www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www accessibility/accessibility.fr.html accessi...


From: GNUN
Subject: www accessibility/accessibility.fr.html accessi...
Date: Mon, 20 Feb 2012 01:29:58 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     12/02/20 01:29:56

Modified files:
        accessibility  : accessibility.fr.html 
        accessibility/po: accessibility.fr-en.html accessibility.fr.po 
        copyleft       : copyleft.fr.html copyleft.ja.html 
        copyleft/po    : copyleft.fr-en.html copyleft.fr.po 
        doc            : other-free-books.fr.html 
        doc/po         : other-free-books.fr-en.html 
                         other-free-books.fr.po 
        education/po   : edu-software-tuxpaint.ja.po 
                         edu-software-tuxpaint.translist 
        gnu            : byte-interview.fr.html 
        gnu/po         : byte-interview.fr-en.html byte-interview.fr.po 
        graphics       : graphics.fr.html philosophicalgnu.fr.html 
        graphics/po    : graphics.fr-en.html graphics.fr.po 
                         philosophicalgnu.fr-en.html 
                         philosophicalgnu.fr.po 
        licenses       : gpl-faq.fr.html licenses.de.html 
                         recommended-copylefts.de.html 
                         rms-why-gplv3.fr.html translations.de.html 
                         translations.fr.html why-affero-gpl.de.html 
                         why-assign.de.html why-gfdl.de.html 
                         why-not-lgpl.de.html 
        licenses/old-licenses: fdl-1.1-translations.de.html 
                               fdl-1.2-translations.de.html 
                               fdl-1.2.de.html 
                               gcc-exception-translations.de.html 
                               gpl-1.0.de.html 
                               gpl-2.0-translations.de.html 
                               lgpl-2.1-translations.de.html 
                               old-licenses.de.html 
        licenses/old-licenses/po: fdl-1.1-translations.de-en.html 
                                  fdl-1.1-translations.de.po 
                                  fdl-1.1.de.po 
                                  fdl-1.2-translations.de-en.html 
                                  fdl-1.2-translations.de.po 
                                  fdl-1.2.de-en.html fdl-1.2.de.po 
                                  gcc-exception-translations.de-en.html 
                                  gcc-exception-translations.de.po 
                                  gpl-1.0.de-en.html gpl-1.0.de.po 
                                  gpl-2.0-faq.de.po 
                                  gpl-2.0-translations.de-en.html 
                                  gpl-2.0-translations.de.po 
                                  gpl-2.0.de.po lgpl-2.0.de.po 
                                  lgpl-2.1-translations.de-en.html 
                                  lgpl-2.1-translations.de.po 
                                  lgpl-2.1.de.po old-licenses.de-en.html 
                                  old-licenses.de.po 
        licenses/po    : gpl-faq.fr-en.html gpl-faq.fr.po 
                         licenses.de-en.html 
                         recommended-copylefts.de-en.html 
                         recommended-copylefts.de.po 
                         rms-why-gplv3.fr-en.html rms-why-gplv3.fr.po 
                         translations.de-en.html translations.de.po 
                         translations.fr-en.html translations.fr.po 
                         why-affero-gpl.de-en.html why-affero-gpl.de.po 
                         why-assign.de-en.html why-assign.de.po 
                         why-gfdl.de-en.html why-gfdl.de.po 
                         why-not-lgpl.de-en.html why-not-lgpl.de.po 
        links          : companies.de.html links.de.html 
        links/po       : companies.de-en.html companies.de.po 
                         companies.it.po companies.translist 
                         links.de-en.html links.de.po 
        music          : blues-song.de.html emacsvsvi.de.html 
                         free-software-song.de.html gdb-song.de.html 
                         music.de.html till_there_was_gnu.de.html 
                         writing-fs-song.de.html 
        music/po       : blues-song.de-en.html blues-song.de.po 
                         emacsvsvi.de-en.html emacsvsvi.de.po 
                         free-software-song.de-en.html 
                         free-software-song.de.po gdb-song.de-en.html 
                         gdb-song.de.po music.de-en.html music.de.po 
                         till_there_was_gnu.de-en.html 
                         till_there_was_gnu.de.po 
                         writing-fs-song.de-en.html 
                         writing-fs-song.de.po 
        people         : people.de.html 
        people/po      : people.de.po 
Added files:
        copyleft/po    : copyleft.ja-en.html 
        education      : edu-software-tuxpaint.ja.html 
        education/po   : edu-software-tuxpaint.ja-en.html 
        links          : companies.it.html 
        links/po       : companies.it-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/accessibility/accessibility.fr.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/accessibility/po/accessibility.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/accessibility/po/accessibility.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/copyleft.fr.html?cvsroot=www&r1=1.47&r2=1.48
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/copyleft.ja.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.fr.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.ja-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/other-free-books.fr.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/other-free-books.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/other-free-books.fr.po?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-software-tuxpaint.ja.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software-tuxpaint.ja.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software-tuxpaint.translist?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software-tuxpaint.ja-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/byte-interview.fr.html?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/byte-interview.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/byte-interview.fr.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/graphics.fr.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/philosophicalgnu.fr.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/graphics.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/graphics.fr.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/philosophicalgnu.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/philosophicalgnu.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gpl-faq.fr.html?cvsroot=www&r1=1.57&r2=1.58
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/licenses.de.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/recommended-copylefts.de.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/rms-why-gplv3.fr.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/translations.de.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/translations.fr.html?cvsroot=www&r1=1.72&r2=1.73
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-affero-gpl.de.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-assign.de.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-gfdl.de.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-not-lgpl.de.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.de.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.de.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/fdl-1.2.de.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.de.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/gpl-1.0.de.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.de.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.de.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/old-licenses.de.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.de.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.de.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.de.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.de.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.de.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.de.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.de.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/old-licenses.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/old-licenses.de.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-faq.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-faq.fr.po?cvsroot=www&r1=1.52&r2=1.53
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/recommended-copylefts.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/recommended-copylefts.de.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/rms-why-gplv3.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/rms-why-gplv3.fr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.86&r2=1.87
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-affero-gpl.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-affero-gpl.de.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-assign.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-assign.de.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-gfdl.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-gfdl.de.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-not-lgpl.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-not-lgpl.de.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/companies.de.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/links.de.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/companies.it.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/companies.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/companies.de.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/companies.it.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/companies.translist?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/links.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/links.de.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/companies.it-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/blues-song.de.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/emacsvsvi.de.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/free-software-song.de.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/gdb-song.de.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/music.de.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/till_there_was_gnu.de.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/writing-fs-song.de.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/blues-song.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/blues-song.de.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/emacsvsvi.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/emacsvsvi.de.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/free-software-song.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/free-software-song.de.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/gdb-song.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/gdb-song.de.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/music.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/music.de.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/till_there_was_gnu.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/till_there_was_gnu.de.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/writing-fs-song.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/writing-fs-song.de.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/people/people.de.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/people/po/people.de.po?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32

Patches:
Index: accessibility/accessibility.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/accessibility/accessibility.fr.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- accessibility/accessibility.fr.html 2 Feb 2012 02:03:20 -0000       1.11
+++ accessibility/accessibility.fr.html 20 Feb 2012 01:26:28 -0000      1.12
@@ -22,9 +22,9 @@
 d'exploitation libres en général. Les projets multi-plateforme devraient
 utiliser les interfaces d'accessibilité multi-plateforme disponibles qui
 incluent les distributions GNU/Linux et le bureau GNOME. Le projet GNU
-conseille aussi aux développeurs de sites Web de suivre les recommandations
-mises en place par l'Initiative pour l'Accessibilité du Web du World Wide
-Web Consortium.</p>
+conseille aussi aux développeurs de sites web de suivre les recommandations
+mises en place par l'Initiative pour l'accessibilité du web <em>[Web
+Accessibility Initiative]</em> du World Wide Web Consortium.</p>
 
 <div id="conversation">
   <h5>Rejoignez la discussion</h5>
@@ -49,7 +49,7 @@
 
 <p>Afin que les technologies d'assistance fonctionnent, les autres logiciels
 utilisés doivent être interopérables avec elles. La majorité des programmes
-informatiques et des sites web (85% dans une estimation) ne se conforment
+informatiques et des sites web (85% selon une estimation) ne se conforment
 pas aux standards d'accessibilité et aux recommandations, donc ils ne
 fonctionnent pas avec les technologies d'accessibilité. Ils fournissent une
 expérience frustrante, et peuvent empêcher les utilisateurs de réaliser des
@@ -73,13 +73,14 @@
 majeures des développeurs propriétaires sont faites par des gens qui n'ont
 pas le handicap&nbsp;; 20 ans d'expérience montrent que les personnes avec
 des combinaisons inhabituelles de handicaps, qui requièrent des logiciels
-inhabituels, ou qui rencontrent un bug qui les empêchent de faire leur
+inhabituels, ou qui rencontrent un bogue qui les empêchent de faire leur
 travail, n'ont aucun moyen d'obtenir les modifications dont ils ont
-besoin. Ces produits sont seulement modifiés ou améliorés quand le vendeur
-voit une raison commerciale pour effectuer le travail&nbsp;; cela laisse
-beaucoup d'utilisateurs de côté. Comme problème secondaire, les logiciels
-d'accès propriétaires sont bien plus chers qu'un PC. Beaucoup d'utilisateurs
-ne peuvent se permettre d'abandonner leur liberté de cette manière.</p>
+besoin. Ces produits sont seulement modifiés ou améliorés quand les
+fournisseurs voient une raison commerciale pour effectuer le travail&nbsp;;
+cela laisse beaucoup d'utilisateurs de côté. Comme problème secondaire, les
+logiciels d'accès propriétaires sont bien plus chers qu'un PC. Beaucoup
+d'utilisateurs ne peuvent se permettre d'abandonner leur liberté de cette
+manière.</p>
 
 <p>Pour les utilisateurs en situation de handicap, comme pour tous les
 utilisateurs, le logiciel libre est la seule manière que les utilisateurs
@@ -135,9 +136,9 @@
 traiter les pages web qu'ils développent.</li>
 <li>Le <a href="/philosophy/javascript-trap.html">code JavaScript non trivial
 distribué aux utilisateurs</a> devrait être du logiciel libre.</li>
-<li>S'il vous plait, n'invitez pas les utilisateurs à <a
+<li>S'il vous plaît, n'invitez pas les utilisateurs à <a
 href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">faire sur un
-serveur ce qu'ils pourraient possiblement faire sur leurs propres
+serveur ce que, logiquement, ils pourraient faire sur leurs propres
 ordinateurs</a>.</li>
 </ul>
 
@@ -189,7 +190,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2012/02/02 02:03:20 $
+$Date: 2012/02/20 01:26:28 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: accessibility/po/accessibility.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/accessibility/po/accessibility.fr-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- accessibility/po/accessibility.fr-en.html   2 Feb 2012 02:03:27 -0000       
1.2
+++ accessibility/po/accessibility.fr-en.html   20 Feb 2012 01:26:34 -0000      
1.3
@@ -160,7 +160,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/02 02:03:27 $
+$Date: 2012/02/20 01:26:34 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: accessibility/po/accessibility.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/accessibility/po/accessibility.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- accessibility/po/accessibility.fr.po        19 Feb 2012 21:19:53 -0000      
1.9
+++ accessibility/po/accessibility.fr.po        20 Feb 2012 01:26:34 -0000      
1.10
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-02-13 18:07+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "GNU Accessibility Statement"
@@ -235,8 +235,8 @@
 "avec les systèmes d'exploitation/bureaux libres. Notamment <a href=\"http://";
 "library.gnome.org/devel/accessibility-devel-guide/stable/index.html.fr"
 "\">l'API d'accessibilité GNOME</a> (plate-formes GNU/Linux seulement), <a "
-"href=\"http://java.sun.com/javase/technologies/accessibility/docs/";
-"jaccess-1.3/doc/core-api.html\">l'API d'accessibilité Java</a> (GNU/Linux et 
"
+"href=\"http://java.sun.com/javase/technologies/accessibility/docs/jaccess-";
+"1.3/doc/core-api.html\">l'API d'accessibilité Java</a> (GNU/Linux et "
 "Windows) et <a href=\"http://www.linuxfoundation.org/collaborate/workgroups/";
 "accessibility/iaccessible2\">iAccessible2</a> (GNU/Linux et Windows)."
 

Index: copyleft/copyleft.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/copyleft.fr.html,v
retrieving revision 1.47
retrieving revision 1.48
diff -u -b -r1.47 -r1.48
--- copyleft/copyleft.fr.html   2 Feb 2012 02:05:01 -0000       1.47
+++ copyleft/copyleft.fr.html   20 Feb 2012 01:26:44 -0000      1.48
@@ -13,22 +13,23 @@
 
 <p>
 Le copyleft est une façon générale de rendre un programme (ou tout autre
-&oelig;uvre) libre, et qui requiert que toutes les versions modifiées et
-étendues du programme soient libres également.</p>
+œuvre) libre, et qui requiert que toutes les versions modifiées et étendues
+du programme soient libres également.</p>
 
 <p>
 La manière la plus simple de faire d'un programme un logiciel libre est de
 le distribuer dans le <a
 href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">domaine public</a>,
 sans copyright. Cela autorise les gens à partager le programme et leurs
-améliorations si le c&oelig;ur leur en dit. Mais cela autorise aussi des
-personnes indélicates à faire du programme un <a
+améliorations si le cœur leur en dit. Mais cela autorise aussi des personnes
+indélicates à faire du programme un <a
 href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">logiciel
-propriétaire</a>.  Ils peuvent très bien y effectuer des changements, juste
-quelques-uns ou plusieurs, et distribuer le résultat comme un logiciel
-propriétaire. Ceux qui recevront le programme dans sa forme modifiée
-n'auront pas la liberté que l'auteur original leur aura donné;
-l'intermédiaire l'aura fait disparaître.</p>
+privateur</a>.<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> Ils
+peuvent très bien y effectuer des changements, juste quelques-uns ou
+plusieurs, et distribuer le résultat en tant que logiciel privateur. Ceux
+qui recevront le programme dans sa forme modifiée n'auront pas la liberté
+que l'auteur original leur aura donnée ; l'intermédiaire l'aura fait
+disparaître.</p>
 
 <p>
 Dans le <a href="/gnu/thegnuproject.html">projet GNU</a>, notre but est de
@@ -36,9 +37,9 @@
 modifier les logiciels GNU.  Si des intermédiaires pouvaient enlever cette
 liberté, nous aurions beaucoup d'utilisateurs, mais ils n'auraient aucune
 liberté. Alors, au lieu de mettre les logiciels GNU dans le domaine public,
-nous les mettons sous «copyleft» ou «gauche d'auteur». Le copyleft indique
-que quiconque les redistribue, avec ou sans modifications, doit aussi
-transmettre la liberté de les copier et de les modifier. Le copyleft
+nous les mettons sous « copyleft » ou « gauche d'auteur ». Le copyleft
+indique que quiconque les redistribue, avec ou sans modifications, doit
+aussi transmettre la liberté de les copier et de les modifier. Le copyleft
 garantit cette liberté pour tous les utilisateurs.</p>
 
 <p>
@@ -71,51 +72,51 @@
 inchangées. Ainsi, le code et ses libertés sont légalement 
indissociables.</p>
 
 <p>
-Les développeurs de logiciels propriétaires utilisent le copyright pour
+Les développeurs de logiciels privateurs utilisent le copyright pour
 restreindre la liberté des utilisateurs; nous utilisons le copyleft pour la
-garantir. C'est pourquoi nous avons inversé le nom, en changeant «copyright»
-en «copyleft».</p>
+garantir. C'est pourquoi nous avons inversé le nom, en changeant
+« copyright » en « copyleft ».</p>
 
 <p>
-Le copyleft est un moyen d'utilisation du copyright du programme. Cela ne
+Le copyleft est un moyen de se servir du copyright du programme. Cela ne
 signifie pas d'abandonner le copyright&nbsp;; en fait, faire cela rendrait
-le copyleft impossible. Le mot «&nbsp;left&nbsp;» (NdT&nbsp;: en anglais,
-left signifie à la fois laissé, abandonné ou gauche) dans
-«&nbsp;copyleft&nbsp;» n'est pas une référence au verbe «&nbsp;to
-leave&nbsp;» (NdT&nbsp;: laisser, abandonner)&nbsp; c'est seulement une
-référence à la direction inverse de «&nbsp;right&nbsp;» (NdT&nbsp;: 
droite).</p>
+le copyleft impossible. Le mot <em>left</em><a id="TransNote2-rev"
+href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> dans «&nbsp;copyleft&nbsp;» n'est pas
+une référence au verbe <em>to leave</em><a id="TransNote3-rev"
+href="#TransNote3"><sup>3</sup></a>&nbsp; c'est seulement une référence à la
+direction inverse de <em>right</em>.<a id="TransNote4-rev"
+href="#TransNote4"><sup>4</sup></a></p>
 
 <p>
 Le copyleft est un concept général, et vous ne pouvez pas utiliser un
 concept général directement&nbsp;; vous pouvez seulement utiliser une mise
-en &oelig;uvre spécifique du concept. Dans le  projet GNU, les conditions de
+en œuvre spécifique du concept. Dans le projet GNU, les conditions de
 distribution spécifiques que nous utilisons sont contenues dans la <a
-href="/licenses/gpl.html">GNU General Public License (disponible au format
-HTML</a>, <a href="/licenses/gpl.txt">texte</a>, et <a
-href="/licenses/gpl.texi">Texinfo</a>). La GNU General Public License est
-appelée la GNU GPL. Il y a également une page <a
-href="/licenses/gpl-faq.html">Foire aux questions</a> à propos de la GPL
-GNU. Vous pouvez lire également  <a
-href="/licenses/why-assign.html">Pourquoi la FSF obtient l'attribution des
-droits d'auteurs des contributeurs</a>.</p>
+href="/licenses/gpl.html"><em>GNU General Public License</em> (disponible au
+format HTML</a>, <a href="/licenses/gpl.txt">texte</a>, et <a
+href="/licenses/gpl.texi">Texinfo</a>). La <em>GNU General Public
+License</em> est appelée la GNU GPL. Il y a également une page <a
+href="/licenses/gpl-faq.html">Foire aux questions</a> à propos de la GNU
+GPL. Vous pouvez lire également <a href="/licenses/why-assign.html">Pourquoi
+les contributeurs transfèrent leur copyright à la FSF</a>.</p>
 
 <p>
-Une forme alternative de copyleft, la <a href="/licenses/lgpl.html">GNU
-Lesser General Public License (LGPL) (disponible au format HTML</a>, <a
+Une forme alternative de copyleft, la <a href="/licenses/lgpl.html"><em>GNU
+Lesser General Public License</em> (LGPL, disponible au format HTML</a>, <a
 href="/licenses/lpgl.txt">texte</a>, et <a
 href="/licenses/lgpl.texi">Texinfo</a>), s'applique à quelques (mais pas à
-toutes) bibliothèques GNU. Pour des explications sur une bonne utilisation
-de la LGPL, veuillez lire l'article <a
-href="/philosophy/why-not-lgpl.html"><cite>pourquoi vous ne devriez pas
+toutes) bibliothèques GNU. Vous trouverez des explications sur la bonne
+manière d'utiliser la LGPL, dans l'article <a
+href="/philosophy/why-not-lgpl.html"><cite>Pourquoi vous ne devriez pas
 utiliser la LGPL pour votre prochaine bibliothèque</cite></a>.</p>
 
 <p>
-La <a href="/copyright/fdl.html">GNU Free Documentation License (FDL)
-(disponible au format HTML</a>, <a href="/copyright/fdl.txt">texte</a> et <a
-href="/copyright/fdl.texi">Texinfo)</a> est une forme de copyleft conçue
-pour être utilisée pour un manuel, un livre ou un autre document de manière
-à assurer à chacun la liberté effective de le copier et de le redistribuer,
-avec ou sans modifications, de façon commerciale ou non.</p>
+La <a href="/copyright/fdl.html"><em>GNU Free Documentation License</em>
+(FDL, disponible au format HTML</a>, <a href="/copyright/fdl.txt">texte</a>
+et <a href="/copyright/fdl.texi">Texinfo)</a> est une forme de copyleft
+conçue pour être utilisée pour un manuel, un livre ou un autre document de
+manière à assurer à chacun la liberté effective de le copier et de le
+redistribuer, avec ou sans modifications, de façon commerciale ou non.</p>
 
 <p>
 La licence appropriée est incluse dans beaucoup de manuels et dans chaque
@@ -141,22 +142,30 @@
 <p>
 Si vous désirez mettre votre programme sous copyleft avec la GNU GPL ou la
 GNU LGPL, veuillez lire la <a href="/licenses/gpl-howto.html">page
-d'instructions de la GPL</a> pour des conseils. Veuillez noter que vous
-devez reproduire le texte intégral de nos licences, si vous en utilisez
+d'instructions de la GPL</a> pour trouver des conseils. Veuillez noter que
+vous devez reproduire le texte intégral de nos licences, si vous en utilisez
 une. C'est un tout, et les copies partielles ne sont pas autorisées.</p>
 
 <p>
 Si vous désirez mettre votre manuel sous copyleft avec la GNU FDL, veuillez
-lire les instructions à la <a href="/licenses/fdl.html#SEC4">fin (21 ko)</a>
-du texte de la FDFL, ainsi que la <a href="fdl-howto.html">page
-d'instructions de la GFDL</a>. De même, les copies partielles ne sont pas
-autorisées.</p>
+lire les instructions à la <a href="/licenses/fdl.html#SEC4">fin</a> du
+texte de la FDL, ainsi que la <a href="fdl-howto.html">page d'instructions
+de la GFDL</a>. De même, les copies partielles ne sont pas autorisées.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
- </div>
+<b>Notes de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Autre traduction de <em>proprietary</em> :
+propriétaire. <a href="#TransNote1-rev">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">En anglais, <em>left</em> signifie à la fois laissé,
+abandonné ou gauche. <a href="#TransNote2-rev">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote3"><em>To leave</em>&nbsp;: laisser, abandonner. <a
+href="#TransNote3-rev">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote4"><em>Right</em>&nbsp;: droite. <a
+href="#TransNote4-rev">&#8593;</a></li>
+</ol></div>
 </div>
 
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
@@ -200,7 +209,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2012/02/02 02:05:01 $
+$Date: 2012/02/20 01:26:44 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: copyleft/copyleft.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/copyleft.ja.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- copyleft/copyleft.ja.html   30 Dec 2011 05:07:50 -0000      1.9
+++ copyleft/copyleft.ja.html   20 Feb 2012 01:26:44 -0000      1.10
@@ -1,287 +1,224 @@
-<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="en">
 
 
-<head>
-<title>コピーレフトって何? - GNU プロジェクト - 
フリーソフトウェア財団 (FSF)</title>
-<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=utf-8' />
-<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Copyleft" />
-<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-<link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-<link rev="translated" href="mailto:address@hidden";>
-</head>
+<!--#include virtual="/server/header.ja.html" -->
 
-<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
-<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
-<!-- and ensure that your final document validates -->
-<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
-<!-- See validator.w3.org -->
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>コピーレフトって何? - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション (FSF)</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, 
フリーソフトウェアファウンデーション, Linux, 
コピーレフト" />
 
-<body>
+<!--#include virtual="/server/banner.ja.html" -->
+<!--#include virtual="/copyleft/po/copyleft.translist" -->
+<h2>コピーレフトって何?</h2>
 
-<p>このページの<a href="#translations">各国語訳</a></p>
+<p>
+コピーレフト(Copyleft)とは、プログラム
(もしくはその他の著作物)を自由とし、加
えてそのプログラム
の改変ないし拡張されたバージョンもすべて自由であることを要求するための、一般的な手法の一つです。</p>
 
-<h3>コピーレフトって何?</h3>
+<p>
+あるプログラム
を自由ソフトウェアにする一番簡単な方法は、<a
+href="/philosophy/categories.ja.html#PublicDomainSoftware">パブリックドメイン</a>、すなわち著作権が主張されないとすることです。これにより人びとは、その気さえあればプログラãƒ
 è‡ªèº«ã¨å½¼ã‚‰ãŒãã‚Œã«åŠ ãˆãŸæ”¹è‰¯ã‚’å…
±æœ‰ã™ã‚‹ã“とができます。しかし、パブリックドメインするということは、非協力的な人びとがそのプログラãƒ
 ã‚’<a
+href="/philosophy/categories.ja.html#ProprietarySoftware">プロプライエタリなソフトウェア</a>にしてしまうことをも認めるというです。彼らはプログラãƒ
 ã«ã€å¤šã‹ã‚Œå°‘なかれ、なんらかの変更を加
えてその結果をプロプライエタリな製品としてé…
å¸ƒã™ã‚‹ã“とができます。そのように改変された形でプログラãƒ
 ã‚’手に入れた人びとには、元の作者
が人びとに与えた自由がありません。あいだにå…
¥ã£ãŸäººãŒãã®è‡ªç”±ã‚’奪い去ったのです。</p>
 
 <p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.ja.html"><img 
src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-       alt=" [冷静なグニューの画像] "
-       width="160" height="200" /></a>
-</p>
+<a href="/gnu/thegnuproject.ja.html">GNU
+プロジェクト</a>において、わたしたちの目的は、<em>すべて</em>の利用è€
…に対してGNU
+ソフトウェアを再é…
å¸ƒã—変更する自由を与えることです。もし、あいだにå…
¥ã£ãŸäººãŒãã†ã„った自由を奪うことができるなら、たとえ多くの利用è€
…を得ることができたとしても、その利用者
は自由ではないかもしれません。そこで、GNU
+ソフトウェアをパブリックドメインとせずに、わたしたちはそれに著作権(コピーライト)ならぬ「コピーレフト」を主張することにしました。コピーレフトでは、そのソフトウェアを再é
…
å¸ƒã™ã‚‹äººã¯ã€å¤‰æ›´ã—てもしなくても、それをコピーし変更をåŠ
 
える自由を一緒に渡さなければならないということを主張します。コピーレフトによって、すべての利用è€
…が自由を持つことが保証されるのです。</p>
 
-<hr />
+<p>
+また、コピーレフトは他のプログラマたちに、自由ソフトウェアになにか追åŠ
 ã—ようという<a
+href="/philosophy/pragmatic.ja.html">動機</a> を与えます。GNU
+C++コンパイラのような重要な自由のプログラム
が存在し得るのは、ひとえにこのためです。</p>
 
