www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www education/misc/edu-misc.de.html education/m...


From: GNUN
Subject: www education/misc/edu-misc.de.html education/m...
Date: Thu, 09 Feb 2012 01:26:48 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     12/02/09 01:26:48

Modified files:
        education/misc : edu-misc.de.html 
        education/misc/po: edu-misc.de-en.html 
        licenses       : lgpl-java.de.html translations.de.html 
        licenses/po    : lgpl-java.de-en.html translations.de-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/misc/edu-misc.de.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/misc/po/edu-misc.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/lgpl-java.de.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/translations.de.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/lgpl-java.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9

Patches:
Index: education/misc/edu-misc.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/misc/edu-misc.de.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- education/misc/edu-misc.de.html     2 Feb 2012 09:27:35 -0000       1.4
+++ education/misc/edu-misc.de.html     9 Feb 2012 01:25:56 -0000       1.5
@@ -62,7 +62,9 @@
 
   <li>Tux Paint-Oberfläche (.jpg): <a
 href="/education/misc/tuxpaint-start-sm.jpg">38 KB</a>, <a
-href="/education/misc/tuxpaint-start.jpg">100 KB</a></li>
+href="/education/misc/tuxpaint-start.jpg">100 KB</a> <a
+href="/education/misc/tuxpaint-start-sm-it.jpg">40 KB</a>, <a
+href="/education/misc/tuxpaint-start-it.jpg">100 KB</a></li>
 
   <li>Tux Paint-Oberfläche in Malayalam mit Stempel (.jpg): <a
 href="/education/misc/tuxpaint-stamps-sm.jpg">65 KB</a>, <a
@@ -175,7 +177,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/02/02 09:27:35 $
+$Date: 2012/02/09 01:25:56 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: education/misc/po/edu-misc.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/misc/po/edu-misc.de-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- education/misc/po/edu-misc.de-en.html       2 Feb 2012 09:27:41 -0000       
1.2
+++ education/misc/po/edu-misc.de-en.html       9 Feb 2012 01:26:08 -0000       
1.3
@@ -60,7 +60,9 @@
 
   <li>Tux Paint interface, jpeg, 
       <a href="/education/misc/tuxpaint-start-sm.jpg">38 KB</a>, 
-      <a href="/education/misc/tuxpaint-start.jpg">100 KB</a></li>
+      <a href="/education/misc/tuxpaint-start.jpg">100 KB</a>
+      <a href="/education/misc/tuxpaint-start-sm-it.jpg">40 KB</a>, 
+      <a href="/education/misc/tuxpaint-start-it.jpg">100 KB</a></li>
 
