www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www education/po/edu-software-tuxpaint.ja.po co...


From: NIIBE Yutaka
Subject: www education/po/edu-software-tuxpaint.ja.po co...
Date: Mon, 20 Feb 2012 01:04:06 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     NIIBE Yutaka <gniibe>   12/02/20 01:04:06

Added files:
        education/po   : edu-software-tuxpaint.ja.po 
        copyleft/po    : copyleft.ja.po 
        po             : provide.ja.po 

Log message:
        Add Japanese Translations

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software-tuxpaint.ja.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.ja.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/provide.ja.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: education/po/edu-software-tuxpaint.ja.po
===================================================================
RCS file: education/po/edu-software-tuxpaint.ja.po
diff -N education/po/edu-software-tuxpaint.ja.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ education/po/edu-software-tuxpaint.ja.po    20 Feb 2012 01:03:40 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,412 @@
+# Japanese translation of 
http://www.gnu.org/education/edu-software-tuxpaint.html
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org articles.
+# Katsuya TANAKA <address@hidden>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: edu-software-tuxpaint.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-14 12:25-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-19 16:25+0900\n"
+"Last-Translator: Katsuya TANAKA <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ja\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Tux Paint - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Tux Paint - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション (FSF)"
+
+#. type: Content of: <div><h2>
+msgid "Tux Paint"
+msgstr "Tux Paint"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">教育コンテンツ</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">ケーススタディ</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">教育向けリソース</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">教育プロジェクト</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">教育チーム</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/education/education.html\">Education</a> &rarr; <a href=\"/"
+"education/edu-resources.html\">Educational Resources</a> &rarr; <a href=\"/"
+"education/edu-software.html\">Educational Free Software</a> &rarr; Tux Paint"
+msgstr ""
+"<a href=\"/education/education.html\">教育</a> &rarr; <a href=\"/education/"
+"edu-resources.html\">教育向けリソース</a> &rarr; <a 
href=\"/education/edu-"
+"software.html\">教育向け自由ソフトウェア</a> &rarr; Tux Paint"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Description"
+msgstr "説明"
+
+#.  GNUN: localize URL /education/misc/tuxpaint-start-sm.jpg 
+#. type: Content of: <div><a>
+msgid "<a href=\"/education/misc/tuxpaint-start.jpg\">"
+msgstr "<a href=\"/education/misc/tuxpaint-start.jpg\">"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <div><a><img>
+msgid "Screenshot of the Tux Paint interface."
+msgstr "Tux Paintのスクリーンショット"
+
+#. type: Content of: <div>
+msgid "</a>"
+msgstr "</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Tux Paint is a cross-platform drawing program created specifically for "
+"children. Little kids as young as 3 years old have no difficulty in finding "
+"their way around its clear and intuitive interface which features large "
+"buttons identified by a label as well as an icon so that the child can "
+"easily recognize them. At the center of the screen there is a white canvas "
+"for the child to draw making use of a wide variety of tools and paint "
+"brushes. As a start, the child can load outlined pictures to be colored, as "
+"in a coloring-book."
+msgstr ""
+"Tux Paint 
は、とくに子供向けに作られたクロスプラットフォーム
の図形描画プログ"
+"ラム
です。3才の小さな子供でも、子供が認識しやすいラベル付けされた大きなボタン"
+"やアイコンを特色とする明解で直感的なインターフェースを問題なく使うことができ"
+"ます。画面の真ん中にいろんなツールやペイントブラシを使って子供が絵をかく白い"
+"キャンバスがあります。手始めとして、塗り絵の本と同様な色を塗るための輪郭ã
 ã‘"
+"の絵を読み込むことができます。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The program includes all of the most common drawing tools such as lines and "
+"brushes for free-hand drawing and coloring, geometric shapes, sizing, an "
+"eraser, the \"Redo\" and \"Undo\" options, plus sound that plays while "
+"painting and a special tool called \"Magic\" for impressive effects: "
+"rainbow, glitter, chalk, blur, flip, and more."
+msgstr ""
+"このプログラム
には、フリーハンドの描画や色塗りをするための線やブラシ、幾何学"
+"図形、サイズ変更、消しゴム
、\"繰り返し\"や\"取り消し\"オプションといったもっ"
+"とも一般的な描画ツールに加
えて、お絵描き中に流れる音や、虹、きらめき、チョー"
+"ク、ぼやかし、反転などの\"Magic\"と呼ばれる印象効果をだ
すための専用ツールも含"
+"まれています。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Along with the Magic tool, the other popular feature among children is "
+"\"Stamp\", which contains loads of pictures and clip art that can be "
+"\"stamped\" on the canvas, such as plants and flowers, animals, holiday art, "
+"planets, and much more. Many of these stamps are provided with the program "
+"out of the box, and others are available as separate collections to be "
+"installed. Many users contribute their own art work to be included as stamps "
+"in the program; here we are going to see an example of how this was done by "
+"a group of children from a school in India, thus putting into practice the "
+"software freedom that the program guarantees."
