[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/education/po edu-faq.it.po
From: |
Andrea Pescetti |
Subject: |
www/education/po edu-faq.it.po |
Date: |
Sat, 04 Feb 2012 16:52:26 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Andrea Pescetti <pescetti> 12/02/04 16:52:26
Added files:
education/po : edu-faq.it.po
Log message:
New translation by Alessandro Matestes Mazza
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-faq.it.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: edu-faq.it.po
===================================================================
RCS file: edu-faq.it.po
diff -N edu-faq.it.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ edu-faq.it.po 4 Feb 2012 16:52:19 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,134 @@
+# Italian translation of http://www.gnu.org/education/edu-faq.html
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# FIRST AUTHOR <address@hidden>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: edu-faq.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-04 17:41+0100\n"
+"Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Italian\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Italian\n"
+"X-Poedit-Country: ITALY\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Educational Frequently Asked Questions - GNU Project - Free Software
Foundation"
+msgstr "Domande frequenti su software libero ed istruzione - Progetto GNU -
Free Software Foundation "
+
+#. type: Content of: <div><h2>
+msgid "Educational Frequently Asked Questions"
+msgstr "Domande frequenti su software libero ed istruzione "
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Indice</a> "
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Casi di studio</a> "
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Risorse per l'istruzione</a>
"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Progetti sull'istruzione</a> "
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">Domande frequenti</a> "
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">Il team</a> "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → FAQ"
+msgstr "<a href=\"/education/education.html\">Istruzione</a> → FAQ "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Many Free Software advocates encounter difficulties when talking to the
administrators of educational institutions about the advantages of using and
teaching Free Software. Often school administrators have never heard of Free
Software or have heard only about Open Source, so they raise many doubts. Here
we put together some of the most common questions and the best possible answers
to eliminate uncertainties."
+msgstr "Molti sostenitori del software libero incontrano difficoltà quando
parlano agli amministratori di istituzioni educative riguardo ai vantaggi
derivanti dall'utilizzo e dall'insegnamento del software libero. Spesso gli
amministratori scolastici non hanno mai sentito parlare del software libero
oppure hanno solo sentito parlare di “open source”, così pongono
molti dubbi. Qui presentiamo alcune delle più comuni domande e le migliori
risposte possibili per eliminare le incertezze."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "As a teacher, I've been trying hard to explain to the school's
administrators the advantages that Open Source software can bring to our
school, but they don't seem to be interested."
+msgstr "Come insegnante, provo con impegno a spiegare agli dirigenti
scolastici i vantaggi che il software “open source” può portare
alla nostra scuola, ma loro non sembrano interessati."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Open Source refers only to the technical advantages of software.
Schools may not be interested in that aspect since most probably technical
requirements are already satisfied by the proprietary software in use. You need
to talk to them in terms of Free Libre Software, not Open Source, so that you
can explain to them the philosophical and ethical reasons why educational
institutions should reject proprietary software."
+msgstr "“Open source” si riferisce soltanto ai vantaggi tecnici
del software. Le scuole possono non essere interessate a questo aspetto poiché
molto probabilmente i requisiti tecnici sono già soddisfatti dal software
proprietario attualmente in uso nella scuola. E' necessario parlare in termini
di software libero, non “open source”, così da poter spiegare le
ragioni filosofiche ed etiche del perché le istituzioni scolastiche devono
rifiutare il software proprietario."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "See the <a href=\"/education/edu-why.html\">Reasons Why</a> educational
institutions should use and teach exclusively Free Software."
+msgstr "Questo articolo spiega le ragioni per cui <a
href=\"/education/edu-why.html\">le istituzioni scolastiche devono usare ed
insegnare solamente software libero</a>. "
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "I would love to see all schools migrate to Free Software, but I think
it's hopeless. Proprietary software companies have too much power, even over
schools. The situation is discouraging."
+msgstr "Mi piacerebbe che tutte le scuole migrassero al software libero, ma
penso che non ci sia speranza. Le grandi aziende di software proprietario hanno
troppo potere, anche sulle scuole. La situazione è scoraggiante."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "While it is true that proprietary software corporations have managed to
impose their products on society by using schools as propaganda agents, it is
also true that many schools around the world have adopted Free Software with
excellent results. See our <a href=\"/education/edu-cases.html\">Case
Studies</a> section for some examples."
