberdades essenciais dos
+usuários</a>: a liberdade de rodá-lo, de estudá-lo e mudá-lo, e 
redistribuir
+cópias com ou sem mudanças. Isso é uma questão de liberdade, não de 
preço -
+pense em “liberdade de expressão”, não em “cerveja grátis”.</p>
+
+<p>Essas liberdades são vitalmente importantes. Elas são essenciais não 
apenas
+para os propósitos individuais dos usuários, mas para a sociedade como um
+todo, pois elas promovem solidariedade social &mdash; isto é,
+compartilhamento e cooperação. Elas se tornam ainda mais importantes à
+medida que nossa cultura e atividades cotidianas se tornam mais
+digitalizadas. Num mundo de sons, imagens e palavras digitais, o software
+livre se torna essencial para a liberdade em geral.</p>
+
+<p>Dezenas de milhões de pessoas no mundo atualmente usam software livre; as
+escolas públicas de algumas regiões da Índia e da Espanha ensinam todos seus
+estudantes a usar o <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">sistema operacional
+livre GNU/Linux</a>. Muitos desses usuários, contudo, nunca ouviram sobre as
+razões éticas pelas quais nós desenvolvemos esse sistema e construímos a
+comunidade do software livre, devido ao fato de que hoje em dia esse sistema
+e comunidade são muito frequentemente divulgados como “código aberto”,
+atribuindo a eles uma filosofia diferente, na qual essas liberdades
+dificilmente são mencionadas.</p>
+
+<p>O movimento do software livre tem lutado pela liberdade dos usuários de
+computador desde 1983. Em 1984 nós iniciamos o desenvolvimento do sistema
+operacional livre GNU para que pudéssemos evitar os sistemas operacionais
+proprietários (não livres) que negam liberdade aos seus usuários. Durante os
+anos 80, nós desenvolvemos boa parte dos componentes essenciais do sistema e
+criamos a <a href="/licenses/gpl.html">Licença Pública Geral GNU</a> (GNU
+GPL) para lançá-los &mdash; uma licença especificamente projetada para
+proteger a liberdade de todos os usuários de um programa.</p>
+
+<p>Nem todos os usuários e desenvolvedores de software livre concordaram com 
os
+objetivos do movimento do software livre. Em 1998, um parte da comunidade do
+software livre se separou e iniciou uma campanha em nome do “código
+aberto”. O termo foi originalmente proposto afim de evitar uma possível
+confusão com o termo “software livre”, porém logo se tornou associado a
+visões filosóficas bem diferentes daquelas do movimento do software 
livre.</p>
+
+<p>Alguns dos partidários do código aberto consideram o termo uma 
“campanha de
+marketing pelo software livre”, que apela aos empresários ao salientar os
+benefícios práticos do software, ao mesmo tempo que não levanta questões
+sobre certo e errado que eles podem não querer ouvir. Outros partidários
+rejeitam terminantemente os valores éticos e sociais do movimento do
+software livre. Quaisquer que sejam seus pontos de vista, na campanha pelo
+código aberto, eles não citam nem advogam esses valores. O termo “código
+aberto” se tornou rapidamente associado a ideias e argumentos baseados
+apenas em valores práticos, tais como criar ou ter software poderoso e
+confiável. A maioria dos partidários do código aberto tem feito isso desde
+então, e fazem a mesma associação.</p>
+
+<p>Quase todo software de código aberto é software livre. Os dois termos
+descrevem quase a mesma categoria de software, porém eles apoiam visões
+baseadas em valores fundamentalmente diferentes. O código aberto é uma
+metodologia de desenvolvimento; o software livre é um movimento social. Para
+o movimento do software livre, o software live é um imperativo ético, pois
+apenas o software livre respeita a liberdade dos usuários. Em contrapartida,
+a filosofia do código aberto considera os problemas em termos de como tornar
+o software “melhor” &mdash; e apenas num sentido prático. Ela diz que o
+software não-livre é uma solução inferior para o problema prático em
+questão. Para o movimento do software livre, contudo, o software não-livre é
+um problema social e a solução é parar de usá-lo e migrar para o software
+livre.</p>
+
+<p>“Software livre”. “Código aberto”. Se é o mesmo software, 
realmente importa
+que nome você usa? Sim, porque palavras diferentes exprimem ideias
+diferentes. Embora um programa livre daria a você a mesma liberdade hoje por
+qualquer outro nome, estabelecer a liberdade de forma duradoura depende
+sobretudo de ensinar as pessoas a valorizar a liberdade. Se você quer ajudar
+nesse sentido, é essencial falar em “software livre”.</p>
+
+<p>Nós do movimento do software livre não vemos o código aberto como um
+empreendimento inimigo; o inimigo é o software (não-livre)