-<h4>もくじ</h4>
-<ul>
-  <li><a href="#WhatIsCopyleft"
-       id="TOCWhatIsCopyleft">コピーレフトって何?</a></li>
-  <li><a href="/licenses/translations.ja.html"
-       id="TOCtranslations">GNU 諸ライセンスの各国語訳</a></li>
-  <li><a 
href="/philosophy/philosophy.ja.html">その他の読みもの</a></li>
-</ul>
-
-<hr />
-
-<h3><a href="#TOCWhatIsCopyleft"
-       id="WhatIsCopyleft">コピーレフトって何?</a></h3>
-
-<p>
-<em>コピーレフト (Copyleft)</em>とは、プログラム
やその他の著作物をフリー
-とし、加えてそのプログラム
の改変ないし拡張されたバージョンもすべてフリー
-であることを要求するための、一般的な手法の一つです。</p>
-
-<p>
-あるプログラム
をフリーソフトウェアにする一番簡単な方法は、
-<a href="/philosophy/categories.ja.html#PublicDomainSoftware">パブリッ
-クドメイン</a>、すなわち著作権が放棄された状æ…
‹ã«ç½®ãã“とです。これによ
-り人びとは、その気さえあればプログラム
自身と彼らがそれに加えた改良を共
-有することができます。しかし、パブリックドメインに置くということは、非
-協力的な人びとがそのプログラムを
-<A HREF="/philosophy/categories.ja.html#ProprietarySoftware">独占的
-(proprietary)ソフトウェア</A>にしてしまうことをも認めるということなので
-す。彼らはプログラム
に、量の多少を問わず、なんらかの変更を加えてその結
-果を独占的な製品としてé 
’布することができます。そのように改変された形で
-プログラムを手に入れた人びとには、元の作者
が人びとに与えた自由がありま
-せん。作者とユーザの中に割り込んだ
連中がその自由を奪い去ったのです。
-</p>
+<p>
+コピーレフトは、<a 
href="/philosophy/free-sw.html">自由ソフトウェア</a>に<a
+href="/prep/tasks.html">改良</a>を加
えたいと思っているプログラマたちがそうする許可を得る助けにもなります。こういったプログラマたちは、金儲けには手段を選ばない企業や大学で働いていることが多いのです。プログラマは自分の変更点をコミュニティに提供したいのに、その人の雇い主は変更点をプロプライエタリなソフトウェア製品にしてしまおうと考えるかもしれません。</p>
 
 <p>
-<a href="/gnu/thegnuproject.ja.html">GNU 
プロジェクト</a>における私たち
-の目標は、<em>すべて</em>のユーザに対してGNU 
ソフトウェアを再頒布し変更
-する自由を与えることです。もし中に割り込んだ
人間がそういった自由を奪う
-ことができるなら、たとえ多くのユーザを得ることができたとしても、それら
-のユーザに自由が行き渡ることはないでしょう。そこで、GNU
 ソフトウェアを
-パブリックドメインに置く代わりに、私たちはそれに著作権(コピーライト)な
-らぬ「コピーレフト」を主張することにしました。コピーレフトでは、そのソ
-フトウェアを再頒布する人は変更の有無を問わず、é 
’布される人にも彼らがそ
-れをさらに複製し変更を加
える自由を与えなければならないということを主張
-します。コピーレフトによって、すべてのユーザが自由を持つことが保証され
-るのです。</p>
-
-<p>
-また、コピーレフトは他のプログラマたちに、フリーソフトウェアになにか追
-加しようという<a href="/philosophy/pragmatic.ja.html">動機</A> 
を与えま
-す。GNU C++ コンパイラのような重要なフリーのプログラム
が存在し得るのは、
-ひとえにこのためです。</p>
-
-<p>
-コピーレフトは、
-<a href="/philosophy/free-sw.ja.html">フリーソフトウェア</a>に
-<a href="/projects/help-wanted.html">改良</a>を加
えたいと思っているプロ
-グラマたちがそうする許可を得る助けにもなります。こういったプログラマた
-ちは、金儲けには手段を選ばない企業や大学で働いていることが多いのです。
-プログラマは自分の変更点をコミュニティに提供したいのに、その人の雇い主
-は変更点を独占
的なソフトウェア製品にしてしまおうと考えるかもしれません。
-</p>
+わたしたちがそういった雇い主に、改良された版をé…
å¸ƒã™ã‚‹ã“とは自由ソフトウェアとしてでない限り違法であると説明すると、通常、雇い主は、むざむざそれを捨ててしまうよりは、自由ソフトウェアとしてリリースする方を選びます。</p>
 
 <p>
-私たちがそういった雇い主に、改良されたバージョンをフリーソフトウェアと
-して以外にé 
’布することは違法であると説明すると、たいてい彼らは、むざむ
-ざ成果を捨ててしまうよりはそれをフリーソフトウェアとしてリリースする方
-を選びます。</p>
-
-<p>
-プログラム
にコピーレフトを適用するため、私たちはまずそれに著作権を主張
-し、その上でユーザの権利を保障する法的手段としてé 
’布条件を指定します。
-当該プログラム
のコード<em>およびそれから派生したいかなるプログラム
に対
-しても</em>、使用、改変、そして再é 
’布の権利を与える、ただしこの頒布条件
-を変更しない限り、というのが頒布条件の内
容です。これによって、コードと
-自由は法的に分かち難いものになります。</p>
-
-<p>
-独占的なソフトウェア開発者
たちは、ユーザの自由を奪うために著作権を使い
-ます。私たちは、ユーザの自由を保障するために著作権を使います。これが、
-私たちが自分たちの主張を著作権、すなわち「コピーライト」をもじって「コ
-ピーレフト」と名付けた理由です。</p>
-
-<p>
-コピーレフトは普遍的な概念であり、コピーレフトを実際に達成するための手
-段はå 
´åˆã«å¿œã˜ã¦æ•°å¤šãã‚ります。私たちが特にGNUプロジェクトで使っている
-頒布条件は
-<a href="/copyleft/gpl.ja.html">GNU 一般公衆利用許諾契約書(HTML 
形式
-</a>、<A HREF="/copyleft/gpl.txt">テキスト形式</a>、
-<a href="/copyleft/gpl.texi">Texinfo</a>形式でå…
¥æ‰‹å¯èƒ½)に記載されていま
-す。GNU 一般公衆利用許諾契約書はしばしば縮めて「GNU 
GPL」と呼ばれていま
-す。なお、GNU GPLについて<a 
href="/copyleft/gpl-faq.ja.html">よく聞かれ
-る質問</a>のページも用意しています。また、
-<a href="/copyleft/why-assign.ja.html">FSFが貢献者
から著作権譲渡を受け
-る理由</a>もありますのでよろしければお読みくだ
さい。</p>
-
-<p>
-コピーレフトのもうひとつの形態として、
-<a href="/copyleft/lesser.ja.html">GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書
-(LGPL) (HTML 形式</a>、<a 
href="/copyleft/lesser.txt">テキスト形式</A>、
-<a href="/copyleft/lesser.texi">Texinfo</a>形式でå…
¥æ‰‹å¯èƒ½)というものも
-あり、いくつかの(å…
¨ã¦ã§ã¯ãªã„ことに注意)GNUライブラリに適用されます。こ
-のライセンスはかつてライブラリGPLと呼ばれていましたが、旧称のせいでこの
-ライセンスが、本来期待されたより高いé 
»åº¦ã§ä½¿ã‚ã‚Œã‚‹ã¨ã„う結果になってし
-まったため、名前を変更しました。この変更が必
要になった理由については、
-<a 
href="/philosophy/why-not-lgpl.ja.html"><cite>あなたの次のライブラリ
-にはライブラリ GPL 
を適用すべきでない理由</cite></a>をお読みください。
-</p>
+プログラム
にコピーレフトを適用するには、わたしたちは、まずそれに著作権を主張し、その上でé
…å¸ƒæ¡é …を加えます。それは、配布条項
が変更されない限り、プログラム
のコード、<em>もしくはそれから派生したプログラム
</em>に対して、使用、改変、および再é…
å¸ƒã‚’する権利をすべての人に与えるという法律手段です。これによって、コードと自由は法律上、分離できないものになります。</p>
 
 <p>
-劣等GPLによって公式に置き換えられたとはいえ、
-<a href="/copyleft/library.html">GNU ライブラリ一般å…
¬è¡†åˆ©ç”¨è¨±è«¾å¥‘約書
-(HTML 形式</a>、<a 
href="/copyleft/library.txt">テキスト形式)</a>はまだ
-入手可能です。</p>
-
-<p>
-<a href="/copyleft/fdl.ja.html">GNU フリー文書利用許諾契約書 (FDL)
-(HTML 形式</a>、<a href="/copyleft/fdl.txt">テキスト形式</a>、
-<a href="/copyleft/fdl.texi">Texinfo 形式</a>でå…
¥æ‰‹å¯èƒ½)はコピーレフト
-の一形æ…
‹ã§ã€ãƒžãƒ‹ãƒ¥ã‚¢ãƒ«ã€æ•™ç§‘書やその他の文書に適用し、対象物を複製、再
-é 
’布する自由を、改変の有無、商用非商用の別に関係なくすべての人に効果的
-に保証することを目的としています。</p>
-
-<p>
-適切なライセンスは、多くのマニュアルや、GNU 
のソースコード頒布物にそれ
-ぞれ含まれています。</p>
-
-<P>
-これらのライセンスはみな、あなたが著作権者
であれば、ご自分の著作物に簡
-単に適用できるよう設計されています。適用にあたってGNU 
GPLを書き換える必
-要はなく、ただ
あなたの著作物にライセンスの複写を一部含め、ソースファイ
-ルにGNU GPLについて適切に言及する著作権表示を書き加
えるだけでよいのです。
-</p>
+プロプライエタリなソフトウェア開発者たちは、利用者
の自由を奪うために著作権を使います。わたしたちは、利用è€
…
の自由を保証するために著作権を使います。これが、名前を逆に、つまり、著作権(「コピーライト」)を「コピーレフト」に変えた理由です。</p>
 
 <p>
-数多くの異なるプログラムで同じé 
’布条件を適用すると、コードを様々な異な
-るプログラム
間でコピーすることが容易になります。それらにはすべて同じé
 ’
-布条件が指定されていますので、é 
’布条件が互いに矛盾するかしないかいちい
-ち思い悩む必要がないからです。劣等 GPLにはé 
’布条件を普通の GPL に変更し
-てもよいという規定がありますので、あなたはLGPLが適用されたコードをGPLで
-保護された他のプログラムで使うことができます。</p>
-
-<p>
-もしあなたがご自分のプログラムを、GNU GPLあるいはGNU 
LGPLを適用すること
-でコピーレフトにしたいのであれば、ぜ
-ひ<a 
href="/copyleft/gpl-howto.ja.html">GPLの使用法説明ページ</a>を参考
-にしてください。なお、GPLを適用する場合には、GPLå…
¨æ–‡ã‚’適用しなければな
-らないことに注意してくだ
さい。GPLは統合された一まとまりであり、一部分だ
-けの適用は許可されていません(LGPLやGFDLでも同様です)。</p>
-
-<p>
-また、もしあなたがご自分のマニュアルにGNU 
FDLを適用することでコピーレフ
-トにしたいのであれば、ぜひFDL本文の
-の<a href="/copyleft/fdl.ja.html#SEC4">末尾</A>にある説明と、
-<a 
href="/copyleft/fdl-howto.ja.html">GFDLの使用法説明ページ</a>をお読
-みください。GNU GPLと同様に、あなたはライセンスのå…
¨æ–‡ã‚’適用しなければな
-らず、一部分だけの適用は許可されていません。</p>
-</p>
+コピーレフトは、プログラム
の著作権を使う一つの方法です。著作権を放棄することを意味しません。実際、そうするとコピーレフトは不可能になってしまいます。「コピーレフト」の「レフト」は、動詞
+&ldquo;to 
leave&rdquo;を指す言葉ではなく、「ライト」の反対の方向を指すã
 ã‘の言葉です。</p>
 
-<hr />
-<h4><a href="/licenses/translations.ja.html">GNU 
諸ライセンスの各国語訳</a></h4>
-<hr />
-<h4><a href="/philosophy/philosophy.ja.html">その他の読みもの</a></h4>
-<hr />
+<p>
+コピーレフトは一般概念であり、一般概念は直接には使えません。使えるのは、その概念の特定の実è£
…
です。GNUプロジェクトにおいて、ほとんどのソフトウェアにわたしたちが使っている特定のé
…å¸ƒæ¡é …は、contained
+in the <a href="/copyleft/gpl.html">GNU一般å…
¬è¡†ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹ã«è¨˜è¼‰ã•ã‚Œã¦ã„ます(HTML</a>、<a
+href="/copyleft/gpl.txt">テキスト</a>、そして<a
+href="/copyleft/gpl.texi">Texinfo</a>形式で入手可能)。GNU一般å…
¬è¡†ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹ã¯ã—ばしば縮めてGNU
+GPLと呼ばれています。なお、GNU GPLについて<a
+href="/copyleft/gpl-faq.html">よく聞かれる質問</a>のページも用意しています。また、<a
+href="/copyleft/why-assign.html">FSFが貢献者
から著作権譲渡を受ける理由</a>もありますのでよろしければお読みくã
 ã•ã„。</p>
 
-<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<p>
+コピーレフトのもうひとつの形態として、<a
+href="/copyleft/lesser.html">GNU劣等一般å…
¬è¡†ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹(LGPL)(HTML</a>、<a
+href="/copyleft/lesser.txt">テキスト</a>、<a
+href="/copyleft/lesser.texi">Texinfo</a>形式でå…
¥æ‰‹å¯èƒ½)もあり、いくつかの(å…
¨ã¦ã§ã¯ãªã„)GNUライブラリに適用されます。LGPLを適切に使うことを学ぶには、<a
+href="/philosophy/why-not-lgpl.html"><cite>あなたの次のライブラリには劣等GPLを使うべきでない理由</cite></a>をお読みくã
 ã•ã„。</p>
 
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>このページの各国語訳</b>:<br />
+<p>
+<a href="/copyleft/fdl.html">GNU自由文書ライセンス(FDL)(HTML 
形式</a>、<a
+href="/copyleft/fdl.txt">テキスト形式</a>、<a
+href="/copyleft/fdl.texi">Texinfo</a>形式でå…
¥æ‰‹å¯èƒ½)はコピーレフトの一形æ…
‹ã§ã€ãƒžãƒ‹ãƒ¥ã‚¢ãƒ«ã€æ•™ç§‘書、その他の文書に対して、用いることを意図しており、その文書を、改変してもしなくても、営利でも非営利でも、複製または再é
…å¸ƒã§ãã‚‹ã€åŠ¹æžœçš„な自由をみなに保証します。</p>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-[
-  <a href="/copyleft/copyleft.cs.html">&#x010c;esky</a>        <!-- Czech -->
-| <a href="/copyleft/copyleft.ca.html">Catal&#x00e0;</a>       <!-- Catalan -->
-| <a href="/copyleft/copyleft.de.html">Deutsch</a>     <!-- German -->
-| <a href="/copyleft/copyleft.en.html">English</a>
-| <a href="/copyleft/copyleft.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>      <!-- Spanish -->
-| <a href="/copyleft/copyleft.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>     <!-- French -->
-| <a href="/copyleft/copyleft.id.html">Bahasa Indonesia</a>    <!-- Indonesian 
-->
-| <a href="/copyleft/copyleft.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>    <!-- 
Japanese -->
-| <a href="/copyleft/copyleft.pl.html">polski</a>      <!-- Polish -->
-| <a href="/copyleft/copyleft.pt.html">Portugu&#x0ea;s</a>     <!-- Portuguese 
-->
-| <a 
href="/copyleft/copyleft.ru.html">&#1056;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>
 <!-- Russian -->
-]
-</p>
-</div>
+<p>
+適切なライセンスは、多くのマニュアルや、GNU 
のソースコード配布物にそれぞれ含まれています。</p>
 
-<div class="copyright">
 <p>
-<a href="/home.ja.html">GNU プロジェクトのホーム
ページ</a>に戻る。
-</p>
+これらのライセンスはみな、あなたが著作権者
であれば、自分の著作物に簡単に適用できるよう設計されています。適用にあたってGNU
+GPLを書き換える必要はなく、ただ
あなたの著作物にライセンスのコピーを一部含め、ソースファイルにGNU
+GPLを適切に参照する著作権表示を書き加えるだ
けでよいのです。</p>
 
 <p>
-FSFおよびGNUへのご質問、お問い合わせは
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></A> 
までどうぞ。FSFと
-連絡を取るには<a href="/home.ja.html#ContactInfo">他の手段</a> 
もありま
-す。
-<br />
-リンク切れ、その他ウェブページに関する訂正 
(あるいはご意見)は
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>まで
-お願い致します。
-</p>
+数多くの異なるプログラムで同じ配布条項
を適用すると、コードを様々な異なるプログラム
間でコピーすることが容易になります。それらにすべて同じé
…å¸ƒæ¡é …
が指定されていれば、問題ありません。劣等GPLバージョン2にはé
…å¸ƒæ¡é …
を普通のGPLに変更してもよいという規定があり、GPLで保護された他のプログラãƒ
 
のなかに、そのコードを使うことができます。バージョン3の劣等GPLは、GPLバージョン3に例外規程をåŠ
 ãˆã‚‹å½¢ã§ä½œã‚‰ã‚Œã¦ã„て、互換性を自動的にしています。</p>
 
 <p>
-翻訳のコーディネーションと提出に関しては、
-<a href="/server/standards/README.translations.html">翻訳 README</a>を
-ご覧ください。
-</p>
+もしあなたがご自分のプログラムを、GNU GPLあるいはGNU 
LGPLを適用することでコピーレフトにしたいのであれば、ぜひ<a
+href="/copyleft/gpl-howto.html">ライセンスの使用法説明ページ</a>を参考にしてくã
 ã•ã„。なお、選択したライセンスのå…
¨æ–‡ã‚’使わなければならないことに注意してくだ
さい。それぞれのライセンスは統合された一まとまりであり、一部分ã
 ã‘の複製は許可されていません。</p>
 
 <p>
-Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2001 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA
+また、もしあなたがご自分のマニュアルにGNU 
FDLを適用することでコピーレフトにしたいのであれば、ぜひFDL本文のの<a
+href="/copyleft/fdl.html#SEC4">末尾</a>にある説明と、<a
+href="/copyleft/fdl-howto.html">GFDLの使用法説明ページ</a>をお読みくã
 ã•ã„。くりかえしますが、あなたはライセンスのå…
¨æ–‡ã‚’使用しなければならず、一部分だ
けの複製は許可されていません。</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ja.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+FSFおよびGNUに関する問い合わせは <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a
+href="/contact/">他の方法</a>もあります。
 <br />
-一切改変を加
えず、この告知文と著作権表示を残す限り、この文章å…
¨ä½“のいか
-なる媒体における複製および頒布もå…
¨ä¸–界的に許可する。印税は要求しない。
+リンク切れや他の修正、提案は<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りくだ
さい。
 </p>
 
 <p>
-翻訳は 八田真行 <A 
HREF="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</A>
-が行いました。
+この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href="/server/standards/README.translations.html">翻訳
+README</a>をご覧ください。
 </p>
+
 <p>
-Based on: 1.55
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+
+<p>このページは<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States 
License</a>の条件で許諾されます。
 </p>
 
-<p>
-Updated:
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/12/30 05:07:50 $ $Author: ineiev $
+最終更新:
+
+$Date: 2012/02/20 01:26:44 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/copyleft/copyleft.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- Bosnian -->
+<!-- <li>
+<a href="/copyleft/copyleft.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li> -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li>
+<a href="/copyleft/copyleft.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li>
+<a href="/copyleft/copyleft.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li>
+<a href="/copyleft/copyleft.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li>
+<a href="/copyleft/copyleft.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li>
+<a href="/copyleft/copyleft.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/copyleft/copyleft.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 -->
+<!-- French -->
+<!-- <li>
+<a href="/copyleft/copyleft.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Indonesian -->
+<!-- <li>
+<a href="/copyleft/copyleft.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li>
+<a href="/copyleft/copyleft.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/copyleft/copyleft.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li> 
-->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li>
+<a href="/copyleft/copyleft.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li>
+<a href="/copyleft/copyleft.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/copyleft/copyleft.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Serbian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/copyleft/copyleft.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
+<!-- Tamil -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/copyleft/copyleft.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
 -->
+<!-- Turkish -->
+<!-- <li>
+<a href="/copyleft/copyleft.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li> 
-->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
 </body>
 </html>
-

Index: copyleft/po/copyleft.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/po/copyleft.fr-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- copyleft/po/copyleft.fr-en.html     2 Feb 2012 02:05:11 -0000       1.2
+++ copyleft/po/copyleft.fr-en.html     20 Feb 2012 01:26:57 -0000      1.3
@@ -178,7 +178,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/02 02:05:11 $
+$Date: 2012/02/20 01:26:57 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: copyleft/po/copyleft.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/po/copyleft.fr.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- copyleft/po/copyleft.fr.po  19 Feb 2012 21:20:18 -0000      1.22
+++ copyleft/po/copyleft.fr.po  20 Feb 2012 01:26:58 -0000      1.23
@@ -8,14 +8,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: copyleft.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-02-18 15:48+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-02-18 15:51+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -60,12 +60,12 @@
 "autorise les gens à partager le programme et leurs améliorations si le 
cœur "
 "leur en dit. Mais cela autorise aussi des personnes indélicates à faire du "
 "programme un <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"
-"\">logiciel privateur</a>.<a id=\"TransNote1-rev\" href="
-"\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> Ils peuvent très bien y effectuer des "
-"changements, juste quelques-uns ou plusieurs, et distribuer le résultat en "
-"tant que logiciel privateur. Ceux qui recevront le programme dans sa forme "
-"modifiée n'auront pas la liberté que l'auteur original leur aura donnée ; 
"
-"l'intermédiaire l'aura fait disparaître."
+"\">logiciel privateur</a>.<a id=\"TransNote1-rev\" href=\"#TransNote1"
+"\"><sup>1</sup></a> Ils peuvent très bien y effectuer des changements, juste 
"
+"quelques-uns ou plusieurs, et distribuer le résultat en tant que logiciel "
+"privateur. Ceux qui recevront le programme dans sa forme modifiée n'auront "
+"pas la liberté que l'auteur original leur aura donnée ; l'intermédiaire "
+"l'aura fait disparaître."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -83,9 +83,9 @@
 "modifier les logiciels GNU. Si des intermédiaires pouvaient enlever cette "
 "liberté, nous aurions beaucoup d'utilisateurs, mais ils n'auraient aucune "
 "liberté. Alors, au lieu de mettre les logiciels GNU dans le domaine public, "
-"nous les mettons sous « copyleft » ou « gauche d'auteur ». Le 
copyleft "
-"indique que quiconque les redistribue, avec ou sans modifications, doit "
-"aussi transmettre la liberté de les copier et de les modifier. Le copyleft "
+"nous les mettons sous « copyleft » ou « gauche d'auteur ». Le 
copyleft indique "
+"que quiconque les redistribue, avec ou sans modifications, doit aussi "
+"transmettre la liberté de les copier et de les modifier. Le copyleft "
 "garantit cette liberté pour tous les utilisateurs."
 