+msgstr ""
+"Magicツールに加
えて、子供たちに人気の機能として\"スタンプ\"があります。これ"
+"は、植物や花や動物、日曜大工、惑星などの写真やクリップアートを読み込んで、"
+"キャンバスへ\"スタンプ\"できる機能です。たくさんのスタンプは自由にプログラãƒ
 "
+"へ追加でき、追加
されたスタンプを他の人が別コレクションとしてインストールし利"
+"用することができます。多くのユーザが自身の作品をプログラãƒ
 ã®ã‚¹ã‚¿ãƒ³ãƒ—として含"
+"まれるべく提供しています; ここでは、インドのある学æ 
¡ã§å­ä¾›ãŸã¡ã®ã‚°ãƒ«ãƒ¼ãƒ—がど"
+"のようにしてスタンプの追加
を行ったかの例を見てみましょう。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Tux Paint is available in more than 80 languages, including minority and "
+"right-to-left languages. Such a large number of languages is the result of "
+"contributions made by users from all over the world."
+msgstr ""
+"Tux Paint 
は80以上の言語で利用可能です。これには、少数派や右から左へ読む言語"
+"も含まれています。こうしたたくさんの言語は世界中のユーザによる貢献のおかげで"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To learn more: <a href=\"http://directory.fsf.org/project/TuxPaint/\";> FSF "
+"Directory</a>, <a href=\"http://tuxpaint.org\";> Tux Paint Official Website</"
+"a>"
+msgstr ""
+"詳細: <a href=\"http://directory.fsf.org/project/TuxPaint/\";>FSF 
ディレクトリ"
+"</a>、<a href=\"http://tuxpaint.org\";>Tux Paint 公式ウェブサイト</a>"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Who's Using It and How"
+msgstr "誰がどのように使っているか"
+
+#. type: Content of: <div><a>
+msgid "<a href=\"/education/misc/tuxpaint-stamps.jpg\">"
+msgstr "<a href=\"/education/misc/tuxpaint-stamps.jpg\">"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <div><a><img>
+msgid "Screenshot of the Tux Paint interface in Malayalam with native flowers."
+msgstr "マラヤーラム語で現地の花を表示したTux 
Paintのスクリーンショット"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Comments by <a href=\"http://tuxpaint.org/comments/\";>home users</a> and "
+"stories from <a href=\"http://tuxpaint.org/schools/\";>schools</a> using Tux "
+"Paint are presented in the official website. There are reports that the "
+"program is one of the most helpful tools for children to get acquainted with "
+"basic computer graphic skills while providing a highly attractive "
+"environment for them. However, the distinctive feature that makes Tux Paint "
+"preferable to similar drawing software for kids is the fact that it is Free "
+"Software, meaning it comes with no restrictions of any sort and the user is "
+"granted a series of freedoms. For example, one of the freedoms is that the "
+"user is allowed to install the program in as many work stations as needed, "
+"which is specially important for schools."
+msgstr ""
+"Tux Paintを使用している<a 
href=\"http://tuxpaint.org/comments/\";>ホームユーザ"
+"</a>のコメントや<a href=\"http://tuxpaint.org/schools/\";>å­¦æ 
¡</a>からの報告"
+"が、å…
¬å¼ã‚¦ã‚§ãƒ–サイトで紹介されています。それによると、このプログラãƒ
 ã¯ã€å­ä¾›"
+"たちが基本的なコンピュータグラフィックのスキルを身につけるのにもっとも役立つ"
+"ツールの一つであるばかりでなく、子供たちにとても魅
力的な環境を提供してくれて"
+"いるのだ、というå 
±å‘ŠãŒãªã•ã‚Œã¦ã„ます。しかしながら、同様のお絵描きソフトウェ"
+"アに比べてTux 
Paintが子供たちに好まれる際立った特徴は、それが自由ソフトウェア"
+"であるという事実によるものです。これは、いかなる類の制約も受けないこと、また"
+"ユーザが一連の自由を与えられていることを意味しています。たとえば、そうした自"
+"由の一例として、ユーザが必
要な台数分のワークステーションへプログラムをインス"
+"トールしてもよいことが挙げられます。これは学æ 
¡ã«ã¨ã£ã¦ã¯ç‰¹ã«é‡è¦ãªè‡ªç”±ãªã®ã§"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another significant freedom that Free Software guarantees is the freedom to "
+"modify the program so as to adapt it to the user's needs and to redistribute "
+"copies of the modified version. It is thanks to this freedom that Tux Paint "
+"is available in so many languages, including those spoken by minority "
+"groups. In fact, translations into less widely spoken languages have been "
+"provided by the users themselves. This is so because most of the time, "
+"companies whose business consists of development of non-free software adopt "
+"policies on the basis of market size: if the market is not large enough to "
+"ensure profit, they are generally reluctant to invest on it."