+proprietário. Porém, nós queremos que as pessoas saibam que apoiamos a
+liberdade, por isso não aceitamos ser rotulados erroneamente como
+partidários do código aberto.</p>
+
+<h3>Enganos comuns em relação ao “Software Livre” e “Código 
Aberto”;</h3>
+
+<p>O termo “software livre” está propenso a interpretação errada: o 
sentido não
+intencional de “software que você pode adquirir a custo zero” se encaixa 
ao
+termo tão bem quanto o sentido intencional, “software que dá ao usuário
+certas liberdades”. Nós resolvemos esse problema ao publicarmos a 
definição
+de software livre e ao dizer “Pense em ‘liberdade de expressão’, não em
+‘cerveja grátis’”. Essa não é uma solução perfeita; ela não elimina
+completamente o problema. Um termo não ambíguo e correto seria melhor, se
+ele não apresentasse outros problemas.</p>
+
+<p>Infelizmente, todas as alternativas na língua inglesa têm problemas
+próprios. Temos avaliado as muitas sugestões propostas pelas pessoas, mas
+nenhuma é tão claramente “adequada” que mudar para ela seria uma boa
+ideia. (Por exemplo, em alguns contexto, a palavra “libre” do Francês e do
+Espanhol funciona bem, porém as pessoas da Índia não a reconhecem de forma
+alguma.) Todas as substituições propostas para “software livre” trazem 
algum
+tipo de problema semântico &mdash; e isso inclui “software de código
+aberto”.</p>
+
+<p>A <a href="http://opensource.org/docs/osd";>definição oficial de 
“software de
+código aberto”</a> (que foi publicada pela Open Source Initiative e é longa
+demais para ser incluída aqui) foi indiretamente derivada dos nossos
+critérios para o software livre. Ela não é igual; é um pouco mais ampla em
+alguns aspectos, de modo tal que o pessoal do código aberto tem aceitado
+algumas licenças que nós consideramos inaceitavelmente restritivas. Ademais,
+eles julgam baseados apenas na licença do código-fonte, enquanto que nosso
+critério também considera se um aparelho permitirá que você <em>rode</em>
+sua versão modificada do programa. Não obstante, a definição deles concorda
+com a nossa na maioria dos casos.</p>
+
+<p>Contudo, o sentido óbvio para a expressão “software de código aberto”
+&mdash; e o único que boa parte das pessoas parece considerar &mdash; é
+“Você pode dar uma olhada no código-fonte”. Esse critério é mais fraco 
do
+que a definição de software livre e mais fraco também do que a definição
+oficial de código aberto, pois isso inclui muitos programas que não são nem
+livres nem código aberto.</p>
+
+<p><!-- It was from http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf, but
+that page is no longer available. -->
+Visto que o sentido óbvio para “código aberto” não é o mesmo que seus
+defensores intencionam, o resultado é que muitas pessoas interpretam mal o
+termo. De acordo com o escritor Neal Stephenson, “o Linux é um software de
+‘código aberto’, o que significa, simplesmente, que qualquer um pode obter
+cópias de seus arquivos de código-fonte”. Eu não acho que ele
+deliberadamente procurou rejeitar ou contestar a definição “oficial”. Eu
+penso que ele simplesmente aplicou as convenções da língua inglesa para
+encontrar um sentido para o termo. O estado do Kansas publicou uma definição
+similar: “Fazer uso de software de código-aberto (OSS). OSS é o software
+para o qual o código-fonte é livre e disponibilizado publicamente, porém os
+acordos de licenciamento específicos variam quanto ao que é permitido se
+fazer com o código”.</p>
+
+<p>O <i>New York Times</i> <a
+href="http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html";>publicou
+um artigo que estende o sentido do termo</a> para se referir a testes beta
+de usuário &mdash; deixar que alguns usuários testem uma versão inicial e
+enviem feedback confidencial &mdash; que os desenvolvedores de software
+proprietário têm praticado por décadas.</p>
+
+<p>Os partidários do código aberto tentam lidar com isso chamando atenção 
para
+sua definição oficial, mas essa abordagem corretiva é menos efetiva para
+eles do que para nós. O termo “software livre” tem dois sentidos naturais,
+um dos quais é o sentido intencional; assim uma pessoa que tenha captado a
+ideia de “liberdade de expressão, não cerveja grátis” não errará
+novamente. Porém, o termo “código aberto” tem apenas um sentido natural, 
que
+é diferente do sentido que seus partidários tinham em mente. Assim, não há
+modo sucinto de explicar e justificar sua definição oficial &mdash; o que
+torna a confusão pior.</p>
+
+<p>Outro engano sobre o “código aberto” é a ideia que ele significa 
“não usando
+a GNU GPL”. Esse engano tende a acompanhar outro mal-entendido que 
