www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www doc/po/other-free-books.fr.po education/po/...


From: Denis Barbier
Subject: www doc/po/other-free-books.fr.po education/po/...
Date: Sun, 20 May 2012 07:39:39 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Denis Barbier <barbier> 12/05/20 07:39:39

Modified files:
        doc/po         : other-free-books.fr.po 
        education/po   : edu-software.fr.po 
        events/po      : rms-nyu-2001-transcript.fr.po 
        help/po        : directory.fr.po 
        licenses/po    : fdl-howto.fr.po fdl-howto-opt.fr.po 
                         gpl-faq.fr.po gpl-howto.fr.po 
                         gplv3-the-program.fr.po gpl-violation.fr.po 
                         license-list.fr.po licenses.fr.po 
                         translations.fr.po 
        links/po       : companies.fr.po 
        software/po    : software.fr.po 

Log message:
        Proofreading, by Therese Godefroy

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/other-free-books.fr.po?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/events/po/rms-nyu-2001-transcript.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/directory.fr.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto.fr.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto-opt.fr.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-faq.fr.po?cvsroot=www&r1=1.55&r2=1.56
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-howto.fr.po?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gplv3-the-program.fr.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-violation.fr.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.fr.po?cvsroot=www&r1=1.116&r2=1.117
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.fr.po?cvsroot=www&r1=1.38&r2=1.39
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.90&r2=1.91
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/companies.fr.po?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.53&r2=1.54

Patches:
Index: doc/po/other-free-books.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/other-free-books.fr.po,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- doc/po/other-free-books.fr.po       18 Mar 2012 20:45:52 -0000      1.33
+++ doc/po/other-free-books.fr.po       20 May 2012 07:37:36 -0000      1.34
@@ -2,14 +2,13 @@
 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the other-free-books.html 
package.
 # Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2009.
-# Arthur Godet <arth.godet AT gmail.com>, 2011.
 # Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: other-free-books.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-01-23 20:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-15 14:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-15 23:04+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -865,8 +864,8 @@
 "FDL is missing, and the license notice is not complete.  O'Reilly will fix "
 "these problems in the next printing."
 msgstr ""
-"La version imprimée a incorrectement appliqué la GNU FDL&nbsp;: il manquait 
"
-"une copie de la GNU FDL et la notice de licence est incomplète. O'Reilly "
+"La version imprimée a incorrectement appliqué la GNU FDL&nbsp;: il manque "
+"une copie de la GNU FDL et l'avis de licence est incomplet. O'Reilly "
 "corrigera ces problèmes dans la prochaine édition imprimée."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.

Index: education/po/edu-software.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-software.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- education/po/edu-software.fr.po     20 Mar 2012 18:37:39 -0000      1.10
+++ education/po/edu-software.fr.po     20 May 2012 07:37:53 -0000      1.11
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-software.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-20 18:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-14 10:43+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -69,13 +69,13 @@
 "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\"> Free Software definition</a>."
 msgstr ""
 "Avant d'aborder le sujet de cette section, nous aimerions rappeler à nos "
-"lecteurs que le mot « libre » dans « logiciel libre » <strong>ne 
réfère pas "
-"au prix</strong> mais à la <strong>liberté</strong><a href="
-"\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a>. Le logiciel libre est un logiciel qui vous "
-"garantit la <strong>liberté</strong>, à savoir la liberté d'exécuter, de "
-"copier, de distribuer, d'étudier, de changer et d'améliorer le logiciel. "
-"Pour en savoir plus, regardez la <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
-"\">définition du logiciel libre</a>."
+"lecteurs que le mot « libre » dans « logiciel libre » <strong>ne se 
rapporte "
+"pas au prix</strong> mais à la <strong>liberté</strong>.<a id=\"TransNote1-"
+"rev\" href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> Le logiciel libre est un "
+"logiciel qui vous garantit la <strong>liberté</strong>, plus précisément 
la "
+"liberté d'exécuter, de copier, de distribuer, d'étudier, de changer et "
+"d'améliorer le logiciel. Pour en savoir plus, regardez la <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\">définition du logiciel libre</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "What you will find in this section"
@@ -142,13 +142,13 @@
 "in our campaign for <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-doc.html\";> "
 "free documentation</a>."
 msgstr ""
-"Certains programmes présentés ici, comme GCompris, font partie du projet "
+"Certains des programmes présentés ici, comme GCompris, font partie du 
projet "
 "GNU. Cela signifie que les développeurs de ces programmes acceptent de faire 
"
 "attention à ce que le programme fonctionne bien avec le reste du système "
 "GNU. Un programme GNU utilise la dernière version de la licence que le "
-"projet GNU recommande, de sorte à protéger les libertés fondamentales de "
+"projet GNU recommande afin de protéger les libertés fondamentales de "
 "l'utilisateur. Un programme GNU ne recommande l'utilisation d'aucun "
-"programme non libre, et il ne réfère pas l'utilisateur à une documentation 
"
+"programme non libre, et il ne renvoie pas l'utilisateur à une documentation "
 "non libre pour les logiciels libres, comme cela est défini dans notre "
 "campagne pour <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-doc.html\";>une "
 "documentation libre</a>."
@@ -187,8 +187,8 @@
 msgstr ""
 "<b>Note de traduction</b><ol>\n"
 "<li id=\"TransNote1\">Il peut y avoir confusion en anglais entre les deux "
-"sens du mot <em>free</em> : « libre » (comme dans « parole libre ») 
et "
-"« gratuit ».</li></ol>"
+"sens du mot <em>free</em> : « libre » (comme dans « libre expression 
») et "
+"« gratuit ». <a href=\"#TransNote1-rev\">&#8593;</a></li></ol>"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: events/po/rms-nyu-2001-transcript.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/events/po/rms-nyu-2001-transcript.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- events/po/rms-nyu-2001-transcript.fr.po     13 May 2012 21:18:39 -0000      
1.8
+++ events/po/rms-nyu-2001-transcript.fr.po     20 May 2012 07:38:10 -0000      
1.9
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: rms-nyu-2001-transcript.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-07 00:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-19 12:18+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -319,9 +319,9 @@
 "laboratoire où je travaillais, l'ensemble du système d'exploitation avait "
 "été développé par les gens de cette communauté et nous le partagions 
avec "
 "quiconque. N'importe qui était le bienvenu, pouvait regarder et prendre une "
-"copie quel qu'en soit l'usage. Il n'y avait pas de notice de copyright sur "
-"ces programmes. Et rien ne semblait menacer ce mode de vie. Nous n'avions "
-"pas lutté pour cela, nous vivions comme cela. Nous pensions continuer comme "
+"copie quel qu'en soit l'usage. Il n'y avait pas d'avis de copyright sur ces "
+"programmes. Et rien ne semblait menacer ce mode de vie. Nous n'avions pas "
+"lutté pour cela, nous vivions comme cela. Nous pensions continuer comme "
 "cela. Il y avait du logiciel libre mais pas de mouvement du logiciel libre."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -826,17 +826,17 @@
 "lui donner un nom récursif qui dit celui-ci n'est pas celui-là. Par 
exemple, "
 "il y avait beaucoup d'éditeurs de texte <acronym title=\"Text Editor and "
 "COrrector\">TECO</acronym> dans les années 60 et 70 et ils étaient "
-"généralement appelés « quelque chose TECO ». À cette époque un 
hacker malin "
-"appela le sien Tint, pour <cite>Tint Is Not Teco</cite>, le premier acronyme "
+"généralement appelés « quelque-chose-TECO ». À cette époque un 
hacker malin "
+"appela le sien TINT, pour <cite>Tint Is Not Teco</cite>, le premier acronyme "
 "récursif. En 1975, j'ai développé le premier éditeur de texte Emacs et il 
y "
-"a eu de nombreuses imitations. Beaucoup étaient appelées quelque chose "
+"a eu de nombreuses imitations. Beaucoup étaient appelées quelque-chose-"
 "Emacs, mais l'une d'elles était nommée FINE<a id=\"TransNote2-rev\" href="
 "\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a> pour <cite>Fine is not Emacs</cite>. Et il "
-"y a eu SINE pour <cite>Sine is not Emacs</cite>, et IINA pour <cite>Ina Is "
+"y a eu SINE pour <cite>Sine is not Emacs</cite>, et EINE pour <cite>Eine Is "
 "Not Emacs</cite>, et il y a eu MINCE pour <cite>Mince Is Not Complete Emacs</"
-"cite> <i>[rires]</i>, c'était une imitation incomplète. Ensuite IINA a 
été "
-"complètement réécrit et la nouvelle version a été appelée ZWII pour "
-"<cite>Zwii Was Iina Initially</cite><a id=\"TransNote3-rev\" href="
+"cite> <i>[rires]</i>, c'était une imitation incomplète. Ensuite EINE a 
été "
+"complètement réécrit et la nouvelle version a été appelée ZWEI pour "
+"<cite>Zwei Was Eine Initially</cite><a id=\"TransNote3-rev\" href="
 "\"#TransNote3\"><sup>3</sup></a> <i>[rires]</i>."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -4388,13 +4388,13 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 "<b>Notes de traduction</b><ol>\n"
-"<li id=\"TransNote1\"><cite>Proprietary software</cite> se traduit souvent \n"
-"par « logiciel propriétaire ». « Privateur » est un néologisme 
inventé par \n"
-"RMS pour exprimer la notion que les logiciels propriétaires privent \n"
+"<li id=\"TransNote1\"><cite>Proprietary software</cite> se traduit souvent "
+"par « logiciel propriétaire ». « Privateur » est un néologisme 
inventé par "
+"RMS pour exprimer la notion que les logiciels propriétaires privent "
 "l'utilisateur de ses libertés. <a 
href=\"#TransNote1-rev\">&#8593;</a></li>\n"
-"<li id=\"TransNote2\">Traduction : BIEN ! <a 
href=\"#TransNote2-rev\">&#8593;"
+"<li id=\"TransNote2\">Traduction : Bien ! <a 
href=\"#TransNote2-rev\">&#8593;"
 "</a></li>\n"
-"<li id=\"TransNote3\">Zwii était lina à l'origine. <a 
href=\"#TransNote3-rev"
+"<li id=\"TransNote3\">Zwei était Eine à l'origine. <a 
href=\"#TransNote3-rev"
 "\">&#8593;</a></li>\n"
 "<li id=\"TransNote4\">Prononcer « nou » ; traduction : nouveau. <a 
href="
 "\"#TransNote4-rev\">&#8593;</a></li>\n"