+msgstr ""
+"自由ソフトウェアが与えてくれるもう一つの重要な自由とは、ユーザの目的に応じて"
+"プログラムを修正したり、修正版を再é…
å¸ƒã—てよい自由です。この自由が与えられる"
+"おかげで、Tux Paint 
は少数グループにしか使われない言語をはじめ、非常に多くの"
+"言語で使用することができています。実際に、あまり広域で使われない言語への翻訳"
+"がユーザ自身によって行われました。たいていのå 
´åˆã€ä¸è‡ªç”±ãªã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ã‚’開発"
+"するビジネスを生業とする企業はマーケット規模に応じてポリシーを変えるもので"
+"す: マーケットが利益を生むほど大きなものでないå 
´åˆã€ä¼æ¥­ã¯ä¸€èˆ¬çš„にそうした"
+"マーケットに投資をしたくないものなのです。"
+
+#. type: Content of: <div><a>
+msgid "<a href=\"/education/misc/appooppanthaady.jpg\">"
+msgstr "<a href=\"/education/misc/appooppanthaady.jpg\">"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <div><a><img>
+msgid "Image of the Appooppan Thaady flower."
+msgstr "Appooppan Thaadyの花の画像"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"<a href=\"/education/misc/appooppanthady.ogg\">Listen</a> to a student "
+"pronounce the name of the Appooppan Thaady flower in Malayalam."
+msgstr ""
+"学生がマラヤーラム語でAppooppan 
Thaadyの花の名前を発音している音声を<a href="
+"\"/education/misc/appooppanthady.ogg\">聴く</a>"
+
+#. type: Content of: <div><a>
+msgid "<a href=\"/education/misc/anthoorium.jpg\">"
+msgstr "<a href=\"/education/misc/anthoorium.jpg\">"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <div><a><img>
+msgid "Image of the Anthoorium flower."
+msgstr "Anthooriumの花の画像"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"<a href=\"/education/misc/anthoorium.ogg\">Listen</a> to a student pronounce "
+"the name of the Anthoorium flower in Malayalam."
+msgstr ""
+"学生がマラヤーラム
語でAnthooriumの花の名前を発音している音声を<a href=\"/"
+"education/misc/anthoorium.ogg\">聴く</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A good example of how software freedom can be applied in Tux Paint is the "
+"work done by 11 and 12 years old students from the <a href=\"/education/edu-"
+"cases-india-irimpanam.html\">VHSS Irimpanam</a> school in the State of "
+"Kerala, in India. The work consisted in adding a series of stamps to the "
+"program, from photographs taken by the students themselves. They took "
+"pictures of autochthonous flowers and processed the digital images with the "
+"free libre GNU Image Manipulation Program <a href= \"http://directory.fsf.";
+"org/project/gimp/\">GIMP</a>, adding also the name of each flower in English "
+"and in Malayalam, the local language.  As Tux Paint has a sound function, "
+"students also recorded with their own voices the name of the flowers in "
+"Malayalam, so when one of these flowers is chosen to be stamped onto the "
+"canvas, the user will see and hear the name of the flower in Malayalam."
+msgstr ""
+"Tux 
Paintでどのようにソフトウェアの自由が実践されたかを示す良い例は、インド、"
+"ケーララ州の<a href=\"/education/edu-cases-india-irimpanam.html\">VHSS "
+"Irimpanam</a>という学æ 
¡ã§11〜12才の生徒たちによって行われた作品にみることがで"
+"きます。その作品は、生徒たちが自分たちで撮影した写真をもとに、プログラãƒ
 ã¸ä¸€"
+"連のスタンプを追加
することによって行われました。生徒たちが現地の花を写真に撮"
+"り、自由なGNU Image Manipulation Program、<a href= 
\"http://directory.fsf.";
+"org/project/gimp/\">GIMP</a> 
によってデジタル画像を処理し、さらに、英語と現地"
+"の言葉であるマラヤーラム
語の両方でそれぞれの花の名前を追加しました。Tux Paint"
+"には音声機能もあり、生徒たちはさらにマラヤーラム
語で花の名前の発音を自分たち"
+"の音声で録音しました。これにより、花の一つを選んでキャンバスにスタンプとして"
+"配置しようとする時に、ユーザはマラヤーラム
語でその花の名前をテキストとして読"
+"んだ
り、音声として聴くとができるようになっています。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"An additional useful activity done by this school by applying the freedom to "
+"modify the program, was the translation of the Tux Paint interface into "
+"Malayalam, the language spoken in the state of Kerala."