“software
+livre” significa “software coberto pela GPL”. Ambos são equívocos, 
visto que
+a GNU GPL qualifica-se como uma licença código aberto e a maioria das
+licenças de código aberto qualificam-se como licenças de software livre.</p>
+
+<p>O termo “código aberto” tem sido adicionalmente estendido por sua 
aplicação
+a outras atividades, tais como governo, educação e ciência, onde não existe
+código-fonte e onde os critérios para licenciamento de software são
+simplesmente não pertinentes. A única coisa que essas atividades têm em
+comum é que elas, de alguma forma, convidam as pessoas a participar. Eles
+estenderam tanto o termo que ele apenas significa “participatório”.</p>
+
+<h3>Valores diferentes podem levar a conclusões similares&hellip; mas nem 
sempre</h3>
+
+<p>Grupos radicais da década de 1960 tinham a reputação de faccionalistas:
+algumas organizações dividiram-se devido a desacordos sobre detalhes de
+estratégia e os dois grupos criados tratavam-se um ao outro como inimigos, a
+despeito de terem valores e objetivos básicos similares. A ala direita fez
+muito caso disso e usou isso para criticar toda a ala esquerda.</p>
+
+<p>Alguns tentam rebaixar o movimento do software livre ao comparar nosso
+desacordo com o código aberto ao desacordo de outros grupos radicais, mas a
+verdade é outra. Nós discordamos com a campanha do código aberto no que
+concerne aos valores e objetivos básicos, mas tanto a visão deles quanto a
+nossa, em muitos casos, levam ao mesmo comportamento prático &mdash; tal
+como desenvolver software livre.</p>
+
+<p>Como consequência, pessoas do movimento do software livre e pessoas do
+código aberto frequentemente trabalham juntas em projetos práticos, tal como
+o desenvolvimento de software. É digno de nota que essas diferentes visões
+filosóficas podem às vezes motivar diferentes pessoas a participar nos
+mesmos projetos. No entanto, há situações em que essas visões
+fundamentalmente diferentes levam a ações muito diferentes.</p>
+
+<p>A ideia do código aberto é que permitir aos usuários mudar e 
redistribuir o
+software irá torná-lo mais poderoso e confiável. Porém, isso não é
+garantido. Desenvolvedores de software proprietário não são necessariamente
+incompetentes. Às vezes, eles produzem um programa que é poderoso e
+confiável, ainda que ele não respeite a liberdade dos usuários. Os ativistas
+do software livre e entusiastas do código aberto irão reagir de modo bem
+diferente a isso.</p>
+
+<p>Um puro entusiasta do código aberto, alguém que absolutamente não é
+influenciado pelos ideias do software livre, dirá: “Eu estou surpreso que
+você conseguiu fazer um programa rodar tão bem sem usar nosso modelo de
+desenvolvimento, mas você conseguiu. Como obtenho uma cópia?”. Essa atitude
+recompensará esquemas que tiram nossa liberdade, levando à sua perda.</p>
+
+<p>Um ativista do software livre dirá: “Seu programa é muito atrativo, 
porém,
+eu valorizo mais a minha liberdade. Sendo assim, eu rejeito seu programa. Ao
+invés disso, irei apoiar um projeto para desenvolver um substituto
+livre”. Se nós valorizamos nossa liberdade, nós podemos agir para 
mantê-la e
+defendê-la.</p>
+
+<h3>Software poderoso e confiável pode ser ruim</h3>
+
+<p>A ideia que desejamos que o software seja poderoso e confiável advém da
+suposição de que o software está designado para servir seus usuários. Se 
ele
+é poderoso e confiável, isso significa que ele os serve melhor.</p>
+
+<p>Porém, pode-se dizer que o software serve aos seus usuários somente se
+respeita sua liberdade. E se o software for projetado para acorrentar seus
+usuários? Então, ser poderoso significa que as correntes são mais
+constritivas e ser confiável significa que elas são mais difíceis de
+remover.Características maliciosas, tais como espionar os usuários,
+restringir os usuários, back doors, e imposição de upgrades são comuns no
+software proprietário, e alguns mantenedores do código aberto querem
+implementá-los nos programas de código aberto.</p>
+
+<p>Sob pressão das companhias de cinema e gravadoras, o software para uso
+pessoal é cada vez mais projetado especificamente para limitar os
+usuários. Essa característica maliciosa é conhecida como Gestão de
+Restrições Digitais (DRM &mdash; do inglês Digital Restrictions Management)
+(veja <a href="http://defectivebydesign.org/";>DefectiveByDesign.org</a>) e é
+a antítese no espírito da liberdade que o software livre visa
+proporcionar. E não apenas no espírito: visto que o objetivo do DRM é
+esmagar sua liberdade, os desenvolvedores DRM tentam torná-lo mais difícil,
+impossível ou ainda ilegal para você mudar o software que implementa o 