Index: help/po/directory.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/directory.fr.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- help/po/directory.fr.po     15 Apr 2012 10:57:26 -0000      1.18
+++ help/po/directory.fr.po     20 May 2012 07:38:34 -0000      1.19
@@ -9,7 +9,7 @@
 "Project-Id-Version: directory.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2011-10-08 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-15 00:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-14 17:47+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -28,10 +28,10 @@
 "of the FSF's major initiatives, needs volunteers to improve it.  Here are "
 "some ways you can get involved, progressing from simple to complex."
 msgstr ""
-"Le <a href=\"http://directory.fsf.org/\";>répertoire de logiciels libres de "
-"la FSF</a> [EN], une des initiatives majeures de la FSF, a besoin de "
-"volontaires pour l'améliorer. Voici plusieurs façons de vous impliquer, de "
-"la plus simple à la plus complexe."
+"La FSF a besoin de volontaires pour améliorer le <a href=\"http://directory.";
+"fsf.org/\">répertoire des logiciels libre</a> [EN], qui est une de ses "
+"initiatives majeures. Voici plusieurs façons de vous impliquer, de la plus "
+"simple à la plus complexe."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Reporting Errors"
@@ -52,7 +52,7 @@
 "org&gt;</a>. Merci d'y inclure le nom du projet et le champ qui est "
 "incorrect. Nous apprécierions que vous donniez également l'information "
 "correcte. Cependant, ceci n'est pas obligatoire. Vous pouvez aussi utiliser "
-"le bouton <em>file a bug</em> (rapporter un bogue) sur les pages web du "
+"le bouton <cite>file a bug</cite> (rapporter un bogue) sur les pages web du "
 "répertoire."
 
 #. type: Content of: <h3>
@@ -65,10 +65,10 @@
 "version information.  If you are an author or avid user of a particular "
 "project, please report new releases as above."
 msgstr ""
-"Une information particulièrement difficile à maintenir à jour est "
-"l'information de version. Si vous êtes l'auteur ou le fervent utilisateur "
-"d'un projet particulier, portez chaque nouvelle version à notre attention "
-"comme indiqué ci-dessus."
+"L'information de version est particulièrement difficile à tenir à jour. Si 
"
+"vous êtes l'auteur ou le fervent utilisateur d'un projet particulier, portez 
"
+"chaque nouvelle version à notre attention comme indiqué dans le paragraphe "
+"précédent."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Adding Entries"
@@ -100,15 +100,16 @@
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid "Please list all licenses, including documentation license"
 msgstr ""
-"Merci de lister toutes les licences, notamment la licence de la documentation"
+"Licences ; merci de les lister toutes, notamment la licence de la "
+"documentation"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid "A short description of what the program does"
-msgstr "Une courte description de ce que fait le programme"
+msgstr "Courte description de ce que fait le programme"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid "Current version and maturity level"
-msgstr "La version courante et le niveau de maturité"
+msgstr "Version courante et niveau de maturité"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid "Maintainers' names/contact (we will make this info public)"
@@ -121,16 +122,16 @@
 "Any help resources or community resources, such as mailing list archives, "
 "IRC or bug lists"
 msgstr ""
-"Toute ressource d'aide ou communautaire, telles que les archives des listes "
-"de diffusion du projet, le canal IRC ou la liste des bogues"
+"Toute ressource d'aide ou communautaire : archives des listes de diffusion "
+"du projet, canal IRC, liste des bogues, etc."
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "Any developer resources, such as bug reporting lists and public VCS checkout "
 "command"
 msgstr ""
-"Toute ressource pour le développeur, telles que les listes de rapports de "
-"bogues et la commande d'extraction du CVS public"
+"Toute ressource pour le développeur : listes de rapports de bogues, 
commande "
+"d'extraction du CVS public, etc."
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid "All known dependencies"
@@ -141,8 +142,8 @@
 "Indicate all applicable interface styles: Command Line, Console, Daemon, X "
 "Window, Web, Email"
 msgstr ""
-"Indiquer tous les styles d'interface applicables&nbsp;: ligne de commande, "
-"console, démon, X Window, web, courriel"
+"Tous les styles d'interface applicables&nbsp;: ligne de commande, console, "
+"démon, X Window, web, courriel"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -161,8 +162,8 @@
 msgstr ""
 "Le logiciel est au moins de qualité beta&nbsp;; les utilisateurs le "
 "considèrent comme utile et utilisable (nous listons aussi les paquets GNU "
-"qui sont au début de leur développement, mais ils sont marqués comme "
-"impropres à un usage général.)"
+"qui sont en début de développement, mais ils sont marqués comme impropres 
à "
+"un usage général)."
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -183,7 +184,7 @@
 msgstr ""
 "Il ne repose pas sur un logiciel non libre, aussi bien pour une "
 "fonctionnalité significative que pour un fonctionnement normal (un logiciel "
-"qui dépend d'une plate-forme non libre n'est pas utilisable dans le monde du 
"
+"qui dépend d'une plateforme non libre n'est pas utilisable dans le monde du "
 "libre)."
 
 #. type: Content of: <ol><li>
@@ -212,10 +213,10 @@
 msgstr ""
 "Le répertoire des logiciels libres est maintenant basé sur une "
 "infrastructure de type wiki. Ainsi, chacun peut plus facilement contribuer à 
"
-"la maintenance du répertoire en révisant les rubriques publiées, en 
mettant "
-"à jour l'information périmée, etc. Merci de regarder la page <a href="
-"\"http://directory.fsf.org/wiki/Free_Software_Directory:Participate\";>Free "
-"Software Directory participation</a> [EN] pour plus de détails."
+"sa maintenance en révisant les rubriques publiées, en mettant à jour "
+"l'information périmée, etc. Merci de regarder la page <a href=\"http://";
+"directory.fsf.org/wiki/Free_Software_Directory:Participate\">Free Software "
+"Directory participation</a> [EN] pour plus de détails."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "In whatever form, thanks for your help!"

