www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy free-digital-society.it.html wor...


From: Yavor Doganov
Subject: www/philosophy free-digital-society.it.html wor...
Date: Thu, 29 Dec 2011 01:26:28 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   11/12/29 01:26:28

Modified files:
        philosophy     : free-digital-society.it.html 
                         words-to-avoid.it.html 
        philosophy/po  : free-digital-society.it-en.html 
                         free-digital-society.it.po free-doc.translist 
                         free-doc.zh-cn.po words-to-avoid.it.po 
Added files:
        philosophy     : free-doc.zh-cn.html 
        philosophy/po  : words-to-avoid.it-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-digital-society.it.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.it.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-doc.zh-cn.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-digital-society.it-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-digital-society.it.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-doc.translist?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-doc.zh-cn.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.it.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.it-en.html?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: free-digital-society.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-digital-society.it.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- free-digital-society.it.html        28 Dec 2011 17:26:34 -0000      1.1
+++ free-digital-society.it.html        29 Dec 2011 01:26:11 -0000      1.2
@@ -212,8 +212,7 @@
 <p>In ogni caso, troviamo formati segreti di dati utilizzati per la
 pubblicazione di opere dell'ingegno. Si trovano formati segreti usati per
 audio, per esempio musica, per video, per libri... E questi formati segreti
-sono noti come Digital Restrictions Management, o impropriamente Digital
-Rights Management (DRM), o manette digitali. </p>
+sono noti come Digital Restrictions Management, o DRM, o manette digitali. </p>
 
 <p>Così, i lavori sono pubblicati in formati segreti in modo che solo i
 programmi proprietari possano riprodurli, in modo che questi programmi
@@ -1101,7 +1100,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Ultimo aggiornamento:
 
-$Date: 2011/12/28 17:26:34 $
+$Date: 2011/12/29 01:26:11 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: words-to-avoid.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.it.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- words-to-avoid.it.html      6 Jan 2009 23:22:55 -0000       1.5
+++ words-to-avoid.it.html      29 Dec 2011 01:26:12 -0000      1.6
@@ -1,174 +1,202 @@
-<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="it">
-
-<head>
-<title>Termini da evitare - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
-<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=utf-8' />
-<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-<link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-<link rev="translated" href="mailto:web-translators-it at www.gnu.org" />
-<meta name="Description"
-      content="Tradotto originariamente da Bernardo Parrella. Revisioni
-      successive di Traduttori italiani dei testi del progetto GNU: smoked,
-      Andrea Pescetti, Paola Blason e Giorgio V. Felchero" />
-</head>
-
-<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
-<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
-<!-- and ensure that your final document validates -->
-<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
-<!-- See validator.w3.org -->
-
-<body>
-
-<p><a href="#translations">Traduzioni</a> di questa pagina</p>
-
-<h3>Termini da evitare</h3>
-
-<p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.it.html"><img 
src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-        alt=" [immagine di uno Gnu filosofico] "
-        width="160" height="200" /></a>
-</p>
-
-
-<p>
-Ci sono vari termini ed espressioni che consigliamo, almeno in
-determinate situazioni, di evitare perché risultano ambigui oppure
-implicano un'opinione che speriamo non condividiate per intero.</p>
-
-<p>
-  <a href="/philosophy/philosophy.it.html">Altri testi da leggere</a>
-| "<a href="words-to-avoid.it.html#BSD-style"
-       name="TOCBSD-style">Licenze tipo-BSD</a>"
-| "<a href="words-to-avoid.it.html#Closed"
-       name="TOCClosed">Chiuso</a>"
-| "<a href="words-to-avoid.it.html#Commercial"
-       name="TOCCommercial">Commerciale</a>"
-| "<a href="words-to-avoid.it.html#Consumer"
-       name="TOCConsumer">Consumatore</a>"
-| "<a href="words-to-avoid.it.html#Content"
-       name="TOCContent">Contenuto</a>"
-| "<a href="words-to-avoid.it.html#Creator"
-       name="TOCCreator">Creatore</a>"
-| "<a href="words-to-avoid.it.html#DigitalRightsManagement"
-       name="TOCDigitalRightsManagement">Digital Rights Management
-       (Gestione dei diritti digitali)</a>"
-| "<a href="words-to-avoid.it.html#ForFree"
-       name="TOCForFree">For free (gratuito)</a>"
-| "<a href="words-to-avoid.it.html#Freeware"
-       name="TOCFreeware">Freeware</a>"
-| "<a href="words-to-avoid.it.html#GiveAwaySoftware"
-       name="TOCGiveAwaySoftware">Regalare software</a>"
-| "<a href="words-to-avoid.it.html#IntellectualProperty"
-       name="TOCIntellectualProperty">Proprietà intellettuale</a>"
-| "<a href="words-to-avoid.it.html#Market" 
-       name="TOCMarket">Mercato</a>"
-| "<a href="words-to-avoid.it.html#Open"
-       name="TOCOpen">Aperto</a>"
-| "<a href="words-to-avoid.it.html#Piracy"
-       name="TOCPiracy">Pirateria</a>"
-| "<a href="words-to-avoid.it.html#Protection"
-       name="TOCProtection">Protezione</a>"
-| "<a href="words-to-avoid.it.html#RAND"
-       name="TOCRAND">RAND (reasonable and non-discriminatory)</a>"
-| "<a href="words-to-avoid.it.html#SellSoftware"
-       name="TOCSellSoftware">Vendere software</a>"
-| "<a href="words-to-avoid.it.html#SoftwareIndustry"
-       name="TOCSoftwareIndustry">Industria del software</a>"
-| "<a href="words-to-avoid.it.html#Theft"
-       name="TOCTheft">Furto</a>"
-| "<a href="words-to-avoid.it.html#Vendor"
-       name="TOCVendor">Venditore</a>"
-| <a href="/philosophy/philosophy.it.html">Altri testi da leggere</a>
 
