[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www copyleft/copyleft.de.html copyleft/po/copyl...
From: |
GNUN |
Subject: |
www copyleft/copyleft.de.html copyleft/po/copyl... |
Date: |
Tue, 17 Apr 2012 16:28:48 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: GNUN <gnun> 12/04/17 16:28:47
Modified files:
copyleft : copyleft.de.html
copyleft/po : copyleft.de-en.html copyleft.de.po
doc : doc.pt-br.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/copyleft.de.html?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.de.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/doc.pt-br.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
Patches:
Index: copyleft/copyleft.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/copyleft.de.html,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- copyleft/copyleft.de.html 8 Apr 2012 08:38:04 -0000 1.25
+++ copyleft/copyleft.de.html 17 Apr 2012 16:27:09 -0000 1.26
@@ -3,8 +3,8 @@
<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Was ist Copyleft? - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)</title>
-<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation,
Linux, Copyleft" />
+<title>Was ist Copyleft? - GNU-Projekt - Free Software Foundation</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content=" " />
<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
<!--#include virtual="/copyleft/po/copyleft.translist" -->
@@ -25,16 +25,15 @@
teilen ‑ wenn sie so aufgeschlossen sind. Aber es erlaubt
auch unkooperativen Leuten, das Programm in <a
href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">proprietäre
-Software</a> zu umzuwandeln. Sie können viele oder wenige Ãnderungen
-vornehmen und das Ergebnis als ein proprietäres Produkt
-vertreiben. Personen, die das Programm in dieser modifizierten Form
-erhalten, haben nicht die Freiheit, die der ursprüngliche Autor Ihnen gab;
-die Mittelsperson hat es entfernt.</p>
+Software</a> zu wandeln. Sie können viele oder wenige Ãnderungen vornehmen
+und das Ergebnis als proprietäres Produkt vertreiben. Menschen, die das
+Programm in dieser modifizierten Form erhalten, haben nicht die Freiheit,
+die der ursprüngliche Autor beabsichtigte; der Mittelsmann hat sie
genommen.</p>
<p>
-Im <a href="/gnu/thegnuproject">GNU Projekt</a> ist es unser Ziel,
+Im <a href="/gnu/thegnuproject">GNU-Projekt</a> ist es unser Ziel,
<em>allen</em> Nutzern die Freiheit zu gewähren, GNU-Software
-weiterverbreiten und ändern zu können. Wenn Mittelspersonen die Freiheit
+weiterverbreiten und ändern zu können. Wenn Mittelsmänner die Freiheit
nehmen könnten, würden wir vielleicht viele Nutzer haben, diese hätten aber
keine Freiheit. Statt GNU-Software in die Gemeinfreiheit zu entlassen,
<em>copyleften</em> wir es. Copyleft besagt, dass jeder, der
@@ -45,7 +44,7 @@
<p>
Copyleft stellt auch für andere Programmierer einen <a
-href="/philosophy/pragmatic">Anreiz</a> dar, Freie Software
+href="/philosophy/pragmatic">Anreiz</a> dar, um Freie Software
hinzuzufügen. Wichtige freie Programme wie den GNU C++-Compiler gibt es nur
aus diesem Grund.</p>
@@ -89,8 +88,8 @@
<p>
Copyleft ist ein allgemeines Konzept, und Sie können ein allgemeines Konzept
-nicht direkt verwenden; nur eine bestimmte Umsetzung des Konzepts. Im GNU
-Projekt sind die genauen Vertriebsbedingungen, die wir für die meiste
+nicht direkt verwenden; nur eine bestimmte Umsetzung des Konzepts. Im
+GNU-Projekt sind die genauen Vertriebsbedingungen, die wir für die meiste
Software verwenden, in der <strong>GNU General Public License</strong> (GPL)
enthalten (im <a href="/copyleft/gpl">HTML</a>-, <a href="/copyleft/gpl.txt"
hreflang="en">Nur Text</a>- oder <a href="/copyleft/gpl.texi"
@@ -213,7 +212,7 @@
<!-- timestamp start -->
Aktualisierung:
-$Date: 2012/04/08 08:38:04 $
+$Date: 2012/04/17 16:27:09 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: copyleft/po/copyleft.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/po/copyleft.de-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- copyleft/po/copyleft.de-en.html 8 Apr 2012 08:38:33 -0000 1.6
+++ copyleft/po/copyleft.de-en.html 17 Apr 2012 16:27:49 -0000 1.7
@@ -178,7 +178,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/08 08:38:33 $
+$Date: 2012/04/17 16:27:49 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: copyleft/po/copyleft.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/po/copyleft.de.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- copyleft/po/copyleft.de.po 17 Apr 2012 11:30:29 -0000 1.11
+++ copyleft/po/copyleft.de.po 17 Apr 2012 16:27:50 -0000 1.12
@@ -50,17 +50,18 @@
"original author gave them; the middleman has stripped it away."