Index: licenses/po/fdl-howto.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto.fr.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- licenses/po/fdl-howto.fr.po 18 Mar 2012 20:47:29 -0000      1.21
+++ licenses/po/fdl-howto.fr.po 20 May 2012 07:38:48 -0000      1.22
@@ -3,13 +3,13 @@
 # This file is distributed under the same license as the fdl-howto.html 
package.
 # Benjamin Drieu.
 # Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
-# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2011.
+# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fdl-howto.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-18 08:30+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -45,8 +45,8 @@
 "<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How does one use the optional "
 "features of the FDL?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">Comment utiliser les "
-"fonctionnalités optionnelles de la FDL&nbsp;?</a>"
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">Comment utiliser les dispositifs "
+"optionnels de la FDL&nbsp;?</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -54,11 +54,11 @@
 "discusses how to use the optional features of the FDL."
 msgstr ""
 "Nous avons une <a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">page séparée</a> 
qui "
-"explique comment utiliser les fonctionnalités optionnelles de la FDL."
+"explique comment utiliser les dispositifs optionnels de la FDL."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Where must one put the license notification?"
-msgstr "Où placer la notice de licence&nbsp;?"
+msgstr "Où placer l'avis de licence&nbsp;?"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -68,12 +68,11 @@
 "keep the full notification in <code>elisp.texi</code>, and in the other "
 "files we simply write:"
 msgstr ""
-"Il est suffisant de placer la notice de licence complète dans le fichier "
-"«&nbsp;principal&nbsp;» de votre document. Par exemple, dans le cas du "
-"<cite>Emacs Lisp Reference Manual</cite>, plusieurs fichiers sont inclus par "
-"le fichier <code>elisp.texi</code>. Nous conservons la notice complète dans "
-"<code>elisp.texi</code> et nous écrivons simplement dans les autres "
-"fichiers&nbsp;:"
+"Il est suffisant de placer l'avis de licence complet dans le fichier «&nbsp;"
+"principal&nbsp;» de votre document. Par exemple, dans le cas du <cite>Emacs "
+"Lisp Reference Manual</cite>, beaucoup de fichiers sont rassemblés dans "
+"<code>elisp.texi</code>. Nous conservons l'avis complet dans <code>elisp."
+"texi</code> et nous écrivons simplement dans les autres fichiers&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><pre>
 #, no-wrap
@@ -88,7 +87,7 @@
 "@c This is part of the GNU Emacs Lisp Reference Manual.\n"
 "@c Copyright (C) 1990, 1991, 1992, 1993, 1994, 1999\n"
 "@c   Free Software Foundation, Inc.\n"
-"@c See the file elisp.texi for copying conditions.\n"
+"@c See the file elisp.texi for copying conditions.<a id=\"TransNote1-rev\" 
href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a>\n"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -103,9 +102,9 @@
 "course, if these scripts are generally useful for other tasks, it is a good "
 "idea to release them separately under the GNU GPL."
 msgstr ""
-"Nous recommandons que vous distribuiez aussi vos scripts sous la GNU FDL. "
-"Bien sûr, si ces scripts peuvent être utiles à d'autres tâches, c'est une 
"
-"bonne idée de les distribuer sous la GNU GPL."
+"Nous vous recommandons de distribuer aussi vos scripts sous la GNU FDL. Bien "
+"sûr, si ces scripts peuvent être utiles à d'autres tâches, c'est une 
bonne "
+"idée de les distribuer sous la GNU GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Is it required for the document to have invariant sections?"
@@ -146,9 +145,9 @@
 "and a technical section is not a secondary section."
 msgstr ""
 "Tout d'abord, il faut garder à l'esprit qu'une section traitant d'aspects "
-"techniques <em>ne peut</em> être invariante. Seule une section secondaire "
-"peut être invariante, et une section technique n'est pas une section "
-"secondaire."
+"techniques <em>ne peut pas</em> être invariante. Seule une section "
+"secondaire peut être invariante, et une section technique n'est pas une "
+"section secondaire."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -158,7 +157,7 @@
 msgstr ""
 "Si la section est un texte que vous n'avez pas la permission de modifier, "
 "tel que la GNU GPL, alors elle <em>doit</em> être invariante. Vous ne pouvez 
"
-"pas donner la permission de modification si vous n'avez pas vous même cette "
+"pas donner la permission de modification si vous n'avez pas vous-même cette "
 "permission."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -167,9 +166,9 @@
 "covers technical material if you don't have permission to allow modification "
 "of that text.)"
 msgstr ""
-"(Une conséquence est que vous <em>ne pouvez pas utiliser</em> du texte pré-"
-"existant qui couvre des aspects techniques si vous n'avez pas la permission "
-"d'autoriser la modification de ce texte)."
+"(Une conséquence est que vous <em>ne pouvez pas utiliser</em> du texte "
+"préexistant qui couvre des aspects techniques si vous n'avez pas la "
+"permission d'autoriser la modification de ce texte.)"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -179,14 +178,21 @@
 "is important, we make that section invariant."
 msgstr ""
 "Quand une section débat de la philosophie du logiciel libre, c'est une bonne 
"
-"idée de la mettre invariante. Par exemple, quand nous insérons le Manifeste 
"
+"idée de la rendre invariante. Par exemple, quand nous insérons le Manifeste 
"
 "GNU dans un manuel, ou quand nous incluons une section expliquant pourquoi "
 "la documentation libre est importante, nous rendons ces sections invariantes."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr " "
+msgstr ""
+"<b>Traduction :</b><ol>\n"
+"<li id=\"TransNote1\"><pre>\n"
+"@c -*-texinfo-*-\n"
+"@c Ceci est une partie du « Manuel de référence du Lisp de GNU Emacs 
»\n"
+"@c   Free Software Foundation, Inc.\n"
+"@c Voir les conditions de reproduction dans le fichier elisp.texi. <a href="
+"\"#TransNote1-rev\">&#8593;</a></pre></li></ol>"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: licenses/po/fdl-howto-opt.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto-opt.fr.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- licenses/po/fdl-howto-opt.fr.po     13 May 2012 21:20:26 -0000      1.18
+++ licenses/po/fdl-howto-opt.fr.po     20 May 2012 07:38:48 -0000      1.19
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fdl-howto-opt.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-13 14:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-18 08:29+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -46,8 +46,8 @@
 "Documentation License)</cite> contient deux dispositifs optionnels, à savoir 
"
 "les <a href=\"#SEC1\"><strong>sections inaltérables</strong></a>  et les <a "
 "href=\"#SEC2\"><strong>textes de couverture</strong></a>, que vous pouvez "
-"utiliser si vous le souhaitez. La déclaration de licence du manuel doit "
-"indiquer si vous utilisez ces dispositifs."
+"utiliser si vous le souhaitez. L'avis de licence du manuel doit indiquer si "
+"vous utilisez ces dispositifs."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -55,8 +55,8 @@
 "notice should say so, like this:"
 msgstr ""
 "Le cas le plus simple est quand vous ne souhaitez pas utiliser ces "
-"dispositifs. Dans ce cas, la déclaration de licence devrait l'indiquer, "
-"comme suit&nbsp;:"
+"dispositifs. Dans ce cas, l'avis de licence doit l'indiquer, comme "
+"suit&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
@@ -123,7 +123,7 @@
 "et nous avons inclus cette exigence dans la licence. De fait, nous avons "
 "fait du manifeste GNU une section inaltérable, sans pour autant utiliser ce "
 "terme. Si nous avions à le faire aujourd'hui en utilisant la licence GNU "
-"FDL, nous écririons la déclaration de licence comme suit&nbsp;:"
+"FDL, nous écririons l'avis de licence comme suit&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
@@ -149,8 +149,8 @@
 "This says that the section &ldquo;GNU Manifesto&rdquo; is the only invariant "
 "section."
 msgstr ""
-"Cette déclaration indique que la section «&nbsp;Manifeste GNU&nbsp;» est 
la "
-"seule section inaltérable."
+"Cet avis indique que la section «&nbsp;Manifeste GNU&nbsp;» est la seule "
+"section inaltérable."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -265,7 +265,7 @@
 "Ceci pourrait aider la SA des Manuels libres à réussir son entreprise de "
 "publication d'ouvrages libres. En tout cas, tel est le but recherché. En vue 
"
 "de spécifier ce texte de quatrième page de couverture, la SA des Manuels "
-"libres devrait rédiger la déclaration de licence comme suit&nbsp;:"
+"libres devrait rédiger l'avis de licence comme suit&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
@@ -292,7 +292,7 @@
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
-"<b>Traduction des déclarations</b><ol>\n"
+"<b>Traduction non officielle des avis :</b><ol>\n"
 "<li id=\"TransNote1\"><pre>\n"
 "      Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier \n"
 "      ce document selon les termes de la Licence <cite>GNU Free \n"

Index: licenses/po/gpl-faq.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-faq.fr.po,v
retrieving revision 1.55
retrieving revision 1.56
diff -u -b -r1.55 -r1.56
--- licenses/po/gpl-faq.fr.po   13 May 2012 21:20:27 -0000      1.55
+++ licenses/po/gpl-faq.fr.po   20 May 2012 07:38:48 -0000      1.56
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gpl-faq.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-01-11 12:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-13 16:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-18 08:19+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -685,8 +685,8 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"#NonvisualLegalNotices\">Mon programme a des interfaces "
 "utilisateur interactives qui ne sont pas de nature visuelles. Comment puis-"
-"je me conformer à l'exigence de « notices légales appropriées » de la "
-"GPLv3&nbsp;?</a>"
+"je me conformer à l'exigence d'« avis légaux appropriés » de la 
GPLv3&nbsp;?"
+"</a>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Distribution of programs released under the GNU licenses"
@@ -2025,7 +2025,7 @@
 "Votre travail doit certainement être reconnu. La distribution d'un programme 
"
 "sous licence GPL doit aussi se traduire par la mention d'un copyright à "
 "votre propre nom (à supposer que vous déteniez ce copyright). La GPL "
-"requiert que chaque copie porte une mention de copyright appropriée."
+"requiert que chaque copie porte un avis de copyright approprié."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2353,10 +2353,10 @@
 msgstr ""
 "Si vous voulez que votre programme soit lié à une bibliothèque non 
couverte "
 "par l'exception des bibliothèques système, vous devez fournir une "
-"autorisation pour le faire. Vous trouverez ci-dessous deux exemples de "
-"notices de licence que vous pouvez utiliser à cette fin&nbsp;; l'une pour la 
"
-"GPLv3, et l'autre pour la GPLv2. Dans les deux cas, vous devez mettre ce "
-"texte dans chaque fichier pour lequel vous donnez cette autorisation."
+"autorisation pour le faire. Vous trouverez ci-dessous deux exemples d'avis "
+"de licence que vous pouvez utiliser à cette fin&nbsp;; l'une pour la GPLv3, "
+"et l'autre pour la GPLv2. Dans les deux cas, vous devez mettre ce texte dans "
+"chaque fichier pour lequel vous donnez cette autorisation."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2406,9 +2406,9 @@
 "otherwise, just remove the braces themselves."
 msgstr ""
 "Si vous utilisez la GPLv3, vous pouvez atteindre ce but en donnant une "
-"permission supplémentaire sous la section 7. La notice de licence suivante "
-"le fait. Vous devez remplacer tout le texte entre crochets avec le texte "
-"approprié pour votre programme. Si tout le monde ne peut pas distribuer le "
+"permission supplémentaire sous la section 7. L'avis de licence suivant le "
+"fait. Vous devez remplacer tout le texte entre crochets avec le texte "
+"approprié à votre programme. Si tout le monde ne peut pas distribuer le "
 "source pour les bibliothèques que vous voulez lier, vous devrez supprimer le 
"
 "texte entre accolades&nbsp;; sinon, enlevez juste les accolades."
 