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Termini da evitare (o usare con cura) perché imprecisi o fuorvianti -
+Progetto GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/words-to-avoid.translist" -->
+<h2>Termini da evitare (o usare con cura) perché imprecisi o fuorvianti</h2>
+
+<p>
+Ci sono vari termini ed espressioni che consigliamo, almeno in  determinate
+situazioni, di evitare perché risultano ambigui  oppure implicano
+un'opinione che speriamo non condividiate per  intero.</p>
+
+<div class="announcement">
+Vedete anche <a href="/philosophy/categories.html">Categorie di Software
+Libero</a>.</div>
+
+<p>
+  <a href="/philosophy/philosophy.html">Altri testi da leggere</a> | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#BSD-style">Licenze tipo-BSD</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Closed">Chiuso</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#CloudComputing">Cloud Computing</a>&rdquo; |
+&ldquo;<a href="words-to-avoid.html#Commercial">Commerciale</a>&rdquo; |
+&ldquo;<a href="words-to-avoid.html#Compensation">Compensazione</a>&rdquo; |
+&ldquo;<a href="words-to-avoid.html#Consume">Consumare</a>&rdquo; |
+&ldquo;<a href="words-to-avoid.html#Consumer">Consumatore</a>&rdquo; |
+&ldquo;<a href="words-to-avoid.html#Content">Contenuto</a>&rdquo; |
+&ldquo;<a href="words-to-avoid.html#Creator">Creatore</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#DigitalGoods">Beni digitali</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#DigitalRightsManagement">Digital Rights Management
+(Gestione  dei diritti digitali)</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Ecosystem">Ecosistema</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#ForFree">For free (gratuito)</a>&rdquo; |
+&ldquo;<a href="words-to-avoid.html#FreelyAvailable">Disponibile
+liberamente</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Freeware">Freeware</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware">Regalare software</a>&rdquo; |
+&ldquo;<a href="words-to-avoid.html#Hacker">Hacker</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#IntellectualProperty">Proprietà
+intellettuale</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="words-to-avoid.html#LAMP">Sistema
+LAMP</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="words-to-avoid.html#Linux">Sistema
+Linux</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Market">Mercato</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#MP3Player">MP3 player</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Open">Aperto</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#PC">PC</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Photoshop">Photoshop</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Piracy">Pirateria</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#PowerPoint">PowerPoint</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Protection">Protezione</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#RAND">RAND  (reasonable and
+non-discriminatory)</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#SellSoftware">Vendere software</a>&rdquo; |
+&ldquo;<a href="words-to-avoid.html#SoftwareIndustry">Industria del
+software</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Theft">Furto</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#TrustedComputing">Trusted Computing (informatica
+fidata)</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Vendor">Venditore</a>&rdquo;
 </p>
 