msgstr ""
"Die einfachste Möglichkeit, ein Programm als <em>freie</em> Software "
-"bereitzustellen, ist sie in die <a href=\"/philosophy/categories.html#PublicD"
-"omainSoftware\"><em>Gemeinfreiheit</em></a> âPublic Domainâ zu entlassen,
"
-"urheberrechtlich ungeschützt.<a href=\"#transnote1\" id=\"transnote1-ref\" "
-"class=\"transnote\">1</a> Dies erlaubt es den Menschen, das Programm und
deren "
-"Verbesserungen zu teilen ‑ wenn sie so aufgeschlossen sind. "
-"Aber es erlaubt auch unkooperativen Leuten, das Programm in <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietäre "
-"Software</a> zu wandeln. Sie können viele oder wenige Ãnderungen vornehmen "
-"und das Ergebnis als proprietäres Produkt vertreiben. Menschen, die das "
-"Programm in dieser modifizierten Form erhalten, haben nicht die Freiheit, "
-"die der ursprüngliche Autor beabsichtigte; der Mittelsmann hat sie genommen."
+"bereitzustellen, ist sie in die <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#PublicDomainSoftware\"><em>Gemeinfreiheit</em></a> âPublic Domainâ
zu "
+"entlassen, urheberrechtlich ungeschützt.<a href=\"#transnote1\" id="
+"\"transnote1-ref\" class=\"transnote\">1</a> Dies erlaubt es den Menschen, "
+"das Programm und deren Verbesserungen zu teilen ‑ wenn sie "
+"so aufgeschlossen sind. Aber es erlaubt auch unkooperativen Leuten, das "
+"Programm in <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"
+"\">proprietäre Software</a> zu wandeln. Sie können viele oder wenige "
+"Ãnderungen vornehmen und das Ergebnis als proprietäres Produkt vertreiben. "
+"Menschen, die das Programm in dieser modifizierten Form erhalten, haben "
+"nicht die Freiheit, die der ursprüngliche Autor beabsichtigte; der "
+"Mittelsmann hat sie genommen."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -78,11 +79,10 @@
"weiterverbreiten und ändern zu können. Wenn Mittelsmänner die Freiheit "
"nehmen könnten, würden wir vielleicht viele Nutzer haben, diese hätten
aber "
"keine Freiheit. Statt GNU-Software in die Gemeinfreiheit zu entlassen, "
-"<em>copyleften</em> wir es. Copyleft besagt, dass jeder, der "
-"Software ‑ mit oder ohne "
-"Ãnderungen ‑ weitervertreibt, diese zusammen mit der "
-"Freiheit weitere Kopien und Ãnderungen machen zu dürfen übergeben muss. "
-"Copyleft garantiert jedem Nutzer diese Freiheit."
+"<em>copyleften</em> wir es. Copyleft besagt, dass jeder, der Software "
+"‑ mit oder ohne Ãnderungen ‑ weitervertreibt, "
+"diese zusammen mit der Freiheit weitere Kopien und Ãnderungen machen zu "
+"dürfen übergeben muss. Copyleft garantiert jedem Nutzer diese Freiheit."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -90,10 +90,9 @@
"a> for other programmers to add to free software. Important free programs "
"such as the GNU C++ compiler exist only because of this."
msgstr ""
-"Copyleft stellt auch für andere Programmierer einen <a "
-"href=\"/philosophy/pragmatic\">Anreiz</a> dar, um Freie Software
hinzuzufügen. "
-"Wichtige freie Programme wie den GNU C++-Compiler gibt es nur aus diesem "
-"Grund."
+"Copyleft stellt auch für andere Programmierer einen <a href=\"/philosophy/"
+"pragmatic\">Anreiz</a> dar, um Freie Software hinzuzufügen. Wichtige freie "
+"Programme wie den GNU C++-Compiler gibt es nur aus diesem Grund."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -104,14 +103,13 @@
"A programmer may want to contribute her changes to the community, but her "
"employer may want to turn the changes into a proprietary software product."
msgstr ""
-"Copyleft hilft auch Programmierern, die <a "
-"href=\"/prep/tasks\">Verbesserungen</a> zu <a
href=\"/philosophy/free-sw\">Freie "
-"Software</a> beitragen möchten, die Berechtigung hierzu zu erhalten. Diese "
-"Programmierer arbeiten häufig für Firmen oder Universitäten, die fast
alles "
-"dafür tun würden, um mehr Geld einzunehmen. Programmierer könnten "
-"beispielsweise ihre Ãnderungen zur Gemeinschaft beitragen wollen, aber ihr "
-"Arbeitgeber könnte aus den Ãnderungen ein proprietäres Softwareprodukt "
-"machen wollen."