@@ -2481,10 +2481,10 @@
 "braces themselves."
 msgstr ""
 "Si vous utilisez la GPLv2, vous pouvez fournir votre propre exception aux "
-"termes de la licence. La notice de licence suivante fera cela. Là encore, "
-"vous devez remplacer tout le texte entre crochets avec le texte approprié "
-"pour votre programme. Si tout le monde ne peut pas distribuer le source pour "
-"les bibliothèques que vous voulez lier, vous devrez supprimer le texte entre 
"
+"termes de la licence. L'avis de licence suivant fera cela. Là encore, vous "
+"devez remplacer tout le texte entre crochets avec le texte approprié à 
votre "
+"programme. Si tout le monde ne peut pas distribuer le source pour les "
+"bibliothèques que vous voulez lier, vous devrez supprimer le texte entre "
 "accolades&nbsp;; sinon, enlevez juste les accolades."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
@@ -3479,9 +3479,8 @@
 "Add this text to the license notice of each file in the package, at the end "
 "of the text that says the file is distributed under the GNU GPL:"
 msgstr ""
-"Ajoutez ce texte à la notice de licence de chaque fichier du paquet, à la "
-"fin du texte qui dit que le fichier est distribué sous la licence GNU "
-"GPL&nbsp;:"
+"Ajoutez ce texte à l'avis de licence de chaque fichier du paquet, à la fin "
+"du texte qui dit que le fichier est distribué sous la licence GNU GPL&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
 msgid ""
@@ -4972,9 +4971,9 @@
 "the package (to the extent possible), at the end of the text that says the "
 "file is distributed under the GNU GPL:"
 msgstr ""
-"Pour utiliser cette exception, ajoutez ce texte à votre notice de licence "
-"pour chaque fichier du paquet (dans la mesure du possible), après le texte "
-"qui dit que le fichier est distribué sous la GNU GPL&nbsp;:"
+"Pour utiliser cette exception, ajoutez ce texte à l'avis de licence de "
+"chaque fichier du paquet (dans la mesure du possible), après le texte qui "
+"dit que le fichier est distribué sous la GNU GPL&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
 msgid ""
@@ -5119,7 +5118,7 @@
 "sera un problème que vous devrez prendre en compte. Cela n'empêchera pas de 
"
 "publier le code source sous licence GPL, mais si les bibliothèques ne "
 "correspondent pas à l'exception «&nbsp;bibliothèque système&nbsp;», vous 
"
-"devrez ajouter une notice explicite donnant la permission de lier votre "
+"devrez lui adjoindre un avis explicite donnant la permission de lier votre "
 "programme avec elles. <a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">Notre FAQ sur "
 "l'utilisation des bibliothèques incompatibles avec la GPL</a> fournit plus "
 "d'informations sur la manière de le faire."
@@ -5721,7 +5720,7 @@
 "pas ce que vous pouvez faire avec le logiciel, elles ne font que les "
 "prémunir contre tout reproche concernant ce que vous pourriez faire avec. "
 "Puisqu'ils ne placent pas de restriction supplémentaire sur le logiciel, ils 
"
-"ne violent ni la section 10 de la GPL v3, ni la section 6 de la GPL v2."
+"ne violent ni la section 10 de la GPLv3, ni la section 6 de la GPLv2."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -5813,11 +5812,11 @@
 "gpl-howto.html\">the GNU licenses howto</a>.  It's more future-proof because "
 "it no longer includes the FSF's postal mailing address."
 msgstr ""
-"Ensuite, remplacez toutes vos notices de licences v2 existantes "
-"(généralement, au début de chaque fichier) avec le nouveau texte 
recommandé "
-"disponible dans <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">Comment utiliser les "
-"licences GNU pour vos logiciels&nbsp;?</a>. Ce sera plus sûr à l'avenir car 
"
-"il n'inclut plus l'adesse postale de la FSF."
+"Ensuite, remplacez tous vos avis de licences v2 existants (généralement, au 
"
+"début de chaque fichier) par le nouveau texte recommandé, disponible dans 
<a "
+"href=\"/licenses/gpl-howto.html\">Comment utiliser les licences GNU pour vos "
+"logiciels&nbsp;?</a>. Ce sera plus sûr à l'avenir car ce texte n'inclut 
plus "
+"l'adresse postale de la FSF."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -6123,8 +6122,8 @@
 msgstr ""
 "Cela signifie que toutes les permissions et conditions que vous avez pour "
 "transmettre le code source s'appliquent aussi quand vous transmettez du code "
-"objet&nbsp;: vous pouvez faire payer, vous devez garder les notices de "
-"copyright intactes, etc."
+"objet&nbsp;: vous pouvez faire payer, vous devez garder les avis de "
+"copyright intacts, etc."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -6275,8 +6274,8 @@
 ">#NonvisualLegalNotices</a>)</span>"
 msgstr ""
 "Mon programme a des interfaces utilisateur interactives qui ne sont pas de "
-"nature visuelles. Comment puis-je me conformer aux notices légales "
-"appropriées de la GPLv3&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"nature visuelles. Comment puis-je me conformer aux avis légaux appropriées "
+"de la GPLv3&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
 "\"#NonvisualLegalNotices\" >#NonvisualLegalNotices</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -6285,10 +6284,10 @@
 "available to the user in your interface.  For example, if you have written "
 "an audio interface, you could include a command that reads the notices aloud."
 msgstr ""
-"Tout ce que vous avez à faire est de vous assurer que les notices légales "
+"Tout ce que vous avez à faire est de vous assurer que les avis légaux "
 "appropriées soient immédiatement disponibles dans votre interface "
 "utilisateur. Par exemple, si vous avez écrit une interface audio, vous "
-"pourriez inclure une commande qui lise les notices pour l'utilisateur."
+"pourriez inclure une commande qui lise les avis pour l'utilisateur."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -7353,15 +7352,15 @@
 "<li id=\"TransNote1\">Autre traduction de <em>proprietary</em> : "
 "propriétaire. <a href=\"#TransNote1-rev\">&#8593;</a><br/><br/></li>\n"
 "<li id=\"TransNote2\">\n"
-"Traduction&nbsp;:<br/><br/>Cependant, à titre d'exception spéciale, le code 
"
-"source distribué n'a pas besoin d'inclure quoi que ce soit qui ne soit "
-"normalement distribué (sous forme de source ou de binaire) avec les "
-"composants majeurs (compilateur, noyau, etc.) du système d'exploitation sur "
-"lequel fonctionne l'exécutable, à moins que ce composant n'accompagne "
+"Traduction non officielle&nbsp;:<br/><br/>Cependant, à titre d'exception "
+"spéciale, le code source distribué n'a pas besoin d'inclure quoi que ce 
soit "
+"qui ne soit normalement distribué (sous forme de source ou de binaire) avec "
+"les composants majeurs (compilateur, noyau, etc.) du système d'exploitation "
+"sur lequel fonctionne l'exécutable, à moins que ce composant n'accompagne "
 "l'exécutable. <a href=\"#TransNote2-rev\">&#8593;</a><br/><br/></li>\n"
 "<li id=\"TransNote3\">\n"
-"Traduction&nbsp;:<br/><br/>Copyright (C) <var>[années]</var> <var>[nom du "
-"détenteur du copyright]</var><br/><br/>\n"
+"Traduction non officielle&nbsp;:<br/><br/>Copyright (C) <var>[années]</var> "
+"<var>[nom du détenteur du copyright]</var><br/><br/>\n"
 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
 "modifier selon les termes de la <i>GNU General Public License</i> (Licence "
 "Publique Générale GNU) telle qu'elle a été publiée par la Free Software "
@@ -7370,7 +7369,7 @@
 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS LA "
 "MOINDRE GARANTIE ; pas même la garantie implicite de COMMERCIABILITÉ ou "
 "d'ADÉQUATION à UN BUT PARTICULIER. Voir la <i>GNU General Public 
License</i> "
-"pour plus de détails.\n"
+"pour plus de détails.<br/><br/>\n"
 "Vous devriez avoir reçu une copie de la <i>GNU General Public License</i> en 
"
 "même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, consultez &lt;http://";
 "www.gnu.org/licenses&gt;.<br/><br/>\n"
@@ -7383,19 +7382,18 @@
 "travail résultant. {Le source correspondant à une forme non source d'une "
 "telle combinaison devra inclure le code source pour les parties de <var>[nom "
 "de la bibliothèque]</var> utilisées ainsi que celui de l'œuvre couverte}. 
<a "
-"href=\"#TransNote3-rev\">&#8593;</a><br/><br/>\n"
-"<br/><br/></li>\n"
+"href=\"#TransNote3-rev\">&#8593;</a><br/><br/></li>\n"
 "<li id=\"TransNote4\">\n"
-"Traduction&nbsp;:<br/><br/>Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez "
-"le redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la <i>GNU General "
-"Public License</i> (licence publique générale GNU) telle qu'elle a été "
-"publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la licence, 
"
-"soit (comme vous le souhaitez) toute version ultérieure.<br/><br/>\n"
+"Traduction non officielle&nbsp;:<br/><br/>Ce programme est un logiciel "
+"libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la 
"
+"<i>GNU General Public License</i> (licence publique générale GNU) telle "
+"qu'elle a été publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 
2 de "
+"la licence, soit (comme vous le souhaitez) toute version 
ultérieure.<br/><br/"
+">\n"
 "Lier <var>[nom de votre programme]</var> statiquement ou dynamiquement avec "
-"d'autres modules en fait une &oelig;uvre combinée basée sur <var>[nom de "
-"votre programme]</var>. Par conséquent, les termes et conditions de la "
-"licence publique générale GNU couvrent la totalité de la combinaison.<br/"
-"><br/>\n"
+"d'autres modules en fait une œuvre combinée basée sur <var>[nom de votre "
+"programme]</var>. Par conséquent, les termes et conditions de la licence "
+"publique générale GNU couvrent la totalité de la combinaison.<br/><br/>\n"
 "De plus, à titre exceptionnel, les détenteurs du copyright de <var>[nom de "
 "votre programme]</var> vous donnent l'autorisation de combiner <var>[nom de "
 "votre programme]</var> avec des logiciels libres ou des bibliothèques "
@@ -7421,14 +7419,14 @@
 "votre système juridique. <a 
href=\"#TransNote5-rev\">&#8593;</a><br/><br/></"
 "li>\n"
 "<li id=\"TransNote6\">\n"
-"Traduction&nbsp;:<br/><br/>Vous ne pouvez pas imposer de restriction "
-"supplémentaire aux destinataires des droits accordés ici. <a href="
-"\"#TransNote6-rev\">&#8593;</a><br/><br/></li>\n"
+"Traduction non officielle&nbsp;:<br/><br/>Vous ne pouvez pas imposer de "
+"restriction supplémentaire aux destinataires des droits accordés ici. <a "
+"href=\"#TransNote6-rev\">&#8593;</a><br/><br/></li>\n"
 "<li id=\"TransNote7\">\n"
-"Traduction&nbsp;:<br/><br/>Lier ABC statiquement ou dynamiquement avec "
-"d'autres modules en fait un travail combiné basé sur ABC. Par conséquent, "
-"les termes et conditions de la licence publique générale GNU couvrent la "
-"totalité du programme.<br/><br/>\n"
+"Traduction non officielle&nbsp;:<br/><br/>Lier ABC statiquement ou "
+"dynamiquement avec d'autres modules en fait un travail combiné basé sur 
ABC. "
+"Par conséquent, les termes et conditions de la licence publique générale 
GNU "
+"couvrent la totalité du programme.<br/><br/>\n"
 "À titre exceptionnel, les détenteurs du copyright de ABC vous donnent la "
 "permission de combiner ABC avec des logiciels libres ou des bibliothèques "
 "couvertes par la LGNU GPL et avec des modules indépendants qui communiquent "
@@ -7445,28 +7443,28 @@
 "modifiée qui perpétue cette exception. <a 
href=\"#TransNote7-rev\">&#8593;</"
 "a><br/><br/></li>\n"
 "<li id=\"TransNote8\">\n"
-"Traduction&nbsp;:<br/><br/>À titre d'exception spéciale, si vous créez un "
-"document qui utilise cette police, ou intégrez cette police ou des parties "
-"inaltérées de cette police dans le document, cette police n'implique pas en 
"
-"soi que le document résultant soit couvert par la licence publique 
générale "
-"GNU. Cette exception n'empêche pas cependant que le document soit, pour "
-"d'autres raisons, couvert par la licence publique générale GNU. Si vous "
-"modifiez cette police, vous pouvez étendre ce droit à votre version de la "
-"police, mais vous n'y êtes pas obligé. Si vous ne le souhaitez pas, "
-"supprimez cette clause de votre version. <a href=\"#TransNote8-rev\">&#8593;"
-"</a><br/><br/></li>\n"
-"<li id=\"TransNote9\">Traduction&nbsp;:<br/><br/>En tant qu'exception "
-"spéciale à la GPL, tout fichier HTML faisant essentiellement des appels de "
-"fonction à ce code et qui pour ce faire l'inclut par référence, devra 
être "
-"considéré comme une œuvre séparée pour la loi sur le copyright. De plus, 
les "
-"détenteurs du copyright sur ce code vous donnent l'autorisation de combiner "
-"ce code avec des bibliothèques de logiciels libres publiées sous la GNU "
-"LGPL. Vous pouvez copier et distribuer un tel système suivant les termes de "
-"la GNU GPL pour ce code et ceux de la LGPL pour les bibliothèques. Si vous "
-"modifiez ce code, vous pouvez étendre cette exception à votre version du "
-"code, mais vous n'y êtes pas obligé. Si vous ne souhaitez pas le faire, "
-"supprimez cette déclaration d'exception de votre version. <a href="
-"\"#TransNote9-rev\">&#8593;</a><br/><br/></li>\n"
+"Traduction non officielle&nbsp;:<br/><br/>À titre d'exception spéciale, si "
+"vous créez un document qui utilise cette police, ou intégrez cette police 
ou "
+"des parties inaltérées de cette police dans le document, cette police "
+"n'implique pas en soi que le document résultant soit couvert par la licence "
+"publique générale GNU. Cette exception n'empêche pas cependant que le "
+"document soit, pour d'autres raisons, couvert par la licence publique "
+"générale GNU. Si vous modifiez cette police, vous pouvez étendre ce droit 
à "
+"votre version de la police, mais vous n'y êtes pas obligé. Si vous ne le "
+"souhaitez pas, supprimez cette clause de votre version. <a href="
+"\"#TransNote8-rev\">&#8593;</a><br/><br/></li>\n"
+"<li id=\"TransNote9\">Traduction non officielle&nbsp;:<br/><br/>En tant "
+"qu'exception spéciale à la GPL, tout fichier HTML faisant essentiellement "
+"des appels de fonction à ce code et qui pour ce faire l'inclut par "
+"référence, devra être considéré comme une œuvre séparée pour la loi 
sur le "
+"copyright. De plus, les détenteurs du copyright sur ce code vous donnent "
+"l'autorisation de combiner ce code avec des bibliothèques de logiciels "
+"libres publiées sous la GNU LGPL. Vous pouvez copier et distribuer un tel "
+"système suivant les termes de la GNU GPL pour ce code et ceux de la LGPL "
+"pour les bibliothèques. Si vous modifiez ce code, vous pouvez étendre cette 
"
+"exception à votre version du code, mais vous n'y êtes pas obligé. Si vous 
ne "
+"souhaitez pas le faire, supprimez cet avis d'exception de votre version. <a "
+"href=\"#TransNote9-rev\">&#8593;</a><br/><br/></li>\n"
 "</ol>"
 