+<h4 id="BSD-style">&ldquo;Licenze tipo-BSD&rdquo;</h4>
+<p>
+L'espressione "licenza di tipo BSD" crea confusione perché  <a
+href="/philosophy/bsd.html">fa un solo fascio di licenze che  presentano
+differenze importanti</a>. Ad esempio, la licenza BSD  originale con la sua
+clausola pubblicitaria è incompatibile con  la Licenza Pubblica Generica
+(GPL), mentre invece la nuova  licenza BSD è compatibile con la GPL.</p>
 <p>
-Fate attenzione anche a <a href="/philosophy/categories.it.html">Categorie
-di Software Libero</a>.</p>
+Per evitare confusioni, è meglio indicare <a href=
+"/licenses/license-list.html">la specifica licenza cui ci si  riferisce</a>
+evitando la vaga locuzione "di tipo BSD".</p>
+
 
-<h4>"<a href="words-to-avoid.it.html#TOCBSD-style"
-     name="BSD-style">Licenze tipo-BSD</a>"</h4>
+<h4 id="Closed">&ldquo;Chiuso&rdquo;</h4>
 <p>
-L'espressione "licenza di tipo BSD" crea confusione perché
-<a href="/philosophy/bsd.html">fa un solo fascio di licenze che presentano
-differenze importanti</a>.  Ad esempio, la licenza BSD originale con la sua
-clausola pubblicitaria è incompatibile con la Licenza Pubblica Generica (GPL),
-mentre invece la nuova licenza BSD è compatibile con la GPL.</p>
+Se descriviamo software non libero come "chiuso" facciamo un  chiaro
+riferimento al termine "open source". Nel Movimento per il  Software Libero,
+<a href=  "/philosophy/open-source-misses-the-point.html">vogliamo  evitare
+di essere confusi con il più recente Movimento per l'Open  Source</a>, e
+quindi evitiamo l'uso di termini che possano  incoraggiare le persone ad
+identificarci con tale movimento.  Perciò, evitiamo di descrivere il
+software non libero come  "chiuso". Lo chiamiamo "non-libero" o <a href=
+"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">  "proprietario"</a>.</p>
 
+
+<h4 id="CloudComputing">&ldquo;Cloud Computing&rdquo;</h4>
 <p>
-Per evitare confusioni, è meglio
-indicare <a href="/licenses/license-list.it.html"> la specifica
-licenza cui ci si riferisce</a> evitando la vaga locuzione "di tipo
-BSD".</p>
+Il termine "cloud computing" non ha un significato preciso, anche se il
+marketing lo usa molto. &Egrave; utilizzato per attività diverse, accomunate
+solo dal fatto che usano Internet per scopi che vanno al di là del semplice
+trasferimento di file. Quindi è un termine intrinsecamente confuso e
+qualsiasi ragionamento basato su di esso sarà necessariamente impreciso.
+</p>
 
+<p>
+Quando si esamina o si risponde a una dichiarazione altrui che contiene
+questo termine, è importante innanzitutto chiarire l'argomento. Di cosa si
+sta parlando in concreto, e qual è il termine migliore per definire
+quell'attività? Chiarito questo, la discussione può approdare a una
+conclusione sensata.
+</p>
 