+"Copyleft hilft auch Programmierern, die <a href=\"/prep/tasks"
+"\">Verbesserungen</a> zu <a href=\"/philosophy/free-sw\">Freie Software</a> "
+"beitragen möchten, die Berechtigung hierzu zu erhalten. Diese Programmierer "
+"arbeiten häufig für Firmen oder Universitäten, die fast alles dafür tun "
+"würden, um mehr Geld einzunehmen. Programmierer könnten beispielsweise ihre
"
+"Ãnderungen zur Gemeinschaft beitragen wollen, aber ihr Arbeitgeber könnte "
+"aus den Ãnderungen ein proprietäres Softwareprodukt machen wollen."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -335,8 +333,8 @@
"translations of this article."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Ãbersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -376,7 +374,8 @@
#~ msgid ""
#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
#~ "any medium, provided this notice is preserved."
-#~ msgstr "Die unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung dieses gesamten
"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung dieses gesamten "
#~ "Textes<!--sind weltweit ohne Lizenzgebühren und--> ist mit jedem Medium, "
#~ "sofern dieser Hinweis<!-- und der Copyright-Hinweis--> angegeben ist, "
#~ "erlaubt."
Index: doc/doc.pt-br.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/doc.pt-br.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- doc/doc.pt-br.html 30 Dec 2011 05:08:10 -0000 1.2
+++ doc/doc.pt-br.html 17 Apr 2012 16:28:02 -0000 1.3
@@ -1,832 +1,194 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//PT">
-<HTML>
-
-<HEAD>
-
-<TITLE>Documentação - O Projeto GNU e a Fundação para o Software Livre
(FSF)</TITLE>
-
-<LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden">
-
-</HEAD>
-
-<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000"
VLINK="#9900DD">
-
-<H3>Documentação do Projeto GNU</H3>
-
-<P>
-
-
-
-<A HREF="/graphics/agnuhead.html"><IMG SRC="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
-
- ALT=" [imagem da cabeça de um GNU] "
-
- WIDTH="129" HEIGHT="122"></A>
-
-
-
-[
-
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-
- <A HREF="/doc/doc.ca.html">Catalão</A>
-
-| <A HREF="/doc/doc.es.html">Espanhol</A>
-
-| <A HREF="/doc/doc.en.html">Inglês</A>
-
-| <A HREF="/doc/doc.pt-br.html">português do Brasil</A>
-
-]
-
-<P>
-
-
-
-<HR>
-
-
-
-<P>
-
-
-
-<H4>Conteúdo</H4>
-
-
-
-<UL>
-
- <LI><A HREF="doc.pt-br.html#PleaseHelpWriteDocumentation"
-
- NAME="TOCPleaseHelpWriteDocumentation">Por Favor Ajude a
-
- Escrever Documentação</A>
-
- <LI><A HREF="doc.pt-br.html#HowToGetDocumentation"
-
- NAME="TOCHowToGetDocumentation">Como Obter a Documentação do GNU</A>
-
- <LI><A HREF="doc.pt-br.html#DescriptionsOfGNUDocumentation"
-
- NAME="TOCDescriptionsOfGNUDocumentation">Descrição dos Livros do
-
- GNU Disponíveis</A>
-
- <LI><A HREF="doc.pt-br.html#ISBNS" NAME="TOCISBNS">ISBNs dos Livros do GNU
Disponíveis</A>
-
-<LI><A HREF="doc.pt-br.html#NonGNU" NAME="TOCNonGNU">Outros Livros (Que Não
Foram Escritos Pelo Projeto GNU)</A></H4>
-
-
-
-</UL>
-
-
-
-<P>
-
-
-
-<HR>
-
-
-
-<P>
-
-<H4><A HREF="doc.html#PleaseHelpWriteDocumentation"
-
- NAME="PleaseHelpWriteDocumentation">Por Favor Ajude a Escrever
-
- Documentação</A></H4>
-
-<P>
-
-
-
-Por favor contacte os
-
-<A HREF="/help/help.pt-br.html#guide">Coordenadores de Voluntários do GNU</A>
-
-para assistência em como iniciar.