 #. type: Content of: <div><p>

Index: licenses/po/gpl-howto.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-howto.fr.po,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- licenses/po/gpl-howto.fr.po 13 May 2012 21:20:27 -0000      1.28
+++ licenses/po/gpl-howto.fr.po 20 May 2012 07:38:48 -0000      1.29
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gpl-howto.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-13 14:47+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-18 09:31+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -81,11 +81,11 @@
 "Public License (or the Lesser GPL)."
 msgstr ""
 "Qu'importe la licence que vous aurez choisie, la procédure comprend "
-"l'addition de deux éléments dans chaque fichier source&nbsp;: une notice de 
"
-"copyright (telle que « Copyright 1999 Marie Dupont ») et une déclaration 
de "
-"la permission de copier (déclaration de licence) précisant que le programme 
"
-"est distribué sous les termes de la licence publique générale GNU (ou de 
la "
-"GPL amoindrie)."
+"l'addition de deux éléments dans chaque fichier source&nbsp;: un avis de "
+"copyright (tel que « Copyright 1999 Marie Dupont ») et une déclaration 
de la "
+"permission de copier (avis de licence) précisant que le programme est "
+"distribué sous les termes de la licence publique générale GNU (ou de la 
GPL "
+"amoindrie)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -96,12 +96,12 @@
 "finished in 1998 and some were finished in 1999.  If several people helped "
 "write the code, use all their names."
 msgstr ""
-"La notice de copyright doit inclure l'année au cours de laquelle vous avez "
-"fini de préparer la version publiée (donc, si vous l'avez terminée en 1998 
"
-"mais que vous ne l'avez pas mise en ligne avant 1999, mettez 1998). Vous "
-"devez indiquer l'année correspondant à chaque version&nbsp;: par exemple, "
-"«&nbsp;Copyright 1998, 1999 Marie Dupont&nbsp;» si certaines versions ont "
-"été terminées en 1998 et d'autres en 1999. Si plusieurs personnes ont 
aidé à "
+"L'avis de copyright doit inclure l'année au cours de laquelle vous avez fini 
"
+"de préparer la version publiée (donc, si vous l'avez terminée en 1998 mais 
"
+"que vous ne l'avez pas mise en ligne avant 1999, mettez 1998). Vous devez "
+"indiquer l'année correspondant à chaque version&nbsp;: par exemple, 
«&nbsp;"
+"Copyright 1998, 1999 Marie Dupont&nbsp;» si certaines versions ont été "
+"terminées en 1998 et d'autres en 1999. Si plusieurs personnes ont aidé à "
 "écrire le code, mettez le nom de chacune d'elle."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -183,8 +183,8 @@
 "right near the top of each file."
 msgstr ""
 "Si vous avez copié du code d'autres programmes couverts par la même 
licence, "
-"copiez aussi leur notice de copyright. Rassemblez toutes les notices de "
-"copyright au début de chaque fichier."
+"copiez aussi leur avis de copyright. Rassemblez tous les avis de copyright "
+"au début de chaque fichier."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -203,9 +203,9 @@
 "notices.  For a one-file program, the statement (for the GPL)  should look "
 "like this:"
 msgstr ""
-"La déclaration de licence devrait être mise juste après les notices de "
-"copyright. Pour un programme ne comprenant qu'un seul fichier la déclaration 
"
-"devrait ressembler (pour la GPL) à&nbsp;:"
+"La déclaration de permission de copie devrait être mis juste après les 
avis "
+"de copyright. Pour un programme ne comprenant qu'un seul fichier la "
+"déclaration devrait ressembler (pour la GPL) à&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
@@ -289,10 +289,10 @@
 "General&rdquo; in <em>all three</em> places."
 msgstr ""
 "Cette déclaration devrait être placée au début de chaque fichier source, "
-"proche des notices de copyright. Pour utiliser la GPL amoindrie, insérez le "
-"mot <cite>Lesser</cite> avant <cite>General</cite> aux <strong>trois</"
-"strong> endroits. Pour utiliser la GNU AGPL, insérez le mot <cite>Affero</"
-"cite> avant <cite>General</cite> aux <strong>trois</strong> endroits."
+"proche des avis de copyright. Pour utiliser la GPL amoindrie, insérez le mot 
"
+"<cite>Lesser</cite> avant <cite>General</cite> aux <strong>trois</strong> "
+"endroits. Pour utiliser la GNU AGPL, insérez le mot <cite>Affero</cite> "
+"avant <cite>General</cite> aux <strong>trois</strong> endroits."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -302,9 +302,9 @@
 "GPL</a> for more information about this."
 msgstr ""
 "Pour les programmes interactifs, il est de bon aloi que le programme affiche "
-"une brève notice à propos du copyright et des permissions de copie 
lorsqu'il "
-"démarre. Consulter <a href=\"/licenses/gpl-3.0.html#howto\">la fin de la "
-"GPL</a> [EN] pour plus d'informations à ce sujet."
+"au démarrage une courte annonce indiquant le copyright et les permissions de 
"
+"copie. Consulter <a href=\"/licenses/gpl-3.0.html#howto\">la fin de la GPL</"
+"a> [EN] pour plus d'informations à ce sujet."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -420,7 +420,7 @@
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
-"<b>Traduction des déclarations </b><ol>\n"
+"<b>Traduction non officielle des avis :</b><ol>\n"
 "<li id=\"TransNote1\"><pre>\n"
 "    Ce programme est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer \n"
 "    ou le modifier selon les termes de la <cite>GNU General Public \n"