DRM.</p>
+
+<p>Ainda assim, alguns defensores do código aberto têm proposto software 
“DRM
+código aberto”. Sua ideia é que, mediante a publicação do código-fonte 
dos
+programas desenvolvidos para restringir seu acesso à mídia criptografada e
+ao permitir que outros mudem o programa, irão produzir um software mais
+poderoso e confiável para limitar usuários como você. O software seria 
então
+distribuído a você em aparelhos que não lhe permitem modificações.</p>
+
+<p>Esse software pode ser de código aberto e usar o modelo de desenvolvimento
+do código aberto, mas ele não será software livre, visto que ele não
+respeitará a liberdade dos usuários que de fato o rodarão. Se o modelo de
+desenvolvimento de código aberto obter êxito em tornar esse software mais
+poderoso e confiável ao limitar você, isso o tornará ainda pior.</p>
+
+<h3>Medo da liberdade</h3>
+
+<p>A principal motivação inicial daqueles que se desligaram do movimento do
+software livre e criaram o empreendimento do código aberto era que as ideias
+éticas de “software livre” deixavam algumas pessoas receosas. É verdade:
+levantar questões éticas como liberdade e falar sobre responsabilidade, bem
+como conveniência, é pedir às pessoas que pensem sobre coisas que elas podem
+preferir ignorar, como, por exemplo, sobre se sua conduta é ética. Isso pode
+desencadear desconforto e algumas pessoas poderão simplesmente fechar suas
+mentes. Mas daí não resulta que devamos parar de falar dessas questões.</p>
+
+<p>Isso é, entretanto, o que os líderes do código aberto decidiram fazer. 
Eles
+concluíram que calando-se a respeito da ética e da liberdade, e apenas
+falando sobre os benefícios práticos imediatos de certo software livre, eles
+poderiam “vender” o software de maneira mais eficaz a certos usuários,
+especialmente a empresas.</p>
+
+<p>Essa abordagem se mostrou efetiva, em seus próprios termos. A retórica do
+código aberto tem convencido muitos empresários e indivíduos a usar, e ainda
+desenvolver, software livre, o que tem estendido nossa comunidade &mdash;
+porém, apenas em um nível superficial, prático. A filosofia do código
+aberto, com seus valores puramente práticos, impede a compreensão das ideias
+profundas do software livre; ela traz muitos pessoas à nossa comunidade,
+porém não as ensina a defendê-la. Isso é bom até certo ponto, mas não é 
o
+bastante para assegurar a liberdade. Atrair usuários para o software livre
+os leva apenas até parte do caminho de se tornar defensores da própria
+liberdade.</p>
+
+<p>Mais cedo ou mais tarde esses usuários serão convidados para voltar ao
+software proprietário por alguma vantagem prática. Incontáveis companhias
+procuram oferecer tal tentação, algumas até mesmo oferecendo cópias
+grátis. Por que os usuários rejeitariam? Apenas se houvessem aprendido a
+valorizar a liberdade que o software livre lhes dá, o valor da liberdade em
+si mesma, ao invés de conveniência técnica e prática de softwares livres
+específicos. Para espalhar essa ideia, nós temos que falar sobre
+liberdade. Um pouco da abordagem “silenciosa” ao conversar com empresas 
pode
+ser útil para a comunidade, mas é perigoso se ela se torne tão comum que o
+amor pela liberdade passe a ser visto como uma excentricidade.</p>
+
+<p>Essa situação perigosa é exatamente o que temos. Muitas pessoas 
envolvidas
+com software livre, especialmente seus distribuidores, falam muito pouco
+sobre liberdade &mdash; geralmente porque eles visam ser “mais aceitáveis
+para o comércio”. Quase todas as distribuições GNU/Linux adicionam pacotes
+proprietários ao sistema livre básico, e eles convidam os usuários a
+considerar isso um vantagem, ao invés de uma falha.</p>
+
+<p>Software proprietário adicional e distribuições GNU/Linux parcialmente
+não-livres encontram campo fértil porque boa parte de nossa comunidade não
+insiste na liberdade em seu software. Isso não é coincidência. A maioria dos
+usuários GNU/Linux foram introduzidos ao sistema por meio da discussão do
+“código aberto”, que não diz que a liberdade é um objetivo. As 
práticas que
+não apoiam a liberdade e as palavras que não versam sobre liberdade estão de
+mãos dadas, uma promovendo a outra. Para superar essa tendência, nós
+precisamos de mais, não de menos, discussões sobre liberdade.</p>
+
+<h3>Conclusão</h3>
+
+<p>Na medida em que os defensores do código aberto atraem novos usuários a
+nossa comunidade, nós, ativistas do software livre, devemos assumir a tarefa
+de trazer a questão da liberdade à sua atenção. Nós temos que dizer: 
“Isso é
+software livre e dá a você liberdade”, mais e mais alto do que nunca. Toda