-
-Por favor também veja
-
-<A HREF="/help/help.pt-br.html#helpgnu">escrevendo software livre</A>
-
-para listas que incluem projetos que necessitam de alguém que escreva a sua
-
-documentação.
-
-
-
-<P>
-
-
-
-Os <A HREF="/prep/standards_toc.html">Padrões de Codificação do GNU
-
-incluem uma excelente seção sobre
-
-<A HREF="/prep/standards.html#SEC28">documentação de programas</a>
-
-e o
-
-<A HREF="/manual/texinfo/"><CITE>Manual do Texinfo</CITE></a>
-
-contém muitas
-
-<A HREF="/manual/texinfo/html_node/texinfo_236.html#SEC220">dicas
-
-e macetes</A>.
-
-A página sobre
-
-<a href="/philosophy/license-list.pt-br.html">licenças</a>
-
-contém uma discussão sobre, assim como o texto, da
-
-<a href="/copyleft/fdl.html">Licença de Documentação Livre do GNU</a>.
-
-<P>
-
-
-
-<H4><A HREF="doc.pt-br.html#TOCHowToGetDocumentation"
-
- NAME="HowToGetDocumentation">Como Obter a Documentação do GNU</A></H4>
-
-<P>
-
-A documentação do GNU está disponível de vários modos diferentes. Nossos
-
-manuais vem com permissão de serem copiados e modificados. O livro mais
-
-antigo que pode ser distribuído livremente é o
-
-<A HREF="http://portico.bl.uk/diglib/treasures/diamond-sutra.html">Sutra do
-
-Diamante</A>, publicado na China no ano de 868.
-
-Para uma introdução à documentação livre, veja o artigo de
-
-<A HREF="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</A> sobre
-
-<A HREF="/philosophy/free-doc.html">Software Livre e Manuais Livres</A>.
-
-<P>
-
-<UL>
-
- <LI><A HREF="http://order.fsf.org/">Encomende manuais impressos e cartões de
-
- referência</a>
-
- da <A HREF="/fsf/fsf.pt-br.html">FSF</A>.
-
- <LI>Consulte os <A HREF="/manual/manual.html">Manuais Online</a>.
-
- <LI><A HREF="/order/ftp.html">Baixe por FTP</a> de um site próximo
-
- de você.
-
- <BR>
-
- Os fontes em TeX ou Texinfo da maioria dos manuais do GNU e dos
-
- cartões de ferência é incluído com o código-fonte dos programas
-
- no mesmo pacote, e não são distribuídos separadamente.
-
- <LI>Obtenha versões em Postscript ou HTML em sites de
-
- <A HREF="/links/links.html#FreeSoftwareDocumentation">Documentação
-
- de Software Livre</A>
-
- <LI>Faça uma cópia xerox da documentação impressa de um amigo.
-
-</UL>
-
-
-
-Se você não adquirir manuais ou cartões de referência da FSF, por favor
-
-considere fazer uma <A HREF="http://donate.fsf.org/">doação</A>
-
-para nos ajudar a escrever mais documentação.
-
-
-
-<P>
-
-
-
-<h4><A HREF="doc.pt-br.html#TOCDescriptionsOfGNUDocumentation"
-
- NAME="DescriptionsOfGNUDocumentation">Descrição dos Manuais
-
- que Foram Impressos como Livros</a></H4>
-
-
-
-<P>
-
-Aqui temos a descrição de todos os manuais do GNU publicados e impressos
-
-como livros pela FSF. Veja <A HREF="doc.pt-br.html#ISBNS">ISBNs das edições
-
-atuais</a> abaixo. Use o <A HREF="http://order.fsf.org/">Formulário de
-
-Pedidos da FSF</A> para comprar livros nas eduções atuais ou em algumas
-
-edições antigas, para seu próprio uso. Por favor
-
-<A HREF="/home.pt-br.html#ContactInfo">contate a FSF</a>
-
-se você estiver interessado em comprar publicações da FSF para revenda.
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Documentação - Projeto GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<!--#include virtual="/doc/po/doc.translist" -->
+<h2>Documentação do Projeto GNU</h2>
<p>
+A documentação do GNU e outros documentos livres podem ser obtidos por
+diversos métodos:
+</p>
-Vários manuais do GNU foram traduzidos parao Japonês e estão disponíveis
-
-no Japão. Se você souber de outras traduções publicadas como livros,
-
-por favor <A HREF="/home.pt-br.html#ContactInfo">contate a FSF</a>.
-
-
-
-<P>
-
-<strong>Nós necessitamos de voluntários</strong> para manter esta informações.