Index: licenses/po/gplv3-the-program.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gplv3-the-program.fr.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- licenses/po/gplv3-the-program.fr.po 5 Mar 2012 22:01:56 -0000       1.13
+++ licenses/po/gplv3-the-program.fr.po 20 May 2012 07:38:48 -0000      1.14
@@ -230,7 +230,7 @@
 "either the Program or any derivative work under copyright law &hellip;"
 msgstr ""
 "Cette Licence s'applique à n'importe quel programme ou n'importe quelle "
-"œuvre qui contient une mention placée par le détenteur du copyright<a id="
+"œuvre qui contient un avis placé par le détenteur du copyright<a id="
 "\"TransNote1-rev\" href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> indiquant que "
 "l'œuvre peut être distribuée sous les termes de cette GPL. Le terme 
«&nbsp;"
 "Programme&nbsp;», ci-dessous, fait référence à n'importe quel programme 
ou "
@@ -322,8 +322,8 @@
 "does, then he is necessarily a recipient of that material, licensed to him "
 "under GPLv3."
 msgstr ""
-"Toutefois, une étude attentive du libellé de la notice de la licence montre 
"
-"que ces inquiétudes sont sans fondement. Afin d'exercer les prérogatives de 
"
+"Toutefois, une étude attentive du libellé de la licence de brevet montre 
que "
+"ces inquiétudes sont sans fondement. Afin d'exercer les prérogatives de "
 "l'octroi de la licence, un bénéficiaire d'une licence GPLv3 doit avoir en 
sa "
 "possession «&nbsp;le contenu de la version contributive [du contributeur]"
 "&nbsp;». Si c'est le cas, alors il a nécessairement reçu cet élément, et 
une "

Index: licenses/po/gpl-violation.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-violation.fr.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- licenses/po/gpl-violation.fr.po     18 Mar 2012 20:47:30 -0000      1.15
+++ licenses/po/gpl-violation.fr.po     20 May 2012 07:38:49 -0000      1.16
@@ -106,8 +106,7 @@
 
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "Is the copyright notice of the copyright holder included?"
-msgstr ""
-"La notice de copyright du détenteur de copyright est-elle incluse&nbsp;?"
+msgstr "L'avis de copyright du détenteur de copyright est-elle inclus&nbsp;?"
 
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "Is the source code completely missing?"

Index: licenses/po/license-list.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.fr.po,v
retrieving revision 1.116
retrieving revision 1.117
diff -u -b -r1.116 -r1.117
--- licenses/po/license-list.fr.po      23 Apr 2012 00:28:30 -0000      1.116
+++ licenses/po/license-list.fr.po      20 May 2012 07:38:49 -0000      1.117
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: license-list.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-04-20 12:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-21 16:01+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-15 19:34+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -1117,14 +1117,13 @@
 "Secondary Licenses.&rdquo; Any software that includes this notice is "
 "<strong>not</strong> compatible with the GPL or AGPL."
 msgstr ""
-"Vérifiez les notices de licence des logiciels sous MPL avant de faire un "
+"Vérifiez les avis de licence des logiciels sous MPL avant de faire un "
 "Travail plus vaste de cette manière. Les parties qui publient le travail "
 "initial sous la MPL 2.0 peuvent choisir de ne pas faire usage de cette "
-"compatibilité en ajoutant une phrase dans les notices de licence, disant que 
"
-"ce travail est « incompatible avec les licences secondaires » <em>[the 
work "
-"is &ldquo;Incompatible With Secondary Licenses.&rdquo;]</em>. Tout travail "
-"qui inclut cette notice <strong>n'est pas</strong> compatible avec la GPL ni "
-"l'AGPL."
+"compatibilité en ajoutant une phrase dans les avis de licence, disant que ce 
"
+"travail est « incompatible avec les licences secondaires » <em>[the work 
is "
+"&ldquo;Incompatible With Secondary Licenses.&rdquo;]</em>. Tout travail qui "
+"inclut cet avis <strong>n'est pas</strong> compatible avec la GPL et l'AGPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1359,7 +1358,7 @@
 msgstr ""
 "La SGI Free Software License B version&nbsp;2.0 est une licence de logiciel "
 "libre. Elle est pratiquement identique à la <a href=\"#X11License\">licence "
-"X11</a>, avec une option permettant de fournir des notices de licence."
+"X11</a>, avec une option permettant de fournir des avis de licence."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2683,8 +2682,8 @@
 "Cependant, si vous avez écrit un programme utilisant une bibliothèque "
 "couverte par la QPL (appelée TOTO) et que vous voulez distribuer ce "
 "programme sous la GNU GPL, là c'est possible sans problème. <em>Pour votre "
-"programme</em>, le conflit peut être résolu par l'ajout d'une notice telle "
-"que celle-ci&nbsp;:"
+"programme</em>, le conflit peut être résolu par l'ajout d'un avis tel que "
+"celui-ci&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><pre>
 #, no-wrap
@@ -2708,7 +2707,7 @@
 msgstr ""
 "Légalement vous avez le droit de le faire à condition que vous soyez le "
 "détenteur du copyright (ou des droits d'auteur) sur ce programme. Joignez "
-"cette notice aux fichiers sources, à la suite du texte expliquant que le "
+"cet avis aux fichiers sources, à la suite du texte expliquant que le "
 "programme est couvert par la GNU GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
@@ -4133,12 +4132,12 @@
 "Creative Commons publie de nombreuses licences très différentes les unes 
des "
 "autres. Par conséquent, dire qu'une &oelig;uvre «&nbsp;utilise une licence "
 "Creative Commons&nbsp;» revient à laisser sans réponse toutes les 
questions "
-"importantes sur la licence de l'&oelig;uvre. Quand vous voyez une telle "
-"déclaration dans une œuvre, veuillez suggérer à l'auteur de modifier 
l'œuvre "
-"en précisant clairement <em>laquelle</em> des licences Creative Commons il "
-"utilise. Et si quelqu'un propose d'utiliser une «&nbsp;licence Creative "
-"Commons&nbsp;» pour une certaine &oelig;uvre, il est essentiel de demander "
-"«&nbsp;laquelle&nbsp;?&nbsp;» avant d'aller plus loin."
+"importantes sur la licence de l'œuvre. Quand vous voyez un tel avis dans une 
"
+"œuvre, veuillez suggérer à l'auteur de modifier l'œuvre en précisant "
+"clairement <em>laquelle</em> des licences Creative Commons il utilise. Et si "
+"quelqu'un propose d'utiliser une «&nbsp;licence Creative Commons&nbsp;» 
pour "
+"une certaine &oelig;uvre, il est essentiel de demander 
«&nbsp;laquelle&nbsp;?"
+"&nbsp;» avant d'aller plus loin."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""