+msgstr ""
+"この学校でプログラムを修正する自由を行使して追加
された有意義な成果としては、"
+"ケーララ州で使われているマラヤーラム語にTux 
Paintのインターフェイスを翻訳した"
+"ことがあげられます。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Why"
+msgstr "なぜ"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The freedom to modify the program is an important resource that was used by "
+"the school to reach beyond the scope of teaching basic computer graphical "
+"skills or entertaining children. It was used to show them that information "
+"technology is not something to be subjected to, not something that should be "
+"imposed upon the user, but an instrument to serve users according to their "
+"requirements."
+msgstr ""
+"プログラムを修正する自由は重要な方策であり、学æ 
¡ã§è¡Œä½¿ã•ã‚Œã‚‹ã“とによって、単"
+"に基本的なコンピュータグラフィックのスキルを教えたり、子供を楽しませるといっ"
+"た範疇を越えることができました。情å 
±æŠ€è¡“が、課題の対象となったりユーザに課せ"
+"られたりするようなものではなく、要件に応じてユーザを支援する道å
…·ãªã®ã ã¨ã„う"
+"ことを子供たちに教えることができました。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The freedom to install the program in all computers in the Lab was also "
+"important, since the school has limited economical resources to invest in "
+"licenses. By distributing copies of the original and modified version of the "
+"program to the students, the school provided assistance to families "
+"undergoing economic hardship."
+msgstr ""
+"研究室のすべてのコンピュータへプログラム
をインストールできる自由はまた大事な"
+"ことでした。なぜなら、学æ 
¡ã¯ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹ã«æŠ•è³‡ã™ã‚‹çµŒæ¸ˆçš„資源に限りがあるからで"
+"す。生徒へプログラムの原版や修正版の複製をé…
å¸ƒã™ã‚‹ã“とで、学校による経済的苦"
+"難をかかえた家庭への支援が行えたのです。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Results"
+msgstr "結果"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Adding stamps to Tux Paint was an exciting and enriching experience for the "
+"students. First, they analyzed how the program works and discovered the "
+"mechanism that the program uses for the implementation of stamps. Then they "
+"learned how this particular characteristic of the program permitted the "
+"addition of stamps and how to do it. They also acquired a deeper knowledge "
+"of GIMP during the manipulation of the images. The whole process gave them "
+"an opportunity not only to develop new technical abilities, but also to "
+"identify and appreciate local flora. Most importantly, they learned that "
+"anyone, even non programmers or children, can actually influence and improve "
+"information technology when software freedom is granted."
+msgstr ""
+"Tux Paintへスタンプを追加
することは、生徒たちには刺激的で充実した経験でした。"
+"第一に、生徒たちは、プログラム
の動作の仕方を分析し、プログラムがどのようにス"
+"タンプの実装をしているかのメカニズム
を見出すことができました。次に、プログラ"
+"ムのこの特質によってスタンプの追加
がどのようにして許可されるのかや追加する方"
+"法を学びました。また、生徒たちは画像の生成にあたって、GIMPについてさらに詳し"
+"い知識を得たのです。こうした一連の過程によって新しい技術的な機能を開発する機"
+"会だ
けでなく、地域の植物を識別し鑑賞する機会ももつことができました。いちばん"
+"重要だったのは、ソフトウェアの自由が与えられたå 
´åˆã«ã€é–‹ç™ºè€…でない人や子供と"
+"いた誰もが情å 
±æŠ€è¡“に影響を与えたり、改善することが現実にできるのだ
ということ"
+"を学んだことでした。"
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Credits"
+msgstr "謝辞"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Images of the Tux Paint interface in Malayalam with native flowers, of the "
+"Appooppan Thaady and Anthoorium flowers, as well as both sound files are "
+"courtesy of the Vocational Higher Secondary School Irimpanam and are "
+"licensed under CC-BY-SA, <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
+"org/licenses/by-sa/3.0/\"> Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 "
+"Unported</a>."
+msgstr ""
+"Appooppan Thaady や Anthoorium の現地の花のマラヤーラム語のTux 
Paint画面や音"
+"声ファイルは、Vocational Higher Secondary School Irimpanam 
の好意で提供され、"
+"CC-BY-SA、<a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"sa/3.0/\"> Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 
Unported</a>の条件で許"
+"諾されています。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSF および GNU に関する問い合わせは <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/"
+"\">他の方法</a>もあります。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"リンク切れや他の修正、提案は、<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"この文章の翻訳についての調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"このページは、<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/";
+"by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "
+"License</a>の条件で許諾されます。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最終更新:"

Index: copyleft/po/copyleft.ja.po
===================================================================
RCS file: copyleft/po/copyleft.ja.po
diff -N copyleft/po/copyleft.ja.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ copyleft/po/copyleft.ja.po  20 Feb 2012 01:03:50 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,353 @@
+# Japanese translation of http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.html
+# Copyright (C) 2000, 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org articles.