 #. type: Content of: <p>

Index: doc/other-free-books.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/other-free-books.fr.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- doc/other-free-books.fr.html        2 Feb 2012 02:05:57 -0000       1.12
+++ doc/other-free-books.fr.html        20 Feb 2012 01:27:04 -0000      1.13
@@ -23,7 +23,7 @@
 <p>
 Nous avons longtemps soutenu la publication de <a
 href="/philosophy/free-doc.html">documentation libre</a> (libre dans le sens
-de liberté &mdash;&nbsp;nous ne voulons pas dire gratuit). Les <a
+de liberté, nous ne voulons pas dire gratuit). Les <a
 href="/philosophy/free-sw.html">logiciels libres</a> ont besoin de
 documentation libre car vous devez pouvoir copier, modifier et redistribuer
 la documentation avec les logiciels. Pour être libre, la documentation doit
@@ -41,18 +41,18 @@
 </p>
 <p>
 Plus récemment, certain éditeurs commerciaux ont commencé à publier des
-livres libres. (Tout comme nos livres, ceux-ci sont libres dans le sens de
+livres libres (tout comme nos livres, ceux-ci sont libres dans le sens de
 liberté&nbsp;; les copies imprimées sont vendues). Sur cette page, nous
-conservons une liste de ces livres que nous avons trouvés. Si vous trouvez
-un livre libre qui n'est pas indiqué ici, veuillez nous le faire savoir en
-<a href="mailto:address@hidden";>nous envoyant un courriel à
+conservons une liste de ceux que nous avons trouvés. Si vous trouvez un
+livre libre qui n'est pas indiqué ici, veuillez nous le faire savoir en <a
+href="mailto:address@hidden";>nous envoyant un courriel à
 &lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <h3 id="FreeBooks">Livres libres</h3>
 
 <p>
-Les nouveaux listings sont placés en début de liste.
+Les nouvelles entrées sont placées en début de liste.
 </p>
 
 <table class="listing">
@@ -93,7 +93,7 @@
 <td>J.W. Eaton et coll.</td>
 <td>Network Theory Ltd.</td>
 <td>095461206X</td>
-<td>Old GNU manual license</td>
+<td>Ancienne licence des manuels GNU</td>
 </tr>
 
 <tr>
@@ -124,7 +124,7 @@
 
 <tr>
 <td><a href="http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol2/";>The PostgreSQL
-Reference Manual Volume&nbsp;2: Programming Guide</a>></td>
+Reference Manual Volume&nbsp;2: Programming Guide</a></td>
 <td>The PostgreSQL Global Development Group</td>
 <td>Network Theory Ltd.</td>
 <td>0954612035</td>
@@ -173,7 +173,7 @@
 <td>The R Development Core Team</td>
 <td>Network Theory Ltd.</td>
 <td>0-9546120-0-0</td>
-<td>Old GNU manual license</td>
+<td>Ancienne licence des manuels GNU</td>
 </tr>
 
 <tr>
@@ -182,7 +182,7 @@
 <td>The R Development Core Team</td>
 <td>Network Theory Ltd.</td>
 <td>0-9546120-1-9</td>
-<td>Old GNU manual license</td>
+<td>Ancienne licence des manuels GNU</td>
 </tr>
 
 <tr>
@@ -191,7 +191,7 @@
 <td>Chet Ramey, Brian Fox</td>
 <td>Network Theory Ltd.</td>
 <td>0-9541617-7-7</td>
-<td>Old GNU manual license</td>
+<td>Ancienne licence des manuels GNU</td>
 </tr>
 
 <tr>
@@ -218,7 +218,7 @@
 <td>W.N. Venables, et coll.</td>
 <td>Network Theory Ltd.</td>
 <td>0-9541617-4-2</td>
-<td>Old GNU manual license</td>
+<td>Ancienne licence des manuels GNU</td>
 </tr>
 
 <tr>
@@ -227,7 +227,7 @@
 <td>John W. Eaton</td>
 <td>Network Theory Ltd.</td>
 <td>0-9541617-2-6</td>
-<td>Old GNU manual license</td>
+<td>Ancienne licence des manuels GNU</td>
 </tr>
 
 <tr>
@@ -236,7 +236,7 @@
 <td>Per Cederqvist, et coll.</td>
 <td>Network Theory Ltd.</td>
 <td>0-9541617-1-8</td>
-<td>Old GNU manual license</td>
+<td>Ancienne licence des manuels GNU</td>
 </tr>
 
 <tr>
@@ -394,9 +394,9 @@
 Vim&nbsp;:</strong></a></dt>
 <dd>
 L'édition 2001 de ce livre indiquait une licence incorrecte. L'édition
-imprimée indiquait qu'il s'agissait d'un livre propriétaire. L'éditeur nous
-a assuré que c'était seulement une erreur d'impression et que la licence
-était en fait la « Open Publication License, Version&nbsp;1.0, sans option
+imprimée indiquait qu'il s'agissait d'un livre privateur. L'éditeur nous a
+assuré que c'était seulement une erreur d'impression et que la licence était
+en fait la « Open Publication License, Version&nbsp;1.0, sans option
 exercée ». Leur <a
 
href="http://www.newriders.com/content/images/0735710015/errata/0735710015.pdf";>errata
 (au format PDF)</a> l'atteste.
@@ -406,9 +406,9 @@
 Programming, First Edition&nbsp;:</strong></a></dt>
 <dd>
 L'édition 2001 de ce livre indiquait une licence incorrecte. L'édition
-imprimée indiquait qu'il s'agissait d'un livre propriétaire. L'éditeur nous
-a assuré que c'était seulement une erreur d'impression et que la licence
-était en fait la « Open Publication License, Version 1.0, sans options
+imprimée indiquait qu'il s'agissait d'un livre privateur. L'éditeur nous a
+assuré que c'était seulement une erreur d'impression et que la licence était
+en fait la « Open Publication License, Version 1.0, sans options
 exercées ». Leur <a
 href="http://www.advancedlinuxprogramming.com/errata.html";>page errata</a>
 l'atteste. Ils nous ont assuré que la prochaine édition imprimée aurait la
@@ -473,7 +473,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2012/02/02 02:05:57 $
+$Date: 2012/02/20 01:27:04 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: doc/po/other-free-books.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/other-free-books.fr-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- doc/po/other-free-books.fr-en.html  2 Feb 2012 02:06:05 -0000       1.4
+++ doc/po/other-free-books.fr-en.html  20 Feb 2012 01:27:11 -0000      1.5
@@ -448,7 +448,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/02 02:06:05 $
+$Date: 2012/02/20 01:27:11 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: doc/po/other-free-books.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/other-free-books.fr.po,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- doc/po/other-free-books.fr.po       19 Feb 2012 21:20:48 -0000      1.31
+++ doc/po/other-free-books.fr.po       20 Feb 2012 01:27:11 -0000      1.32
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-02-15 14:43+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>

Index: education/po/edu-software-tuxpaint.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-software-tuxpaint.ja.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- education/po/edu-software-tuxpaint.ja.po    20 Feb 2012 01:03:40 -0000      
1.1
+++ education/po/edu-software-tuxpaint.ja.po    20 Feb 2012 01:27:30 -0000      
1.2
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-software-tuxpaint.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-02-14 12:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-17 12:27-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-02-19 16:25+0900\n"
 "Last-Translator: Katsuya TANAKA <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
@@ -62,7 +62,7 @@
 msgid "Description"
 msgstr "説明"
 
-#.  GNUN: localize URL /education/misc/tuxpaint-start-sm.jpg 
+#.  GNUN: localize URL /education/misc/tuxpaint-start-sm.jpg, 
/education/misc/tuxpaint-start.jpg 
 #. type: Content of: <div><a>
 msgid "<a href=\"/education/misc/tuxpaint-start.jpg\">"
 msgstr "<a href=\"/education/misc/tuxpaint-start.jpg\">"

Index: education/po/edu-software-tuxpaint.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-software-tuxpaint.translist,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- education/po/edu-software-tuxpaint.translist        5 Feb 2012 17:28:26 
-0000       1.5
+++ education/po/edu-software-tuxpaint.translist        20 Feb 2012 01:27:31 
-0000      1.6
@@ -9,6 +9,8 @@
 <li><a 
href="/education/edu-software-tuxpaint.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Italian -->
 <li><a 
href="/education/edu-software-tuxpaint.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/education/edu-software-tuxpaint.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/education/edu-software-tuxpaint.pt-br.html">português do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 </ul>

Index: gnu/byte-interview.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/byte-interview.fr.html,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- gnu/byte-interview.fr.html  2 Feb 2012 02:08:31 -0000       1.23
+++ gnu/byte-interview.fr.html  20 Feb 2012 01:27:40 -0000      1.24
@@ -18,45 +18,48 @@
 <!-- language, where necessary. -->
 <p>Entretien dirigé par David Betz and Jon Edwards</p>
 
-<h3>Richard Stallman s'entretient avec les Rédacteurs en chef de BYTE de son
-système compatible Unix qui est dans le domaine public. (juillet 1986) </h3>
+<h3>Richard Stallman s'entretient avec les rédacteurs en chef de BYTE de son
+système compatible Unix qui est dans le domaine public (juillet 1986) </h3>
 
 <p>Richard Stallman a entrepris ce qui est probablement le projet de
 développement de logiciel libre le plus ambitieux à ce jour, le système
-GNU. Dans son Manifeste GNU, publié en mars 1985 dans le Dr. Dobb's Journal,
-Stallman décrivait GNU comme «&nbsp;un système d'exploitation complètement
-compatible Unix, que je suis en train d'écrire dans le but de le distribuer
-librement à qui veut l'utiliser&hellip; Une fois GNU rédigé, tout un chacun
-pourra obtenir un bon système libre, tout comme l'air qu'on respire.&nbsp;»
-(GNU est un acronyme de GNU's Not Unix ; le «&nbsp;G&nbsp;» se prononce).</p>
+GNU. Dans son Manifeste GNU, publié en mars 1985 dans le <em>Dr. Dobb's
+Journal</em>, Stallman décrivait GNU comme «&nbsp;un système d'exploitation
+complet, compatible avec Unix, que je suis en train d'écrire dans le but de
+le distribuer librement à qui veut l'utiliser&hellip; Une fois GNU écrit,
+tout un chacun pourra obtenir un bon système libre, tout comme l'air qu'on
+respire.&nbsp;» (GNU est un acronyme de <em>GNU's Not Unix</em>, ou « GNU
+N'est pas Unix » ; le «&nbsp;G&nbsp;» (dur) se prononce).</p>
 
 <p>Stallman est largement connu comme l'auteur d'EMACS, un éditeur de texte
 puissant qu'il a développé au Laboratoire d'intelligence artificielle du
-MIT. Ce n'est pas une coïncidence si la première pièce logicielle à faire
-partie du Projet GNU soit une nouvelle mise en &oelig;uvre d'EMACS. GNU
-EMACS s'est déjà fait la réputation d'une des meilleures mises en
-&oelig;uvre d'EMACS actuellement disponible quel que soit le prix.</p>
+<abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr>. Ce n'est pas
+une coïncidence que la première pièce logicielle à faire partie du projet
+GNU soit une nouvelle mise en œuvre d'EMACS. GNU EMACS s'est déjà fait la
+réputation d'une des meilleures mises en œuvre d'EMACS actuellement
+disponibles quel que soit le prix.</p>
 
 <p><strong>BYTE</strong>&nbsp;: Nous avons lu le Manifeste GNU en mars 1985,
-dans une édition du Dr. Dobb's. Que s'est-il passé depuis&nbsp;? Est-ce que
-c'était vraiment le tout début et comment avez-vous progressé 
depuis&nbsp;?</p>
-
-<p><strong>Stallman</strong>&nbsp;: La publication dans Dr Dobb's n'a pas été
-le début du projet. J'ai écrit le Manifeste GNU quand j'ai été prêt à
-démarrer le projet en tant que proposition de demande de fonds à des
+dans une édition du <em>Dr. Dobb's</em>. Que s'est-il passé depuis&nbsp;?
+Est-ce que c'était vraiment le tout début et comment avez-vous progressé
+depuis&nbsp;?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>&nbsp;: La publication dans <em>Dr Dobb's</em>
+n'était pas le début du projet. J'ai écrit le Manifeste GNU quand je
+m'apprêtais à démarrer le projet, en tant que demande de fonds à des
 fabricants d'ordinateurs. Ils n'ont pas voulu s'impliquer, alors j'ai décidé
 qu'au lieu de perdre mon temps à chercher des fonds, je ferais mieux de le
-dépenser à écrire du code. Le Manifeste a été publié à peu près un an 
et
-demi après que je l'ai écrit, au moment où je commençais à peine à
-distribuer GNU EMACS. Depuis, en plus de rendre GNU EMACS plus complet et
-capable de fonctionner sur plus d'ordinateurs, j'ai presque terminé
-l'optimisation du compilateur C et de tous les logiciels nécessaires aux
-programmes utilisant le C. Cela inclut un débogueur au niveau source qui a
-de nombreuses caractéristiques que les autres débogueurs au niveau source
-sous Unix n'ont pas. Pour vous donner un exemple, il possède des variables
-prêtes à l'emploi qui permettent de sauvegarder des valeurs et il intègre
-aussi un historique de toutes les variables que vous avez listées, ce qui
-rend terriblement plus facile le dépistage des structures de listes.</p>
+passer à écrire du code. Le Manifeste a été publié à peu près un an et 
demi
+après que je l'ai écrit, au moment où je commençais à peine à distribuer 
GNU
+EMACS. Depuis, en plus de rendre GNU EMACS plus complet et capable de
+fonctionner sur plus d'ordinateurs, j'ai presque terminé l'optimisation du
+compilateur C et de tous les logiciels nécessaires aux programmes utilisant
+le C. Cela inclut un débogueur au niveau source qui a de nombreuses
+caractéristiques que les autres débogueurs au niveau source sous Unix n'ont
+pas. Pour vous donner un exemple, il possède des variables prêtes à l'emploi
+qui permettent de sauvegarder des valeurs et il intègre aussi un historique
+de toutes les variables que vous avez listées, ce qui rend terriblement plus
+facile le dépistage des structures de listes.</p>
 
 <p><strong>BYTE</strong>&nbsp;: Vous avez fini un éditeur qui est maintenant
 largement distribué et vous êtes sur le point de terminer le compilateur.</p>
@@ -66,13 +69,13 @@
 <p><strong>BYTE</strong>&nbsp;: Qu'en est-il du noyau&nbsp;?</p>
 
 <p><strong>Stallman</strong>&nbsp;: Actuellement, je projette de commencer avec
-le noyau écrit au MIT et qui a été récemment rendu public que je pense
-utiliser. Ce noyau s'appelle TRIX ; il est basé sur l'appel de procédure
+le noyau écrit au MIT et qui a été récemment rendu public, et que je pense
+utiliser. Ce noyau s'appelle TRIX ; il est basé sur l'appel de procédure
 distant. Il faut que je lui ajoute les compatibilités avec de nombreuses
 caractéristiques d'Unix qui lui manquent actuellement. Je n'ai pas encore
-commencé à travailler dessus. Je termine le compilateur, avant de travailler
+commencé à travailler dessus. Je termine le compilateur avant de travailler
 sur le noyau. Il faudra aussi que je réécrive le système de fichiers. J'ai
-l'intention de le rendre fiable simplement en lui faisant écrire les blocs
+l'intention de le rendre fiable, simplement en lui faisant écrire les blocs
 dans le bon ordre, de façon à ce que la structure du disque soit toujours
 homogène. Ensuite, je veux ajouter des numéros de version. J'ai un schéma
 compliqué pour les concilier avec la façon dont on utilise habituellement
@@ -99,31 +102,31 @@
 travaillé sur de nombreux autres systèmes que j'ai beaucoup d'idées à 
mettre
 sur le tapis. Une des raisons pour lesquelles il sera meilleur est que
 pratiquement tout dans le système s'accommodera de fichiers de n'importe
-quelle taille, quels que soient le nombres de lignes, quels que soient les
+quelle taille, quel que soit le nombre de lignes, quels que soient les
 caractères qu'ils contiennent. Le système Unix est très mauvais sur ce
 plan. Ce n'est pas un principe nouveau dans l'ingénierie logicielle qu'il ne
 doit pas y avoir de limites arbitraires. C'était simplement une pratique
-standard en écrivant Unix de les placer tout le temps, peut-être bien tout
+standard en écrivant Unix d'en mettre partout, peut-être bien tout
 simplement parce qu'ils l'écrivaient pour des ordinateurs très modestes. La
-seule limite, dans le système GNU, est que votre programme soit à cours de
+seule limite, dans le système GNU, est que votre programme soit à court de
 mémoire parce qu'il essaye de travailler avec trop de données et qu'il ne
 peut les garder toutes.</p>
 
 <p><strong>BYTE</strong>&nbsp;: Et il y a peu de chance que cela arrive si vous
-avez de la mémoire virtuelle. Il suffit juste de patienter pour obtenir la
-solution.</p>
+avez de la mémoire virtuelle. Seulement ça prendra un temps infini pour
+obtenir la solution.</p>
 
 <p><strong>Stallman</strong>&nbsp;: En fait, ces limites tendent à être
 atteintes bien avant que vous ayez trouvé la solution.</p>
 
 <p><strong>BYTE</strong>&nbsp;: Avez-vous des précisions sur les types de
 machines et environnements pour lesquels GNU EMACS en particulier a été
-conçu&nbsp;? Il fonctionne maintenant sur des VAX ; est-ce qu'il a été
-adapté et de quelle façon, vers des ordinateurs personnels&nbsp;?</p>
+conçu&nbsp;? Il fonctionne maintenant sur des VAX ; est-ce qu'il a été
+adapté et de quelle façon, pour des ordinateurs personnels&nbsp;?</p>
 
 <p><strong>Stallman</strong>&nbsp;: Je ne suis pas certain de savoir ce que
 vous entendez par ordinateurs personnels. Par exemple, est-ce qu'un Sun est
-un ordinateur personnel&nbsp;? GNU EMACS demande au moins un mega-octet de
+un ordinateur personnel&nbsp;? GNU EMACS demande au moins un mégaoctet de
 mémoire disponible, plus ce serait mieux. On l'utilise normalement sur des
 machines qui ont de la mémoire virtuelle. Mis à part divers problèmes
 techniques pour quelques compilateurs C, pratiquement n'importe quelle
@@ -134,7 +137,7 @@
 <p><strong>BYTE</strong>&nbsp;: Personne n'a jamais tenté de le porter sur
 Atari ou Macintosh&nbsp;?</p>
 
-<p><strong>Stallman</strong>&nbsp;: L'Atari 1040ST n'a toujours pas assez de
+<p><strong>Stallman</strong>&nbsp;: L'Atari 1040ST n'a pas encore assez de
 mémoire. J'espère que le prochain Atari pourra le faire tourner. Je pense
 aussi que les prochaines machines Atari auront une manière ou une autre de
 mapper la mémoire. Bien entendu, je ne crée pas le logiciel pour qu'il
@@ -147,7 +150,7 @@
 convaincu que dans quelques temps, des machines de taille suffisante
 prédomineront. En fait, l'accroissement de la taille mémoire va à une telle
 vitesse que la lenteur avec laquelle la plupart des gens se penche sur
-l'utilisation de la mémoire virtuelle me surprend ; je pense que c'est
+l'utilisation de la mémoire virtuelle me surprend ; je pense que c'est
 vraiment essentiel.</p>
 
 <p><strong>BYTE</strong>&nbsp;: Je pense que les gens ne considèrent pas
@@ -155,23 +158,22 @@
 
 <p><strong>Stallman</strong>&nbsp;: Ce qu'ils ne comprennent pas, c'est que
 mono-utilisateur ne veut pas dire un seul programme. Il est certain que pour
-tout système ressemblant à un système Unix, il est important de pouvoir
-faire fonctionner beaucoup de différents processus au même moment, même s'il
-n'y en a qu'un qui vous concerne. Vous pourriez lancer GNU EMACS sur une
-machine n'ayant pas de mémoire virtuelle, mais avec assez de mémoire, mais
-vous ne pourriez pas lancer correctement le reste du système GNU ou un
-système Unix.</p>
+tout système de type Unix, il est important de pouvoir faire fonctionner
+beaucoup de processus différents au même moment, même s'il n'y en a qu'un
+qui vous concerne. Vous pourriez lancer GNU EMACS sur une machine n'ayant
+pas de mémoire virtuelle, mais avec assez de mémoire, mais vous ne pourriez
+pas lancer correctement le reste du système GNU ni un système Unix.</p>
 
-<p><strong>BYTE</strong>&nbsp;: Quelle est la part de LISP dans GNU EMACS ? Il
+<p><strong>BYTE</strong>&nbsp;: Quelle est la part de LISP dans GNU EMACS ? Il
 me semble que ce serait utile de l'utiliser comme outil d'apprentissage du
 LISP.</p>
 
 <p><strong>Stallman</strong>&nbsp;: Vous pouvez parfaitement le faire. GNU
 EMACS possède un système LISP complet, bien que pas très puissant. Assez
 puissant tout de même pour écrire des commandes d'éditeur. Il faut bien
-avouer qu'il n'est pas comparable au Common LISP System, quelque chose qu'on
-pourrait utiliser pour programmer un système, mais il a tout ce dont LISP a
-besoin.</p>
+avouer qu'il n'est pas comparable, disons, à quelque chose comme un
+<em>Common LISP System</em>, qu'on pourrait utiliser pour programmer un
+système, mais il a tout ce dont LISP a besoin.</p>
 
 <p><strong>BYTE</strong>&nbsp;: Pourriez-vous prédire quand, 
vraisemblablement,
 vous seriez à même de distribuer un environnement fonctionnel qui, si nous
@@ -182,104 +184,105 @@
 <p><strong>Stallman</strong>&nbsp;: C'est vraiment difficile à dire. Cela
 pourrait arriver dans un an, mais bien entendu, cela pourrait prendre plus
 de temps. Ou moins, mais ce n'est pas probable non plus. Je pense finir le
-compilateur dans un mois ou deux. La seule grosse tâche à laquelle il faut
-que je m'attelle est le noyau. J'avais prédit dans un premier temps que GNU
-prendrait quelque chose comme deux ans, mais cela fait maintenant deux ans
-et demi et je n'ai toujours pas terminé. Une des raisons qui explique ce
-délai est que j'ai dépensé beaucoup de temps à travailler sur un 
compilateur
+compilateur dans un mois ou deux. La seule autre grosse tâche à laquelle il
+faut que je m'attelle est le noyau. J'avais prédit dans un premier temps que
+GNU prendrait quelque chose comme deux ans, mais cela fait maintenant deux
+ans et demi et je n'ai toujours pas terminé. Une des raisons qui explique ce
+délai est que j'ai passé beaucoup de temps à travailler sur un compilateur
 qui a fini par tomber dans une impasse. J'ai dû le réécrire
 complètement. Une autre raison est que j'ai passé beaucoup, beaucoup de
 temps sur GNU EMACS. Au début, je ne pensais pas du tout avoir à le 
faire.</p>
 
 <p><strong>BYTE</strong>&nbsp;: Parlez-nous de votre schéma de 
distribution.</p>
 
-<p><strong>Stallman</strong>&nbsp;: Je ne mets pas les logiciels ou les manuels
+<p><strong>Stallman</strong>&nbsp;: Je ne mets pas les logiciels ni les manuels
 dans le domaine public&nbsp;; la raison en est que je veux m'assurer que
 tous les utilisateurs aient la liberté de partager. Je ne veux pas que
 n'importe qui améliore un programme que j'aurais écrit et qu'il le distribue
-sous un format propriétaire. Je ne veux même pas qu'il soit possible que
-cela arrive. Je veux encourager les libres améliorations de ces programmes
-et le meilleur moyen d'y parvenir est de bannir toute tentation
-d'amélioration qui ne soit pas libre. Oui, certains d'entre eux se
-retiendront d'ajouter des perfectionnements, mais beaucoup d'autres feront
-les mêmes perfectionnements et ils le feront librement.</p>
+sous un format propriétaire.<a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> Je ne veux pas même qu'il soit possible
+que cela arrive un jour. Je veux encourager les améliorations libres de ces
+programmes et le meilleur moyen d'y parvenir est de bannir toute tentation
+d'amélioration qui ne soit pas libre. Oui, certains d'entre eux
+s'abstiendront d'ajouter des perfectionnements, mais beaucoup d'autres
+feront les mêmes perfectionnements et ils les feront librement.</p>
 
 <p><strong>BYTE</strong>&nbsp;: Et comment allez-vous faire pour le
 garantir&nbsp;?</p>
 
 <p><strong>Stallman</strong>&nbsp;: Je le garantis en mettant un copyright sur
 ces programmes et en communiquant une notice donnant aux gens la permission
-explicite decopier le programme et de le modifier, mais seulement à la
+explicite de copier le programme et de le modifier, mais seulement à la
 condition qu'il soit distribué sous les mêmes termes que ceux que
 j'utilise. Vous n'êtes pas obligé de distribuer les changements effectués
 sur un de mes programmes&nbsp;; vous pouvez très bien les faire pour vous
-seul, sans avoir à les donner ou en parler à qui que ce soit. Mais
-effectivement si vous les donnez à quelqu'un d'autre, vous devez le faire
-sous les mêmes conditions que celles que j'utilise.</p>
+seul, sans avoir à les donner ou en parler à qui que ce soit. Mais si
+effectivement vous les donnez à quelqu'un d'autre, vous devez le faire sous
+les mêmes conditions que celles que j'utilise.</p>
 
-<p><strong>BYTE</strong>&nbsp;: Percevez-vous des droits sur le code 
exécutable
-dérivé du compilateur C&nbsp;?</p>
+<p><strong>BYTE</strong>&nbsp;: Avez-vous des droits sur le code exécutable
+obtenu à l'aide du compilateur C&nbsp;?</p>
 
 <p><strong>Stallman</strong>&nbsp;: La loi sur le copyright ne me donne pas de
-copyright sur les gains provenants du compilateur, ce qui ne me donne pas
-d'occasion de me prononcer là-dessus. Et de toutes façons, je n'essaye
-pas. Je ne sympathise pas avec ceux qui développent des produits
-propriétaires quel que soit le compilateur, mais il semblerait que cela ne
-soit pas très utile de les arrêter de développer quelque chose avec ce
-compilateur, alors je ne vais pas le faire.</p>
+copyright sur ce qui sort du compilateur, donc cela ne me permet pas de
+donner mon avis. Et de toute façon, je n'essaye pas. Je ne sympathise pas
+avec ceux qui développent des produits propriétaires quel que soit le
+compilateur, mais il semblerait que cela ne soit pas très utile de les
+arrêter de développer quelque chose avec ce compilateur, alors je ne vais
+pas le faire.</p>
 
 <p><strong>BYTE</strong>&nbsp;: Est-ce que vos restrictions s'appliquent si
 quelqu'un prend une partie de votre code pour en faire quelque chose
 d'autre&nbsp;?</p>
 
 <p><strong>Stallman</strong>&nbsp;: Oui, s'il inclut dans la modification un
-élément d'importance. S'il s'agit de deux lignes de code, ce n'est pas grave
-; le copyright ne s'applique pas dans ce cas. Pour aller à l'essentiel, j'ai
-choisi ces conditions pour que, tout d'abord il y ait un copyright - qui
-représente tout ce que les thésauriseurs de logiciels utilisent pour
-empêcher tout le monde de faire n'importe quoi - qui est suivi d'une notice
-que j'ai écrite, cédant une partie de ces droits. Ainsi, les conditions ne
-concernent que les éléments sur lesquels le copyright s'applique. Je ne
-crois pas que la raison pour laquelle vous devriez obéir à ces conditions
-soit la loi. La raison pour laquelle vous devriez obéir est qu'une personne
-droite qui distribue un logiciel encourage les autres àle partager encore
-plus.</p>
+élément d'importance. S'il s'agit de deux lignes de code, ce n'est pas
+grave ; le copyright ne s'applique pas dans ce cas. Pour aller à
+l'essentiel, j'ai choisi ces conditions pour qu'il y ait tout d'abord un
+copyright - qui représente ce que tous les thésauriseurs de logiciels
+utilisent pour empêcher tout le monde de faire quoi que ce soit - et ensuite
+une notice additionnelle dans laquelle je cède une partie de ces
+droits. Ainsi, les conditions ne concernent que les éléments sur lesquels le
+copyright s'applique. Je ne crois pas que la raison pour laquelle vous
+devriez obéir à ces conditions soit la loi. La raison pour laquelle vous
+devriez leur obéir est qu'une personne droite qui distribue un logiciel doit
+encourager les autres à le partager encore plus.</p>
 
 <p><strong>BYTE</strong>&nbsp;: Dans un sens, vous attirez les gens dans cette
 façon de penser en distribuant tous ces outils très intéressants qu'ils
 peuvent utiliser, mais seulement s'ils adhèrent à votre philosophie.</p>
 
 <p><strong>Stallman</strong>&nbsp;: Oui. Vous pouvez aussi le voir comme
-l'utilisation du système légal que les thésauriseurs de logiciels ont 
érigé
-contre eux. Je l'utilise pour protéger le public contre eux.</p>
+l'utilisation du système juridique que les thésauriseurs de logiciels ont
+mis en place, contre eux. Je l'utilise pour protéger le public contre eux.</p>
 
 <p><strong>BYTE</strong>&nbsp;: Étant donné que les constructeurs n'ont pas
 voulu financer le projet, à votre avis qui utilisera le système GNU quand il
 sera terminé&nbsp;?</p>
 
 <p><strong>Stallman</strong>&nbsp;: Je n'en ai aucune idée, mais ce n'est pas
-une question importante. Mon but est de le rendre possible pour les gens,
-pour qu'ils rejettent les boulets traînés par les logiciels
-propriétaires. Je sais qu'il y a des gens qui veulent faire
-cela. Maintenant, il peut y en avoir qui ne s'en soucient guère, mais je ne
-m'en préoccupe pas. Je me sens un peu triste pour eux et pour les personnes
-qu'ils influencent. De nos jours, la personne qui perçoit le caractère
-déplaisant des conditions des logiciels propriétaires se sent pieds et
-poings liés et n'a d'autres alternatives que de ne pas utiliser
+une question importante. Mon but est de permettre aux gens de rejeter les
+chaînes associées au logiciel propriétaire. Je sais qu'il y a des gens qui
+veulent faire cela. Maintenant, il peut y en avoir qui ne s'en soucient
+guère, mais je ne m'en préoccupe pas. Je me sens un peu triste pour eux et
+pour les personnes qu'ils influencent. De nos jours, la personne qui perçoit
+le caractère déplaisant des clauses des logiciels propriétaires se sent
+pieds et poings liés et n'a d'autres alternative que de ne pas utiliser
 d'ordinateur. Eh bien, à cette personne, je vais donner une alternative
 confortable.</p>
 