+vez que você diz “software livre”, ao invés de “código aberto”, 
você ajuda
+nossa campanha.</p>
+
+<h4>Notas</h4>
+
+<p>
+O artigo de Joe Barr <a
+href="http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4";>“Live and let license”</a>
+oferece sua perspectiva sobre esse assunto.</p>
+
+<p>
+O artigo de Lakhani e Wolf sobre <a
+href="http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf";>a
+motivação dos desenvolvedores de software livre</a> diz que uma fração
+considerável é motivada pela visão de que o software deve ser livre, a
+despeito do fato de que eles entrevistaram desenvolvedores no SourceForge,
+um site que não defende a visão de que essa é uma questão ética.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Por favor, envie suas perguntas sobre a FSF e GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outras maneiras para contatar</a> a FSF.
+<br />
+Por favor, envie links quebrados e outras correções ou sugestões para  <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2007, 2010 Richard Stallman
+<br />
+Essa página está licenciada sob uma <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Tradução:</b> Thiago Carreira
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2012</div>
+
+
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2012/05/30 00:29:20 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/open-source-misses-the-point.pt-br-en.html
diff -N philosophy/po/open-source-misses-the-point.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.pt-br-en.html    30 May 2012 
00:29:33 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,371 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>Why Open Source Misses the Point of Free Software - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/open-source-misses-the-point.translist" 
-->
+   
+<h2>Why Open Source misses the point of Free Software</h2>
+
+<p>by <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p>When we call software &ldquo;free,&rdquo; we mean that it respects
+the <a href="/philosophy/free-sw.html">users' essential freedoms</a>:
+the freedom to run it, to study and change it, and to redistribute
+copies with or without changes.  This is a matter of freedom, not
+price, so think of &ldquo;free speech,&rdquo; not &ldquo;free
+beer.&rdquo;</p>
+
+<p>These freedoms are vitally important.  They are essential, not just
+for the individual users' sake, but for society as a whole because they 
promote social
+solidarity&mdash;that is, sharing and cooperation.  They become even
+more important as our culture and life activities are increasingly digitized.
+In a world of digital sounds, images, and words, free
+software becomes increasingly essential for freedom in general.</p>
+
+<p>Tens of millions of people around the world now use free software;
+the public schools of some regions of India and Spain now teach all students to
+use the free <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux operating
+system</a>.  Most of these users, however, have never heard of the ethical
+reasons for which we developed this system and built the free software
+community, because nowadays this system and community are more often
+spoken of as &ldquo;open source&rdquo;, attributing them to a different
+philosophy in which these freedoms are hardly mentioned.</p>
+
+<p>The free software movement has campaigned for computer users'
+freedom since 1983.  In 1984 we launched the development of the free
+operating system GNU, so that we could avoid the nonfree operating systems 
that deny freedom to their users.  During the 1980s, we developed most
+of the essential components of the system and designed
+the <a href="/licenses/gpl.html">GNU General Public License</a> (GNU GPL) to 
release them under&mdash;a
+license designed specifically to protect freedom for all users of a
+program.</p>
+
+<p>Not all of the users and developers of free software
+agreed with the goals of the free software movement.  In 1998, a part
+of the free software community splintered off and began campaigning in
+the name of &ldquo;open source.&rdquo;  The term was originally
+proposed to avoid a possible misunderstanding of the term &ldquo;free
+software,&rdquo; but it soon became associated with philosophical
+views quite different from those of the free software movement.</p>
+
+<p>Some of the supporters of open source considered the term a
+&ldquo;marketing campaign for free software,&rdquo; which would appeal
+to business executives by highlighting the software's practical benefits, 
while not raising issues of right and wrong that they might not like to hear.  