   <li>Tux Paint interface in Malayalam with stamps, jpeg, 
       <a href="/education/misc/tuxpaint-stamps-sm.jpg">65 KB</a>, 
@@ -162,7 +164,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/02 09:27:41 $
+$Date: 2012/02/09 01:26:08 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/lgpl-java.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/lgpl-java.de.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- licenses/lgpl-java.de.html  8 Feb 2012 01:26:32 -0000       1.4
+++ licenses/lgpl-java.de.html  9 Feb 2012 01:26:19 -0000       1.5
@@ -13,8 +13,8 @@
 <div class="announcement">
 <blockquote>
 <p>Dieser Artikel wurde im November 2004 geschrieben, als die <a
-href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1">LGPLv2.1</a> die aktuelle Version der
-Lizenz war. Seitdem wurde <a href="/licenses/lgpl-3.0">LGPLv3</a>
+href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1">LGPLv2.1</a> die aktuellste Version
+der Lizenz war. Seitdem wurde <a href="/licenses/lgpl-3.0">LGPLv3</a>
 veröffentlicht. Die wichtigsten Punkte dieses Artikels bleiben sich
 bezüglich LGPLv3 treu, aber einige Details, wie Abschnittsnummern, haben
 sich geändert.</p>
@@ -25,7 +25,7 @@
 Es ist immer die Position der FSF gewesen, dass dynamisch verknüpfte
 Anwendungen zu Bibliotheken ein einziges Werk aus abgeleiteten Bibliotheks-
 und Anwendungscode erstellt. Die GPL verlangt, dass alle abgeleiteten Werke
-als ganzes unter der GPL lizenziert werden, ein Effekt, der als
+als Ganzes unter der GPL lizenziert werden, ein Effekt, der als
 <em>erblich</em> beschrieben werden kann. Wenn also eine Anwendung auf eine
 GPL lizenzierte Bibliothek verweist, muss die Anwendung auch unter der GPL
 lizenziert werden. Im Gegensatz dazu können unter der GNU Lesser General
@@ -46,11 +46,11 @@
 anwendbar. Anwendungen, die auf LGPL-Bibliotheken verweisen, müssen nicht
 unter der LGPL freigegeben werden. Anwendungen müssen nur den Anforderungen
 in Abschnitt 6 der LGPL folgen: erlauben, neue Versionen der Bibliothek mit
-der Anwendung verbinden zu können; und Nachkonstruktionen &#8222;Reverse
-Engineering&#8220; erlauben, um dies diagnostizieren &#8222;debuggen&#8220;
-zu können. </p> 
+der Anwendung verbinden zu können; und <em>Nachkonstruktionen</em>
+&#8218;Reverse Engineering&#8216; erlauben, um dies <em>diagnostizieren</em>
+&#8218;debuggen&#8216; zu können. </p> 
 <p>
-Der typische Aufbau für Java ist, dass jede Bibliothek, welche von einer
+Der typische Aufbau von Java ist, dass jede Bibliothek, welche von einer
 Anwendung benutzt wird, als separate JAR-Datei (Java Archive) verteilt
 wird. Anwendungen verwenden Javas <em>Import</em>-Funktionalität, um auf
 Klassen aus diesen Bibliotheken zuzugreifen. Wenn die Anwendung kompiliert
@@ -62,19 +62,19 @@
 Wenn Sie eine Java-Anwendung vertreiben, die LGPL lizenzierte Bibliotheken
 importiert, ist es leicht, die LGPL einzuhalten. Die Lizenz Ihrer Anwendung
 muss Nutzern erlauben, die Bibliothek zu modifizieren und den Quellcode
-nachzuentwickeln &#8222;Reverse Engineering&#8220;, um diese Änderungen zu
-diagnostizieren &#8222;debuggen&#8220;. Dies bedeutet nicht, dass Sie den
-Quellcode bereitstellen oder irgendwelche Details über die Interna Ihrer
-Anwendung bereitstellen müssen. Natürlich können durch ein paar Änderungen
-von Nutzern an der Bibliothek die Schnittstelle unterbrochen werden, wodurch
-sie nicht mehr mit Ihrer Anwendung zusammenarbeitet. Sie brauchen sich keine
-Sorgen zu machen&#160;&#8209;&#160;Menschen, die die Bibliothek modifizieren
-sind dafür verantwortlich, dass es funktioniert. </p> 
-<p>
-Wenn Sie die Bibliothek mit der Anwendung (oder eigenständig) vertreiben,
-müssen Sie den Quelltext der Bibliothek ausliefern. Aber wenn die Anwendung
-stattdessen von Nutzern verlangt, sich die Bibliothek allein zu besorgen,
-müssen Sie den Quellcode der Bibliothek nicht zur Verfügung stellen. </p> 
+<em>nachzuentwickeln</em> &#8218;Reverse Engineering&#8216;, um diese
+Änderungen zu diagnostizieren &#8218;debuggen&#8216;. Das bedeutet nicht,
+dass Sie den Quellcode bereitstellen oder irgendwelche Details über die
+Interna Ihrer Anwendung bereitstellen müssen. Natürlich können durch ein
+paar Änderungen von Nutzern an der Bibliothek die Schnittstelle unterbrochen
+werden, wodurch sie nicht mehr mit Ihrer Anwendung zusammenarbeitet. Sie
+brauchen sich keine Sorgen zu machen&#160;&#8209;&#160;Menschen, die die
+Bibliothek modifizieren sind dafür verantwortlich, dass es funktioniert. </p> 
+<p>
+Wird die Bibliothek mit Ihrer Anwendung (oder eigenständig) vertrieben,
+muss das den Quelltext der Bibliothek umfassen. Doch verlangt Ihre Anwendung
+stattdessen von Nutzern, sich die Bibliothek allein zu besorgen, müssen Sie
+den Quellcode der Bibliothek nicht zur Verfügung stellen. </p> 
 <p>
 Aus Sicht der LGPL ist der einzige Unterschied zwischen Java und C, dass
 Java eine objektorientierte Sprache ist, die Vererbung unterstützt. Die LGPL
@@ -125,14 +125,14 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-<strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011.</div>
+<strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011, 2012.</div>
 