-<p> D'autres personnes peuvent utiliser le système GNU pour sa supériorité
-technologique. Pour prendre un exemple, mon compilateur C produit un code
-aussi bon que n'importe quel bon code que j'aie vu chez n'importe quel
-compilateur C. Et en général, GNU EMACS est considéré comme largement
-supérieur à ce qui se fait chez la concurrence commerciale. De plus, GNU
-EMACS n'a été financé par personne, mais tout le monde l'utilise. C'est ce
-qui me pousse à croire que beaucoup de gens utiliseront le reste du système
-GNU à cause de ses avantages techniques. Mais je ferais un système GNU même
-si je ne savais pas comment le faire techniquement meilleur, parce que je le
-veux socialement meilleur. Le projet GNU est vraiment un projet social. Il
-utilise des aspects techniques pour opérer des changements dans la 
société.</p>
+<p>D'autres personnes peuvent utiliser le système GNU simplement pour sa
+supériorité technologique. Pour prendre un exemple, mon compilateur C
+produit un code aussi bon que n'importe quel bon code que j'aie vu chez
+n'importe quel compilateur C. Et en général, GNU EMACS est considéré comme
+largement supérieur à ce qui se fait chez la concurrence commerciale. De
+plus, GNU EMACS n'a été financé par personne, mais tout le monde
+l'utilise. C'est ce qui me pousse à croire que beaucoup de gens utiliseront
+le reste du système GNU à cause de ses avantages techniques. Mais je ferais
+un système GNU même si je ne savais pas comment le faire techniquement
+meilleur, parce que je le veux socialement meilleur. Le projet GNU est
+vraiment un projet social. Il utilise des aspects techniques pour opérer des
+changements dans la société.</p>
 
 <p><strong>BYTE</strong>&nbsp;: Pour vous, c'est bel et bien important que les
 gens adoptent GNU. Il ne s'agit pas uniquement d'un exercice de style,
@@ -287,175 +290,175 @@
 changera la façon de faire dans l'industrie du logiciel.</p>
 
 <p><strong>Stallman</strong>&nbsp;: Oui. Certains disent que personne ne
-l'utilisera jamais sous prétexte qu'il n'y a pas le logo d'une société
-séduisante dessus et d'autres pensent que c'est terriblement important et
-que tout le monde voudra l'utiliser. Je n'ai pas les moyens de savoir ce qui
-va vraiment arriver. Je ne connais pas d'autres moyens pour essayer de
-changer la laideur du milieu dans lequel je me trouve, alors c'est ce que
-j'ai à faire.</p>
+l'utilisera jamais sous prétexte qu'il n'y a pas dessus le logo séduisant
+d'une société, et d'autres pensent que c'est terriblement important et que
+tout le monde voudra l'utiliser. Je n'ai pas les moyens de savoir ce qui va
+vraiment arriver. Je ne connais pas d'autre moyen pour essayer de changer la
+laideur du milieu dans lequel je me trouve, alors c'est mon devoir de le
+faire.</p>
 
 <p><strong>BYTE</strong>&nbsp;: Pouvez-vous en donner les implications&nbsp;?
-Manifestement, vous pensez qu'il s'agit là de bases importantes,
-politiquement et socialement.</p>
+Manifestement, vous pensez qu'il s'agit là d'une prise de position
+importante, politiquement et socialement.</p>
 
 <p><strong>Stallman</strong>&nbsp;: C'est un changement. J'essaye de modifier
 l'approche qu'ont les gens de la connaissance et de l'information en
 général. Je pense qu'essayer de s'approprier le savoir, d'en contrôler son
-utilisation ou d'essayer d'en empêcher le partage est un sabotage. C'est une
+utilisation ou d'essayer d'en empêcher le partage est du sabotage. C'est une
 activité qui bénéficie à la personne qui le fait, au prix de
-l'appauvrissement de toute la société. Une personne gagne un dollar en en
-détruisant deux. Je pense qu'une personne ayant une conscience ne ferait pas
-ce genre de chose, à moins de vouloir mourir. Et bien entendu, ceux qui le
-font sont passablement riches ; ma seule conclusion est leur manque total de
-scrupules. J'aimerais voir des gens récompensés d'écrire des logiciels
-libres et d'en encourager d'autres à les utiliser. Je ne veux pas voir des
-gens être récompensés pour avoir écrit des logiciels propriétaires, parce
-que ce n'est vraiment pas une contribution à la société. Le principe du
-capitalisme réside dans l'idée que les gens peuvent faire de l'argent en
-produisant des choses et de fait, ils sont encouragés à faire ce qui est
-utile, automatiquement, si on peut dire. Mais ça ne marche pas quand il
-s'agit de posséder la connaissance. Ils sont encouragés à ne pas vraiment
-faire ce qui est utile et ce qui est réellement utile n'est pas
-encouragé. Je pense qu'il est important de dire que l'information diffère
-des objets matériels, comme une voiture ou une baguette de pain, car on peut
-la copier, la partager de son propre chef et si personne ne cherche à nous
-en empêcher, on peut la changer et la rendre meilleure pour nous-même. C'est
-là une chose utile que l'on peut faire. Mais il n'en va pas de même avec la
-baguette de pain. Si vous en avez une et que vous en voulez une autre,
-impossible de la mettre dans un copieur à baguettes de pain. Vous ne pouvez
-pas en fabriquer une autre sans passer par toutes les étapes qu'il a fallu
-pour produire la première. Qu'on ait le droit de la copier ne veut rien
-dire&nbsp;: c'est impossible.</p>
+l'appauvrissement de toute la société. Une personne gagne un dollar en
+détruisant deux dollars de valeur. Je pense qu'une personne dotée de
+conscience ne ferait pas ce genre de chose, à moins d'être en danger de
+mort. Et bien entendu, ceux qui le font sont passablement riches ; ma seule
+conclusion est qu'ils manquent de scrupules. J'aimerais voir des gens
+récompensés pour avoir écrit des logiciels libres et en avoir encouragé
+d'autres à les utiliser. Je ne veux pas voir des gens être récompensés pour
+avoir écrit des logiciels propriétaires, parce que ce n'est vraiment pas une
+contribution à la société. Le principe du capitalisme réside dans l'idée 
que
+les gens peuvent faire de l'argent en produisant des choses, et de fait ils
+sont encouragés à faire ce qui est utile, automatiquement si l'on peut
+dire. Mais ça ne marche pas quand il s'agit de posséder la connaissance. Ils
+sont encouragés à ne pas vraiment faire ce qui est utile et ce qui est
+réellement utile n'est pas encouragé. Je pense qu'il est important de dire
+que l'information diffère des objets matériels, comme une voiture ou une
+baguette de pain, car nous pouvons la copier, la partager de notre propre
+chef, et si personne ne cherche à nous en empêcher, on peut la modifier et
+la rendre meilleure pour nous-même. C'est là une chose utile que nous
+pouvons faire. Mais il n'en va pas de même avec la baguette de pain. Si vous
+en avez une et que vous en voulez une autre, impossible de la mettre dans un
+copieur à baguettes de pain. Vous ne pouvez pas en fabriquer une autre sans
+passer par toutes les étapes qu'il a fallu pour produire la première. Qu'on
+ait le droit de la copier ne veut rien dire&nbsp;: c'est impossible.</p>
 
 <p>Jusqu'à récemment, les livres étaient imprimés uniquement grâce à des
 presses. Il était possible de faire soi-même une copie à la main, mais ce
-n'était pas pratique car cela prenait tellement plus de temps que d'utiliser
-la presse. Et cela donnait quelque chose de si peu attrayant que même avec
-les meilleurs intentions du monde, on ne pouvait faire que comme s'il était
-impossible de fabriquer un livre, sauf en masse. Du coup, le copyright n'a
-pas vraiment ôté de liberté aux lecteurs. Il n'y avait rien qu'un acquéreur
-de livre puisse faire qui n'était interdit par le copyright.</p>
+n'était pas pratique car cela demandait beaucoup plus de travail que
+d'utiliser la presse. Et cela donnait quelque chose de si peu attrayant qu'à
+toutes fins pratiques on pouvait faire comme s'il était impossible de
+fabriquer un livre autrement que de manière industrielle. Du coup, le
+copyright n'ôtait pas vraiment de liberté aux lecteurs. Il n'y avait rien
+qu'un acquéreur de livre puisse faire et qui soit interdit par le 
copyright.</p>
 
 <p>Mais cela n'est pas vrai des programmes informatiques. Ce n'est pas vrai non
-plus pour les bandes. C'est partiellement faux maintenant pour les livres,
-mais il est toujours vrai que pour la plupart des livres, cela revient plus
-cher et demande certainement plus de travail de les photocopier que d'en
-acheter une copie, pour un résultat peu probant. Nous sommes actuellement
-dans une période où la situation qui a rendu le copyright inoffensif et
-acceptable est en train de se changer en situation où le copyright deviendra
-destructif et intolérable. Alors, ceux que l'on traite de
-«&nbsp;pirates&nbsp;» sont en fait des gens qui essayent de faire quelque
-chose d'utile, quelque chose dont ils n'avaient pas le droit. Les lois sur
-le copyright sont entièrement destinées à favoriser les gens à prendre un
-contrôle total sur l'utilisation d'une information pour leur propre
-bénéfice. Elles ne sont pas faites, au contraire, pour aider les gens
-désirant s'assurer que l'information est accessible au public ni empêcher
+plus pour les bandes magnétiques. De nos jours, c'est faux en partie pour
+les livres, mais il est toujours vrai que pour la plupart des livres, cela
+revient plus cher et demande certainement plus de travail de les photocopier
+que d'en acheter une copie, pour un résultat peu probant. Nous sommes
+actuellement dans une période où la situation qui a rendu le copyright
+inoffensif et acceptable est en train de muter vers une situation où le
+copyright deviendra destructif et intolérable. Ainsi, ceux que l'on calomnie
+en les traitant de «&nbsp;pirates&nbsp;» sont en fait des gens qui essayent
+de faire quelque chose d'utile, quelque chose qu'on leur a interdit. Les
+lois sur le copyright sont entièrement destinées à aider les gens à prendre
+un contrôle total sur l'utilisation d'une information pour leur propre
+bénéfice. Elles ne sont pas faites pour, au contraire, aider les gens
+désirant s'assurer que l'information est accessible au public et empêcher
 que d'autres l'en dépossèdent. Je pense que la loi devrait reconnaître une
-certaine classe de travaux appartenant au public, ce qui est différent du
-domaine public, de la même façon qu'un jardin public diffère de quelque
-chose trouvé dans une poubelle. Elle n'est pas là pour que n'importe qui la
-détourne, elle est là pour que chacun l'utilise mais sans gêner
+certaine classe de travaux comme appartenant au public, ce qui est différent
+du domaine public de la même façon qu'un jardin public diffère d'un objet
+trouvé dans une poubelle. Ces travaux ne sont pas là pour que n'importe qui
+les détourne, ils sont là pour que chacun les utilise, mais sans gêner
 personne. Toute personne dans le public qui se retrouve dépossédée d'un
-travail dérivé issu de quelque chose possédé par le public devrait être
-capable d'en faire la demande.</p>
+travail dérivé de quelque chose qui est la propriété du public devrait
+pouvoir en demander restitution à la justice.</p>
 
-<p><strong>BYTE</strong>&nbsp;: Mais les pirates, ce qui les intéressent, 
c'est
-de se procurer des copies de programmes pour les utiliser, par pour en
-utiliser la connaissance afin de générer quelque chose de meilleur.</p>
+<p><strong>BYTE</strong>&nbsp;: Mais ce qui intéresse les pirates quand ils se
+procurent des copies de programmes, n'est-ce pas de les utiliser, plutôt que
+de se servir de cette connaissance pour générer quelque chose de meilleur 
?</p>
 
 <p><strong>Stallman</strong>&nbsp;: Je ne pense pas que ce soit là la
-distinction importante. Que plus de gens utilisent un programme, sous-tend
-que ce programme contribue plus à la société. Vous avez une baguette de pain
-qui peut se manger une fois ou un million.</p>
+distinction importante. Que plus de gens utilisent un programme sous-tend
+que ce programme apporte une plus grande contribution à la société. Vous
+avez une baguette de pain qui peut se manger une fois ou un million.</p>
 
 <p><strong>BYTE</strong>&nbsp;: Certains utilisateurs achètent un logiciel
 commercial à cause du support technique. Comment l'organisation de votre
 distribution prévoit-elle un tel support&nbsp;?</p>
 
 <p><strong>Stallman</strong>&nbsp;: Je soupçonne ces utilisateurs d'avoir 
été
-trompés et d'avoir des pensées confuses. Il est certainement très utile
-d'avoir un support technique, mais lorsqu'ils commencent à penser comment
-cela a à voir avec la vente de logiciel ou si le logiciel est propriétaire,
-à ce niveau là, ils s'embrouillent tout seul. Il n'y a pas de garantie qu'un
-logiciel propriétaire fournisse un bon support technique. Tout simplement
-parce que ce n'est pas parce qu'un vendeur dit qu'il assure le support
-technique que ce dernier sera bon. Il peut passer à côté d'une affaire. En
-fait, les gens pensent que GNU EMACS a un meilleur support technique que les
-produits commerciaux y ressemblant. Une des raisons est que je suis
-probablement un meilleur hacker que les personnes qui ont écrit les autres
-produits ressemblant à EMACS, mais l'autre raison est que tout le monde a
-les sources et qu'il y a tellement de monde qui se passionne pour voir
-comment faire pour que ça marche, qu'il n'est pas besoin que j'assume le
-support technique. À la limite, ce qui a assuré un bon support gratuit,
+trompés et d'avoir une pensée confuse. Il est certainement utile d'avoir un
+support technique, mais lorsqu'ils commencent à se demander ce que cela a à
+voir avec la vente de logiciel ou avec le fait que le logiciel soit
+propriétaire, à ce niveau-là ils s'embrouillent. Il n'y a pas de garantie
+qu'un logiciel propriétaire fournisse un bon support technique, tout
+simplement parce que ce n'est pas parce qu'un vendeur dit qu'il assure le
+support technique que ce dernier sera bon. Et ils peuvent aussi fermer
+boutique. En fait, les gens pensent que GNU EMACS a un meilleur support
+technique que les produits commerciaux y ressemblant. L'une des raisons est
+que je suis probablement un meilleur hacker que les personnes qui ont écrit
+les autres variétés d'EMACS, mais l'autre raison est que tout le monde a les
+sources et que tellement de gens ont envie de trouver comment faire des
+choses avec, qu'il n'est pas nécessaire de venir chercher du support
+technique chez moi. À la limite, ce qui a assuré un bon support gratuit,
 c'est que je corrige les bogues qu'on m'a rapportés et que je mette à jour
 les versions suivantes. Vous pouvez toujours payer quelqu'un pour résoudre
 un problème à votre place et dans le cas d'un logiciel libre, vous avez un
 marché compétitif en ce qui concerne le support technique. Vous pouvez
 engager qui bon vous semble. Je distribue une liste de services avec EMACS,
-contenant les noms et numéros de téléphone, ainsi que leur rôle, des
-personnes en charge du support.</p>
+contenant les noms et numéros de téléphone des personnes qui fournissent du
+support, ainsi que le prix qu'elles demandent.</p>
 
 <p><strong>BYTE</strong>&nbsp;: Rassemblez-vous leurs corrections de
 bogues&nbsp;?</p>
 
 <p><strong>Stallman</strong>&nbsp;: Eh bien, ils me les envoient. J'ai demandé
-à toutes les personnes qui voulaient être sur la liste la promesse (cela
-fait partie du support) qu'ils ne demandent jamais à aucun de leurs clients
-de garder le secret, quoi qu'ils aient entendu ou quelles que soient les
-modifications qu'on leur aurait donné sur un logiciel GNU.</p>
+à toutes les personnes qui voulaient être sur la liste la promesse qu'elles
+ne demandent jamais à aucun de leurs clients de garder le secret, quoi
+qu'ils aient entendu ou quelles que soient les modifications faites à un
+logiciel GNU dans le cadre de ce support.</p>
 
 <p><strong>BYTE</strong>&nbsp;: Donc, vous ne pouvez pas avoir de personnes qui
-soient en compétition pour fournir un support basé sur le fait qu'ils savent
-qu'ils ont la solution à un problème, alors que les autres non.</p>
+soient en compétition pour fournir un support sur la base qu'elles savent
+résoudre un problème alors que les autres, non.</p>
 
-<p><strong>Stallman</strong>&nbsp;: Non. Ils peuvent rivaliser d'ingéniosité 
et
-plus vraisemblablement dans la façon de trouver une solution à votre
-problème ou leur compréhension anticipée des problèmes courants ou encore 
en
-sachant mieux comment vous expliquer quoi faire. Ils peuvent tenter de faire
-mieux, mais ils ne peuvent pas entraver leurs concurrents.</p>
+<p><strong>Stallman</strong>&nbsp;: Non. Ils peuvent rivaliser sur la base de
+leur ingéniosité, qui augmente leurs chances de trouver une solution à votre
+problème, ou de leur expérience d'un plus grand nombre de problèmes
+courants, ou encore en sachant mieux comment vous expliquer quoi faire. Ils
+peuvent tenter de faire mieux, mais ils ne peuvent pas activement entraver
+leurs concurrents.</p>
 
 <p><strong>BYTE</strong>&nbsp;: Je suppose que c'est comme acheter une
 voiture. Vous n'êtes pas obligé de vous adresser au constructeur d'origine
 pour assurer le support technique ou s'occuper de la maintenance.</p>
 
 <p><strong>Stallman</strong>&nbsp;: Oui, ou comme acheter une maison. Comment
-les choses se passeraient si la seule personne qui pouvait résoudre vos
-problèmes avec la maison était l'entrepreneur qui l'a bâtie au tout
+les choses se passeraient-elles si la seule personne qui pouvait résoudre
+vos problèmes avec la maison était l'entrepreneur qui l'a bâtie au tout
 début&nbsp;? C'est le genre d'abus qu'impliquent les logiciels
-propriétaires. Quelqu'un me parle d'un problème survenu sur un système
-Unix. Parce que les constructeurs vendent des versions améliorées d'Unix,
-ils onttendance à accumuler les corrections plutôt qu'éliminer vraiment les
-bogues, sauf dans les binaires. Le résultat, c'est que les bogues ne sont
-jamais vraiment corrigés.</p>
-
-<p><strong>BYTE</strong>&nbsp;: Tous multiplient les efforts pour résoudre les
-bugs indépendamment.</p>
-
-<p><strong>Stallman</strong>&nbsp;: Oui. C'est un autre aspect qui aide à voir
-le problème de l'information propriétaire dans une perspective
-sociale. Prenez l'assurance de responsabilité civile. Pour obtenir une
-quelconque compensation de la part de la société, une personne accidentée
-devra payer un homme de loi et partager la somme avec cet homme de
-loi. C'est une façon stupide et inefficace d'aider les gens victimes
-d'accident. Sans parler du temps que les gens mettent à se démener pour
-tirer leur épingle du jeu. Prenez ces stylos vendus emballés, coûtant plus
-que le stylo seul, comme cela, on est sûr qu'on ne le volera pas. Ce ne
-serait pas mieux de mettre gratuitement des stylos à disposition à chaque
-carrefour ? Et puis, regardez toutes ces cabines de péage qui ralentissent
-le trafic. C'est un gigantesque phénomène de société. Il y en a qui ont
-trouvé le moyen de faire de l'argent en entravant la société. Une fois
-qu'ils peuvent faire obstacle à la société, ils peuvent être payés pour
-laisser passer les gens. Le gaspillage inhérent à la possession de
-l'information deviendra de plus en plus important et fera en fin de compte
-la différence entre l'utopie qui veut que personne n'a vraiment besoin de
-travailler pour vivre, puisque les robots font tout le travail et ce monde
-qui est le nôtre, où tout le monde passe un temps fou à recopier ce que fait
-le voisin.</p>
+propriétaires. Quelqu'un m'a parlé d'un problème d'Unix. Parce que les
+constructeurs vendent des versions améliorées d'Unix, ils ont tendance à
+accumuler les corrections sans les publier, sauf dans les binaires. Le
+résultat, c'est que les bogues ne sont jamais vraiment corrigés.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>&nbsp;: Tous, ils dupliquent leurs efforts pour
+résoudre les bogues indépendamment.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>&nbsp;: Oui. C'est un autre aspect qui aide à
+mettre le problème de l'information propriétaire dans une perspective
+sociale. Prenez la crise de l'assurance de responsabilité civile. Pour
+obtenir une quelconque compensation de la part de la société, une personne
+accidentée devra payer un homme de loi et partager la somme avec cet homme
+de loi. C'est une façon stupide et inefficace d'aider les gens victimes
+d'accident. Et regardez tout le temps que les gens passent à se démener pour
+détourner la clientèle de leurs compétiteurs. Pensez à ces stylos vendus
+dans un grand emballage en carton qui coûte plus que le stylo lui-même -
+juste pour qu'on ne vole pas le stylo. Ce ne serait pas mieux de mettre
+gratuitement des stylos à disposition à chaque carrefour ? Et puis, regardez
+toutes ces cabines de péage qui ralentissent le trafic. C'est un gigantesque
+phénomène de société. Il y en a qui ont trouvé le moyen de faire de 
l'argent
+en entravant la société. Une fois qu'ils ont le moyen de mettre des bâtons
+dans les roues de la société, ils peuvent se faire payer pour laisser les
+gens tranquilles. Le gaspillage inhérent à la possession de l'information
+deviendra de plus en plus important et fera en fin de compte la différence
+entre l'utopie qui veut que personne n'a vraiment besoin de travailler pour
+vivre, puisque les robots font tout le travail et ce monde qui est le nôtre,
+où tout le monde passe un temps fou à recopier ce que fait le voisin.</p>
 
 <p><strong>BYTE</strong>&nbsp;: Comme retranscrire des copyrights sur les
 logiciels.</p>
 
-<p><strong>Stallman</strong>&nbsp;: Ou plutôt contrôler quiconque pour
+<p><strong>Stallman</strong>&nbsp;: Ou plutôt contrôler tout le monde pour
 s'assurer qu'il n'a pas de copie interdite de quoi que ce soit et reproduire
 tout le travail que d'autres ont déjà fait, puisqu'il est propriétaire.</p>
 
@@ -464,8 +467,8 @@
 
 <p><strong>Stallman</strong>&nbsp;: Je suis consultant. Quand je conseille, je
 me réserve le droit de distribuer ce que j'ai écrit en tant que
-consultant. Il m'arrive aussi de gagner de l'argent en envoyant par mail des
-copies des logiciels libres que j'ai écrit ou que d'autres ont
+consultant. Il m'arrive aussi de gagner de l'argent en envoyant par la poste
+des copies des logiciels libres que j'ai écrits ou que d'autres ont
 écrit. Beaucoup de personnes m'ont envoyé 150&nbsp;$ pour GNU EMACS, mais
 maintenant, cet argent va à la Fondation pour le logiciel libre que j'ai
 initiée. La fondation ne me verse pas de salaire, cela entraînerait un
@@ -477,16 +480,17 @@
 officielle de GNU&nbsp;?</p>
 
 <p><strong>Stallman</strong>&nbsp;: Actuellement, la bande contient GNU EMACS
-(dans une version qui tourne sur tous les ordinateurs) ; Bison, un programme
-qui remplace YACC&nbsp;; le langage Scheme du MIT, un langage super
-simplifié du LISP que l'on doit au professeur Sussman et Hack, un jeu
-d'exploration de donjon, semblable à Rogue.</p>
+(dans une version qui tourne sur tous les ordinateurs) ; Bison, un programme
+qui remplace <acronym title="Yet Another Compiler
+Compiler">YACC</acronym>&nbsp;; le langage Scheme du MIT, qui est un
+dialecte super simplifié de LISP que l'on doit au professeur Sussman ; et
+Hack, un jeu d'exploration de donjon, semblable à Rogue.</p>
 
 <p><strong>BYTE</strong>&nbsp;: Cette bande est accompagnée d'un 
manuel&nbsp;?</p>
 
 <p><strong>Stallman</strong>&nbsp;: Non. La version imprimée des manuels 
coûte
-15&nbsp;$ l'exemplaire ou alors copiez-les vous-même. Vous pouvez tout à
-fait copier cet entretien et le faire partager.</p>
+15&nbsp;$ l'exemplaire ou alors copiez-les vous-même. Vous pouvez également
+copier cet entretien et le partager.</p>
 
 <p><strong>BYTE</strong>&nbsp;: Où s'en procurer une copie&nbsp;?</p>
 
@@ -494,14 +498,14 @@
 675 Massachusetts Ave., Cambridge, MA 02139.</p>
 
 <p>[L'adresse actuelle (depuis 2005) est&nbsp;: Free Software Foundation 51
-Franklin St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA Voice: +1-617-542-5942
-Fax: +1-617-542-2652]
+Franklin St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA. Téléphone :
++1-617-542-5942 ; Fax : +1-617-542-2652]
 </p>
 
 <p><strong>BYTE</strong>&nbsp;: Quels sont vos projets, une fois que vous en
 aurez terminé avec le système GNU&nbsp;?</p>
 
-<p><strong>Stallman</strong>&nbsp;: Je ne suis pas sûr ; parfois je pense que
+<p><strong>Stallman</strong>&nbsp;: Je ne suis pas sûr ; parfois je pense que
 ce que je ferai sera ce que je fais déjà, mais dans d'autres domaines
 logiciels.</p>
 
@@ -518,7 +522,10 @@
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
- </div>
+<b>Note de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Nous traduisons maintenant <em>proprietary</em> par
+« privateur ». <a href="#TransNote1-rev">&#8593;</a></li>
+</ol></div>
 </div>
 