+# Masayuki Hatta <address@hidden>, 2000.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: copyleft.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-18 18:07+0900\n"
+"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ja\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "What is Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "コピーレフトって何? - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション (FSF)"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft"
+msgstr "GNU, FSF, フリーソフトウェアファウンデーション, 
Linux, コピーレフト"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "What is Copyleft?"
+msgstr "コピーレフトって何?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft is a general method for making a program (or other work) free, and "
+"requiring all modified and extended versions of the program to be free as "
+"well."
+msgstr ""
+"コピーレフト(Copyleft)とは、プログラム
(もしくはその他の著作物)を自由"
+"とし、加えてそのプログラム
の改変ないし拡張されたバージョンもすべて自由"
+"であることを要求するための、一般的な手法の一つです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The simplest way to make a program free software is to put it in the <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, "
+"uncopyrighted.  This allows people to share the program and their "
+"improvements, if they are so minded.  But it also allows uncooperative "
+"people to convert the program into <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary "
+"software</a>.  They can make changes, many or few, and distribute the result "
+"as a proprietary product.  People who receive the program in that modified "
+"form do not have the freedom that the original author gave them; the "
+"middleman has stripped it away."
+msgstr ""
+"あるプログラム
を自由ソフトウェアにする一番簡単な方法は、"
+"<a href=\"/philosophy/categories.ja.html#PublicDomainSoftware\">パブリッ"
+"クドメイン</a>、すなわち著作権が主張されないとすることです。これによ"
+"り人びとは、その気さえあればプログラム
自身と彼らがそれに加えた改良を共"
+"有することができます。しかし、パブリックドメインするということは、非"
+"協力的な人びとがそのプログラムを"
+"<a 
href=\"/philosophy/categories.ja.html#ProprietarySoftware\">プロプライエタリ"
+"なソフトウェア</a>にしてしまうことをも認めるというで"
+"す。彼らはプログラム
に、多かれ少なかれ、なんらかの変更を加えてその結"
+"果をプロプライエタリな製品としてé…
å¸ƒã™ã‚‹ã“とができます。そのように改変された形で"
+"プログラムを手に入れた人びとには、元の作者
が人びとに与えた自由がありま"
+"せん。あいだにå…
¥ã£ãŸäººãŒãã®è‡ªç”±ã‚’奪い去ったのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is to "
+"give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU "
+"software.  If middlemen could strip off the freedom, we might have many "
+"users, but those users would not have freedom.  So instead of putting GNU "
+"software in the public domain, we &ldquo;copyleft&rdquo; it.  Copyleft says "
+"that anyone who redistributes the software, with or without changes, must "
+"pass along the freedom to further copy and change it.  Copyleft guarantees "
+"that every user has freedom."
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/thegnuproject.ja.html\">GNU 
プロジェクト</a>において、わたしたち"
+"の目的は、<em>すべて</em>の利用者に対してGNU 
ソフトウェアを再配布し変更"
+"する自由を与えることです。もし、あいだにå…
¥ã£ãŸäººãŒãã†ã„った自由を奪う"
+"ことができるなら、たとえ多くの利用者
を得ることができたとしても、そ"
+"の利用者は自由ではないかもしれません。そこで、GNU 
ソフトウェアを"
+"パブリックドメインとせずに、わたしたちはそれに著作権(コピーライト)な"
+"らぬ「コピーレフト」を主張することにしました。コピーレフトでは、そのソ"
+"フトウェアを再配布する人は、変更してもしなくても、"
+"それをコピーし変更を加
える自由を一緒に渡さなければならないというこ"
+"とを主張します。コピーレフトによって、すべての利用者
が自由を持つことが保証され"
+"るのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft also provides an <a "
+"href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</a> for other programmers to "
+"add to free software.  Important free programs such as the GNU C++ compiler "
+"exist only because of this."
+msgstr ""
+"また、コピーレフトは他のプログラマたちに、自由ソフトウェアになにか追"
+"加しようという<a href=\"/philosophy/pragmatic.ja.html\">動機</a> 
を与えま"
+"す。GNU C++コンパイラのような重要な自由のプログラム
が存在し得るのは、"
+"ひとえにこのためです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft also helps programmers who want to contribute <a "
+"href=\"/prep/tasks.html\">improvements</a> to <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> get permission to do "
+"so.  These programmers often work for companies or universities that would "
+"do almost anything to get more money.  A programmer may want to contribute "
+"her changes to the community, but her employer may want to turn the changes "
+"into a proprietary software product."