Index: licenses/po/licenses.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.fr.po,v
retrieving revision 1.38
retrieving revision 1.39
diff -u -b -r1.38 -r1.39
--- licenses/po/licenses.fr.po  10 Apr 2012 22:50:45 -0000      1.38
+++ licenses/po/licenses.fr.po  20 May 2012 07:38:49 -0000      1.39
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: licenses.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-02-15 12:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-10 09:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-15 21:50+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -522,17 +522,17 @@
 "following commentary about this &ldquo;verbatim license&rdquo; by Eben "
 "Moglen:"
 msgstr ""
-"La notice de copyright standard pour les pages web de GNU est maintenant la "
-"<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative "
-"Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a> [EN]. Auparavant, "
-"c'était (et pour certaines pages c'est encore)&nbsp;: <em><span class="
-"\"highlight\">Verbatim copying and distribution of this entire article are "
-"permitted worldwide without royalty in any medium, provided this notice is "
-"preserved</span>.</em><br/><br/>(En français&nbsp;: <em><span class="
-"\"highlight\">La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet "
-"article sont autorisées dans le monde entier sans redevance et sur tous "
-"supports pourvu que la présente notice soit 
préservée</span>.</em>)<br/><br/"
-">Noter le commentaire suivant d'Eben Moglen&nbsp;:"
+"La licence standard de copyright des pages web de GNU est maintenant la <a "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a> [EN]. Auparavant, c'était 
"
+"(et pour certaines pages c'est encore)&nbsp;: <em><span class=\"highlight"
+"\">Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide without royalty in any medium, provided this notice is preserved</"
+"span>.</em><br/><br/>(En français&nbsp;: <em><span class=\"highlight\">La "
+"reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article sont "
+"autorisées dans le monde entier sans redevance et sur tous supports pourvu "
+"que le présent avis soit préservé</span>.</em>)<br/><br/>Noter le "
+"commentaire suivant d'Eben Moglen&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -582,7 +582,7 @@
 "various practical problems."
 msgstr ""
 "Si ce n'est pas possible, si vous avez vraiment besoin d'une nouvelle "
-"licence, avec notre aide, vous pouvez vous assurer que la licence est "
+"licence, avec notre aide vous pouvez vous assurer que la licence est "
 "vraiment une licence de logiciel libre et éviter divers problèmes 
pratiques."
 
 #. type: Content of: <h3>
@@ -749,11 +749,11 @@
 msgstr ""
 "La GPL de GNU a été conçue pour que vous puissiez facilement l'appliquer à
 "
 "votre programme si vous en êtes l'auteur. Il n'est pas nécessaire de "
-"modifier le texte de la GNU GPL, il vous suffit d'insérer des notices "
-"faisant référence à la GNU GPL. Attention, pour placer votre programme 
sous "
-"GPL vous devez impérativement utiliser le texte intégral de la licence. 
Elle "
-"forme un tout, la copie partielle n'est pas autorisée (de même pour la 
LGPL, "
-"l'AGPL et la FDL)."
+"modifier le texte de la GNU GPL, il vous suffit d'insérer des avis faisant "
+"référence à la GNU GPL. Attention, pour placer votre programme sous GPL 
vous "
+"devez impérativement utiliser le texte intégral de la licence. Elle forme 
un "
+"tout, la copie partielle n'est pas autorisée (de même pour la LGPL, l'AGPL "
+"et la FDL)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: licenses/po/translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.fr.po,v
retrieving revision 1.90
retrieving revision 1.91
diff -u -b -r1.90 -r1.91
--- licenses/po/translations.fr.po      12 May 2012 16:29:31 -0000      1.90
+++ licenses/po/translations.fr.po      20 May 2012 07:38:49 -0000      1.91
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translations.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-05-12 12:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-27 23:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-17 20:43+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -43,7 +43,7 @@
 "community.  As long as the translations are unofficial, they can't do any "
 "harm."
 msgstr ""
-"La raison pour laquelle la FSF n'approuve pas ces traductions comme étant "
+"La raison pour laquelle la FSF n'approuve pas ces traductions comme "
 "officiellement valides, c'est que leur vérification serait difficile et "
 "coûteuse (besoin de l'aide de juristes bilingues dans d'autres pays). Et "
 "pire, si une erreur se glissait, les conséquences pourraient être "
@@ -123,7 +123,7 @@
 "Commons Attribution-NoDerivs license."
 msgstr ""
 "la page doit dire qu'elle est publiée sous l'une des versions de la "
-"<em>Creative Commons Attribution-NoDerivs license</em>."
+"<cite>Creative Commons Attribution-NoDerivs license</cite>."
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -160,7 +160,7 @@
 "Pour spécifier que votre traduction n'est pas officielle, veuillez ajoutez "
 "le texte suivant au début, à la fois en anglais et dans la langue de la "
 "traduction. Remplacez <em>language</em> par le nom de cette langue, et "
-"«&nbsp;GNU General Public License&nbsp;» et «&nbsp;GPL&nbsp;» par le nom 
et "
+"<cite>GNU General Public License</cite> et <cite>GPL</cite> par le nom et "
 "l'abréviation de la licence que vous traduisez, s'il ne s'agit pas de la "
 "GPL&nbsp;:"
 
@@ -185,16 +185,16 @@
 "GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  "
 "However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
 "understand the GNU GPL better.<br /><br />Traduction&nbsp;:<br /><br/>Ceci "
-"est une traduction non officielle de la GNU General Public License en "
-"français.  Elle n'a pas été publiée par la Free Software Foundation, et 
ne "
-"détermine pas les termes de distribution pour les logiciels qui utilisent la 
"
-"GNU GPL - seul le texte anglais original de la GNU GPL en a le droit.  "
-"Cependant, nous espérons que cette traduction aidera les francophones à "
-"mieux comprendre la GNU GPL."
+"est une traduction non officielle de la <cite>GNU General Public License</"
+"cite> en français.  Elle n'a pas été publiée par la <cite>Free Software "
+"Foundation</cite>, et ne détermine pas les termes de distribution pour les "
+"logiciels qui utilisent la GNU GPL &ndash; seul le texte anglais original de 
"
+"la GNU GPL le fait.  Cependant, nous espérons que cette traduction aidera "
+"les francophones à mieux comprendre la GNU GPL."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU General Public License, version 3"
-msgstr "La licence publique générale GNU (GNU GPL) version 3.0"
+msgstr "La licence publique générale GNU (GNU GPL) version 3.0"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -316,7 +316,7 @@
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Lesser General Public License, version 3"
-msgstr "La licence publique générale amoindrie GNU (GNU LGPL) version 3.0"
+msgstr "La licence publique générale amoindrie GNU (GNU LGPL) version 3.0"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -369,7 +369,7 @@
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Free Documentation License, version 1.3"
-msgstr "La licence GNU de documentation libre, version 1.3"
+msgstr "La licence GNU de documentation libre, version 1.3"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -381,12 +381,12 @@
 "between these two versions in <a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">our "
 "FAQ</a>."
 msgstr ""
-"La FDL 1.3 a été publiée le 3 novembre 2008. C'est est une modification "
-"relativement mineure de la FDL 1.2&nbsp;; les seuls changements majeurs de "
-"cette version sont la révision de la section 9 et l'addition de la section "
-"11. Par conséquent, les <a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-"
-"translations.html\">traductions de la FDL 1.2</a> peuvent aussi aider à "
-"comprendre la FDL 1.3. Vous pouvez en apprendre plus sur les différences "
+"La FDL 1.3 a été publiée le 3 novembre 2008. C'est une modification "
+"relativement mineure de la FDL 1.2&nbsp;; les seuls changements majeurs de "
+"cette version sont la révision de la section 9 et l'addition de la "
+"section 11. Par conséquent, les <a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-"
+"translations.html\">traductions de la FDL 1.2</a> peuvent aussi aider à "
+"comprendre la FDL 1.3. Vous pouvez en apprendre plus sur les différences "
 "entre ces deux versions dans <a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">notre "
 "FAQ</a>."
 
@@ -474,7 +474,7 @@
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "GNU Autoconf Configure Script Exception, version 3"
-msgstr "GNU Autoconf Configure Script Exception, version 3"
+msgstr "GNU Autoconf Configure Script Exception, version 3"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>

Index: links/po/companies.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/po/companies.fr.po,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- links/po/companies.fr.po    18 Mar 2012 20:47:43 -0000      1.25
+++ links/po/companies.fr.po    20 May 2012 07:39:07 -0000      1.26
@@ -8,12 +8,12 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: companies.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-03-17 04:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-18 00:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-14 17:06+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
@@ -43,7 +43,7 @@
 
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "Free Software Operating System GNU/Linux"
-msgstr "Système d'exploitation GNU/Linux libres"
+msgstr "Système d'exploitation libre GNU/Linux"
 
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "Free Software Foundation"
@@ -51,7 +51,7 @@
 
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "Web Page"
-msgstr "Page Web"
+msgstr "Page web"
 
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "text/html"
@@ -89,10 +89,10 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"http://laclinux.com/gnu/Start\";>Los Alamos Computers (LAC)</a> "
 "vend des portables, des ordinateurs de bureau et des serveurs préinstallés "
-"avec des<a href=\"/distros\">distributions <acronym>GNU</acronym>/Linux "
+"avec des <a href=\"/distros\">distributions <acronym>GNU</acronym>/Linux "
 "totalement libres</a>, dont <a href=\"http://gnewsense.org\";>gNewSense</a>. "
-"De plus, ils donnent une partie du revenu de chaque vente de ces systèmes à 
"
-"la FSF."
+"De plus, ils donnent une fraction du produit de chaque vente de ces systèmes 
"
+"à la FSF."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -116,9 +116,9 @@
 "id=0877000000007G5AAI\">idea about gNewSense being preinstalled on computers "
 "from Dell</a>."
 msgstr ""
-"Vous pouvez jeter un &oelig;il et promouvoir une <a href=\"http://www.";
-"ideastorm.com/ideaView?id=0877000000007G5AAI\">idée pour que gNewSense soit "
-"préinstallé sur les ordinateurs de Dell</a>."
+"Vous pouvez promouvoir <a href=\"http://www.ideastorm.com/ideaView?";
+"id=0877000000007G5AAI\">l'idée que gNewSense soit préinstallé sur les "
+"ordinateurs de Dell</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>