+msgstr "E' vero che le multinazionali del software proprietario si sono
impegnate ad imporre i loro prodotti sulla società usando le scuole come
agenti di commercio, ma è anche vero che molte scuole in tutto il mondo hanno
adottato il software libero con risultati eccellenti. La nostra sezione <a
href=\"/education/edu-cases.html\">Casi di studio</a> presenta alcuni esempi."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "When we started the GNU Project back in 1983, the situation was very
discouraging for us too. We started from zero, and today millions of people
around the world use Free Libre Software."
+msgstr "Quando abbiamo iniziato il progetto GNU nel lontano 1983, la
situazione era molto scoraggiante anche per noi. Siamo partiti da zero, ed ora
milioni di persone in tutto il mondo usano software libero. "
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "I am the head of a technical institute and I would like to teach our
students the use and administration of a Free Libre platform, but I have to
comply with the curriculum established by the Ministry of Education, which
requires the teaching of proprietary platforms and programs."
+msgstr "Sono il responsabile di un istituto tecnico e mi piacerebbe insegnare
ai nostri studenti l'uso e l'amministrazione di una piattaforma libera, ma devo
fare i conti con il programma stabilito dal ministero dell'istruzione, che
richiede l'insegnamento di piattaforme e programmi proprietari."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "If you are literally forced to teach nonfree software, you should tell
the students that you consider this software unethical, that you are doing this
only because you are being forced, and that you will do as little of it as
possible so that you can move on to freedom-respecting software."
+msgstr "Se si è letteralmente costretti ad insegnare software non libero,
occorre dire agli studenti che tale software non è etico, che lo si insegna
solo perché si è costretti, e che verrà utilizzato il meno possibile nelle
classi, così da poter passare al software che rispetta la libertà ."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We must not forget that schools have a great influence on society, so
making our students aware of the advantages of Free Software is a way of
putting pressure on decision makers. You can start by telling your students
about Free Software and its ethical values, as they might never have heard of
it. With your endorsement and support, this may lead to the formation of a Free
Software Group in your school. Then the group can make its voice heard by
writing letters to the Ministry, holding events to promote Free Software, and
other similar activities."
+msgstr "Non dobbiamo dimenticare che le scuole hanno una grande influenza
sulla società , perciò istruire i nostri studenti sui vantaggi del software
libero è un modo per fare pressione su chi prende le decisioni. Si può
iniziare parlando agli studenti del software libero e dei suoi valori etici,
poiché potrebbero non averne mai sentito parlare. In questo modo, con
l'approvazione e il supporto dell'insegnante, si andrebbe ad incoraggiare la
formazione di un gruppo di software libero nella scuola. In seguito il gruppo
può fare sentire la sua voce scrivendo lettere al ministero, organizzando
eventi per promuovere il software libero e altre attività simili."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "When computer users will start demanding their rights, Governments will
have to issue their laws accordingly. That is why political and social
awareness are fundamental aspects which cannot be left aside when talking about
Free Software."
+msgstr "Quando gli utenti di computer inizieranno a rivendicare i propri
diritti, i governi dovranno adeguare le leggi di conseguenza. Questo è il
motivo per cui la consapevolezza politica e sociale è un aspetto fondamentale
che non deve essere lasciato da parte quando si parla di software libero."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr "Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a
<a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Ci sono anche <a
href=\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Inviate segnalazioni di link non funzionanti e altre correzioni o
suggerimenti relativi alle pagine web a <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>. Grazie."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Per informazioni su come tradurre questa pagina consultate la <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guida alle traduzioni</a>.
Per segnalare errori di traduzione o collaborare alla traduzione italiana delle
pagine di questo sito contattate il <a
href=\"http://savannah.gnu.org/projects/www-it/\">gruppo dei traduttori
italiani</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a
rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it\">Creative
Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> (CC BY-ND 3.0)."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Tradotto da Alessandro Matsetes Mazza. Modifiche successive di Dora
Scilipoti, Francesco Potortì."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ultimo aggiornamento:"
+
- www/education/po edu-faq.it.po,
Andrea Pescetti <=