Other
+supporters flatly rejected the free software movement's ethical and
+social values.  Whichever their views, when campaigning for
+open source, they neither cited nor advocated those values.
+The term &ldquo;open source&rdquo; quickly became associated with
+ideas and arguments based only on practical values, such as making or having 
powerful,
+reliable software.  Most of the supporters of open
+source have come to it since then, and they make the same association.</p>
+
+<p>Nearly all open source software is free software.  The two terms
+describe almost the same category of software, but they stand for
+views based on fundamentally different values.  Open source is a
+development methodology; free software is a social movement.  For the
+free software movement, free software is an ethical imperative,
+because only free software respects the users' freedom.  By contrast,
+the philosophy of open source considers issues in terms of how to make
+software &ldquo;better&rdquo;&mdash;in a practical sense only.  It
+says that nonfree software is an inferior solution to the practical
+problem at hand.  For the free software movement, however, nonfree
+software is a social problem, and the solution is to stop using it and
+move to free software.</p>
+
+<p>&ldquo;Free software.&rdquo; &ldquo;Open source.&rdquo; If it's the same 
software, does it
+matter which name you use?  Yes, because different words convey
+different ideas.  While a free program by any other name would give
+you the same freedom today, establishing freedom in a lasting way
+depends above all on teaching people to value freedom.  If you want to
+help do this, it is essential to speak of &ldquo;free
+software.&rdquo;</p>
+
+<p>We in the free software movement don't think of the open source
+camp as an enemy; the enemy is proprietary (nonfree) software.  But
+we want people to know we stand for freedom, so we do not accept being
+mislabeled as open source supporters.</p>
+
+<h3>Common Misunderstandings of &ldquo;Free Software&rdquo; and
+&ldquo;Open Source&rdquo;</h3>
+
+<p>The term &ldquo;free software&rdquo; is prone to misinterpretation:
+an unintended meaning, &ldquo;software you can get
+for zero price,&rdquo; fits the term just as well as the intended
+meaning, &ldquo;software which gives the user certain freedoms.&rdquo;
+We address this problem by publishing the definition of free software,
+and by saying &ldquo;Think of &lsquo;free speech,&rsquo; not &lsquo;free 
beer.&rsquo;&rdquo; This
+is not a perfect solution; it cannot completely eliminate the problem.
+An unambiguous and correct term would be better, if it didn't present other
+problems.</p>
+
+<p>Unfortunately, all the alternatives in English have problems of
+their own.  We've looked at many that people have
+suggested, but none is so clearly &ldquo;right&rdquo; that switching
+to it would be a good idea.  (For instance, in some contexts the
+French and Spanish word &ldquo;libre&rdquo; works well, but people in India do 
not
+recognize it at all.)  Every proposed replacement for
+&ldquo;free software&rdquo; has some kind of semantic
+problem&mdash;and this includes &ldquo;open source
+software.&rdquo;</p>
+
+<p>The <a href="http://opensource.org/docs/osd";>official definition of
+&ldquo;open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open
+Source Initiative and is too long to include here) was derived
+indirectly from our criteria for free software.  It is not the same;
+it is a little looser in some respects, so the open source people have
+accepted a few licenses that we consider unacceptably restrictive.