-
-<br>
-
-<STRONG>Essas descrições necessitam ser trabalhadas</strong>.
-
-Cada uma deve ser expandida à partir do texto da contra-capa do manual
-
-e/ou do texto na capa sobre-capa, e/ou da introdução de cada manual,
-
-e/ou de outros modos úteis.
-
-<br>
-
-<STRONG>Cada manual impresso deve ter a sua própria página</strong>,
-
-incluindo uma imagem reduzida e em tamanho real da capa frontal e
-
-da contra-capa; links para o
-
-<A HREF="http://order.fsf.org/">Formulário de Pedidos da FSF</A>,
-
-para a página correspondente neste site abaixo de
-
-http://www.gnu.org/software/*/ que descreve o software, e talvez para
-
-outras páginas. <strong>O ideal é que cada manual tenha também uma página
-
-de histórico</strong>, cobrindo edições antigas.
-
-
-
-<P>
-
-
-
-<UL>
-
- <LI>O <CITE>Manual do GNU Emacs</CITE> (14a. Edição para a versão 20.7)
-
- descreve como editar texto com o GNU Emacs.
-
- Ele explica recursos avançados, como o modo outline e expressões
-
- regulares para pesquisa; como usar os modos especiais de programação
-
- para escrever em linguagens tais como C++ e TeX; como usar o utilitário
-
- <CODE>tags</CODE>; como compilar e corrigir código; como criar os
-
- seus próprios mapeamentos de teclado; e outras customizações
-
- elementares.
-
-
-
- <P>
-
-
-
-
-
- <LI>O <CITE>Manual de Referência do Lisp do GNU Emacs</CITE> (para a versão
-
- 21 do GNU Emacs) e o
-
- <CITE>Manual de Referência do Lisp do GNU Emacs, Edição Japonesa</CITE>
-
- (Revisão Japonesa DRAFT 1.0, da edição em inglês 2.4 para a versão
-
- 19.29 do GNU Emacs) cobre esta linguagem de programação profundamente,
-
- incluindo tipos de dados, estruturas de controle, funções, macros,
-
- tabelas de sintaxe, busca e comparação, modos, janelas, mapeamentos
-
- de teclas, compilação em bytes, e a interface com o sistema operacional.
-
- O código-fonte está disponível no diretório de FTP
-
- <A
HREF="ftp://etlport.etl.go.jp/pub/doc/gnu-jp/elisp-manual/">ftp://etlport.etl.go.jp/pub/doc/gnu-jp/elisp-manual/</A>.
-
-
-
- <P>
-
-
-
- <LI><CITE>Programando em Emacs Lisp: Uma Introdução</CITE> (Edição 1.05)
-
- para pessoas que não estão necessariamente interessadas em programação,
-
- mas que desejam customizar ou extender o seu ambiente computacional.
-
- Se você ler este livro no modo Info do Emacs, você poderá executar
-
- os exemplos diretamente.
-
-
-
- <P>
-
-
-
-
-
- <LI>O <CITE>Manual da Calculadora</CITE> do Emacs (Edição 2.02 para a
-
- Versão 2.02) é tanto um tutorial quanto um manual de referência.
-
- Ele ensina como realizar aritmética básica, como usar a calculadora
-
- para álgebra, cálculo (diferencial e integral) e outras formas de
-
- matemática, e como extender a calculadora.
-
-
-
- <P>
-
-
-
-
-
- <LI><CITE>Utilizando e Portando o Compilador GNU C</CITE>
-
- (para a Versão 2.95)
-
- Ensina como instalar e utilizar o Compilador GNU C e como porta-lo
-
- para novos sistemas.
-
- Ele lista novos recursos e incompatibilidades do GCC, mas as pessoas
-
- que não são familiares com C necessitarão como complemento de uma boa
-
- referência da linguagem C. Ele também cobre o G++, o Compilador
-
- GNU C++.
-
-
-
- <P>
-
-
-
-
-
- <LI>O <A HREF="/doc/libc-manual.html"><CITE>Manual de Referência da
-
- Biblioteca C do GNU</CITE></A> (para a versão 2.x) descreve os
-
- recursos da biblioteca, incluindo tanto o que o Unix chama de
+<ul>
+<li>A maioria dos <a href="/manual/manual.html">manuais do GNU</a> estão
online
+em vários formatos.</li>
- "funções da biblioteca" quando as "chamadas ao sistema". Ele foi
+<li>O <a href="http://directory.fsf.org/">Diretório de Software Livre</a>
inclui
+links para a documentação.</li>
- publicado como um conjunto de dois volumes totalizando mais de
+<li><a href="http://planet.gnu.org">planet.gnu.org</a> é um agregado de blogs
e
+anúncios de pacotes do GNU.</li>
- 1100 páginas! Por favor enviem correções para
+<li><a href="http://shop.fsf.org">loja online da FSF: Livros impressos,
+camisetas, pôsteres e mais.</a></li>
- <A HREF="mailto:address@hidden">address@hidden</A>.