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
@@ -570,7 +577,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2012/02/02 02:08:31 $
+$Date: 2012/02/20 01:27:40 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/po/byte-interview.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/byte-interview.fr-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- gnu/po/byte-interview.fr-en.html    2 Feb 2012 02:08:45 -0000       1.2
+++ gnu/po/byte-interview.fr-en.html    20 Feb 2012 01:27:47 -0000      1.3
@@ -493,7 +493,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/02 02:08:45 $
+$Date: 2012/02/20 01:27:47 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: gnu/po/byte-interview.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/byte-interview.fr.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- gnu/po/byte-interview.fr.po 19 Feb 2012 21:21:14 -0000      1.13
+++ gnu/po/byte-interview.fr.po 20 Feb 2012 01:27:47 -0000      1.14
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-02-16 21:18+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -423,13 +423,13 @@
 "dans le domaine public&nbsp;; la raison en est que je veux m'assurer que "
 "tous les utilisateurs aient la liberté de partager. Je ne veux pas que "
 "n'importe qui améliore un programme que j'aurais écrit et qu'il le 
distribue "
-"sous un format propriétaire.<a id=\"TransNote1-rev\" href="
-"\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> Je ne veux pas même qu'il soit possible que 
"
-"cela arrive un jour. Je veux encourager les améliorations libres de ces "
-"programmes et le meilleur moyen d'y parvenir est de bannir toute tentation "
-"d'amélioration qui ne soit pas libre. Oui, certains d'entre eux "
-"s'abstiendront d'ajouter des perfectionnements, mais beaucoup d'autres "
-"feront les mêmes perfectionnements et ils les feront librement."
+"sous un format propriétaire.<a id=\"TransNote1-rev\" href=\"#TransNote1"
+"\"><sup>1</sup></a> Je ne veux pas même qu'il soit possible que cela arrive "
+"un jour. Je veux encourager les améliorations libres de ces programmes et le 
"
+"meilleur moyen d'y parvenir est de bannir toute tentation d'amélioration qui 
"
+"ne soit pas libre. Oui, certains d'entre eux s'abstiendront d'ajouter des "
+"perfectionnements, mais beaucoup d'autres feront les mêmes perfectionnements 
"
+"et ils les feront librement."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "<strong>BYTE</strong>: And how do you go about guaranteeing that?"
@@ -1052,12 +1052,12 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "[The current address (since 2005) is: Free Software Foundation 51 Franklin "
-"St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA Voice: +1-617-542-5942 Fax: "
-"+1-617-542-2652]"
+"St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA Voice: +1-617-542-5942 Fax: +1-"
+"617-542-2652]"
 msgstr ""
 "[L'adresse actuelle (depuis 2005) est&nbsp;: Free Software Foundation 51 "
-"Franklin St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA. Téléphone : "
-"+1-617-542-5942 ; Fax : +1-617-542-2652]"
+"Franklin St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA. Téléphone : 
+1-617-542-"
+"5942 ; Fax : +1-617-542-2652]"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: graphics/graphics.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/graphics.fr.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- graphics/graphics.fr.html   2 Feb 2012 02:09:08 -0000       1.19
+++ graphics/graphics.fr.html   20 Feb 2012 01:27:59 -0000      1.20
@@ -126,8 +126,8 @@
 href="http://gnuart.onshore.com";>http://gnuart.onshore.com</a></p>
 
 <p>Merci à ~Apolonis pour leur image sur&nbsp;: <a href=
-"http://apolonis.deviantart.com/art/Le-Sage-251437449";>
-http://apolonis.deviantart.com/art/Le-Sage-251437449</a></p>
+"http://apolonis.deviantart.com/art/Le-Sage-285523519";>
+http://apolonis.deviantart.com/art/Le-Sage-285523519</a></p>
 
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
      all pages on the GNU web server should have the section about
@@ -177,7 +177,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2012/02/02 02:09:08 $
+$Date: 2012/02/20 01:27:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: graphics/philosophicalgnu.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/philosophicalgnu.fr.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- graphics/philosophicalgnu.fr.html   2 Feb 2012 02:09:09 -0000       1.21
+++ graphics/philosophicalgnu.fr.html   20 Feb 2012 01:27:59 -0000      1.22
@@ -53,7 +53,7 @@
 </ul>
 
 
-<p><a href="/graphics/graphics.html">D'autres illustrations</a> dans la Galerie
+<p><a href="/graphics/graphics.html">D'autres illustrations</a> dans la galerie
 GNU.</p>
 
 
@@ -104,7 +104,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2012/02/02 02:09:09 $
+$Date: 2012/02/20 01:27:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: graphics/po/graphics.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/graphics.fr-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- graphics/po/graphics.fr-en.html     2 Feb 2012 02:09:25 -0000       1.6
+++ graphics/po/graphics.fr-en.html     20 Feb 2012 01:28:07 -0000      1.7
@@ -114,8 +114,8 @@
 "http://gnuart.onshore.com";>http://gnuart.onshore.com</a></p>
 
 <p>Thanks to ~Apolonis for their image at: <a href=
-"http://apolonis.deviantart.com/art/Le-Sage-251437449";>
-http://apolonis.deviantart.com/art/Le-Sage-251437449</a></p>
+"http://apolonis.deviantart.com/art/Le-Sage-285523519";>
+http://apolonis.deviantart.com/art/Le-Sage-285523519</a></p>
 
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
      all pages on the GNU web server should have the section about
@@ -149,7 +149,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/02 02:09:25 $
+$Date: 2012/02/20 01:28:07 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: graphics/po/graphics.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/graphics.fr.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- graphics/po/graphics.fr.po  19 Feb 2012 20:59:01 -0000      1.13
+++ graphics/po/graphics.fr.po  20 Feb 2012 01:28:07 -0000      1.14
@@ -8,14 +8,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: graphics.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-02-18 08:56+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-17 20:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-02-18 08:50+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -375,8 +375,7 @@
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/graphics/runfreegnu.html\">Run free run GNU banner</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/graphics/runfreegnu.html\">Bannière GNU « Run free run »</a>"
+msgstr "<a href=\"/graphics/runfreegnu.html\">Bannière GNU « Run free run 
»</a>"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "GNU Art on other sites"
@@ -417,11 +416,6 @@
 "Merci à Raul Silva pour ses images sur : <a href=\"http://gnuart.onshore.com";
 "\">http://gnuart.onshore.com</a>"
 
-# | Thanks to ~Apolonis for their image at: <a href=
-# | [-\"http://apolonis.deviantart.com/art/Le-Sage-251437449\";>
-# | http://apolonis.deviantart.com/art/Le-Sage-251437449</a>-]
-# | {+\"http://apolonis.deviantart.com/art/Le-Sage-285523519\";>
-# | http://apolonis.deviantart.com/art/Le-Sage-285523519</a>+}
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Thanks to ~Apolonis for their image at: <a href= \"http://apolonis.";

Index: graphics/po/philosophicalgnu.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/philosophicalgnu.fr-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/philosophicalgnu.fr-en.html     2 Feb 2012 02:09:27 -0000       
1.2
+++ graphics/po/philosophicalgnu.fr-en.html     20 Feb 2012 01:28:07 -0000      
1.3
@@ -83,7 +83,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/02 02:09:27 $
+$Date: 2012/02/20 01:28:07 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: graphics/po/philosophicalgnu.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/philosophicalgnu.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- graphics/po/philosophicalgnu.fr.po  19 Feb 2012 21:45:50 -0000      1.3
+++ graphics/po/philosophicalgnu.fr.po  20 Feb 2012 01:28:07 -0000      1.4
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-24 16:29+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>

Index: licenses/gpl-faq.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/gpl-faq.fr.html,v
retrieving revision 1.57
retrieving revision 1.58
diff -u -b -r1.57 -r1.58
--- licenses/gpl-faq.fr.html    2 Feb 2012 02:09:53 -0000       1.57
+++ licenses/gpl-faq.fr.html    20 Feb 2012 01:28:18 -0000      1.58
@@ -2852,7 +2852,7 @@
 mesure de «&nbsp;protection&nbsp;» technologique réelle, ce qui signifie que
 si quelqu'un casse le dispositif de DRM, il sera libre également de
 distribuer son logiciel, sans les entraves de la <acronym title="Digital
-Millenium Copyright Act">DMCA</acronym> et lois similaires.</p>
+Millennium Copyright Act">DMCA</acronym> et lois similaires.</p>
 
 <p>Comme d'habitude, la GNU GPL ne restreint pas ce que les gens font aux
 logiciels, elle les empêche juste de restreindre les autres.</p></dd>
@@ -3769,7 +3769,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2012/02/02 02:09:53 $
+$Date: 2012/02/20 01:28:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/licenses.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/licenses.de.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- licenses/licenses.de.html   19 Feb 2012 17:27:19 -0000      1.10
+++ licenses/licenses.de.html   20 Feb 2012 01:28:19 -0000      1.11
@@ -293,10 +293,11 @@
 <p>
 Der einfachste Weg ein Programm frei zu machen, ist es unter <a
 
href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">Gemeinfreiheit</a><sup><a
-href="#transnote1">1</a></sup> &#8218;Public Domain&#8216;</a> zu stellen,
-Copyright-ungeschützt. Dies ermöglicht das Programm und deren Verbesserungen
-mit anderen zu teilen&#160;&#8209;&#160;wenn sie dies wollen. Aber es
-erlaubt auch unkooperativen Leuten, das Programm in <a
+href="#transnote1" id="transnote1-ref">1</a></sup> &#8218;Public
+Domain&#8216; zu stellen, Copyright-ungeschützt. Dies ermöglicht das
+Programm und deren Verbesserungen mit anderen zu
+teilen&#160;&#8209;&#160;wenn sie dies wollen. Aber es erlaubt auch
+unkooperativen Leuten, das Programm in <a
 href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">proprietäre
 Software</a> umzuwandeln. Sie können Änderungen vornehmen, viele oder
 wenige, und das Resultat als ein proprietäres Produkt verbreiten. Nutzer,
@@ -472,7 +473,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/02/19 17:27:19 $
+$Date: 2012/02/20 01:28:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/recommended-copylefts.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/recommended-copylefts.de.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- licenses/recommended-copylefts.de.html      2 Feb 2012 02:09:56 -0000       
1.2
+++ licenses/recommended-copylefts.de.html      20 Feb 2012 01:28:21 -0000      
1.3
@@ -77,7 +77,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/02/02 02:09:56 $
+$Date: 2012/02/20 01:28:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/rms-why-gplv3.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/rms-why-gplv3.fr.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- licenses/rms-why-gplv3.fr.html      2 Feb 2012 02:09:56 -0000       1.13
+++ licenses/rms-why-gplv3.fr.html      20 Feb 2012 01:28:21 -0000      1.14
@@ -81,7 +81,7 @@
 Management">DRM</acronym>) - fonctionnalités malveillantes conçues pour
 restreindre l'usage que vous faites des données de votre ordinateur - la
 compétition n'est d'aucun aide, car la compétition pertinente est
-interdite. Sous la <em>Digital Millenium Copyright Act</em> (loi sur le
+interdite. Sous la <em>Digital Millennium Copyright Act</em> (loi sur le
 copyright du millénaire numérique) et autres lois similaires, il est
 illégal, aux États-Unis et dans de nombreux autres pays, de distribuer des
 lecteurs de DVD, sauf s'ils restreignent l'utilisateur en suivant les règles
@@ -262,7 +262,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2012/02/02 02:09:56 $
+$Date: 2012/02/20 01:28:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/translations.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/translations.de.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- licenses/translations.de.html       9 Feb 2012 01:26:19 -0000       1.16
+++ licenses/translations.de.html       20 Feb 2012 01:28:21 -0000      1.17
@@ -466,7 +466,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/02/09 01:26:19 $
+$Date: 2012/02/20 01:28:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/translations.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/translations.fr.html,v
retrieving revision 1.72
retrieving revision 1.73
diff -u -b -r1.72 -r1.73
--- licenses/translations.fr.html       2 Feb 2012 02:09:56 -0000       1.72
+++ licenses/translations.fr.html       20 Feb 2012 01:28:22 -0000      1.73
@@ -307,7 +307,7 @@
 </ul>
 <p>Nous espérons que quelqu'un va écrire de nouvelles traductions en 
tchèque et
 en slovaque. Il y en a déjà, mais le traducteur les a utilisées pour faire
-la promotion d'un site commercial, aussi nous ne voulons pas les mettre en
+la publicité d'un site commercial, aussi nous ne voulons pas les mettre en
 lien.</p>
 
 <!-- RT #716430 -->
@@ -376,7 +376,7 @@
 </ul>
 <p>Nous espérons que quelqu'un va écrire de nouvelles traductions en 
tchèque et
 en slovaque. Il y en a déjà, mais le traducteur les a utilisées pour faire
-la promotion d'un site commercial, aussi nous ne voulons pas les mettre en
+la publicité d'un site commercial, aussi nous ne voulons pas les mettre en
 lien.</p>
 
 <!-- RT #716430 -->
@@ -416,14 +416,14 @@
 </ul>
 <p>Nous espérons que quelqu'un va écrire de nouvelles traductions en 
tchèque et
 en slovaque. Il y en a déjà, mais le traducteur les a utilisées pour faire
-la promotion d'un site commercial, aussi nous ne voulons pas les mettre en
+la publicité d'un site commercial, aussi nous ne voulons pas les mettre en
 lien.</p>
 
 <!-- RT #716430 -->
 <h4>GNU Autoconf Configure Script Exception, version 3</h4>
 <p>Nous espérons que quelqu'un va écrire de nouvelles traductions en 
tchèque et
 en slovaque. Il y en a déjà, mais le traducteur les a utilisées pour faire
-la promotion d'un site commercial, aussi nous ne voulons pas les mettre en
+la publicité d'un site commercial, aussi nous ne voulons pas les mettre en
 lien.</p>
 
 <!-- RT #716430 -->
@@ -473,7 +473,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2012/02/02 02:09:56 $
+$Date: 2012/02/20 01:28:22 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/why-affero-gpl.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/why-affero-gpl.de.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- licenses/why-affero-gpl.de.html     2 Feb 2012 02:09:56 -0000       1.3
+++ licenses/why-affero-gpl.de.html     20 Feb 2012 01:28:22 -0000      1.4
@@ -113,7 +113,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/02/02 02:09:56 $
+$Date: 2012/02/20 01:28:22 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/why-assign.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/why-assign.de.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- licenses/why-assign.de.html 2 Feb 2012 02:09:56 -0000       1.2
+++ licenses/why-assign.de.html 20 Feb 2012 01:28:22 -0000      1.3
@@ -82,7 +82,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/02/02 02:09:56 $
+$Date: 2012/02/20 01:28:22 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/why-gfdl.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/why-gfdl.de.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- licenses/why-gfdl.de.html   2 Feb 2012 02:09:57 -0000       1.3
+++ licenses/why-gfdl.de.html   20 Feb 2012 01:28:22 -0000      1.4
@@ -93,7 +93,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/02/02 02:09:57 $
+$Date: 2012/02/20 01:28:22 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/why-not-lgpl.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/why-not-lgpl.de.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- licenses/why-not-lgpl.de.html       2 Feb 2012 02:09:57 -0000       1.6
+++ licenses/why-not-lgpl.de.html       20 Feb 2012 01:28:22 -0000      1.7
@@ -142,7 +142,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/02/02 02:09:57 $
+$Date: 2012/02/20 01:28:22 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.de.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.de.html  2 Feb 2012 02:10:09 
-0000       1.4
+++ licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.de.html  20 Feb 2012 01:28:30 
-0000      1.5
@@ -215,7 +215,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/02/02 02:10:09 $
+$Date: 2012/02/20 01:28:30 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.de.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.de.html  2 Feb 2012 02:10:09 
-0000       1.4
+++ licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.de.html  20 Feb 2012 01:28:30 
-0000      1.5
@@ -223,7 +223,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/02/02 02:10:09 $
+$Date: 2012/02/20 01:28:30 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/old-licenses/fdl-1.2.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/fdl-1.2.de.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- licenses/old-licenses/fdl-1.2.de.html       2 Feb 2012 02:10:09 -0000       
1.4
+++ licenses/old-licenses/fdl-1.2.de.html       20 Feb 2012 01:28:30 -0000      
1.5
@@ -107,7 +107,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/02/02 02:10:09 $
+$Date: 2012/02/20 01:28:30 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.de.html
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.de.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.de.html    2 Feb 2012 
02:10:09 -0000       1.7
+++ licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.de.html    20 Feb 2012 
01:28:30 -0000      1.8
@@ -172,7 +172,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/02/02 02:10:09 $
+$Date: 2012/02/20 01:28:30 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/old-licenses/gpl-1.0.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/gpl-1.0.de.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- licenses/old-licenses/gpl-1.0.de.html       2 Feb 2012 02:10:09 -0000       
1.4
+++ licenses/old-licenses/gpl-1.0.de.html       20 Feb 2012 01:28:30 -0000      
1.5
@@ -336,7 +336,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/02/02 02:10:09 $
+$Date: 2012/02/20 01:28:30 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.de.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.de.html  2 Feb 2012 02:10:10 
-0000       1.4
+++ licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.de.html  20 Feb 2012 01:28:30 
-0000      1.5
@@ -306,7 +306,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/02/02 02:10:10 $
+$Date: 2012/02/20 01:28:30 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.de.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.de.html 2 Feb 2012 02:10:10 
-0000       1.3
+++ licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.de.html 20 Feb 2012 01:28:30 
-0000      1.4
@@ -215,7 +215,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/02/02 02:10:10 $
+$Date: 2012/02/20 01:28:30 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/old-licenses/old-licenses.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/old-licenses.de.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- licenses/old-licenses/old-licenses.de.html  2 Feb 2012 02:10:11 -0000       
1.2
+++ licenses/old-licenses/old-licenses.de.html  20 Feb 2012 01:28:30 -0000      
1.3
@@ -109,7 +109,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/02/02 02:10:11 $
+$Date: 2012/02/20 01:28:30 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.de-en.html
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.de-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.de-en.html    2 Feb 2012 
02:10:19 -0000       1.2
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.de-en.html    20 Feb 2012 
01:28:38 -0000      1.3
@@ -182,7 +182,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/02 02:10:19 $
+$Date: 2012/02/20 01:28:38 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.de.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.de.po 18 Feb 2012 22:38:24 
-0000      1.5
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.de.po 20 Feb 2012 01:28:39 
-0000      1.6
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-11-03 19:34+0100\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
-"Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: de\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.de.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.de.po      18 Feb 2012 22:38:25 -0000      
1.7
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.de.po      20 Feb 2012 01:28:39 -0000      
1.8
@@ -10,10 +10,11 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-31 01:39+0100\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
-"Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-01-30 12:25-0500\n"
+"Language: de\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -82,14 +83,14 @@
 "<a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.1.txt\">plain text</a>, <a href=\"/"
 "licenses/old-licenses/fdl-1.1.texi\">Texinfo</a>, <a href=\"/licenses/old-"
 "licenses/fdl-1.1.tex\">LaTeX</a> <a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.1-"
-"standalone.html\">standalone HTML</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/"
-"fdl-1.1.sgml\">Docbook/SGML</a>"
+"standalone.html\">standalone HTML</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-"
+"1.1.sgml\">Docbook/SGML</a>"
 msgstr ""
 "Die GNU FDL ist in diesen Formaten abrufbar (auf Englisch): <a href=\"/"
 "licenses/old-licenses/fdl-1.1.txt\">Nur Text</a>, <a href=\"/licenses/old-"
-"licenses/fdl-1.1.texi\">Texinfo</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/"
-"fdl-1.1.tex\">LaTeX</a> <a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.1-standalone."
-"html\">Nur HTML</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.1.sgml\">Docbook/"
+"licenses/fdl-1.1.texi\">Texinfo</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-"
+"1.1.tex\">LaTeX</a> <a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.1-standalone.html"
+"\">Nur HTML</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.1.sgml\">Docbook/"
 "SGML</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>

Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.de-en.html
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.de-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.de-en.html    2 Feb 2012 
02:10:19 -0000       1.2
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.de-en.html    20 Feb 2012 
01:28:39 -0000      1.3
@@ -184,7 +184,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/02 02:10:19 $
+$Date: 2012/02/20 01:28:39 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.de.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.de.po 18 Feb 2012 22:38:25 
-0000      1.5
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.de.po 20 Feb 2012 01:28:39 
-0000      1.6
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-11-03 23:14+0100\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
-"Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: de\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -236,8 +236,8 @@
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>[ko]</code> <a href=\"http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/";
-"fdl-1.2.ko.html\">Korean</a> translation of the GFDL"
+"<code>[ko]</code> <a href=\"http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/fdl-";
+"1.2.ko.html\">Korean</a> translation of the GFDL"
 msgstr ""
 "<code>[ko]</code> Koreanisch: <a href=\"http://korea.gnu.org/people/chsong/";
 "copyleft/fdl-1.2.ko.html\">HTML</a>"

Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.de-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.de-en.html 2 Feb 2012 02:10:19 -0000       
1.2
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.de-en.html 20 Feb 2012 01:28:39 -0000      
1.3
@@ -95,7 +95,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/02 02:10:19 $
+$Date: 2012/02/20 01:28:39 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.de.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.de.po      18 Feb 2012 22:38:25 -0000      
1.5
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.de.po      20 Feb 2012 01:28:39 -0000      
1.6
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-31 01:38+0100\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
-"Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: de\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -86,15 +86,14 @@
 "<a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2.txt\">plain text</a>, <a href=\"/"
 "licenses/old-licenses/fdl-1.2.texi\">Texinfo</a>, <a href=\"/licenses/old-"
 "licenses/fdl-1.2.tex\">LaTeX</a> <a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-"
-"standalone.html\">standalone HTML</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/"
-"fdl-1.2.xml\">Docbook</a>"
+"standalone.html\">standalone HTML</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-"
+"1.2.xml\">Docbook</a>"
 msgstr ""
 "Die GNU FDL ist in diesen Formaten abrufbar (auf Englisch): <a href=\"/"
 "licenses/old-licenses/fdl-1.2.txt\">Nur Text</a>, <a href=\"/licenses/old-"
-"licenses/fdl-1.2.texi\">Texinfo</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/"
-"fdl-1.2.tex\">LaTeX</a> <a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-standalone."
-"html\">Nur HTML</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2.xml\">Docbook</"
-"a>"
+"licenses/fdl-1.2.texi\">Texinfo</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-"
+"1.2.tex\">LaTeX</a> <a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-standalone.html"
+"\">Nur HTML</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2.xml\">Docbook</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""

Index: licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.de-en.html
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.de-en.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.de-en.html      2 Feb 
2012 02:10:19 -0000       1.3
+++ licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.de-en.html      20 Feb 
2012 01:28:39 -0000      1.4
@@ -143,7 +143,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/02 02:10:19 $
+$Date: 2012/02/20 01:28:39 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.de.po
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.de.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.de.po   18 Feb 2012 
22:38:25 -0000      1.7
+++ licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.de.po   20 Feb 2012 
01:28:39 -0000      1.8
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-12-06 03:08+0100\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
-"Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: de\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -307,9 +307,9 @@
 
 #~ msgid ""
 #~ "<code>[cs]</code> Czech translation of the GCC RLE: <a href=\"http://www.";
-#~ "gnulicence.cz/cesky-preklad-licence-gnu-gcc-runtime-library-exception-"
-#~ "v-3-0.php\"> HTML</a>, <a href=\"http://www.gnulicence.cz/GCC-Runtime-";
-#~ "Library-Exception-3-Czech.pdf\"> PDF</a>."
+#~ "gnulicence.cz/cesky-preklad-licence-gnu-gcc-runtime-library-exception-v-3-"
+#~ "0.php\"> HTML</a>, <a href=\"http://www.gnulicence.cz/GCC-Runtime-Library-";
+#~ "Exception-3-Czech.pdf\"> PDF</a>."
 #~ msgstr ""
 #~ "<code>[cs]</code> Tschechisch: <a href=\"http://www.gnulicence.cz/cesky-";
 #~ "preklad-licence-gnu-gcc-runtime-library-exception-v-3-0.php\">HTML</a>, "

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.de-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.de-en.html 2 Feb 2012 02:10:19 -0000       
1.2
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.de-en.html 20 Feb 2012 01:28:39 -0000      
1.3
@@ -297,7 +297,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/02 02:10:19 $
+$Date: 2012/02/20 01:28:39 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.de.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.de.po      18 Feb 2012 22:38:25 -0000      
1.4
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.de.po      20 Feb 2012 01:28:39 -0000      
1.5
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-31 01:38+0100\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
-"Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: de\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -46,9 +46,8 @@
 "\"gpl-1.0.txt\">plain text format</a>, <a href=\"gpl-1.0-standalone.html"
 "\">standalone HTML</a>"
 msgstr ""
-"Die GNU GPLv1 ist in anderen Formaten abrufbar (auf Englisch): <a href="
-"\"gpl-1.0.txt\">Nur Text</a>, <a href=\"gpl-1.0-standalone.html\">Nur HTML</"
-"a>"
+"Die GNU GPLv1 ist in anderen Formaten abrufbar (auf Englisch): <a href=\"gpl-"
+"1.0.txt\">Nur Text</a>, <a href=\"gpl-1.0-standalone.html\">Nur HTML</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.de.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.de.po  18 Feb 2012 22:38:25 -0000      
1.5
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.de.po  20 Feb 2012 01:28:39 -0000      
1.6
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-10-28 15:07+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
-"Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: de\n"
 "Outdated-Since: 2011-09-20 12:28-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.de-en.html
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.de-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.de-en.html    2 Feb 2012 
02:10:19 -0000       1.2
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.de-en.html    20 Feb 2012 
01:28:39 -0000      1.3
@@ -253,7 +253,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/02 02:10:19 $
+$Date: 2012/02/20 01:28:39 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.de.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.de.po 18 Feb 2012 22:38:25 
-0000      1.5
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.de.po 20 Feb 2012 01:28:39 
-0000      1.6
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-11-03 19:32+0100\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
-"Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: de\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -285,8 +285,8 @@
 "<code>[sr]</code> <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/ojl-2.0.html";
 "\">Serbian</a> translation of the GPL"
 msgstr ""
-"<code>[sr]</code> Serbisch: <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/";
-"ojl-2.0.html\">HTML</a>"
+"<code>[sr]</code> Serbisch: <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/ojl-";
+"2.0.html\">HTML</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.de.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.de.po      18 Feb 2012 22:38:25 -0000      
1.7
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.de.po      20 Feb 2012 01:28:39 -0000      
1.8
@@ -10,10 +10,11 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-31 01:38+0100\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
-"Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-01-30 12:25-0500\n"
+"Language: de\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -63,10 +64,10 @@
 "href=\"gpl-2.0.tex\">LaTeX</a>, <a href=\"gpl-2.0-standalone.html"
 "\">standalone HTML</a>, <a href=\"gpl-2.0.dbk\">Docbook</a>"
 msgstr ""
-"Die GNU GPLv2 ist in anderen Formaten abrufbar (auf Englisch): <a href="
-"\"gpl-2.0.txt\">Nur Text</a>, <a href=\"gpl-2.0.texi\">Texinfo</a>, <a href="
-"\"gpl-2.0.tex\">LaTeX</a>, <a href=\"gpl-2.0-standalone.html\">Nur HTML</a>, "
-"<a href=\"gpl-2.0.dbk\">Docbook</a>"
+"Die GNU GPLv2 ist in anderen Formaten abrufbar (auf Englisch): <a href=\"gpl-"
+"2.0.txt\">Nur Text</a>, <a href=\"gpl-2.0.texi\">Texinfo</a>, <a href=\"gpl-"
+"2.0.tex\">LaTeX</a>, <a href=\"gpl-2.0-standalone.html\">Nur HTML</a>, <a "
+"href=\"gpl-2.0.dbk\">Docbook</a>"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Table of Contents"
@@ -120,8 +121,8 @@
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid ""
-"<a name=\"preamble\"></a><a name=\"SEC2\" href=\"gpl-2.0."
-"html#TOC2\">Preamble</a>"
+"<a name=\"preamble\"></a><a name=\"SEC2\" href=\"gpl-2.0.html#TOC2"
+"\">Preamble</a>"
 msgstr "<a id=\"preamble\"></a><a id=\"SEC2\" href=\"#TOC2\">Preamble</a>"
 