Index: software/po/software.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/software.fr.po,v
retrieving revision 1.53
retrieving revision 1.54
diff -u -b -r1.53 -r1.54
--- software/po/software.fr.po  18 Mar 2012 20:49:50 -0000      1.53
+++ software/po/software.fr.po  20 May 2012 07:39:24 -0000      1.54
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: software.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-03-02 04:26-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-02 14:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-15 11:25+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -99,7 +99,7 @@
 "Pour chercher des paquets de logiciels libres, aussi bien GNU que non GNU, "
 "veuillez consulter le <a href=\"http://directory.fsf.org/\";>répertoire des "
 "logiciels libres</a>&nbsp;: une base de données des logiciels libres 
classés "
-"en catégories. Le répertoire est activement maintenu par la <a 
href=\"http://";
+"par catégorie. Le répertoire est activement maintenu par la <a 
href=\"http://";
 "www.fsf.org/\">Fondation pour le logiciel libre</a> et comprend des liens "
 "vers les pages d'accueil des programmes quand celles-ci existent, ainsi que "
 "des entrées vers <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/GNU/\";>tous les "
@@ -118,8 +118,8 @@
 "Nous maintenons également une liste de <a href=\"http://www.fsf.org/";
 "campaigns/priority.html\">projets de logiciels libres de haute priorité</a>. 
"
 "Veuillez aider ces projets si vous le pouvez. Pour d'autres moyens de "
-"contribuer à GNU, consultez la page GNU « <a href=\"/help/help.html\">on "
-"cherche de l'aide</a> »."
+"contribuer à GNU, consultez la page « <a href=\"/help/help.html\">on 
cherche "
+"de l'aide</a> »."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -131,14 +131,14 @@
 "and on other free software licenses, see our <a href=\"/licenses/licenses."
 "html\">Licenses</a> page."
 msgstr ""
-"Si vous développez un paquet GNU, ou si vous pensez vous y mettre, vous "
+"Si vous développez un paquet GNU ou que vous pensez vous y mettre, vous "
 "serez peut-être intéressé par les <a href=\"/software/devel.html"
-"\">Ressources développeurs pour les logiciels GNU</a>. Si vous voulez faire "
-"de votre logiciel un paquet GNU officiel, veuillez consulter le <a href=\"/"
-"help/evaluation.html\">formulaire des informations d'évaluation et de "
-"soumission</a>. Pour des informations sur les licences utilisées pour les "
+"\">ressources pour les développeurs de logiciels GNU</a>. Si vous voulez "
+"faire de votre logiciel un paquet GNU officiel, veuillez consulter <a href="
+"\"/help/evaluation.html\">les informations d'évaluation et le formulaire de "
+"soumission</a>. Pour toute information sur les licences utilisées pour les "
 "logiciels GNU, et sur les autres licences de logiciels libres, veuillez "
-"consulter notre page des <a href=\"/licenses/licenses.html\">Licences</a>."
+"consulter la page des <a href=\"/licenses/licenses.html\">licences</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -172,8 +172,8 @@
 "\"/links/companies.html\">one of the companies</a> that offers this."
 msgstr ""
 "En achetant un ordinateur avec un système GNU/Linux totalement libre "
-"préinstallé chez <a href=\"/links/companies.html\">une des sociétés</a> 
qui "
-"peut offrir cela."
+"préinstallé, chez <a href=\"/links/companies.html\">une des sociétés</a> 
qui "
+"le propose."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -184,10 +184,11 @@
 "can, to help us write more free software.)"
 msgstr ""
 "<a href=\"/order/ftp.html\">En téléchargeant les paquets individuels du web 
"
-"ou par FTP</a>&nbsp;: nous fournissons le code source pour tous les "
-"logiciels GNU, gratuitement (veuillez également faire un <a href=\"/help/"
-"donate.html\">don</a> à la FSF, si vous le pouvez, pour nous aider à 
écrire "
-"plus de logiciels libres)."
+"ou par FTP</a>&nbsp;: nous fournissons gratuitement le code source pour tous "
+"les logiciels GNU, en tant que <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">logiciel "
+"libre</a> (veuillez également faire un <a href=\"/help/donate.html\">don</a> 
"
+"à la FSF, si vous le pouvez, pour nous aider à écrire plus de logiciels "
+"libres)."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -217,10 +218,10 @@
 msgstr ""
 "En utilisant le <a href=\"https://launchpad.net/~dns/+archive/gnu?field.";
 "series_filter=\">PPA de GNU</a> ou le <a href=\"https://launchpad.net/~dns/";
-"+archive/gnustep?field.series_filter=\">PPA de GNUstep</a> (<em>Personal "
-"Package Archive</em> - archive personnelle de paquets) sur Trisquel, "
-"gNewSense, ou distros similaires, pour obtenir les versions récentes "
-"empaquetées correctement."
+"+archive/gnustep?field.series_filter=\">PPA de GNUstep</a> (<cite>Personal "
+"Package Archive</cite> &ndash; archive personnelle de paquets) pour "
+"Trisquel, gNewSense, ou distributions similaires ; vous obtiendrez ainsi les 
"
+"versions les plus récentes empaquetées correctement."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -230,11 +231,12 @@
 "packages use other source repositories, or have none at all.  Each package's "
 "web pages should give the specifics."
 msgstr ""
-"Récupérez les sources de développement pour un paquet et construisez-les "
-"pour aider au développement. De nombreux paquets GNU font héberger leurs "
-"sources par le site de GNU <a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>savannah.gnu."
-"org</a>. Certains paquets utilisent d'autres dépôts de sources ou n'en ont "
-"pas du tout. Reportez-vous à la page web de chaque paquet pour les détails."
+"En récupérant les sources de développement pour un paquet et en les "
+"compilant, pour aider au développement. De nombreux paquets GNU font "
+"héberger leurs sources par le site de GNU <a href=\"http://savannah.gnu.org/";
+"\">savannah.gnu.org</a>. Certains paquets utilisent d'autres dépôts de "
+"sources ou n'en ont pas du tout. Reportez-vous à la page web de chaque "
+"paquet pour les détails."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "<a id=\"allgnupkgs\">All GNU packages</a>"
@@ -248,10 +250,10 @@
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Voici une liste de tous les paquets GNU actuels, qui utilisent leur propre "
-"identifiant de paquet (plutôt que des noms longs) pour des questions de "
-"brièveté, rangés par ordre alphabétique. Si vous avez des corrections ou 
des "
-"questions concernant cette liste, merci d'envoyer un courriel à <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"identifiant (plutôt que des noms longs) pour des questions de brièveté, "
+"rangés par ordre alphabétique. Si vous avez des corrections ou des 
questions "
+"concernant cette liste, merci d'envoyer un courriel à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -260,7 +262,7 @@
 "graphics/package-logos.html\">GNU package logos</a>."
 msgstr ""
 "Il existe aussi une liste complète de la <a href=\"/manual/manual.html"
-"\">documentation des paquets GNU</a> (rangée par catégories), et des <a 
href="
+"\">documentation des paquets GNU</a> (rangée par catégorie), et des <a 
href="
 "\"/graphics/package-logos.html\">logos de paquet GNU</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
@@ -315,8 +317,8 @@
 "a>, <a href=\"http://directory.fsf.org/project/DrGenius/\";>dr.genius</a>, <a "
 "href=\"elib/\">elib</a>, <a href=\"ffp/\">ffp</a>, <a href=\"fhp/\">fhp</a>, "
 "<a href=\"free/\">free&nbsp;(gnu.free)</a>, <a href=\"gcron/\">gcron</a> "
-"(see <a href=\"mcron/\">mcron</a>), <a href=\"gfe/\">gfe</a>, <a href="
-"\"http://directory.fsf.org/GNU/ggv.html\";>ggv</a> (voir<a href=\"gv/\">gv</"
+"(voir <a href=\"mcron/\">mcron</a>), <a href=\"gfe/\">gfe</a>, <a href="
+"\"http://directory.fsf.org/GNU/ggv.html\";>ggv</a> (voir <a href=\"gv/\">gv</"
 "a>), gicqd, <a href=\"http://directory.fsf.org/project/giptables/";
 "\">giptables</a>, <a href=\"http://directory.fsf.org/project/gnochive/";
 "\">gnochive</a>, gnotary, <a href=\"http://directory.fsf.org/project/";
@@ -327,7 +329,7 @@
 "\">gphoto</a>, <a href=\"graphics/\">graphics</a>, grover, <a href="
 "\"gtkeditor/\">gtkeditor</a>, <a href=\"gtkeyboard/\">gtkeyboard</a>, <a "
 "href=\"guss/\">guss</a>, <a href=\"hegemonie/\">hegemonie</a>, <a href="
-"\"lengualibre\">lengualibre</a>, leonardo, libopts (see <a href=\"autogen/"
+"\"lengualibre\">lengualibre</a>, leonardo, libopts (voir <a href=\"autogen/"
 "\">autogen</a>), mana, <a href=\"messenger/\">messenger</a>, <a href=\"mgcp/"
 "\">mgcp</a>, <a href=\"mll2html/\">mll2html</a>, <a href=\"obst/\">obst</a>, "
 "<a href=\"octal/\">octal</a>, p2c, <a href=\"patchwork/\">patchwork</a>, <a "



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]