+Also, they judge solely by the license of the source code, whereas our
+criterion also considers whether a device will let you <em>run</em>
+your modified version of the program.  Nonetheless, their definition
+agrees with our definition in most cases.</p>
+
+<p>However, the obvious meaning for the expression &ldquo;open source
+software&rdquo;&mdash;and the one most people seem to think it
+means&mdash;is &ldquo;You can look at the source code.&rdquo; That
+criterion is much weaker than the free software definition, much
+weaker also than the official definition of open source.  It includes
+many programs that are neither free nor open source.</p>
+
+<p>Since that obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the
+meaning that its advocates intend, the result is that most people
+misunderstand the term.  According to writer Neal Stephenson,
+&ldquo;Linux is &lsquo;open source&rsquo; software meaning, simply,
+that anyone can get copies of its source code files.&rdquo; I don't
+think he deliberately sought to reject or dispute the
+&ldquo;official&rdquo; definition.  I think he simply applied the
+conventions of the English language to come up with a meaning for the
+term.  The state of Kansas published a similar definition:
+<!-- It was from http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf, but
+that page is no longer available. --> &ldquo;Make use of open-source
+software (OSS).  OSS is software for which the source code is freely
+and publicly available, though the specific licensing agreements vary
+as to what one is allowed to do with that code.&rdquo;</p>
+
+<p>The <i>New York Times</i>
+has <a 
href="http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html";>
+run an article that stretches the meaning of the term</a> to refer to
+user beta testing&mdash;letting a few users try an early version and
+give confidential feedback&mdash;which proprietary software developers
+have practiced for decades.</p>
+
+<p>Open source supporters try to deal with this by pointing to their
+official definition, but that corrective approach is less effective
+for them than it is for us.  The term &ldquo;free software&rdquo; has
+two natural meanings, one of which is the intended meaning, so a
+person who has grasped the idea of &ldquo;free speech, not free
+beer&rdquo; will not get it wrong again.  But the term &ldquo;open
+source&rdquo; has only one natural meaning, which is different from
+the meaning its supporters intend.  So there is no succinct way to
+explain and justify its official definition.  That makes for worse 
confusion.</p>
+
+<p>Another misunderstanding of &ldquo;open source&rdquo; is the idea
+that it means &ldquo;not using the GNU GPL.&rdquo; This tends to
+accompany another misunderstanding that &ldquo;free software&rdquo;
+means &ldquo;GPL-covered software.&rdquo; These are both mistaken,
+since the GNU GPL qualifies as an open source license and most of
+the open source licenses qualify as free software licenses.</p>
+
+<p>The term &ldquo;open source&rdquo; has been further stretched by
+its application to other activities, such as government, education,
+and science, where there is no such thing as source code, and where
+criteria for software licensing are simply not pertinent.  The only
+thing these activities have in common is that they somehow invite
+people to participate.  They stretch the term so far that it only means
+&ldquo;participatory&rdquo;.</p>
+
+<h3>Different Values Can Lead to Similar Conclusions&hellip;but Not Always</h3>
+
+<p>Radical groups in the 1960s had a reputation for factionalism: some
+organizations split because of disagreements on details of strategy,
+and the two daughter groups treated each other as enemies despite
+having similar basic goals and values.  The right wing made much of
+this and used it to criticize the entire left.</p>
+
+<p>Some try to disparage the free software movement by comparing our
+disagreement with open source to the disagreements of those radical
+groups.  They have it backwards.  We disagree with the open source
+camp on the basic goals and values, but their views and ours lead in
+many cases to the same practical behavior&mdash;such as developing
+free software.</p>
+
+<p>As a result, people from the free software movement and the open
+source camp often work together on practical projects such as software
+development.  It is remarkable that such different philosophical views
+can so often motivate different people to participate in the same
+projects.  Nonetheless, there are situations where these fundamentally
+different views lead to very different actions.</p>
+
+<p>The idea of open source is that allowing users to change and
+redistribute the software will make it more powerful and reliable.
+But this is not guaranteed.  Developers of proprietary software are
+not necessarily incompetent.  Sometimes they produce a program that
+is powerful and reliable, even though it does not respect the users'
+freedom.   Free software activists and open source enthusiasts will
+react very differently to that.</p>
+
+<p>A pure open source enthusiast, one that is not at all influenced by
+the ideals of free software, will say, &ldquo;I am surprised you were able
+to make the program work so well without using our development model,
+but you did.  How can I get a copy?&rdquo;  This attitude will reward
+schemes that take away our freedom, leading to its loss.</p>
+
+<p>The free software activist will say, &ldquo;Your program is very
+attractive, but I value my freedom more.  So I reject your program.
+Instead I will support a project to develop a free
+replacement.&rdquo;  If we value our freedom, we can act to maintain and
+defend it.</p>
+
+<h3>Powerful, Reliable Software Can Be Bad</h3>
+
+<p>The idea that we want software to be powerful and reliable comes
+from the supposition that the software is designed to serve its users.