 
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/02/08 01:26:32 $
+$Date: 2012/02/09 01:26:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/translations.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/translations.de.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- licenses/translations.de.html       2 Feb 2012 02:09:56 -0000       1.15
+++ licenses/translations.de.html       9 Feb 2012 01:26:19 -0000       1.16
@@ -13,7 +13,7 @@
 
 <p>
 Der Grund, warum die FSF diese Übersetzungen als nicht offiziell gültig
-genehmigt ist, dass deren Überprüfung schwierig und teuer wäre (es wird die
+genehmigt, ist, dass deren Überprüfung schwierig und teuer wäre (es wird die
 Hilfe zweisprachiger Juristen anderer Länder benötigt). Schlimmer noch, wenn
 ein Fehler durchrutscht, könnten die Ergebnisse für die gesamte
 Freie-Software-Gemeinschaft katastrophal sein. Solange die Übersetzungen
@@ -23,9 +23,9 @@
 verstehen. Übersetzungen müssen grundsätzlich genau sein, wenn auch nicht
 perfekt. Für eine gute Übersetzung ist es unerlässlich, grundlegende
 Konzepte wie <a href="/copyleft/copyleft">Copyleft</a> und <a
-href="/philosophy/free-sw">Was ist Freie Software?</a> vollständig
-verstanden zu haben. Aus diesem Grund sollten diejenigen, die Übersetzungen
-beitragen möchten, auch gut mit sowohl diesen Konzepten als auch anderen
+href="/philosophy/free-sw">Was ist Freie Software</a> vollständig verstanden
+zu haben. Aus diesem Grund sollten diejenigen, die Übersetzungen beitragen
+möchten, auch gut mit sowohl diesen Konzepten als auch anderen
 philosophischen Prinzipien vertraut sein, die im Dokument auftauchen 
können.</p>
 
 <p>Wir erteilen die Berechtigung, Übersetzungen der GNU GPL, GNU LGPL, GNU 
AGPL
@@ -42,36 +42,37 @@
 Freunden erfahren, dass Änderungen notwendig sind, die Übersetzung
 verständlicher zu machen.</li>
 
-<li>Die Übersetzung wird nicht auf einem kommerziellen Webauftritt gehostet 
und
-bezieht sich auf keine Unternehmen.</li>
+<li>Die Übersetzung wird auf keinem kommerziellen Webauftritt gehostet und
+verweist auf kein Unternehmen.</li>
 
-<li>Der Webauftritt, der die Übersetzung enthält, sollte keine Verweise mit
+<li>Die Webseite, die die Übersetzung enthält, sollte keine Verweise mit
 Ausnahme zur fsf.org und gnu.org enthalten. Wir akzeptieren möglicherweise
-Verweise auf andere freie Softwarepakete, aber bevorzugen sie zu 
vermeiden.</li>
+Verweise zu anderen freien Softwarepaketen, bevorzugen aber deren
+Vermeidung.</li>
 
-<li>Der Webauftritt sollte darauf hinweisen, dass sie unter irgendeiner Version
-der <em>Creative Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung</em>-Lizenz
-freigegeben ist.</li>
+<li>Die Webseite sollte darauf hinweisen, dass sie unter irgendeiner Version 
der
+<em>Creative Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung</em>-Lizenz freigegeben
+ist.</li>
 
-<li>Kleinere Ausnahmen von dieser Regel, die schwer zu beheben sind, können in
-älteren Fällen akzeptiert werden.</li>
+<li>Kleinere Ausnahmen von dieser Regel können in älteren Fällen, die 
schwer zu
+beheben sind, akzeptiert werden.</li>
 
 </ol>
 
 <p>Wir verweisen nicht unbedingt auf alle inoffiziellen Übersetzungen, von
-denen wir in jeder Sprache wissen. Wenn bspw. eine inoffizielle Übersetzung
-von einem freien Softwareunternehmen gemacht wurde, das wir kennen und dem
-wir vertrauen, verweisen wir eher auf diese Übersetzung anstatt einer
-anderen. Wir können sie zwar noch nicht offiziell machen, aber erwarten,
-dass es wahrscheinlich hauptsächlich richtig ist.</p>
+denen wir in einer bestimmten Sprache wissen. Wenn bspw. eine inoffizielle
+Übersetzung von einem freien Softwareunternehmen stammt, das wir kennen und
+dem wir vertrauen, verweisen wir eher auf diese Übersetzung anstatt einer
+anderen. Wir können sie zwar noch immer nicht offiziell machen, aber
+erwarten, dass sie wahrscheinlich hauptsächlich richtig ist.</p>
 