+<li><a href="/doc/other-free-books.html">Livros livres de outras editoras</a>:
+Livros impressos de outras editoras que usam licenças de documentação
livre.</li>
+</ul>
- O manual não cobre as bibliotecas do C++.
+<h3>PrincÃpios da documentação do GNU</h3>
+<p>Acreditamos que o leitor deve ser livre para copiar, atualizar e
+redistribuir a documentação do GNU, exatamente como o software do GNU.</p>
- <P>
+<p>Originalmente, toda a nossa documentação era lançada sob uma curta
licença
+<a href="/licenses/licenses.html#WhatIsCopyleft">copyleft</a>, ou sob a <a
+href="/licenses/licenses.html#GPL">GNU General Public License (GPL)</a>. Em
+2001, a <a href="/licenses/licenses.html#FDL">GNU Free Documentation License
+(FDL)</a> foi criada para atender necessidades que não eram atendidas por
+licenças originalmente projetadas para software. Para mais informações sobre
+documentação livre, por favor veja o ensaio de <a
+href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a>, “<a
+href="/philosophy/free-doc.html">Software Livres e Manuais
+Livres</a>”.</p>
+<h3>Contribua</h3>
+<p>Por favor, ajude-nos a escrever mais documentação! Essa é uma das formas
+mais importantes de contribuir com o software livre. Para mais detalhes
+sobre essa e outras maneiras de ajudar, <a
+href="/help/help.html#helpgnu">clique aqui</a>.</p>
+<p><b>GNU Press:</b> outra maneira de contribuir é ajudar-nos a <a
+href="/doc/expanding.html">expandir a disponibilidade em livrarias</a> dos
+livros da <a href="/doc/gnupresspub.html">GNU Press</a>. Por essa ou
+qualquer outra razão, você pode <ahref="/doc/contact.html">contatar a GNU
+Press</a></p>
- <LI><A HREF="/doc/gdb-manual.html"><CITE>Depuração com o GDB</CITE></A>
- (para a versão 5.0) explica como executar o seu programa sob o
-
- controle do Depurador do GNU, examinar e modificar dados,
-
- modificar o fluxo de controle de um programa, e usar o GDB através
-
- do GNU Emacs.
-
-
-
- <P>
-
-
-
-
-
- <LI><A HREF="/doc/make-manual.html"><CITE>GNU Make</CITE></A>
-
- (para a versão 3.79) descreve o GNU
-
- <CODE>make</CODE>, um programa utilizado para construir partes de
-
- outros programas. O manual ensina como escrever "makefiles", que
-
- especificam como um programa deve ser compilado e como os seus
-
- arquivos dependem uns dos outros. Está incluído um capítulo
-
- introdutório para usuários iniciantes e uma seção sobre dependências
-
- geradas automaticamente.
-
-
-
- <P>
-
-
-
- <LI>O <CITE>Manual do Bison</CITE> (Edição de Novembro de 1999 para
-
- a versão 1.29) ensina como escrever gramáticas livres de contexto
-
- para serem convertidas pelo programa Bison em analisadores
-
- sintáticos escritos em C. Não é necessário ter conhecimento anterior
-
- sobre geradores de analisadores sintáticos.
-
-
-
- <P>
-
-
-
- <LI>O Manual do <CITE>Flex</CITE> (Edição 1.03 para a Versão 2.3.7)
-
- ensina como escrever um analisador léxico para que será convertido
-
- pelo programa <CODE>flex</CODE> em um analisador léxico escrito em
-
- C ou C++ que reconhece os padrões definidos. Você não necessita de
-
- conhecimento prévio sobre analisadores léxicos.
-
-
-
- <P>
-
-
-
- <LI><CITE>GAWK: O Manual do Usuário do GNU Awk</CITE> (Segunda Edição
-
- para o GAWK Versão 3) ensina como utilizar o GAWK.
-
- Ele é escrito para aqueles que nunca haviam utilizado o
-
- <CODE>awk</CODE> e descreve os recursos desta proderosa linguagem
-
- de manipulação de strings e registros.
-
-
-
- <P>
-
-
-
-
-
- <LI><A HREF="/doc/texinfo-manual.html"><CITE>Texinfo: O Formato
-
- da Documentação do GNU</CITE></A>
-
- (para a Versão 4) explica a linguagem de marcadores que produz
-
- a nossa documentação on-line e as suas cópias impressas.