 #. type: Content of: <p>

Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.de.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.de.po     18 Feb 2012 22:38:26 -0000      
1.7
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.de.po     20 Feb 2012 01:28:39 -0000      
1.8
@@ -10,10 +10,11 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-31 01:38+0100\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
-"Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-01-30 12:25-0500\n"
+"Language: de\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -76,8 +77,8 @@
 "href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.0-standalone.html\">standalone HTML</a>"
 msgstr ""
 "Die GNU LGPLv2.0 in anderen Formaten (auf Englisch): <a href=\"/licenses/old-"
-"licenses/lgpl-2.0.txt\">Nur Text</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/"
-"lgpl-2.0-standalone.html\">Nur HTML</a>"
+"licenses/lgpl-2.0.txt\">Nur Text</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-"
+"2.0-standalone.html\">Nur HTML</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""

Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.de-en.html
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.de-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.de-en.html   2 Feb 2012 
02:10:19 -0000       1.1
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.de-en.html   20 Feb 2012 
01:28:39 -0000      1.2
@@ -175,7 +175,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/02 02:10:19 $
+$Date: 2012/02/20 01:28:39 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.de.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.de.po        18 Feb 2012 
22:38:26 -0000      1.6
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.de.po        20 Feb 2012 
01:28:40 -0000      1.7
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-11-03 19:30+0100\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
-"Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: de\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -236,8 +236,8 @@
 "<code>[ru]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/lgpl-2.1.ru.shtml";
 "\">Russian</a> translation of the LGPL"
 msgstr ""
-"<code>[ru]</code> Russisch: <a href=\"http://jxself.org/translations/";
-"lgpl-2.1.ru.shtml\">HTML</a>"
+"<code>[ru]</code> Russisch: <a href=\"http://jxself.org/translations/lgpl-";
+"2.1.ru.shtml\">HTML</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""

Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.de.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.de.po     18 Feb 2012 22:38:26 -0000      
1.7
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.de.po     20 Feb 2012 01:28:40 -0000      
1.8
@@ -10,10 +10,11 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-31 01:38+0100\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
-"Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-01-30 12:25-0500\n"
+"Language: de\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: licenses/old-licenses/po/old-licenses.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/old-licenses.de-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/old-licenses/po/old-licenses.de-en.html    2 Feb 2012 02:10:20 
-0000       1.1
+++ licenses/old-licenses/po/old-licenses.de-en.html    20 Feb 2012 01:28:40 
-0000      1.2
@@ -97,7 +97,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/02 02:10:20 $
+$Date: 2012/02/20 01:28:40 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/old-licenses/po/old-licenses.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/old-licenses.de.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- licenses/old-licenses/po/old-licenses.de.po 18 Feb 2012 22:38:26 -0000      
1.3
+++ licenses/old-licenses/po/old-licenses.de.po 20 Feb 2012 01:28:40 -0000      
1.4
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-10-28 15:07+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
-"Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: de\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Old Licenses - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: licenses/po/gpl-faq.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-faq.fr-en.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- licenses/po/gpl-faq.fr-en.html      2 Feb 2012 02:10:30 -0000       1.3
+++ licenses/po/gpl-faq.fr-en.html      20 Feb 2012 01:28:46 -0000      1.4
@@ -3574,7 +3574,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/02 02:10:30 $
+$Date: 2012/02/20 01:28:46 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/gpl-faq.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-faq.fr.po,v
retrieving revision 1.52
retrieving revision 1.53
diff -u -b -r1.52 -r1.53
--- licenses/po/gpl-faq.fr.po   19 Feb 2012 21:22:10 -0000      1.52
+++ licenses/po/gpl-faq.fr.po   20 Feb 2012 01:28:47 -0000      1.53
@@ -12,11 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-02-19 01:11+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2011-09-20 12:27-0300\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -611,8 +610,8 @@
 "Version&nbsp;3 of the GPL or any later version&rdquo;?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#VersionTwoOrLater\">Pourquoi les programmes doivent-ils se "
-"référer à «&nbsp;la version 3 de la GPL ou toute version 
ultérieure&nbsp;» "
-"<i>(version 3 of the GPL or any later version)</i>&nbsp;?</a>"
+"référer à «&nbsp;la version 3 de la GPL ou toute version 
ultérieure&nbsp;» <i>"
+"(version 3 of the GPL or any later version)</i>&nbsp;?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -1661,10 +1660,10 @@
 "program no matter what? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
 "\"#WhatDoesWrittenOfferValid\" >#WhatDoesWrittenOfferValid</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Que veut dire «&nbsp;offre écrite valable pour n'importe quel tiers&nbsp;» 
"
-"<i>(written offer valid for any third party)</i>&nbsp;? Cela signifie-t-il "
-"que n'importe qui peut obtenir les sources de n'importe quel programme sous "
-"GPL dans tous les cas&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"Que veut dire «&nbsp;offre écrite valable pour n'importe quel tiers&nbsp;» 
<i>"
+"(written offer valid for any third party)</i>&nbsp;? Cela signifie-t-il que "
+"n'importe qui peut obtenir les sources de n'importe quel programme sous GPL "
+"dans tous les cas&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
 "\"#WhatDoesWrittenOfferValid\" >#WhatDoesWrittenOfferValid</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -1727,10 +1726,10 @@
 msgstr ""
 "La section 2 dit que vous devez donner à tous les tiers une licence sous 
GPL "
 "sur les versions modifiées que vous distribuez. «&nbsp;À tous les "
-"tiers&nbsp;» <i>(all third parties)</i> signifie absolument tout le monde -"
-" mais ça ne vous oblige pas à <em>faire</em> quelque chose physiquement 
pour "
-"eux. Cela veut seulement dire qu'ils ont obtenu une licence de votre part, "
-"sous la GPL, pour votre version."
+"tiers&nbsp;» <i>(all third parties)</i> signifie absolument tout le monde "
+"- mais ça ne vous oblige pas à <em>faire</em> quelque chose physiquement "
+"pour eux. Cela veut seulement dire qu'ils ont obtenu une licence de votre "
+"part, sous la GPL, pour votre version."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2325,9 +2324,9 @@
 msgstr ""
 "Les critères qui qualifient une «&nbsp;bibliothèque système&nbsp;» 
varient "
 "selon les différentes versions de la GPL. La GPLv3 définit explicitement 
les "
-"«&nbsp;bibliothèques système&nbsp;» dans la section 1, pour les exclure 
de "
-"la définition du «&nbsp;code source&nbsp;». La GPLv2 dit la chose 
suivante, "
-"près de la fin de la section 3&nbsp;:"
+"«&nbsp;bibliothèques système&nbsp;» dans la section 1, pour les exclure 
de la "
+"définition du «&nbsp;code source&nbsp;». La GPLv2 dit la chose suivante, 
près "
+"de la fin de la section 3&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
 msgid ""
@@ -2864,8 +2863,8 @@
 msgstr ""
 "Oui. Le <i>fair use</i> est une utilisation autorisée sans permission "
 "spéciale. Puisque vous n'avez pas besoin de la permission du développeur "
-"pour un tel usage, vous pouvez le faire, quoiqu'en ait dit le développeur -"
-" dans la licence ou ailleurs, que cette licence soit la GNU GPL ou toute "
+"pour un tel usage, vous pouvez le faire, quoiqu'en ait dit le développeur "
+"- dans la licence ou ailleurs, que cette licence soit la GNU GPL ou toute "
 "autre licence de logiciel libre."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -3181,8 +3180,8 @@
 "programme compilé à des tiers. Quand vous le faites, les bibliothèques de "
 "runtime sont des « bibliothèques système » telles que définies par la 
GPLv3. "
 "Cela veut dire que vous n'avez pas à vous préoccuper d'inclure leur code "
-"source avec les « sources correspondant au programme ». La GPLv2 comporte 
"
-"une exception similaire dans sa section 3"
+"source avec les « sources correspondant au programme ». La GPLv2 comporte 
une "
+"exception similaire dans sa section 3"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -3275,9 +3274,9 @@
 "so the license for the main program makes no requirements for them."
 msgstr ""
 "Cela dépend de la façon dont le programme invoque ses plug-ins. S'il 
utilise "
-"« fork » et « exec » pour les invoquer, alors les plug-ins sont des "
-"programmes séparés, donc la licence du programme principal n'impose aucune "
-"exigence les concernant."
+"« fork » et « exec » pour les invoquer, alors les plug-ins sont des 
programmes "
+"séparés, donc la licence du programme principal n'impose aucune exigence 
les "
+"concernant."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -3598,8 +3597,8 @@
 "&ldquo;modified versions&rdquo;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
 "href=\"#MereAggregation\" >#MereAggregation</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Quelle est la différence entre un «&nbsp;agrégat&nbsp;» 
<i>(aggregate)</i> "
-"et d'autres types de «&nbsp;versions modifiées&nbsp;»&nbsp;? <span class="
+"Quelle est la différence entre un «&nbsp;agrégat&nbsp;» 
<i>(aggregate)</i> et "
+"d'autres types de «&nbsp;versions modifiées&nbsp;»&nbsp;? <span class="
 "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#MereAggregation\" >#MereAggregation</a>)"
 "</span>"
 
@@ -3661,9 +3660,9 @@
 "sont des mécanismes de communication utilisés normalement entre deux "
 "programmes séparés. Aussi, tant que ceux-ci servent à communiquer, les "
 "modules sont normalement des programmes séparés. Mais si la sémantique des 
"
-"échanges est assez « intime », avec échange de structures de données "
-"internes complexes, cela pourrait également constituer une base suffisante "
-"pour considérer les deux éléments combinés comme un seul et même 
programme."
+"échanges est assez « intime », avec échange de structures de données 
internes "
+"complexes, cela pourrait également constituer une base suffisante pour "
+"considérer les deux éléments combinés comme un seul et même programme."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -4507,8 +4506,8 @@
 "\"#InternalDistribution\" >#InternalDistribution</a>)</span>"
 msgstr ""
 "Est-ce que l'utilisation à l'intérieur d'une organisation ou d'une 
société "
-"est une «&nbsp;distribution&nbsp;»&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id"
-"\">(<a href=\"#InternalDistribution\" >#InternalDistribution</a>)</span>"
+"est une «&nbsp;distribution&nbsp;»&nbsp;? <span 
class=\"anchor-reference-id\">"
+"(<a href=\"#InternalDistribution\" >#InternalDistribution</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -4731,8 +4730,8 @@
 "program makes it possible for us to change the distribution terms on the "
 "entire collection of GNU software, when we update the GPL."
 msgstr ""
-"De temps en temps, après quelques années, il nous arrive de modifier la GPL 
-"
-" quelquefois simplement pour éclaircir un point, quelquefois pour autoriser 
"
+"De temps en temps, après quelques années, il nous arrive de modifier la GPL 
"
+"- quelquefois simplement pour éclaircir un point, quelquefois pour 
autoriser "
 "certaines utilisations alors qu'elles ne l'étaient pas auparavant, et "
 "quelquefois pour renforcer une exigence (les deux derniers changements "
 "datent de 2007 et 1991). L'utilisation de ce «&nbsp;pointeur 
indirect&nbsp;» "
@@ -4830,10 +4829,10 @@
 "day we published GPLv3 in 2007, everyone would have been suddenly compelled "
 "to use it under GPLv3 instead."
 msgstr ""
-"Supposez qu'un programme ait été publié en 2000 sous la « dernière "
-"version ». À l'époque, on pouvait l'utiliser sous la GPLv2. Le jour où 
nous "
-"avons publié la GPLv3 (en 2007), chacun aurait été soudain forcé de 
passer à "
-"la GPLv3."
+"Supposez qu'un programme ait été publié en 2000 sous la « dernière 
version ». "
+"À l'époque, on pouvait l'utiliser sous la GPLv2. Le jour où nous avons "
+"publié la GPLv3 (en 2007), chacun aurait été soudain forcé de passer à 
la "
+"GPLv3."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -5003,12 +5002,11 @@
 "What license should I use for those templates? <span class=\"anchor-"
 "reference-id\">(<a href=\"#WMS\" >#WMS</a>)</span>"
 msgstr ""
-"J'écris un système de maintenance de site web, aussi appelé «&nbsp;<a 
href="
-"\"/philosophy/words-to-avoid.html\">système de gestion de 
contenu</a>&nbsp;» "
-"<i>(content management system)</i> ou une application qui génère des pages "
-"web à partir de modèles. Quelle licence dois-je utiliser pour ces "
-"modèles&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WMS\" >#WMS</"
-"a>)</span>"
+"J'écris un système de maintenance de site web, aussi appelé «&nbsp;<a 
href=\"/"
+"philosophy/words-to-avoid.html\">système de gestion de contenu</a>&nbsp;» 
<i>"
+"(content management system)</i> ou une application qui génère des pages web 
"
+"à partir de modèles. Quelle licence dois-je utiliser pour ces 
modèles&nbsp;? "
+"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WMS\" >#WMS</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -5313,9 +5311,9 @@
 "facility; libraries that are accessed in this way are linked dynamically "
 "with the Java programs that call them."
 msgstr ""
-"Cependant, lorsque l'interpréteur est étendu pour fournir des  "
-"« interfaces » <i>(bindings) </i>vers d'autres dispositifs (souvent, mais 
"
-"pas nécessairement, des bibliothèques), le programme interprété est "
+"Cependant, lorsque l'interpréteur est étendu pour fournir des  « 
interfaces » "
+"<i>(bindings) </i>vers d'autres dispositifs (souvent, mais pas "
+"nécessairement, des bibliothèques), le programme interprété est "
 "effectivement lié aux dispositifs qu'il utilise à travers ces interfaces. "
 "Donc si ces dispositifs sont diffusés sous GPL, le programme interprété 
qui "
 "les utilise doit être diffusé d'une manière compatible avec la GPL. La JNI 
"
@@ -6185,12 +6183,11 @@
 ">#LGPLv3ContributorVersion</a>)</span>"
 msgstr ""
 "Si je distribue un programme privateur qui est lié à une bibliothèque sous 
"
-"LGPLv3 que j'ai modifiée, quelle est la «&nbsp;version du "
-"contributeur&nbsp;» servant à déterminer l'étendue de l'autorisation de "
-"licence de brevet explicite que je donne&nbsp;; s'agit-il seulement de la "
-"bibliothèque ou de la combinaison complète&nbsp;? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#LGPLv3ContributorVersion\" "
-">#LGPLv3ContributorVersion</a>)</span>"
+"LGPLv3 que j'ai modifiée, quelle est la «&nbsp;version du 
contributeur&nbsp;» "
+"servant à déterminer l'étendue de l'autorisation de licence de brevet "
+"explicite que je donne&nbsp;; s'agit-il seulement de la bibliothèque ou de "
+"la combinaison complète&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"\"#LGPLv3ContributorVersion\" >#LGPLv3ContributorVersion</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -6445,11 +6442,11 @@
 "differences."
 msgstr ""
 "Oui, plus ou moins. En faisant respecter la GPLv2, nous avons appris que "
-"certaines juridictions utilisaient le mot «&nbsp;distribuer&nbsp;» dans "
-"leurs propres lois sur le copyright (ou le droit d'auteur), mais lui "
-"donnaient des significations différentes. Nous avons inventé un nouveau "
-"terme pour rendre nos intentions claires et éviter tout problème pouvant "
-"être causé par ces différences."
+"certaines juridictions utilisaient le mot «&nbsp;distribuer&nbsp;» dans 
leurs "
+"propres lois sur le copyright (ou le droit d'auteur), mais lui donnaient des "
+"significations différentes. Nous avons inventé un nouveau terme pour rendre 
"
+"nos intentions claires et éviter tout problème pouvant être causé par ces 
"
+"différences."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -7086,16 +7083,16 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
 msgid ""
-"OK: Convey project under GPLv2 only&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
-"footnote-7\">[7]</a>"
+"OK: Convey project under GPLv2 only&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7"
+"\">[7]</a>"
 msgstr ""
 "OK : transférez le projet sous GPLv2 seulement&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-"
 "footnote-7\">[7]</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
 msgid ""
-"OK: Convey project under GPLv2 only&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
-"footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
+"OK: Convey project under GPLv2 only&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7"
+"\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
 msgstr ""
 "OK : transférez le projet sous GPLv2 seulement&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-"
 "footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
@@ -7117,8 +7114,8 @@
 "OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]"
 "</a>"
 msgstr ""
-"OK : transférez le projet sous GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
-"footnote-8\">[8]</a>"
+"OK : transférez le projet sous GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-8"
+"\">[8]</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><th>
 msgid "GPLv3"
@@ -7129,29 +7126,29 @@
 "OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]"
 "</a>"
 msgstr ""
-"OK : transférez le projet sous GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
-"footnote-3\">[3]</a>"
+"OK : transférez le projet sous GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-3"
+"\">[3]</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
 msgid ""
 "OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]"
 "</a>"
 msgstr ""
-"OK : transférez le projet sous GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
-"footnote-7\">[7]</a>"
+"OK : transférez le projet sous GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7"
+"\">[7]</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
 msgid ""
 "OK: Convey code under GPLv2&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
 "a>"
 msgstr ""
-"OK : transférez le code sous GPLv2&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
-"footnote-7\">[7]</a>"
+"OK : transférez le code sous GPLv2&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7"
+"\">[7]</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
 msgid ""
-"OK: Convey code under GPLv2 or later&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
-"footnote-7\">[7]</a>"
+"OK: Convey code under GPLv2 or later&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7"
+"\">[7]</a>"
 msgstr ""
 "OK : transférez le code sous GPLv2 ou ultérieure&nbsp;<a href=\"#compat-"
 "matrix-footnote-7\">[7]</a>"
@@ -7161,8 +7158,8 @@
 "OK: Convey code under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
 "a>"
 msgstr ""
-"OK : transférez le code sous GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
-"footnote-7\">[7]</a>"
+"OK : transférez le code sous GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7"
+"\">[7]</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
 msgid "OK&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-6\">[6]</a>"
@@ -7173,16 +7170,16 @@
 "OK: Convey code under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
 "a><a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
 msgstr ""
-"OK : transférez le code sous GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
-"footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
+"OK : transférez le code sous GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7"
+"\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
 msgid ""
 "OK: Convey code under GPLv2&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
 "a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
 msgstr ""
-"OK : transférez le code sous GPLv2&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
-"footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
+"OK : transférez le code sous GPLv2&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7"
+"\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
 msgid "OK&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-5\">[5]</a>"
@@ -7205,8 +7202,8 @@
 "OK: Convey code under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</"
 "a>"
 msgstr ""
-"OK : transférez le code sous GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
-"footnote-8\">[8]</a>"
+"OK : transférez le code sous GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-8"
+"\">[8]</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
 msgid ""
@@ -7221,8 +7218,8 @@
 "OK: Convey project under LGPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-4\">"
 "[4]</a>"
 msgstr ""
-"OK : transférez le projet sous LGPLv3&nbsp;<a href=\"#comat-matrix-"
-"footnote-4\">[4]</a>"
+"OK : transférez le projet sous LGPLv3&nbsp;<a 
href=\"#comat-matrix-footnote-4"
+"\">[4]</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><th>
 msgid "I want to use a library under:"
@@ -7233,8 +7230,8 @@
 "OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-9\">[9]"
 "</a>"
 msgstr ""
-"OK : transférez le projet sous GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
-"footnote-8\">[8]</a>"
+"OK : transférez le projet sous GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-8"
+"\">[8]</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "<a href=\"#matrix-skip-target\">Skip footnotes</a>"

Index: licenses/po/licenses.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.de-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- licenses/po/licenses.de-en.html     2 Feb 2012 02:10:34 -0000       1.2
+++ licenses/po/licenses.de-en.html     20 Feb 2012 01:28:47 -0000      1.3
@@ -109,7 +109,7 @@
 are intended to be included in another document.</li>
   <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Why you shouldn't use
   the Lesser GPL for your next library</a></li>
-  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL">Older
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL">Older
   versions of the GNU LGPL</a></li>
 </ul>
 
@@ -432,7 +432,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/02 02:10:34 $
+$Date: 2012/02/20 01:28:47 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/recommended-copylefts.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/recommended-copylefts.de-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- licenses/po/recommended-copylefts.de-en.html        2 Feb 2012 02:10:34 
-0000       1.2
+++ licenses/po/recommended-copylefts.de-en.html        20 Feb 2012 01:28:47 
-0000      1.3
@@ -60,7 +60,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/02 02:10:34 $
+$Date: 2012/02/20 01:28:47 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/recommended-copylefts.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/recommended-copylefts.de.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- licenses/po/recommended-copylefts.de.po     18 Feb 2012 22:38:39 -0000      
1.4
+++ licenses/po/recommended-copylefts.de.po     20 Feb 2012 01:28:47 -0000      
1.5
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-12-06 02:43+0100\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
-"Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: de\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: licenses/po/rms-why-gplv3.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/rms-why-gplv3.fr-en.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- licenses/po/rms-why-gplv3.fr-en.html        2 Feb 2012 02:10:35 -0000       
1.3
+++ licenses/po/rms-why-gplv3.fr-en.html        20 Feb 2012 01:28:47 -0000      
1.4
@@ -207,7 +207,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/02 02:10:35 $
+$Date: 2012/02/20 01:28:47 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/rms-why-gplv3.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/rms-why-gplv3.fr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- licenses/po/rms-why-gplv3.fr.po     19 Feb 2012 21:22:17 -0000      1.14
+++ licenses/po/rms-why-gplv3.fr.po     20 Feb 2012 01:28:47 -0000      1.15
@@ -12,11 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-02-19 01:10+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2011-09-20 12:28-0300\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -241,8 +240,8 @@
 msgstr ""
 "Les avocats de Microsoft ne sont pas stupides et pourraient s'arranger pour "
 "éviter ces erreurs la prochaine fois. Pour cela, la GPLv3 dit il n'y aura "
-"pas «&nbsp;d'autre fois&nbsp;». Sortir un programme sous GPLv3 le protège "
-"des futures tentatives de Microsoft de faire collecter des royalties à son "
+"pas «&nbsp;d'autre fois&nbsp;». Sortir un programme sous GPLv3 le protège 
des "
+"futures tentatives de Microsoft de faire collecter des royalties à son "
 "profit par les redistributeurs, auprès des utilisateurs."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -323,8 +322,8 @@
 "a> par des brevets. La licence explicite de la GPLv3 s'assure que les "
 "sociétés utilisant la GPL, donnant les quatre libertés, ne se servent pas 
de "
 "leurs brevets pour dire à quelques utilisateurs&nbsp;: «&nbsp;ceci ne vous "
-"concerne pas&nbsp;», «&nbsp;ceci ne vous inclut pas&nbsp;». Cela stoppe "
-"aussi les collusions avec d'autres détenteurs de brevets pour le faire."
+"concerne pas&nbsp;», «&nbsp;ceci ne vous inclut pas&nbsp;». Cela stoppe 
aussi "
+"les collusions avec d'autres détenteurs de brevets pour le faire."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: licenses/po/translations.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.de-en.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- licenses/po/translations.de-en.html 9 Feb 2012 01:26:36 -0000       1.9
+++ licenses/po/translations.de-en.html 20 Feb 2012 01:28:47 -0000      1.10
@@ -403,7 +403,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/09 01:26:36 $
+$Date: 2012/02/20 01:28:47 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.de.po,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- licenses/po/translations.de.po      18 Feb 2012 22:38:39 -0000      1.35
+++ licenses/po/translations.de.po      20 Feb 2012 01:28:47 -0000      1.36
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-02-08 18:53+0100\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
-"Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: de\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Unofficial Translations - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -231,8 +231,8 @@
 "<code>[cs]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-3.cz.shtml";
 "\">Czech</a> translation of the GPL"
 msgstr ""
-"<code>[cs]</code> Tschechisch: <a href=\"http://jxself.org/translations/";
-"gpl-3.cz.shtml\">HTML</a>"
+"<code>[cs]</code> Tschechisch: <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-";
+"3.cz.shtml\">HTML</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -314,9 +314,9 @@
 "bg.ac.rs/~mr99164/ojl-3.0.html\">HTML</a>, <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.";
 "rs/~mr99164/gnu/ojl-3.0.pdf\">PDF</a>"
 msgstr ""
-"<code>[sr]</code> Serbisch: <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/";
-"ojl-3.0.html\">HTML</a>, <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/gnu/";
-"ojl-3.0.pdf\">PDF</a>"
+"<code>[sr]</code> Serbisch: <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/ojl-";
+"3.0.html\">HTML</a>, <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/gnu/ojl-";
+"3.0.pdf\">PDF</a>"
 
 #.  RT #710854 
 #. type: Content of: <ul><li>

Index: licenses/po/translations.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.fr-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- licenses/po/translations.fr-en.html 2 Feb 2012 02:10:35 -0000       1.5
+++ licenses/po/translations.fr-en.html 20 Feb 2012 01:28:47 -0000      1.6
@@ -403,7 +403,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/02 02:10:35 $
+$Date: 2012/02/20 01:28:47 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.fr.po,v
retrieving revision 1.86
retrieving revision 1.87
diff -u -b -r1.86 -r1.87
--- licenses/po/translations.fr.po      19 Feb 2012 22:03:17 -0000      1.86
+++ licenses/po/translations.fr.po      20 Feb 2012 01:28:47 -0000      1.87
@@ -11,11 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-27 23:18+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-01-26 04:25-0500\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -160,8 +159,8 @@
 msgstr ""
 "Pour spécifier que votre traduction n'est pas officielle, veuillez ajoutez "
 "le texte suivant au début, à la fois en anglais et dans la langue de la "
-"traduction. Remplacez <em>language</em> par le nom de cette langue, et "
-"«&nbsp;GNU General Public License&nbsp;» et «&nbsp;GPL&nbsp;» par le nom 
et "
+"traduction. Remplacez <em>language</em> par le nom de cette langue, et 
«&nbsp;"
+"GNU General Public License&nbsp;» et «&nbsp;GPL&nbsp;» par le nom et "
 "l'abréviation de la licence que vous traduisez, s'il ne s'agit pas de la "
 "GPL&nbsp;:"
 