 <p>
 Um Ihre Übersetzungen als inoffiziell zu kennzeichnen, fügen Sie bitte
 folgenden Text am Anfang, sowohl auf Englisch als auch in der Sprache der
-Übersetzung, hinzu. Ersetzen Sie <em>language</em> durch den Namen dieser
-Sprache und &#8218;GNU General Public License&#8216; und &#8218;GPL&#8216;
-mit dem Namen und der Abkürzung der Lizenz, die Sie übersetzen, wenn es sich
-<em>nicht</em> um die GPL handelt:</p>
+Übersetzung, hinzu. Ersetzen Sie &#8218;language&#8216; durch den Namen der
+betreffenden Sprache und &#8218;GNU General Public License&#8216; und
+&#8218;GPL&#8216; mit dem Namen und der Abkürzung der zu übersetzenden
+Lizenz, wenn es sich <em>nicht</em> um die GPL handelt:</p>
 
 <blockquote dir="ltr"><p>
 
@@ -89,7 +90,7 @@
 <tt>language</tt> speakers understand the GNU GPL better.</span><br /><br />
 
 <span class="translation">Dies ist eine inoffizielle Übersetzung der GNU
-General Public License in <em>Deutsch</em>. Sie wurde nicht von der Free
+General Public License auf <em>Deutsch</em>. Sie wurde nicht von der Free
 Software Foundation veröffentlicht und ist keine rechtsverbindliche
 Vertriebsbedingung für Software, die GNU GPL lizenziert
 ist&#160;&#8209;&#160;dies kann nur der englische Originaltext der
@@ -108,8 +109,8 @@
 <!-- the new location but got no replies. Fortunately I found   -->
 <!-- another translation (fsl) LI A HREF=                       -->
 <!-- http://lie-br.conectiva.com.br/licenca_gnu.html Brazilian  -->
-<p>Wenn Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die GNU Translation
-Manager <a
+<p>Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die GNU
+Translation Manager <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 Sie überprüfen, ob die Übersetzung den o. a. Richtlinien folgt und legen
 einen Verweis darauf an.</p>
@@ -267,8 +268,8 @@
 <h3 id="LGPL">GNU Lesser General Public License, Version 3</h3>
 
 <p>
-Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die <em>GNU
-Translation Manager</em> <a
+Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die GNU
+Translation Manager <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 Sie überprüfen, ob die Übersetzung den o. a. Richtlinien folgt und legen
 einen Verweis darauf an.</p>
@@ -302,16 +303,15 @@
   translation of the LGPL</li>
 -->
 </ul>
-<p>Es wurde bereits auf inoffizielle Übersetzungen in Tschechisch und
-Slowakisch verwiesen, aber der Übersetzer benutzte dies, um einen
-kommerziellen Webauftritt zu bewerben, was wir nicht unterstützen
-möchten. Wir hoffen, dass jemand neue inoffizielle Übersetzungen
-anbietet&hellip;</p>
+<p>Es wurde bereits auf inoffizielle tschechische und slowakische 
Übersetzungen
+verwiesen, aber der Übersetzer benutzte sie, um einen kommerziellen
+Webauftritt zu bewerben, was wir nicht unterstützen möchten. Wir hoffen,
+dass jemand neue inoffizielle Übersetzungen anbietet&hellip;</p>
 
 <!-- RT #716430 -->
 <h4>Übersetzungen in Bearbeitung</h4>
 <p>Die folgenden Übersetzungen sind im vollem Gange, kontaktieren Sie bitte 
das
-Übersetzungsteam bzw die Person, wenn Sie mithelfen möchten.</p>
+Übersetzungsteam bzw. die Person, wenn Sie mithelfen möchten.</p>
 