+msgstr ""
+"コピーレフトは、"
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由ソフトウェア</a>に"
+"<a href=\"/prep/tasks.html\">改良</a>を加
えたいと思っているプロ"
+"グラマたちがそうする許可を得る助けにもなります。こういったプログラマた"
+"ちは、金儲けには手段を選ばない企業や大学で働いていることが多いのです。"
+"プログラマは自分の変更点をコミュニティに提供したいのに、その人の雇い主"
+"は変更点をプロプライエタリなソフトウェア製品にしてしまおうと考えるかもしれません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When we explain to the employer that it is illegal to distribute the "
+"improved version except as free software, the employer usually decides to "
+"release it as free software rather than throw it away."
+msgstr ""
+"わたしたちがそういった雇い主に、改良された版をé…
å¸ƒã™ã‚‹ã“とは自由ソフトウェア"
+"としてでない限り違法であると説明すると、通常、雇い主は、むざむざそれを捨てて"
+"しまうよりは、自由ソフトウェアとしてリリースする方を選びます。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we add "
+"distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the "
+"rights to use, modify, and redistribute the program's code, <em>or any "
+"program derived from it</em>, but only if the distribution terms are "
+"unchanged.  Thus, the code and the freedoms become legally inseparable."
+msgstr ""
+"プログラム
にコピーレフトを適用するには、わたしたちは、まずそれに著作権を主張"
+"し、その上で配布条項を加えます。それは、配布条項
が変更されない限り、プログラ"
+"ムのコード、<em>もしくはそれから派生したプログラム
</em>に対して、使用、改変、および再配"
+"布をする権利をすべての人に与えるという法律手段です。これによって、コードと自"
+"由は法律上、分離できないものになります。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers use copyright to take away the users' "
+"freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we reverse "
+"the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into &ldquo;copyleft.&rdquo;"
+msgstr ""
+"プロプライエタリなソフトウェア開発者たちは、利用者
の自由を奪うために著作権を"
+"使います。わたしたちは、利用者
の自由を保証するために著作権を使います。これ"
+"が、名前を逆に、つまり、著作権(「コピーライト」)を「コピーレフト」に変えた理"
+"由です。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft is a way of using of the copyright on the program.  It doesn't mean "
+"abandoning the copyright; in fact, doing so would make copyleft impossible.  "
+"The &ldquo;left&rdquo; in &ldquo;copyleft&rdquo; is not a reference to the "
+"verb &ldquo;to leave&rdquo;&mdash;only to the direction which is the inverse "
+"of &ldquo;right&rdquo;."
+msgstr ""
+"コピーレフトは、プログラム
の著作権を使う一つの方法です。"
+"著作権を放棄することを意味しません。実際、そうするとコピーレフトは不可能になってしまいます。"
+"「コピーレフト」の「レフト」は、動詞 &ldquo;to 
leave&rdquo;を指す言葉ではなく、"
+"「ライト」の反対の方向を指すだけの言葉です。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft is a general concept, and you can't use a general concept directly; "
+"you can only use a specific implementation of the concept.  In the GNU "
+"Project, the specific distribution terms that we use for most software are "
+"contained in the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License "
+"(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/gpl.txt\">text</a>, and <a "
+"href=\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a> format).  The GNU General Public "
+"License is often called the GNU GPL for short. There is also a <a "
+"href=\"/copyleft/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions</a> page about "
+"the GNU GPL.  You can also read about <a "
+"href=\"/copyleft/why-assign.html\">why the FSF gets copyright assignments "
+"from contributors</a>."
+msgstr ""
+"コピーレフトは一般概念であり、一般概念は直接には使えません。"
+"使えるのは、その概念の特定の実装
です。GNUプロジェクトにおいて、"
+"ほとんどのソフトウェアにわたしたちが使っている特定のé
…å¸ƒæ¡é …は、"
+"contained in the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU一般å…
¬è¡†ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹"
+"に記載されています(HTML</a>、<a 
href=\"/copyleft/gpl.txt\">テキスト</a>、そして<a "
+"href=\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a>形式で入手可能)。"
+"GNU一般公衆ライセンスはしばしば縮めてGNU 
GPLと呼ばれていま"
+"す。なお、GNU GPLについて<a 
href=\"/copyleft/gpl-faq.html\">よく聞かれ"
+"る質問</a>のページも用意しています。また、"
+"<a href=\"/copyleft/why-assign.html\">FSFが貢献者
から著作権譲渡を受け"
+"る理由</a>もありますのでよろしければお読みください。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"An alternate form of copyleft, the <a href=\"/licenses/lgpl.html\">GNU "
+"Lesser General Public License (LGPL) (available in HTML</a>, <a "
+"href=\"/licenses/lgpl.txt\">text</a>, and <a "
+"href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a> format), applies to a few (but not "
+"all) GNU libraries. To learn more about properly using the LGPL, please read "
+"the article <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Why you "
+"shouldn't use the Lesser GPL for your next library</cite></a>."