-
- Ele ensina como criar tabelas, listas, capítulos, nós, índices,
-
- referências cruzadas e como localizar erros.
-
-
-
- <P>
-
-
-
-
-
- <LI>O <CITE>Manual do Termcap</CITE> (Terceria Edição, revisada, para a
-
- versão 1.3), é frequentemente descrito como "duas vezes todo o que
-
- você sempre quis saber sobre o banco de dados termcap", as
-
- definições das capacidades do terminal, e o processo de interrogar a
-
- descrição de um terminal. Este manual é voltado principalmente para
-
- programadores.
-
-
-
- <P>
-
-
-
-
-
-</UL>
-
-
-
-<H4><A HREF="doc.pt-br.html#TOCISBNS" NAME="ISBNS">ISBNs dos Livros do GNU
-
-Impressos</A></H4>
-
-
-
-Eis uma lista dos números de livros segundo o padrão internacional para
-
-os manuais do GNU que estão atualmente disponíveis, publicados pela FSF.
+<div style="font-size: small;">
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
<p>
-
-Note que muitas <a href="http://order.fsf.org/">edições antigas
-
-ainda estão disponívels na FSF</a>, alguns em perfeitas condições e
-
-encadernados, outros que retornaram das livrarias.
+Por favor, envie suas perguntas sobre a FSF e GNU para <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Também existem <a
+href="/contact/">outras maneiras para contatar</a> a FSF.
+<br />
+Por favor, envie links quebrados e outras correções ou sugestões para <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p>
<p>
+Por favor, veja o <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>
+para mais informações sobre a coordenação e submissão de traduções desse
+artigo.
+</p>
+<p>
+Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free
+Software Foundation, Inc.
+</p>
-
-<DL>
-
-<!-- out of print 04Aug97 -->
-
-<!-- Proceedings of the First Conference on Freely Redistributable Software -->
-
-<!-- ISBN: 1882114477 -->
-
-
-
- <DT>Software GNU para MS-Windows e MS-DOS (livro e cdrom)<BR>
-
- <em>GNU Software for MS-Windows and MS-DOS</em>
-
- <DD>ISBN: 1-882114 57 4
-
- <P>
-
-
-
- <DT>Manual do GNU Emacs, para a versão 20.7<BR>
-
- <em>GNU Emacs Manual</em>
-
- <DD>ISBN: 1-882114 07 8
-
- <P>
-
-
-
- <DT>Manual de Referência do Lisp do GNU Emacs, para o Emacs Versão 21<BR>
-
- <em>GNU Emacs Lisp Reference Manual</em>
-
- <DD>ISBN: 1-882114 73 6
-
- <P>
-
-
-
- <DT>Programando com Emacs Lisp: Uma Introdução<BR>
-
- <em>Programming in Emacs Lisp: An Introduction</em>
-
- <DD>ISBN: 1-882114-42-6
-
- <P>
-
-
-
- <DT>Manual da Calculadora, para a Calculadora do Emacs Versão 2.02<BR>
-
- <em>Calc Manual</em>
-
- <DD>ISBN: 1-882114 18 3
-
- <P>
-
-
-
- <DT>Utilizando e Portando o Compilador GNU C, para a Versão 2.95<BR>
-
- <em>Using and Porting GNU CC</em>
-
- <DD>ISBN: 1-882114-38-8
-
- <P>
-
-
-
- <DT>Manual de Referência da Biblioteca do GNU C, para a versão 2.x
-
- (2 volumes)<BR>
-
- <em>GNU C Library Reference Manual</em>
-
-
-
- <DD>ISBN: 1-882114-54-X
-
- <P>
-
-
-
- <DT>Depurando com o GDB: O Depurador a Nível de Fontes do GNU, para
-
- a versão 5<BR>
-
- <em>Debugging with GDB: The GNU Source-Level Debugger</em>
-
- <DD>ISBN: 1-882114 77 9
-
- <P>
-
-
-
- <DT>GNU Make: Um Programa Para Direcionar a Recompilação, para a
-
- versão 3.79<BR>
-
- <em>GNU Make: A Program for Directing Recompilation</em>
-
- <DD>ISBN: 1-882114 81 7
-
- <P>
-
-
-
- <DT>O Manual do Bison: Utilizando o Gerador de Analisadores Sintáticos
-
- Compatível com o YACC, para a versão 1.29<BR>
-
- <em>Bison Manual: Using the YACC-compatible Parser Generator</em>
-
- <DD>ISBN: 1-882114 44 2
-
- <P>
-
-
-
- <DT>Flex: O Gerador de Analisadores Léxicos, para a versão 2.3.7<BR>
-
- <em>Flex: The Lexical Scanner Generator</em>
-
- <DD>ISBN: 1-882114 21 3
-
- <P>
-
-
-
- <DT>O Guia do Usuário do GNU Awk, Segunda Edição<BR>
-
- <em>GAWK: The GNU Awk User's Guide</em>
-