 <!-- too many links
 <ul>
@@ -329,8 +329,8 @@
 <!-- THIS MAY LEAD THEM TO BEING CONSTRUED AS 'OFFICIAL'   -->
 <!-- fdl.ja.html is NOT a translation of GFDL -->
 <p>
-Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die <em>GNU
-Translation Manager</em> <a
+Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die GNU
+Translation Manager <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 Sie überprüfen, ob die Übersetzung den o. a. Richtlinien folgt und legen
 einen Verweis darauf an.</p>
@@ -369,17 +369,16 @@
 <li><code>[es]</code> Spanisch: <a
 href="http://docs.danexlandia.com.mx/gfdl_es.html";>HTML</a></li>
 </ul>
-<p>Es wurde bereits auf inoffizielle Übersetzungen in Tschechisch und
-Slowakisch verwiesen, aber der Übersetzer benutzte dies, um einen
-kommerziellen Webauftritt zu bewerben, was wir nicht unterstützen
-möchten. Wir hoffen, dass jemand neue inoffizielle Übersetzungen
-anbietet&hellip;</p>
+<p>Es wurde bereits auf inoffizielle tschechische und slowakische 
Übersetzungen
+verwiesen, aber der Übersetzer benutzte sie, um einen kommerziellen
+Webauftritt zu bewerben, was wir nicht unterstützen möchten. Wir hoffen,
+dass jemand neue inoffizielle Übersetzungen anbietet&hellip;</p>
 
 <!-- RT #716430 -->
 <h4>Übersetzungen in Bearbeitung</h4>
 
 <p>Die folgenden Übersetzungen sind im vollem Gange, kontaktieren Sie bitte 
das
-Übersetzungsteam bzw die Person, wenn Sie mithelfen möchten.</p>
+Übersetzungsteam bzw. die Person, wenn Sie mithelfen möchten.</p>
 
 <ul>
   <li><!-- contact the OP from RT #715051 -->
@@ -390,8 +389,8 @@
 <!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
 <h3 id="Exceptions">GNU Lizenzausnahmen</h3>
 
-<p>Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die <em>GNU
-Translation Manager</em> <a
+<p>Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die GNU
+Translation Manager <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 Sie überprüfen, ob die Übersetzung den o. a. Richtlinien folgt und legen
 einen Verweis darauf an.</p>
@@ -409,19 +408,17 @@
 <code>[zh-tw]</code> Chinesisch (traditionell): <a
 href="http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html";>HTML</a></li>
 </ul>
-<p>Es wurde bereits auf inoffizielle Übersetzungen in Tschechisch und
-Slowakisch verwiesen, aber der Übersetzer benutzte dies, um einen
-kommerziellen Webauftritt zu bewerben, was wir nicht unterstützen
-möchten. Wir hoffen, dass jemand neue inoffizielle Übersetzungen
-anbietet&hellip;</p>
+<p>Es wurde bereits auf inoffizielle tschechische und slowakische 
Übersetzungen
+verwiesen, aber der Übersetzer benutzte sie, um einen kommerziellen
+Webauftritt zu bewerben, was wir nicht unterstützen möchten. Wir hoffen,
+dass jemand neue inoffizielle Übersetzungen anbietet&hellip;</p>
 
 <!-- RT #716430 -->
 <h4>GNU Autoconf Configure Script Exception, Version 3</h4>
-<p>Es wurde bereits auf inoffizielle Übersetzungen in Tschechisch und
-Slowakisch verwiesen, aber der Übersetzer benutzte dies, um einen
-kommerziellen Webauftritt zu bewerben, was wir nicht unterstützen
-möchten. Wir hoffen, dass jemand neue inoffizielle Übersetzungen
-anbietet&hellip;</p>
+<p>Es wurde bereits auf inoffizielle tschechische und slowakische 
Übersetzungen
+verwiesen, aber der Übersetzer benutzte sie, um einen kommerziellen
+Webauftritt zu bewerben, was wir nicht unterstützen möchten. Wir hoffen,
+dass jemand neue inoffizielle Übersetzungen anbietet&hellip;</p>
 
 <!-- RT #716430 -->
 <div style="font-size: small;">
@@ -469,7 +466,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/02/02 02:09:56 $
+$Date: 2012/02/09 01:26:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/po/lgpl-java.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/lgpl-java.de-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- licenses/po/lgpl-java.de-en.html    8 Feb 2012 01:26:46 -0000       1.4
+++ licenses/po/lgpl-java.de-en.html    9 Feb 2012 01:26:36 -0000       1.5
@@ -107,7 +107,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/08 01:26:46 $
+$Date: 2012/02/09 01:26:36 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/translations.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.de-en.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- licenses/po/translations.de-en.html 2 Feb 2012 02:10:35 -0000       1.8
+++ licenses/po/translations.de-en.html 9 Feb 2012 01:26:36 -0000       1.9
@@ -403,7 +403,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/02 02:10:35 $
+$Date: 2012/02/09 01:26:36 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]