+msgstr ""
+"コピーレフトのもうひとつの形態として、"
+"<a href=\"/copyleft/lesser.html\">GNU劣等一般公衆ライセンス"
+"(LGPL)(HTML</a>、<a href=\"/copyleft/lesser.txt\">テキスト</a>、"
+"<a href=\"/copyleft/lesser.texi\">Texinfo</a>形式で入手可能)も"
+"あり、いくつかの(å…
¨ã¦ã§ã¯ãªã„)GNUライブラリに適用されます。"
+"LGPLを適切に使うことを学ぶには、"
+"<a 
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>あなたの次のライブラリ"
+"には劣等GPLを使うべきでない理由</cite></a>をお読みくだ
さい。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL)  "
+"(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/fdl.txt\">text</a> and <a "
+"href=\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo)</a> is a form of copyleft intended for "
+"use on a manual, textbook or other document to assure everyone the effective "
+"freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either "
+"commercially or noncommercially."
+msgstr ""
+"<a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU自由文書ライセンス(FDL)"
+"(HTML 形式</a>、<a href=\"/copyleft/fdl.txt\">テキスト形式</a>、"
+"<a href=\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo</a>形式でå…
¥æ‰‹å¯èƒ½)はコピーレフト"
+"の一形æ…
‹ã§ã€ãƒžãƒ‹ãƒ¥ã‚¢ãƒ«ã€æ•™ç§‘書、その他の文書に対して、用いることを意図しており、"
+"その文書を、改変してもしなくても、営"
+"利でも非営利でも、複製または再é…
å¸ƒã§ãã‚‹ã€åŠ¹æžœçš„な自由をみなに保証します。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The appropriate license is included in many manuals and in each GNU source "
+"code distribution."
+msgstr ""
+"適切なライセンスは、多くのマニュアルや、GNU 
のソースコード配布物にそれ"
+"ぞれ含まれています。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All these licenses are designed so that you can easily apply them to your "
+"own works, assuming you are the copyright holder.  You don't have to modify "
+"the license to do this, just include a copy of the license in the work, and "
+"add notices in the source files that refer properly to the license."
+msgstr ""
+"これらのライセンスはみな、あなたが著作権者
であれば、自分の著作物に簡"
+"単に適用できるよう設計されています。適用にあたってGNU
 GPLを書き換える必"
+"要はなく、ただ
あなたの著作物にライセンスのコピーを一部含め、ソースファイ"
+"ルにGNU GPLを適切に参照する著作権表示を書き加えるだ
けでよいのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Using the same distribution terms for many different programs makes it easy "
+"to copy code between various different programs.  When they all have the "
+"same distribution terms, there is no problem.  The Lesser GPL, version 2, "
+"includes a provision that lets you alter the distribution terms to the "
+"ordinary GPL, so that you can copy code into another program covered by the "
+"GPL.  Version 3 of the Lesser GPL is built as an exception added to GPL "
+"version 3, making the compatibility automatic."
+msgstr ""
+"数多くの異なるプログラムで同じ配布条項
を適用すると、コードを様々な異な"
+"るプログラム
間でコピーすることが容易になります。それらにすべて同じé
…å¸ƒ"
+"条項
が指定されていれば、問題ありません。劣等GPLバージョン2にはé
…å¸ƒæ¡é …を普通のGPLに変更し"
+"てもよいという規定があり、GPLで保護された他のプログラãƒ
 ã®ãªã‹ã«ã€ãã®ã‚³ãƒ¼ãƒ‰"
+"を使うことができます。バージョン3の劣等GPLは、"
+"GPLバージョン3に例外規程を加
える形で作られていて、互換性を自動的にしています。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you would like to copyleft your program with the GNU GPL or the GNU LGPL, "
+"please see the <a href=\"/copyleft/gpl-howto.html\">license instructions "
+"page</a> for advice.  Please note that you must use the entire text of the "
+"license you choose.  Each is an integral whole, and partial copies are not "
+"permitted."
+msgstr ""
+"もしあなたがご自分のプログラムを、GNU GPLあるいはGNU 
LGPLを適用すること"
+"でコピーレフトにしたいのであれば、ぜ"
+"ひ<a 
href=\"/copyleft/gpl-howto.html\">ライセンスの使用法説明ページ</a>を参考"
+"にしてください。なお、選択したライセンスのå…
¨æ–‡ã‚’使わなければな"
+"らないことに注意してくだ
さい。それぞれのライセンスは統合された一まとまりであり、一部分ã
 "
+"けの複製は許可されていません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you would like to copyleft your manual with the GNU FDL, please see the "
+"instructions at the <a href=\"/copyleft/fdl.html#SEC4\">end</a> of the FDL "
+"text, and the <a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">GFDL instructions "
+"page</a>.  Again, partial copies are not permitted."