- <DD>ISBN: 1-882114 27 2
-
- <P>
-
-
-
- <DT>Texinfo: O Formato da Documentação do GNU, para a versão 4<BR>
-
- <em>Texinfo: The GNU Documentation Format</em>
-
- <DD>ISBN: 1-882114 67 1
-
- <P>
-
-
-
- <DT>O Manual do Termcap: A Biblioteca e o Banco de dados Termcap,
-
- Terceria Edição<BR>
-
- <em>The Termcap Manual: The Termcap Library and Data Base</em>
-
- <DD>ISBN: 1-882114 87 6
-
- <P>
-
-
-
-</DL>
-
-
-
-<H4><A HREF="doc.pt-br.html#TOCNonGNU" NAME="NonGNU">Non-GNU Books</A></H4>
-
-
-
-Nós mantemos <A HREF="other-free-books.pt-br.html">uma página que lista
-
-outros livros e documentação livres publicados por outros que não a FSF</A>.
-
-
-
-<P>
-
-
-
-<HR>
-
-
-
-Retorna à <A HREF="/home.pt-br.html">Página inicial do GNU</A>.
-
-<P>
-
-Por favor envie dúvidas ou questões sobre FSF e/ou GNU para
-
-<A HREF="mailto:address@hidden"><EM>address@hidden</EM></A>.
-
-Há também <A HREF="/home.pt-br.html#ContactInfo">outros meios de contactar</A>
-
-a FSF.
-
-<P>
-
-Por favor envie comentários sobre estas páginas web para
-
-<A HREF="mailto:address@hidden"><EM>address@hidden</EM></A>,
-
-envie outras questões para
-
-<A HREF="mailto:address@hidden"><EM>address@hidden</EM></A>.
-
-<P>
-
-Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc.,
-
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA
-
-<P>
-
-A cópia fiel e a distribuição deste artigo completo é permitida em
-
-qualquer meio, desde que esta nota seja preservada.
-
-<P>
-
-Traduzido por: Fernando Lozano
-
-<A href="mailto:address@hidden"><address@hidden></A>
-
-<P>
-
-Atualizado:
-
-<!-- hhmts start -->
-
-20 Fev 2000 fsl
-
-<!-- hhmts end -->
-
-<HR>
-
-</BODY>
-
-</HTML>
-
+<p>
+Essa página está licenciada sob uma <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Tradução</b>: Rafael Beraldo
+<a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>,
+2012</div>
+
+
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Ãltima atualização:
+
+$Date: 2012/04/17 16:28:02 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!-- -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li>
+<a
href="/doc/doc.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
-->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li>
+<a href="/doc/doc.ca.html">català</a> [ca]</li> -->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li>
+<a href="/doc/doc.cs.html">Česky</a> [cs]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li>
+<a href="/doc/doc.de.html">Deutsch</a> [de]</li> -->
+<!-- Greek -->
+<!-- <li>
+<a
href="/doc/doc.el.html">Ελληνικά</a> [el]</li>
-->
+<!-- English -->
+<!-- <li>
+<a href="/doc/doc.html">English</a> [en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li>
+<a href="/doc/doc.es.html">español</a> [es]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li>
+<a href="/doc/doc.it.html">italiano</a> [it]</li> -->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li>
+<a href="/doc/doc.ko.html">한국어</a> [ko]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li>
+<a href="/doc/doc.pl.html">polski</a> [pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li>
+<a href="/doc/doc.pt-br.html">português do Brasil</a> [pt-br]</li>
-->
+<!-- Romanian -->
+<!-- <li>
+<a href="/doc/doc.ro.html">română</a> [ro]</li> -->
+<!-- Albanian -->
+<!-- <li>
+<a href="/doc/doc.sq.html">shqip</a> [sq]</li> -->
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<!-- <li>
+<a
href="/doc/doc.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li>
-->
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<!-- <li>
+<a
href="/doc/doc.zh-tw.html">繁體中文</a> [zh-tw]</li>
-->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+</body>
+</html>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www copyleft/copyleft.de.html copyleft/po/copyl...,
GNUN <=