@@ -234,8 +233,8 @@
 "<code>[cs]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-3.cz.shtml";
 "\">Czech</a> translation of the GPL"
 msgstr ""
-"<code>[cs]</code> Traduction en <a href=\"http://jxself.org/translations/";
-"gpl-3.cz.shtml\">tchèque</a> de la GPL"
+"<code>[cs]</code> Traduction en <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-";
+"3.cz.shtml\">tchèque</a> de la GPL"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -328,8 +327,8 @@
 "<code>[sk]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-3.sk.shtml";
 "\">Slovak</a> translation of the GPL"
 msgstr ""
-"<code>[sk]</code> Traduction en <a href=\"http://jxself.org/translations/";
-"gpl-3.sk.shtml\">slovaque</a> de la GPL"
+"<code>[sk]</code> Traduction en <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-";
+"3.sk.shtml\">slovaque</a> de la GPL"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Lesser General Public License, version 3"
@@ -370,8 +369,8 @@
 "<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\";> "
 "German</a> translation of the LGPL"
 msgstr ""
-"<code>[de]</code> Traduction en <a href=\"http://www.gnu.de/documents/";
-"lgpl-3.0.de.html\">allemand</a> de la LGPL"
+"<code>[de]</code> Traduction en <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-";
+"3.0.de.html\">allemand</a> de la LGPL"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""

Index: licenses/po/why-affero-gpl.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-affero-gpl.de-en.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- licenses/po/why-affero-gpl.de-en.html       2 Feb 2012 02:10:35 -0000       
1.3
+++ licenses/po/why-affero-gpl.de-en.html       20 Feb 2012 01:28:47 -0000      
1.4
@@ -94,7 +94,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/02 02:10:35 $
+$Date: 2012/02/20 01:28:47 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/why-affero-gpl.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-affero-gpl.de.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- licenses/po/why-affero-gpl.de.po    18 Feb 2012 22:38:39 -0000      1.5
+++ licenses/po/why-affero-gpl.de.po    20 Feb 2012 01:28:48 -0000      1.6
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-11-17 02:50+0100\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
-"Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: de\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Why the GNU Affero GPL - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: licenses/po/why-assign.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-assign.de-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- licenses/po/why-assign.de-en.html   2 Feb 2012 02:10:35 -0000       1.2
+++ licenses/po/why-assign.de-en.html   20 Feb 2012 01:28:48 -0000      1.3
@@ -63,7 +63,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/02 02:10:35 $
+$Date: 2012/02/20 01:28:48 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/why-assign.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-assign.de.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- licenses/po/why-assign.de.po        18 Feb 2012 22:38:39 -0000      1.4
+++ licenses/po/why-assign.de.po        20 Feb 2012 01:28:48 -0000      1.5
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-10-24 22:59+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
-"Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: de\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: licenses/po/why-gfdl.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-gfdl.de-en.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- licenses/po/why-gfdl.de-en.html     2 Feb 2012 02:10:36 -0000       1.3
+++ licenses/po/why-gfdl.de-en.html     20 Feb 2012 01:28:48 -0000      1.4
@@ -76,7 +76,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/02 02:10:36 $
+$Date: 2012/02/20 01:28:48 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/why-gfdl.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-gfdl.de.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- licenses/po/why-gfdl.de.po  18 Feb 2012 22:38:39 -0000      1.5
+++ licenses/po/why-gfdl.de.po  20 Feb 2012 01:28:48 -0000      1.6
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-11-17 01:43+0100\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
-"Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: de\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: licenses/po/why-not-lgpl.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-not-lgpl.de-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- licenses/po/why-not-lgpl.de-en.html 2 Feb 2012 02:10:36 -0000       1.2
+++ licenses/po/why-not-lgpl.de-en.html 20 Feb 2012 01:28:48 -0000      1.3
@@ -119,7 +119,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/02 02:10:36 $
+$Date: 2012/02/20 01:28:48 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/why-not-lgpl.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-not-lgpl.de.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- licenses/po/why-not-lgpl.de.po      18 Feb 2012 22:38:39 -0000      1.10
+++ licenses/po/why-not-lgpl.de.po      20 Feb 2012 01:28:48 -0000      1.11
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-10-25 00:19+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
-"Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: de\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: links/companies.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/companies.de.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- links/companies.de.html     2 Feb 2012 02:10:44 -0000       1.7
+++ links/companies.de.html     20 Feb 2012 01:28:59 -0000      1.8
@@ -77,7 +77,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/02/02 02:10:44 $
+$Date: 2012/02/20 01:28:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: links/links.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/links.de.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- links/links.de.html 6 Feb 2012 01:29:13 -0000       1.8
+++ links/links.de.html 20 Feb 2012 01:28:59 -0000      1.9
@@ -410,7 +410,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/02/06 01:29:13 $
+$Date: 2012/02/20 01:28:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: links/po/companies.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/po/companies.de-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- links/po/companies.de-en.html       2 Feb 2012 02:10:52 -0000       1.2
+++ links/po/companies.de-en.html       20 Feb 2012 01:29:05 -0000      1.3
@@ -58,7 +58,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/02 02:10:52 $
+$Date: 2012/02/20 01:29:05 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: links/po/companies.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/po/companies.de.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- links/po/companies.de.po    18 Feb 2012 22:38:48 -0000      1.11
+++ links/po/companies.de.po    20 Feb 2012 01:29:05 -0000      1.12
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-22 22:11+0100\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team:German <address@hidden>\n"
-"Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: de\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: links/po/companies.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/po/companies.it.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- links/po/companies.it.po    19 Feb 2012 21:04:22 -0000      1.1
+++ links/po/companies.it.po    20 Feb 2012 01:29:06 -0000      1.2
@@ -11,7 +11,7 @@
 "Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Italian\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <title>

Index: links/po/companies.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/po/companies.translist,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- links/po/companies.translist        21 Jan 2012 09:27:19 -0000      1.3
+++ links/po/companies.translist        20 Feb 2012 01:29:06 -0000      1.4
@@ -9,6 +9,8 @@
 <li><a href="/links/companies.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- French -->
 <li><a href="/links/companies.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/links/companies.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Norwegian (Bokmål) -->
 <li><a href="/links/companies.nb.html">norsk (bokmål)</a>&nbsp;[nb]</li>
 <!-- Polish -->

Index: links/po/links.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/po/links.de-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- links/po/links.de-en.html   6 Feb 2012 01:29:20 -0000       1.2
+++ links/po/links.de-en.html   20 Feb 2012 01:29:06 -0000      1.3
@@ -368,7 +368,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/06 01:29:20 $
+$Date: 2012/02/20 01:29:06 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: links/po/links.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/po/links.de.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- links/po/links.de.po        18 Feb 2012 22:38:48 -0000      1.14
+++ links/po/links.de.po        20 Feb 2012 01:29:06 -0000      1.15
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-10-31 18:15+0100\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
-"Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: de\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: music/blues-song.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/blues-song.de.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- music/blues-song.de.html    2 Feb 2012 02:11:00 -0000       1.4
+++ music/blues-song.de.html    20 Feb 2012 01:29:13 -0000      1.5
@@ -113,7 +113,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/02/02 02:11:00 $
+$Date: 2012/02/20 01:29:13 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: music/emacsvsvi.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/emacsvsvi.de.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- music/emacsvsvi.de.html     2 Feb 2012 02:11:00 -0000       1.4
+++ music/emacsvsvi.de.html     20 Feb 2012 01:29:14 -0000      1.5
@@ -106,7 +106,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/02/02 02:11:00 $
+$Date: 2012/02/20 01:29:14 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: music/free-software-song.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/free-software-song.de.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- music/free-software-song.de.html    2 Feb 2012 02:11:00 -0000       1.10
+++ music/free-software-song.de.html    20 Feb 2012 01:29:14 -0000      1.11
@@ -175,7 +175,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/02/02 02:11:00 $
+$Date: 2012/02/20 01:29:14 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: music/gdb-song.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/gdb-song.de.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- music/gdb-song.de.html      2 Feb 2012 02:11:00 -0000       1.4
+++ music/gdb-song.de.html      20 Feb 2012 01:29:14 -0000      1.5
@@ -114,7 +114,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/02/02 02:11:00 $ $Author: gnun $
+$Date: 2012/02/20 01:29:14 $ $Author: gnun $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: music/music.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/music.de.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- music/music.de.html 2 Feb 2012 02:11:00 -0000       1.8
+++ music/music.de.html 20 Feb 2012 01:29:14 -0000      1.9
@@ -112,7 +112,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/02/02 02:11:00 $ $Author: gnun $
+$Date: 2012/02/20 01:29:14 $ $Author: gnun $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: music/till_there_was_gnu.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/till_there_was_gnu.de.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- music/till_there_was_gnu.de.html    2 Feb 2012 02:11:01 -0000       1.5
+++ music/till_there_was_gnu.de.html    20 Feb 2012 01:29:14 -0000      1.6
@@ -114,7 +114,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/02/02 02:11:01 $
+$Date: 2012/02/20 01:29:14 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: music/writing-fs-song.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/writing-fs-song.de.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- music/writing-fs-song.de.html       2 Feb 2012 02:11:01 -0000       1.4
+++ music/writing-fs-song.de.html       20 Feb 2012 01:29:14 -0000      1.5
@@ -95,7 +95,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/02/02 02:11:01 $
+$Date: 2012/02/20 01:29:14 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: music/po/blues-song.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/blues-song.de-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- music/po/blues-song.de-en.html      2 Feb 2012 02:11:10 -0000       1.2
+++ music/po/blues-song.de-en.html      20 Feb 2012 01:29:21 -0000      1.3
@@ -90,7 +90,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/02 02:11:10 $
+$Date: 2012/02/20 01:29:21 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: music/po/blues-song.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/blues-song.de.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- music/po/blues-song.de.po   18 Feb 2012 22:38:54 -0000      1.5
+++ music/po/blues-song.de.po   20 Feb 2012 01:29:22 -0000      1.6
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-23 20:20+0100\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
-"Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: de\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The Programmer's Blues - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: music/po/emacsvsvi.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/emacsvsvi.de-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- music/po/emacsvsvi.de-en.html       2 Feb 2012 02:11:10 -0000       1.2
+++ music/po/emacsvsvi.de-en.html       20 Feb 2012 01:29:22 -0000      1.3
@@ -80,7 +80,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/02 02:11:10 $
+$Date: 2012/02/20 01:29:22 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: music/po/emacsvsvi.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/emacsvsvi.de.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- music/po/emacsvsvi.de.po    18 Feb 2012 22:38:55 -0000      1.5
+++ music/po/emacsvsvi.de.po    20 Feb 2012 01:29:22 -0000      1.6
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-23 20:20+0100\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
-"Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: de\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Emacs vs VI - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: music/po/free-software-song.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/free-software-song.de-en.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- music/po/free-software-song.de-en.html      2 Feb 2012 02:11:10 -0000       
1.3
+++ music/po/free-software-song.de-en.html      20 Feb 2012 01:29:22 -0000      
1.4
@@ -136,7 +136,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/02 02:11:10 $
+$Date: 2012/02/20 01:29:22 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: music/po/free-software-song.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/free-software-song.de.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- music/po/free-software-song.de.po   18 Feb 2012 22:38:55 -0000      1.11
+++ music/po/free-software-song.de.po   20 Feb 2012 01:29:22 -0000      1.12
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-23 20:18+0100\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
-"Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: de\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Free Software Song - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -224,8 +224,8 @@
 "\">free_software_song_sunnata.ogg</a>, released under the GPL"
 msgstr ""
 "Eine Version (<a href=\"free_software_song_sunnata.ogg\">.ogg</a>-Format) "
-"von der Musikgruppe Zweitgolf, veröffentlicht unter <a href=\"/licenses/"
-"gpl-3.0\">GNU GPL</a>."
+"von der Musikgruppe Zweitgolf, veröffentlicht unter <a href=\"/licenses/gpl-"
+"3.0\">GNU GPL</a>."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""

Index: music/po/gdb-song.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/gdb-song.de-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- music/po/gdb-song.de-en.html        2 Feb 2012 02:11:10 -0000       1.2
+++ music/po/gdb-song.de-en.html        20 Feb 2012 01:29:22 -0000      1.3
@@ -91,7 +91,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/02 02:11:10 $ $Author: gnun $
+$Date: 2012/02/20 01:29:22 $ $Author: gnun $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: music/po/gdb-song.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/gdb-song.de.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- music/po/gdb-song.de.po     18 Feb 2012 22:38:55 -0000      1.5
+++ music/po/gdb-song.de.po     20 Feb 2012 01:29:23 -0000      1.6
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-23 20:17+0100\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
-"Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: de\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The GDB Song - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: music/po/music.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/music.de-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- music/po/music.de-en.html   2 Feb 2012 02:11:10 -0000       1.4
+++ music/po/music.de-en.html   20 Feb 2012 01:29:23 -0000      1.5
@@ -84,7 +84,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/02 02:11:10 $ $Author: gnun $
+$Date: 2012/02/20 01:29:23 $ $Author: gnun $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: music/po/music.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/music.de.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- music/po/music.de.po        18 Feb 2012 22:38:55 -0000      1.12
+++ music/po/music.de.po        20 Feb 2012 01:29:23 -0000      1.13
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-23 20:16+0100\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
-"Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: de\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU Music and Songs - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: music/po/till_there_was_gnu.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/till_there_was_gnu.de-en.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- music/po/till_there_was_gnu.de-en.html      2 Feb 2012 02:11:11 -0000       
1.3
+++ music/po/till_there_was_gnu.de-en.html      20 Feb 2012 01:29:23 -0000      
1.4
@@ -95,7 +95,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/02 02:11:11 $
+$Date: 2012/02/20 01:29:23 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: music/po/till_there_was_gnu.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/till_there_was_gnu.de.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- music/po/till_there_was_gnu.de.po   18 Feb 2012 22:38:55 -0000      1.9
+++ music/po/till_there_was_gnu.de.po   20 Feb 2012 01:29:23 -0000      1.10
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-23 20:15+0100\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
-"Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: de\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "'Till There Was GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: music/po/writing-fs-song.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/writing-fs-song.de-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- music/po/writing-fs-song.de-en.html 2 Feb 2012 02:11:11 -0000       1.2
+++ music/po/writing-fs-song.de-en.html 20 Feb 2012 01:29:23 -0000      1.3
@@ -76,7 +76,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/02 02:11:11 $
+$Date: 2012/02/20 01:29:23 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: music/po/writing-fs-song.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/writing-fs-song.de.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- music/po/writing-fs-song.de.po      18 Feb 2012 22:38:55 -0000      1.5
+++ music/po/writing-fs-song.de.po      20 Feb 2012 01:29:23 -0000      1.6
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-23 20:14+0100\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
-"Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: de\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: people/people.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/people/people.de.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- people/people.de.html       2 Feb 2012 02:11:19 -0000       1.11
+++ people/people.de.html       20 Feb 2012 01:29:35 -0000      1.12
@@ -84,6 +84,16 @@
 GNU Software ein, vor allem GNU/Linux und <a href="/software/emacs/">GNU
 Emacs</a>.</p>
 
+<h4><a href="http://codeartnow.com";>Adrienne G. Thompson</a> <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a></h4>
+<p>Ist von Robotervisionen fasziniert. Sie ist die alleinige Autorin von <a
+href="/software/c-graph/">GNU C-Graph</a>, dem Produkt einer imaginären
+Verknüpfung zwischen dem Film <em>Blade Runner</em> und ihrer 1983er
+Bachelor of Science. Elektrotechnik-Dissertation mit Auszeichnung
+<em>‚Interactive Computer Package Demonstrating: Sampling Convolution and
+the FFT‘<em>.</p>
+<p>Adrienne lebt auf Jamaika.</p>
+
 <h4><a href="http://www.gostai.com/about/team/";>Akim Demaille</a></h4>
 
 <p>Akim verwaltete GNU a2ps und Autoconf, trug zu Automake bei und ist immer
@@ -179,6 +189,13 @@
 <p>Autor und Projektverwalter von <a href="/software/glpk/glpk.html">GLPK</a>
 (GNU Linear Programming Kit), Russland.  </p>
 
+<h4>Anto Cviti&#0263;</h4> 
+
+<p>Ist ein <a 
href="http://member.fsf.org/join?referrer=3569";>Außerordentliches
+Mitglied</a> der <a href="http://www.fsf.org/";>FSF</a> und Projektverwalter
+von <a href="http://directory.fsf.org/wiki/Ggradebook";>gGradebook</a>, ein
+Studentenklassen-Verfolgungsprogramm.</p>
+
 <h4><a href="http://www.di.unipi.it/~cisterni/";>Antonio Cisternino</a></h4>
 
 <p>Autor von GNU <a href="/software/sxml/sxml.html">SXML</a>, der einfachste
@@ -1840,14 +1857,14 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-<strong>Übersetzung:</strong> Wesley Kohne, 2011.</div>
+<strong>Übersetzung:</strong> Wesley Kohne, 2011, 2012.</div>
 
 
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/02/02 02:11:19 $
+$Date: 2012/02/20 01:29:35 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: people/po/people.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/people/po/people.de.po,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- people/po/people.de.po      19 Feb 2012 01:36:32 -0000      1.31
+++ people/po/people.de.po      20 Feb 2012 01:29:46 -0000      1.32
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-02-19 02:11+0100\n"
 "Last-Translator: Wesley Kohne <address@hidden>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
-"Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Language: de\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU's Who - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -465,10 +465,10 @@
 "\"http://directory.fsf.org/wiki/Ggradebook\";>ggradebook</a>, which is a "
 "student grade tracking program."
 msgstr ""
-"Ist ein <a href=\"http://member.fsf.org/join?";
-"referrer=3569\">Außerordentliches Mitglied</a> der <a href=\"http://www.fsf.";
-"org/\">FSF</a> und Projektverwalter von <a href=\"http://directory.fsf.org/";
-"wiki/Ggradebook\">gGradebook</a>, ein Studentenklassen-Verfolgungsprogramm."
+"Ist ein <a href=\"http://member.fsf.org/join?referrer=3569";
+"\">Außerordentliches Mitglied</a> der <a href=\"http://www.fsf.org/\";>FSF</"
+"a> und Projektverwalter von <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/";
+"Ggradebook\">gGradebook</a>, ein Studentenklassen-Verfolgungsprogramm."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"http://www.di.unipi.it/~cisterni/\";>Antonio Cisternino</a>"
@@ -1261,8 +1261,8 @@
 "Schrieb das VC (Version Control), GUD (Grand Unified Debugger) und asm "
 "(Assembler)-Modi in <a href=\"/software/emacs/emacs.html\" hreflang=\"en"
 "\">GNU Emacs</a>. Auch verantwortlich für einen großen Teil der "
-"Kopfzeilenkommentare in der Emacs Lisp-Bibliothek. Schrieb die mit "
-"groff-1.11 freigegebene Bilddokumentation."
+"Kopfzeilenkommentare in der Emacs Lisp-Bibliothek. Schrieb die mit groff-"
+"1.11 freigegebene Bilddokumentation."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Eric A. Schulman <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
@@ -1685,9 +1685,9 @@
 "Findutils</a> und Autor von <a href=\"/software/cssc/\">GNU CSSC</a>.  Er "
 "hat auch zu einer Vielzahl von anderen GNU Projekten beigetragen, darunter "
 "<a href=\"/software/gnulib/\">gnulib</a> und <a href=\"/software/coreutils/"
-"\">Coreutils</a>.  James hat an den <a href=\"http://www.opengroup.org/";
-"susv3\">2004 POSIX standard</a> und mit der <a href=\"http://www.ukuug.org/";
-"\">UK Unix Users' Group</a> gearbeitet."
+"\">Coreutils</a>.  James hat an den <a href=\"http://www.opengroup.org/susv3";
+"\">2004 POSIX standard</a> und mit der <a href=\"http://www.ukuug.org/\";>UK "
+"Unix Users' Group</a> gearbeitet."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"http://www.xs4all.nl/~jantien\";>Jan Nieuwenhuizen</a>"
@@ -3594,9 +3594,9 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"He started working on Savannah in the post-compromise context, since "
-"2004-02-07, so he's had the time to work on about every aspect of the "
-"service. Besides that he is the author and maintainer of GNU FreeDink."
+"He started working on Savannah in the post-compromise context, since 2004-02-"
+"07, so he's had the time to work on about every aspect of the service. "
+"Besides that he is the author and maintainer of GNU FreeDink."
 msgstr ""
 "Begann seine Arbeit an Savannah nach den beeinträchtigenden Zusammenhang "
 "seit dem 02.07.2004, also hatte er die Zeit, über jeden Aspekt des Dienstes "

Index: copyleft/po/copyleft.ja-en.html
===================================================================
RCS file: copyleft/po/copyleft.ja-en.html
diff -N copyleft/po/copyleft.ja-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ copyleft/po/copyleft.ja-en.html     20 Feb 2012 01:26:58 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,248 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>What is Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Copyleft" />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/copyleft/po/copyleft.translist" -->
+   
+<h2>What is Copyleft?</h2>
+
+<p>
+Copyleft is a general method for making a program (or
+other work) free, and requiring all modified and extended versions of the
+program to be free as well.</p>
+
+<p>
+The simplest way to make a program free software is to put it in the
+<a href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">public
+domain</a>, uncopyrighted.  This allows people to
+share the program and their improvements, if they are so minded.  But
+it also allows uncooperative people to convert the program into
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">proprietary
+software</a>.  They can make changes, many or few,
+and distribute the result as a proprietary product.  People who
+receive the program in that modified form do not have the freedom that
+the original author gave them; the middleman has stripped it away.</p>
+
+<p>
+In the <a href="/gnu/thegnuproject.html">GNU project</a>, our aim is
+to give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU
+software.  If middlemen could strip off the freedom, we might have
+many users, but those users would not have freedom.  So instead of
+putting GNU software in the public domain, we &ldquo;copyleft&rdquo;
+it.  Copyleft says that anyone who redistributes the software, with or
+without changes, must pass along the freedom to further copy and
+change it.  Copyleft guarantees that every user has freedom.</p>
+
+<p>
+Copyleft also provides an
+<a href="/philosophy/pragmatic.html">incentive</a>
+for other programmers to add to free software.
+Important free programs such as the GNU C++ compiler exist
+only because of this.</p>
+
+<p>
+Copyleft also helps programmers who want to contribute
+<a href="/prep/tasks.html">improvements</a> to
+<a href="/philosophy/free-sw.html">free software</a> get permission to
+do so.  These programmers often work for companies or universities
+that would do almost anything to get more money.  A programmer may
+want to contribute her changes to the community, but her employer may
+want to turn the changes into a proprietary software product.</p>
+
+<p>
+When we explain to the employer that it is illegal to distribute the
+improved version except as free software, the employer usually decides
+to release it as free software rather than throw it away.</p>
+
+<p>
+To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we
+add distribution terms, which are a legal instrument that gives
+everyone the rights to use, modify, and redistribute the program's
+code, <em>or any program derived from it</em>, but only if the
+distribution terms are unchanged.  Thus, the code and the freedoms
+become legally inseparable.</p>
+
+<p>
+Proprietary software developers use copyright to take away the users'
+freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we
+reverse the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into
+&ldquo;copyleft.&rdquo;</p>
+
+<p>
+Copyleft is a way of using of the copyright on the program.  It
+doesn't mean abandoning the copyright; in fact, doing so would make
+copyleft impossible.  The &ldquo;left&rdquo; in
+&ldquo;copyleft&rdquo; is not a reference to the verb &ldquo;to
+leave&rdquo;&mdash;only to the direction which is the inverse of
+&ldquo;right&rdquo;.</p>
+
+<p>
+Copyleft is a general concept, and you can't use a general concept
+directly; you can only use a specific implementation of the concept.
+In the GNU Project, the specific distribution terms that we use for
+most software are contained in the
+<a href="/copyleft/gpl.html">GNU General Public License (available in
+HTML</a>, <a href="/copyleft/gpl.txt">text</a>, and
+<a href="/copyleft/gpl.texi">Texinfo</a> format).  The GNU General
+Public License is often called the GNU GPL for short. There is also a
+<a href="/copyleft/gpl-faq.html">Frequently Asked Questions</a> page
+about the GNU GPL.  You can also read about
+<a href="/copyleft/why-assign.html">why the FSF gets copyright
+assignments from contributors</a>.</p>
+
+<p>
+An alternate form of copyleft, the <a href="/licenses/lgpl.html">GNU
+Lesser General Public License (LGPL) (available in HTML</a>, <a
+href="/licenses/lgpl.txt">text</a>, and <a
+href="/licenses/lgpl.texi">Texinfo</a> format), applies to a few (but not
+all) GNU libraries. To learn more about properly using the LGPL, please
+read the article <a href="/philosophy/why-not-lgpl.html"><cite>Why you
+shouldn't use the Lesser GPL for your next library</cite></a>.</p>
+
+<p>
+The <a href="/copyleft/fdl.html">GNU Free Documentation License (FDL)
+(available in HTML</a>, <a href="/copyleft/fdl.txt">text</a> and
+<a href="/copyleft/fdl.texi">Texinfo)</a> is a form of copyleft intended
+for use on a manual, textbook or other document to assure everyone the
+effective freedom to copy and redistribute it, with or without
+modifications, either commercially or noncommercially.</p>
+
+<p>
+The appropriate license is included in many manuals and in each GNU
+source code distribution.</p>
+
+<p>
+All these licenses are designed so that you can easily apply them to
+your own works, assuming you are the copyright holder.  You don't have
+to modify the license to do this, just include a copy of the license
+in the work, and add notices in the source files that refer properly
+to the license.</p>
+
+<p>
+Using the same distribution terms for many different programs makes it
+easy to copy code between various different programs.  When they all
+have the same distribution terms, there is no problem.  The Lesser
+GPL, version 2, includes a provision that lets you alter the
+distribution terms to the ordinary GPL, so that you can copy code into
+another program covered by the GPL.  Version 3 of the Lesser GPL is
+built as an exception added to GPL version 3, making the compatibility
+automatic.</p>
+
+<p>
+If you would like to copyleft your program with the GNU GPL or the GNU
+LGPL, please see the <a href="/copyleft/gpl-howto.html">license
+instructions page</a> for advice.  Please note that you must use the entire
+text of the license you choose.  Each is an integral whole, and
+partial copies are not permitted.</p>
+
+<p>
+If you would like to copyleft your manual with the GNU FDL, please
+see the instructions at the
+<a href="/copyleft/fdl.html#SEC4">end</a> of the FDL text, and
+the <a href="/copyleft/fdl-howto.html">GFDL instructions page</a>.  Again,
+partial copies are not permitted.</p>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
+2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/02/20 01:26:58 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. --> 
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li><a 
href="/copyleft/copyleft.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- Bosnian -->
+<!-- <li><a href="/copyleft/copyleft.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li> -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a href="/copyleft/copyleft.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> 
-->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li><a href="/copyleft/copyleft.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> 
-->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/copyleft/copyleft.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/copyleft/copyleft.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/copyleft/copyleft.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<!-- <li><a 
href="/copyleft/copyleft.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/copyleft/copyleft.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Indonesian -->
+<!-- <li><a href="/copyleft/copyleft.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a href="/copyleft/copyleft.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li><a 
href="/copyleft/copyleft.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li> 
-->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/copyleft/copyleft.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li><a href="/copyleft/copyleft.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/copyleft/copyleft.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Serbian -->
+<!-- <li><a 
href="/copyleft/copyleft.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
+<!-- Tamil -->
+<!-- <li><a 
href="/copyleft/copyleft.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
 -->
+<!-- Turkish -->
+<!-- <li><a 
href="/copyleft/copyleft.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li> -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: education/edu-software-tuxpaint.ja.html
===================================================================
RCS file: education/edu-software-tuxpaint.ja.html
diff -N education/edu-software-tuxpaint.ja.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ education/edu-software-tuxpaint.ja.html     20 Feb 2012 01:27:19 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,210 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/html5-header.ja.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.57 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Tux Paint - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ja.html" -->
+<!--#include virtual="/education/po/edu-software-tuxpaint.translist" -->
+<div id="education-content">
+<h2>Tux Paint</h2>
+
+<!-- begin edu navigation bar -->
+<ul id="edu-navigation">
+  <li><a href="/education/edu-contents.html">教育コンテンツ</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-cases.html">ケーススタディ</a></li>
+  <li class="active"><a 
href="/education/edu-resources.html">教育向けリソース</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-projects.html">教育プロジェクト</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-faq.html">FAQ</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-team.html">教育チーム</a></li>
+</ul>
+
+<!-- end edu navigation bar -->
+</div> 
+               
+<!-- id="edu-content" -->
+<p class="edu-breadcrumb"><a href="/education/education.html">教育</a> 
&rarr; <a
+href="/education/edu-resources.html">教育向けリソース</a> &rarr; <a
+href="/education/edu-software.html">教育向け自由ソフトウェア</a> 
&rarr; Tux Paint</p>
+               
+<h3>説明</h3>
+
+<div style="width: 370px; margin: 30px 0px 30px 30px; float: right;">
+
+<!-- GNUN: localize URL /education/misc/tuxpaint-start-sm.jpg, 
/education/misc/tuxpaint-start.jpg -->
+<a href="/education/misc/tuxpaint-start.jpg">
+<img src="/education/misc/tuxpaint-start-sm.jpg" alt="Tux 
Paintのスクリーンショット"/></a>
+</div>
+
+<p>Tux Paint
+は、とくに子供向けに作られたクロスプラットフォーム
の図形描画プログラム
です。3才の小さな子供でも、子供が認識しやすいラベル付けされた大きなボタンやアイコンを特色とする明解で直感的なインターフェースを問題なく使うことができます。画面の真ん中にいろんなツールやペイントブラシを使って子供が絵をかく白いキャンバスがあります。手始めとして、塗り絵の本と同様な色を塗るための輪郭ã
 ã‘の絵を読み込むことができます。</p>
+
+<p>このプログラム
には、フリーハンドの描画や色塗りをするための線やブラシ、幾何学図形、サイズ変更、消しゴãƒ
 