+msgstr ""
+"また、もしあなたがご自分のマニュアルにGNU 
FDLを適用することでコピーレフ"
+"トにしたいのであれば、ぜひFDL本文の"
+"の<a href=\"/copyleft/fdl.html#SEC4\">末尾</a>にある説明と、"
+"<a 
href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">GFDLの使用法説明ページ</a>をお読"
+"みください。くりかえしますが、あなたはライセンスのå…
¨æ–‡ã‚’使用しなければな"
+"らず、一部分だけの複製は許可されていません。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSFおよびGNUに関する問い合わせは <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/"
+"\">他の方法</a>もあります。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "
+"License</a>の条件で許諾されます。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最終更新:"

Index: po/provide.ja.po
===================================================================
RCS file: po/provide.ja.po
diff -N po/provide.ja.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/provide.ja.po    20 Feb 2012 01:03:58 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,159 @@
+# Japanese translation of http://www.gnu.org/provide.html
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org articles.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: provide.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-30 12:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-19 11:54+0900\n"
+"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ja\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "What we provide - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "わたしたちが提供するもの - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション (FSF)"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "text/html;charset=utf-8"
+msgstr "text/html;charset=utf-8"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "no"
+msgstr "no"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "Free Software Foundation, Inc"
+msgstr "フリーソフトウェアファウンデーション"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "WAI AA, XHTML, CSS, Semantic Markup, Tableless Design, Freedom"
+msgstr "WAI AA, XHTML, CSS, Semantic Markup, Tableless Design, Freedom"
+
+#. type: Attribute 'title' of: <link>
+msgid "What's New"
+msgstr "最新情報"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "What We Provide"
+msgstr "わたしたちが提供するもの"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What the FSF provides to computer users, above all, is the chance to use a "
+"computer in freedom&mdash;using <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a>."
+msgstr ""
+"FSFがコンピュータの利用者
に提供するものは、なんといっても、自由にコンピュータを利用する"
+"という機会です。&mdash;<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由"
+"ソフトウェア</a>を使って。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since 1985 the FSF has sponsored the development of the free software "
+"operating system <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU</a>.  The <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> variant of GNU is already "
+"widely used.  The GNU/Hurd system, based on our <a "
+"href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a> kernel, is ready for wizards "
+"and enthusiasts to try.  A wide variety of GNU software in general <a "
+"href=\"/software/software.html\">is available for download</a>."
+msgstr ""
+"1985年からFSFは自由ソフトウェア・オペレーティング・"
+"システム<a 
href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU</a>の開発を支援しています。<a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>は、GNUの変種で、すでに広く"
+"使われています。わたしたちの<a "
+"href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU 
Hurd</a>カーネルに基づいたGNU/Hurdシステム"
+"は達人と熱心な人が試す用意ができています。"
+"さまざまなGNUソフトウェア一般は、こちらから<a "
+"href=\"/software/software.html\">ダウンロードできます</a>。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Things you can obtain directly from the FSF include:"
+msgstr "直接、FSFから得られるものを下記に示します:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://member.fsf.org\";>Associate Membership</a>"
+msgstr "<a href=\"http://member.fsf.org\";>賛助会員</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://patron.fsf.org\";>Corporate Patronage</a>"
+msgstr "<a href=\"http://patron.fsf.org\";>企業による後援</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/GNU/\";>Software</a>"
+msgstr "<a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/GNU/\";>ソフトウェア</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/doc/doc.html\">Documentation and books on free software "
+"philosophy</a>"
+msgstr ""
+"<a 
href=\"/doc/doc.html\">自由ソフトウェアの理念に関する文書と書籍</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/gear/gear.html\";>T-shirts and other GNU "
+"Gear</a>"
+msgstr ""
+"<a 
href=\"http://www.gnu.org/gear/gear.html\";>Tシャツとその他のGNUグッズ</a>"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please inquire about GNU by Email: <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, Voice: 
+1-617-542-5942, "
+"or Fax: +1-617-542-2652."
+msgstr ""
+"GNUに関する問い合わせは電子メール: <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>、電話:+1-617-542-5942、Fax: +1-617-542-2652"
+"でお願いします(英語)。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other web page suggestions to <a "
+"href=\"/people/webmeisters.html\">The GNU Webmasters</a> at <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"リンク切れや他の修正、提案は<a "
+"href=\"/people/webmeisters.html\">The GNU Webmasters</a>、"
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2008, 2009, 2010 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software "
+"Foundation</a>, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2008, 2009, 2010 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software "
+"Foundation</a>, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "
+"License</a>の条件で許諾されます。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最終更新:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]