+If it is powerful and reliable, that means it serves them better.</p>
+
+<p>But software can be said to serve its users only if it respects
+their freedom.  What if the software is designed to put chains on its
+users?  Then powerfulness means the chains are more constricting,
+and reliability that they are harder to remove.  Malicious features,
+such as spying on the users, restricting the users, back doors, and
+imposed upgrades are common in proprietary software, and some open
+source supporters want to implement them in open source programs.</p>
+
+<p>Under pressure from the movie and record companies, software for
+individuals to use is increasingly designed specifically to restrict
+them.  This malicious feature is known as Digital Restrictions
+Management (DRM) (see <a
+href="http://defectivebydesign.org/";>DefectiveByDesign.org</a>) and is
+the antithesis in spirit of the freedom that free software aims
+to provide.  And not just in spirit: since the goal of DRM is to
+trample your freedom, DRM developers try to make it hard, impossible,
+or even illegal for you to change the software that implements the DRM.</p>
+
+<p>Yet some open source supporters have proposed &ldquo;open source
+DRM&rdquo; software.  Their idea is that, by publishing the source code
+of programs designed to restrict your access to encrypted media and by
+allowing others to change it, they will produce more powerful and
+reliable software for restricting users like you.  The software would then be
+delivered to you in devices that do not allow you to change it.</p>
+
+<p>This software might be open source and use the open
+source development model, but it won't be free software since it
+won't respect the freedom of the users that actually run it.  If the
+open source development model succeeds in making this software more
+powerful and reliable for restricting you, that will make it even
+worse.</p>
+
+<h3>Fear of Freedom</h3>
+
+<p>The main initial motivation of those who split off the open source
+camp from the free software movement was that the ethical ideas of
+&ldquo;free software&rdquo; made some people uneasy.  That's true: raising 
ethical issues such as freedom, talking about responsibilities as well as
+convenience, is asking people to think about things they might prefer
+to ignore, such as whether their conduct is ethical.  This can trigger
+discomfort, and some people may simply close their minds to it.  It
+does not follow that we ought to stop talking about these issues.</p>
+
+<p>That is, however, what the leaders of open source
+decided to do.  They figured that by keeping quiet about ethics and
+freedom, and talking only about the immediate practical benefits of
+certain free software, they might be able to &ldquo;sell&rdquo; the
+software more effectively to certain users, especially business.</p>
+
+<p>This approach has proved effective, in its own terms.  The rhetoric
+of open source has convinced many businesses and individuals to use,
+and even develop, free software, which has extended our
+community&mdash;but only at the superficial, practical level.  The
+philosophy of open source, with its purely practical values, impedes
+understanding of the deeper ideas of free software; it brings many
+people into our community, but does not teach them to defend it.  That
+is good, as far as it goes, but it is not enough to make freedom
+secure.  Attracting users to free software takes them just part of the
+way to becoming defenders of their own freedom.</p>
+
+<p>Sooner or later these users will be invited to switch back to
+proprietary software for some practical advantage.  Countless
+companies seek to offer such temptation, some even offering copies
+gratis.  Why would users decline?  Only if they have learned to value
+the freedom free software gives them, to value freedom in and of itself rather
+than the technical and practical convenience of specific free
+software.  To spread this idea, we have to talk about freedom.  A
+certain amount of the &ldquo;keep quiet&rdquo; approach to business can be
+useful for the community, but it is dangerous if it becomes so common
+that the love of freedom comes to seem like an eccentricity.</p>
+
+<p>That dangerous situation is exactly what we have.  Most people
+involved with free software, especially its distributors, say little about 
freedom&mdash;usually
+because they seek to be &ldquo;more acceptable to business.&rdquo;
+Nearly all
+GNU/Linux operating system distributions add proprietary packages to
+the basic free system, and they invite users to consider this an
+advantage rather than a flaw.</p>
+
+<p>Proprietary add-on software and partially nonfree GNU/Linux
+distributions find fertile ground because most of our community does
+not insist on freedom with its software.  This is no coincidence.
+Most GNU/Linux users were introduced to the system through &ldquo;open
+source&rdquo; discussion, which doesn't say that freedom is a goal.
+The practices that don't uphold freedom and the words that don't talk
+about freedom go hand in hand, each promoting the other.  To overcome
+this tendency, we need more, not less, talk about freedom.</p>
+
+<h3>Conclusion</h3>
+
+<p>As the advocates of open source draw new users into our community,
+we free software activists must shoulder the task of bringing the issue
+of freedom to their attention.  We have to say, &ldquo;It's
+free software and it gives you freedom!&rdquo;&mdash;more and louder
+than ever.  Every time you say &ldquo;free software&rdquo; rather than
+&ldquo;open source,&rdquo; you help our campaign.</p>
+
+<h4>Notes</h4>
+
+<p>
+Joe Barr's article, 
+<a href="http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4";>&ldquo;Live and
+let license,&rdquo;</a> gives his perspective on this issue.</p>
+
+<p>
+Lakhani and Wolf's
+<a 
href="http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf";>paper
 on the
+motivation of free software developers</a> says that a considerable
+fraction are motivated by the view that software should be free.  This
+is despite the fact that they surveyed the developers on SourceForge,
+a site that does not support the view that this is an ethical issue.</p>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2007, 2010 Richard Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/05/30 00:29:33 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. --> 
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]