、"繰り返し"や"取り消し"オプションといったもっとも一般的な描画ツールにåŠ
 
えて、お絵描き中に流れる音や、虹、きらめき、チョーク、ぼやかし、反転などの"Magic"と呼ばれる印象効果をã
 ã™ãŸã‚ã®å°‚用ツールも含まれています。</p>
+
+<p>Magicツールに加
えて、子供たちに人気の機能として"スタンプ"があります。これは、植物や花や動物、日曜大工、惑星などの写真やクリップアートを読み込んで、キャンバスへ"スタンプ"できる機能です。たくさんのスタンプは自由にプログラãƒ
 ã¸è¿½åŠ ã§ãã€è¿½åŠ 
されたスタンプを他の人が別コレクションとしてインストールし利用することができます。多くのユーザが自身の作品をプログラãƒ
 ã®ã‚¹ã‚¿ãƒ³ãƒ—として含まれるべく提供しています;
+ここでは、インドのある学æ 
¡ã§å­ä¾›ãŸã¡ã®ã‚°ãƒ«ãƒ¼ãƒ—がどのようにしてスタンプの追加
を行ったかの例を見てみましょう。</p> 
+
+<p>Tux Paint
+は80以上の言語で利用可能です。これには、少数派や右から左へ読む言語も含まれています。こうしたたくさんの言語は世界中のユーザによる貢献のおかげです。</p>
+
+<p>詳細: <a href="http://directory.fsf.org/project/TuxPaint/";>FSF 
ディレクトリ</a>、<a
+href="http://tuxpaint.org";>Tux Paint 公式ウェブサイト</a></p>          
                                                  
+
+<h3>誰がどのように使っているか</h3>
+
+<div style="with: 320px; margin:0px 0px 0px 30px; float: right;">
+
+<a href="/education/misc/tuxpaint-stamps.jpg">
+<img src="/education/misc/tuxpaint-stamps-sm.jpg" alt="マラヤーラム
語で現地の花を表示したTux Paintのスクリーンショット"/></a>
+</div>
+
+<p>Tux Paintを使用している<a 
href="http://tuxpaint.org/comments/";>ホームユーザ</a>のコメントや<a
+href="http://tuxpaint.org/schools/";>学校</a>からの報告が、å…
¬å¼ã‚¦ã‚§ãƒ–サイトで紹介されています。それによると、このプログラãƒ
 
は、子供たちが基本的なコンピュータグラフィックのスキルを身につけるのにもっとも役立つツールの一つであるばかりでなく、子供たちにとてもé­
…力的な環境を提供してくれているのだ、というå 
±å‘ŠãŒãªã•ã‚Œã¦ã„ます。しかしながら、同様のお絵描きソフトウェアに比べてTux
+Paintが子供たちに好まれる際立った特徴は、それが自由ソフトウェアであるという事実によるものです。これは、いかなる類の制約も受けないこと、またユーザが一連の自由を与えられていることを意味しています。たとえば、そうした自由の一例として、ユーザがå¿
…要な台数分のワークステーションへプログラム
をインストールしてもよいことが挙げられます。これは学æ 
¡ã«ã¨ã£ã¦ã¯ç‰¹ã«é‡è¦ãªè‡ªç”±ãªã®ã§ã™ã€‚</p>
+
+<p>自由ソフトウェアが与えてくれるもう一つの重要な自由とは、ユーザの目的に応じてプログラãƒ
 ã‚’修正したり、修正版を再é…
å¸ƒã—てよい自由です。この自由が与えられるおかげで、Tux
+Paint
+は少数グループにしか使われない言語をはじめ、非常に多くの言語で使用することができています。実際に、あまり広域で使われない言語への翻訳がユーザ自身によって行われました。たいていのå
 
´åˆã€ä¸è‡ªç”±ãªã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ã‚’開発するビジネスを生業とする企業はマーケット規模に応じてポリシーを変えるものです:
+マーケットが利益を生むほど大きなものでないå 
´åˆã€ä¼æ¥­ã¯ä¸€èˆ¬çš„にそうしたマーケットに投資をしたくないものなのです。</p>
+
+<div style="width: 170px; margin: 0px 0px 0px 30px; float: right;">
+
+<a href="/education/misc/appooppanthaady.jpg">
+<img src="/education/misc/appooppanthaady-sm.jpg" 
+alt="Appooppan Thaadyの花の画像" /></a>
+
+<p>学生がマラヤーラム語でAppooppan 
Thaadyの花の名前を発音している音声を<a
+href="/education/misc/appooppanthady.ogg">聴く</a></p>
+</div> 
+
+<!-- style -->
+<div style="width: 160px;  margin: 0px 0px 0px 30px; float: right;">
+
+<a href="/education/misc/anthoorium.jpg">
+<img src="/education/misc/anthoorium-sm.jpg" 
+alt="Anthooriumの花の画像" /></a>
+
+<p>学生がマラヤーラム
語でAnthooriumの花の名前を発音している音声を<a
+href="/education/misc/anthoorium.ogg">聴く</a></p>
+</div> 
+
+<!-- style -->
+<p>Tux 
Paintでどのようにソフトウェアの自由が実践されたかを示す良い例は、インド、ケーララ州の<a
+href="/education/edu-cases-india-irimpanam.html">VHSS
+Irimpanam</a>という学æ 
¡ã§11〜12才の生徒たちによって行われた作品にみることができます。その作品は、生徒たちが自分たちで撮影した写真をもとに、プログラãƒ
 ã¸ä¸€é€£ã®ã‚¹ã‚¿ãƒ³ãƒ—を追加
することによって行われました。生徒たちが現地の花を写真に撮り、自由なGNU
+Image Manipulation Program、<a href=
+"http://directory.fsf.org/project/gimp/";>GIMP</a>
+によってデジタル画像を処理し、さらに、英語と現地の言葉であるマラヤーラãƒ
 èªžã®ä¸¡æ–¹ã§ãã‚Œãžã‚Œã®èŠ±ã®åå‰ã‚’追加しました。Tux
+Paintには音声機能もあり、生徒たちはさらにマラヤーラム
語で花の名前の発音を自分たちの音声で録音しました。これにより、花の一つを選んでキャンバスにスタンプとしてé
…ç½®ã—ようとする時に、ユーザはマラヤーラム
語でその花の名前をテキストとして読んだ
り、音声として聴くとができるようになっています。</p>
+
+<p>この学校でプログラムを修正する自由を行使して追加
された有意義な成果としては、ケーララ州で使われているマラヤーラãƒ
 èªžã«Tux
+Paintのインターフェイスを翻訳したことがあげられます。</p>
+
+<h3>なぜ</h3>
+
+<p>プログラムを修正する自由は重要な方策であり、学æ 
¡ã§è¡Œä½¿ã•ã‚Œã‚‹ã“とによって、単に基本的なコンピュータグラフィックのスキルを教えたり、子供を楽しませるといった範疇を越えることができました。æƒ
…å 
±æŠ€è¡“が、課題の対象となったりユーザに課せられたりするようなものではなく、要件に応じてユーザを支援する道å
…·ãªã®ã 
ということを子供たちに教えることができました。</p> 
+
+<p>研究室のすべてのコンピュータへプログラム
をインストールできる自由はまた大事なことでした。なぜなら、学æ
 
¡ã¯ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹ã«æŠ•è³‡ã™ã‚‹çµŒæ¸ˆçš„資源に限りがあるからです。生徒へプログラãƒ
 ã®åŽŸç‰ˆã‚„修正版の複製を配布することで、学æ 
¡ã«ã‚ˆã‚‹çµŒæ¸ˆçš„苦難をかかえた家庭への支援が行えたのです。</p>
+
+<h3>結果</h3>
+
+<p>Tux
+Paintへスタンプを追加することは、生徒たちには刺激的でå…
…実した経験でした。第一に、生徒たちは、プログラム
の動作の仕方を分析し、プログラム
がどのようにスタンプの実装をしているかのメカニズム
を見出すことができました。次に、プログラム
のこの特質によってスタンプの追加
がどのようにして許可されるのかや追加
する方法を学びました。また、生徒たちは画像の生成にあたって、GIMPについてさらに詳しい知識を得たのです。こうした一連の過程によって新しい技術的な機能を開発する機会ã
 
けでなく、地域の植物を識別し鑑賞する機会ももつことができました。いちばん重要ã
 ã£ãŸã®ã¯ã€ã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ã®è‡ªç”±ãŒä¸Žãˆã‚‰ã‚ŒãŸå 
´åˆã«ã€é–‹ç™ºè€…でない人や子供といた誰もが情å 
±æŠ€è¡“に影響を与えたり、改善することが現実にできるのだ
ということを学んだことでした。</p>
+
+<hr />
+
+<h4>謝辞</h4>
+
+<p>Appooppan Thaady や Anthoorium の現地の花のマラヤーラム
語のTux Paint画面や音声ファイルは、Vocational
+Higher Secondary School Irimpanam の好意で提供され、CC-BY-SA、<a 
rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";> Creative Commons
+Attribution-ShareAlike 3.0 
Unported</a>の条件で許諾されています。</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     pages on the GNU web server should be under CC BY-ND 3.0 US.
+     Please do NOT change or remove this without talking
+     with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ja.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>FSF および GNU に関する問い合わせは <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a
+href="/contact/">他の方法</a>もあります。<br />
+リンク切れや他の修正、提案は、<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りくだ
さい。</p>
+
+<p>この文章の翻訳についての調整と提出については、<a
+href="/server/standards/README.translations.html">翻訳 
README</a>をご覧ください。</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>このページは、<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States 
License</a>の条件で許諾されます。</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+最終更新:
+
+$Date: 2012/02/20 01:27:19 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!--      See also '(web-trans)Capitalization': -->
+<!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 -->
+<!--      -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
+<!-- Gernan -->
+<!-- <li>
+<a href="/education/edu-software-tuxpaint.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> 
-->
+<!-- English -->
+<!-- <li>
+<a href="/education/edu-software-tuxpaint.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: education/po/edu-software-tuxpaint.ja-en.html
===================================================================
RCS file: education/po/edu-software-tuxpaint.ja-en.html
diff -N education/po/edu-software-tuxpaint.ja-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ education/po/edu-software-tuxpaint.ja-en.html       20 Feb 2012 01:27:30 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,254 @@
+<!--#include virtual="/server/html5-header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.57 -->
+
+<title>Tux Paint - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/education/po/edu-software-tuxpaint.translist" -->
+
+<div id="education-content">
+<h2>Tux Paint</h2>
+
+<!-- begin edu navigation bar -->
+<ul id="edu-navigation">
+  <li><a href="/education/edu-contents.html">Education Contents</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-cases.html">Case Studies</a></li>
+  <li class="active"><a href="/education/edu-resources.html">Educational 
+      Resources</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-projects.html">Education Projects</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-faq.html">FAQ</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-team.html">The Education Team</a></li>
+</ul><!-- end edu navigation bar -->
+
+</div> <!-- id="edu-content" -->
+               
+<p class="edu-breadcrumb"><a href="/education/education.html">Education</a> 
&rarr; 
+<a href="/education/edu-resources.html">Educational Resources</a> &rarr; 
+<a href="/education/edu-software.html">Educational Free Software</a> &rarr;
+Tux Paint</p>
+               
+<h3>Description</h3>
+
+<div style="width: 370px; margin: 30px 0px 30px 30px; float: right;">
+
+<!-- GNUN: localize URL /education/misc/tuxpaint-start-sm.jpg, 
/education/misc/tuxpaint-start.jpg -->
+
+<a href="/education/misc/tuxpaint-start.jpg">
+<img src="/education/misc/tuxpaint-start-sm.jpg" alt="Screenshot of the Tux 
+Paint interface."/></a>
+</div>
+
+<p>Tux Paint is a cross-platform drawing program created specifically 
+for children. Little kids as young as 3 years old have no difficulty in 
+finding their way around its clear and intuitive interface which 
+features large buttons identified by a label as well as an icon so that
+the child can easily recognize them. At the center of the screen there
+is a white canvas for the child to draw making use of a wide variety of
+tools and paint brushes. As a start, the child can load outlined 
+pictures to be colored, as in a coloring-book.</p>
+
+<p>The program includes all of the most common drawing tools such as 
+lines and brushes for free-hand drawing and coloring, geometric shapes, 
+sizing, an eraser, the "Redo" and "Undo" options, plus sound that plays 
+while painting and a special tool called "Magic" for impressive effects: 
+rainbow, glitter, chalk, blur, flip, and more.</p>
+
+<p>Along with the Magic tool, the other popular feature among children 
+is "Stamp", which contains loads of pictures and clip art that can 
+be "stamped" on the canvas, such as plants and flowers, animals, holiday
+art, planets, and much more. Many of these stamps are provided with the
+program out of the box, and others are available as separate collections 
+to be installed. Many users contribute their own art work to be included
+as stamps in the program; here we are going to see an example of
+how this was done by a group of children from a school in India, thus
+putting into practice the software freedom that the program guarantees.</p> 
+
+<p>Tux Paint is available in more than 80 languages, including minority
+and right-to-left languages. Such a large number of languages is the
+result of contributions made by users from all over the world.</p>
+
+<p>To learn more: <a href="http://directory.fsf.org/project/TuxPaint/";>
+FSF Directory</a>, <a href="http://tuxpaint.org";>
+Tux Paint Official Website</a></p>                                             
               
+
+<h3>Who's Using It and How</h3>
+
+<div style="with: 320px; margin:0px 0px 0px 30px; float: right;">
+
+<a href="/education/misc/tuxpaint-stamps.jpg">
+<img src="/education/misc/tuxpaint-stamps-sm.jpg" alt="Screenshot of 
+the Tux Paint interface in Malayalam with native flowers."/></a>
+</div>
+
+<p>Comments by <a href="http://tuxpaint.org/comments/";>home users</a>
+and stories from <a href="http://tuxpaint.org/schools/";>schools</a>
+using Tux Paint are presented in the official website. There are reports 
+that the program is one of the most helpful tools for children to get
+acquainted with basic computer graphic skills while providing a highly
+attractive environment for them. However, the distinctive feature that 
+makes Tux Paint preferable to similar drawing software for kids is
+the fact that it is Free Software, meaning it comes with no restrictions 
+of any sort and the user is granted a series of freedoms. For example, 
+one of the freedoms is that the user is allowed to install the program 
+in as many work stations as needed, which is specially important for 
+schools.</p>
+
+<p>Another significant freedom that Free Software guarantees is the 
+freedom to modify the program so as to adapt it to the user's needs and 
+to redistribute copies of the modified version. It is thanks to this
+freedom that Tux Paint is available in so many languages, including
+those spoken by minority groups. In fact, translations into less widely
+spoken languages have been provided by the users themselves. This is so
+because most of the time, companies whose business consists of
+development of non-free software adopt policies on the basis of market
+size: if the market is not large enough to ensure profit, they are
+generally reluctant to invest on it.</p>
+
+<div style="width: 170px; margin: 0px 0px 0px 30px; float: right;">
+
+<a href="/education/misc/appooppanthaady.jpg">
+<img src="/education/misc/appooppanthaady-sm.jpg" 
+alt="Image of the Appooppan Thaady flower." /></a>
+
+<p><a href="/education/misc/appooppanthady.ogg">Listen</a> to a student 
+pronounce the name of the Appooppan Thaady flower in Malayalam.</p>
+</div> <!-- style -->
+
+<div style="width: 160px;  margin: 0px 0px 0px 30px; float: right;">
+
+<a href="/education/misc/anthoorium.jpg">
+<img src="/education/misc/anthoorium-sm.jpg" 
+alt="Image of the Anthoorium flower." /></a>
+
+<p><a href="/education/misc/anthoorium.ogg">Listen</a> to a student 
+pronounce the name of the Anthoorium flower in Malayalam.</p>
+</div> <!-- style -->
+
+<p>A good example of how software freedom can be applied in Tux Paint is
+the work done by 11 and 12 years old students from the
+<a href="/education/edu-cases-india-irimpanam.html">VHSS Irimpanam</a>
+school in the State of Kerala, in India. The work consisted in adding a
+series of stamps to the program, from photographs taken by the students 
+themselves. They took pictures of autochthonous flowers and processed 
+the digital images with the free libre GNU Image Manipulation Program
+<a href= "http://directory.fsf.org/project/gimp/";>GIMP</a>, adding also
+the name of each flower in English and in Malayalam, the local language.
+As Tux Paint has a sound function, students also recorded with their own
+voices the name of the flowers in Malayalam, so when one of these 
+flowers is chosen to be stamped onto the canvas, the user will see and 
+hear the name of the flower in Malayalam.</p>
+
+<p>An additional useful activity done by this school by applying the
+freedom to modify the program, was the translation of the Tux Paint
+interface into Malayalam, the language spoken in the state of Kerala.</p>
+
+<h3>Why</h3>
+
+<p>The freedom to modify the program is an important resource that was 
+used by the school to reach beyond the scope of teaching basic computer 
+graphical skills or entertaining children. It was used to show them 
+that information technology is not something to be subjected to, not 
+something that should be imposed upon the user, but an instrument to 
+serve users according to their requirements.</p> 
+
+<p>The freedom to install the program in all computers in the Lab was
+also important, since the school has limited economical resources to
+invest in licenses. By distributing copies of the original and modified
+version of the program to the students, the school provided
+assistance to families undergoing economic hardship.</p>
+
+<h3>Results</h3>
+
+<p>Adding stamps to Tux Paint was an exciting and enriching experience
+for the students. First, they analyzed how the program works and 
+discovered the mechanism that the program uses for the implementation 
+of stamps. Then they learned how this particular characteristic of the 
+program permitted the addition of stamps and how to do it. They also 
+acquired a deeper knowledge of GIMP during the manipulation of the 
+images. The whole process gave them an opportunity not only to develop
+new technical abilities, but also to identify and appreciate local 
+flora. Most importantly, they learned that anyone, even non programmers 
+or children, can actually influence and improve information 
+technology when software freedom is granted.</p>
+
+<hr />
+
+<h4>Credits</h4>
+
+<p>Images of the Tux Paint interface in Malayalam with native flowers, 
+of the Appooppan Thaady and Anthoorium flowers, as well as both sound
+files are courtesy of the Vocational Higher Secondary School Irimpanam
+and are licensed under CC-BY-SA, 
+<a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";>
+Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported</a>.</p> 
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     pages on the GNU web server should be under CC BY-ND 3.0 US.
+     Please do NOT change or remove this without talking
+     with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/02/20 01:27:30 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!--      See also '(web-trans)Capitalization': -->
+<!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 -->
+<!--      -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Gernan -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-software-tuxpaint.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-software-tuxpaint.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: links/companies.it.html
===================================================================
RCS file: links/companies.it.html
diff -N links/companies.it.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ links/companies.it.html     20 Feb 2012 01:28:59 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,134 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Aziende che vendono computer con GNU/Linux preinstallato - Progetto GNU 
-
+Free Software Foundation (FSF)</title>
+<meta name="author" content="Free Software Foundation, Inc" />
+<meta http-equiv="imagetoolbar" content="no" />
+<meta name="author" content="Free Software Foundation, Inc" />
+<meta name="features" content="WAI AA, XHTML, CSS, Semantic Markup, Tableless 
Design, Freedom" />
+<link rel="alternate" type="application/rss+xml" title="Novità" 
href="http://www.gnu.org/rss/whatsnew.rss"; />
+<meta name="Keywords" content="Sistema operativo libero GNU/Linux" />
+<meta content="Free Software Foundation" name="dc.creator" />
+<meta content="Pagina Web" name="dc.type" />
+<meta content="text/html" name="dc.format" />
+<meta content="it" name="dc.language" />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<!--#include virtual="/links/po/companies.translist" -->
+<h2>Aziende che vendono computer con <acronym title="GNU's Not
+Unix!">GNU</acronym>/Linux preinstallato</h2>
+
+<p><a href="http://laclinux.com/gnu/Start";>Los Alamos Computers (LAC)</a> vende
+portatili, fissi e server con preinstallate <a href="/distros">distribuzioni
+completamente libere di <acronym>GNU</acronym>/Linux</a>, come <a
+href="http://gnewsense.org";>gNewSense</a>. Oltre a questo donano una
+porzione delle vendite alla FSF. </p>
+
+<p>
+<a href="http://www.inatux.com/gnu";>InaTux</a> vende desktop con gNewSense
+preinstallata. 
+</p>
+
+<p><a href="http://libre.thinkpenguin.com/";>ThinkPenguin.com</a> vende dei
+computer con Trisquel preinstallato. </p>
+
+<p>Per favore promuovi <a
+href="http://www.ideastorm.com/ideaView?id=0877000000007G5AAI";> l’idea di
+convincere Dell a preinstallare gNewSense sui loro computer</a>. </p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF.  
+<br />
+Inviate segnalazioni di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi
+alle pagine web a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Per informazioni su come tradurre questa pagina consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle
+traduzioni</a>. Per segnalare errori di traduzione o collaborare alla
+traduzione italiana delle pagine di questo sito contattate il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/";>gruppo dei traduttori
+italiani</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto da LibrePlanet Italia. Modifiche successive di Alessandro Matsetes
+Mazza, Andrea Pescetti.</div>
+
+
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2012/02/20 01:28:59 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/links/companies.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- German -->
+<!-- <li>
+<a href="/links/companies.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li>
+<a href="/links/companies.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li>
+<a href="/links/companies.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Norwegian (bokmål) -->
+<!-- <li>
+<a href="/links/companies.nb.html">norsk (bokm&aring;l)</a>&nbsp;[nb]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li>
+<a href="/links/companies.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: links/po/companies.it-en.html
===================================================================
RCS file: links/po/companies.it-en.html
diff -N links/po/companies.it-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ links/po/companies.it-en.html       20 Feb 2012 01:29:06 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,101 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>Companies that sell computers with GNU/Linux preinstalled - GNU Project 
- Free Software Foundation (FSF)</title>
+<meta name="author" content="Free Software Foundation, Inc" />
+<meta http-equiv="imagetoolbar" content="no" />
+<meta name="author" content="Free Software Foundation, Inc" />
+<meta name="features" content="WAI AA, XHTML, CSS, Semantic Markup, Tableless 
Design, Freedom" />
+<link rel="alternate" type="application/rss+xml" title="What's New" 
href="http://www.gnu.org/rss/whatsnew.rss"; />
+<meta name="Keywords" content="Free Software Operating System GNU/Linux" />
+<meta content="Free Software Foundation" name="dc.creator" />
+<meta content="Web Page" name="dc.type" />
+<meta content="text/html" name="dc.format" />
+<meta content="en" name="dc.language" />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/links/po/companies.translist" -->
+
+<h2>Companies that sell computers with <acronym title="GNU's Not 
Unix!">GNU</acronym>/Linux preinstalled</h2>
+
+<p><a href="http://laclinux.com/gnu/Start";>Los Alamos Computers (LAC)</a> sells
+laptops, desktops and servers preinstalled with
+<a href="/distros">fully free
+<acronym>GNU</acronym>/Linux distributions</a>, including 
+<a href="http://gnewsense.org";>gNewSense</a>. In addition, they donate a 
portion
+of every sale of such systems to the FSF.</p>
+
+<p>
+<a href="http://www.inatux.com/gnu";>InaTux</a> also offers computers 
preinstalled with gNewSense.
+</p>
+
+<p><a href="http://libre.thinkpenguin.com/";>ThinkPenguin.com</a> offers 
computers preinstalled with Trisquel.</p>
+
+<p>You may check out and promote an <a 
href="http://www.ideastorm.com/ideaView?id=0877000000007G5AAI";>idea
+about gNewSense being preinstalled on computers from Dell</a>.</p>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are
+also <a href="/contact/">other ways to
+contact</a> the FSF.  
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/02/20 01:29:06 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li><a 
href="/links/companies.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/links/companies.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/links/companies.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a href="/links/companies.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> 
-->
+<!-- Norwegian (bokmål) -->
+<!-- <li><a href="/links/companies.nb.html">norsk 
(bokm&aring;l)</a>&nbsp;[nb]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/links/companies.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]