-<h4>"<a href="words-to-avoid.it.html#TOCClosed"
-     name="Closed">Chiuso</a>"</h4>
 <p>
-Se descriviamo software non libero come "chiuso" facciamo un chiaro riferimento
-al termine "open source".  Nel Movimento per il Software Libero,
-<a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.it.html"> vogliamo
-evitare di essere confusi con il più recente Movimento per l'Open
-Source</a>, e quindi evitiamo l'uso di termini che possano
-incoraggiare le persone ad identificarci con tale movimento. Perciò,
-evitiamo di descrivere il software non libero come "chiuso".  Lo
-chiamiamo "non-libero" o
-<a href="http://www.gnu.org/philosophy/categories.it.html#ProprietarySoftware";>
-"proprietario"</a>.</p>
+Curiosamente, anche Larry Ellison, uno sviluppatore di software
+proprietario, aveva notato come il termine &ldquo;cloud computing.&rdquo; <a
+href="http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html";> non avesse un
+significato concreto</a>. Tuttavia decise di usarlo ugualmente poiché,
+essendo uno sviluppatore di software proprietario, non condivide gli ideali
+che animano la nostra azione.
+</p>
 
+<p>
+Uno dei tanti significati di "cloud computing" è la memorizzazione dei
+vostri dati in servizi online, che vi espone alla <a
+href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream";>sorveglianza</a>.
+</p>
+
+<p>
+Un altro significato (correlato ma non uguale) è il <a
+href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html"> Software come
+servizio</a> (Software as a Service), che vi impedisce di controllare le
+vostre elaborazioni.
+</p>
 
-<h4>"<a href="words-to-avoid.it.html#TOCCommercial"
-     name="Commercial">Commerciale</a>"</h4>
 <p>
-È bene non usare "commerciale" come sinonimo di "non-libero". Ciò
-confonde due questioni del tutto diverse tra loro.</p>
+Un altro significato è affittare un server, fisico o virtuale, remoto;
+questo, sotto certe circostanze, è accettabile.
+</p>
+
+<h4 id="Commercial">&ldquo;Commerciale&rdquo;</h4>
+<p>
+È bene non usare "commerciale" come sinonimo di "non-libero".  Ciò confonde
+due questioni del tutto diverse tra loro.</p>
 <p>
 Un programma è commerciale se viene sviluppato come attività
-imprenditoriale.  Un programma commerciale può essere libero o
-non-libero, a seconda della relativa licenza. Analogamente, un
-programma sviluppato da una scuola o da un individuo può essere libero
-o non-libero sulla base della relativa licenza.  Le due questioni,
-quale tipo di entità ha sviluppato il programma e quale libertà è
-concessa agli utenti, sono indipendenti tra loro.</p>
+imprenditoriale. Un programma commerciale può essere libero o  non-libero, a
+seconda della relativa licenza. Analogamente, un  programma sviluppato da
+una scuola o da un individuo può essere  libero o non-libero sulla base
+della relativa licenza. Le due  questioni, quale tipo di entità ha
+sviluppato il programma e  quale libertà è concessa agli utenti, sono
+indipendenti tra  loro.</p>
 <p>
-
 Nel primo decennio di attività del Movimento del Software Libero, i
 pacchetti di software libero erano quasi sempre non-commerciali; le
-componenti del sistema operativo GNU/Linux furono sviluppate da
-individui, da organizzazioni senza scopo di lucro come la Free
-Software Foundation o da università. Ma negli anni '90 ha preso a
-circolare il software libero commerciale.</p>
+componenti del sistema operativo GNU/Linux  furono sviluppate da individui,
+da organizzazioni senza scopo di  lucro come la Free Software Foundation o
+da università. Ma negli  anni '90 ha preso a circolare il software libero
+commerciale.</p>
 <p>
 Il software libero commerciale è un contributo per la nostra comunità,
 perciò dovremmo incoraggiarlo. Ma quanti credono che "commerciale"
 significhi "non-libero", tenderanno a considerare contraddittoria la
-combinazione "libero commerciale", scartando questa
-possibilità. Bisogna stare attenti a non utilizzare il termine
-"commerciale" in tal senso.</p>
+combinazione "libero commerciale", scartando  questa possibilità. Bisogna
+stare attenti a non utilizzare il  termine "commerciale" in tal senso.</p>
 
 
-<h4>"<a href="words-to-avoid.it.html#TOCConsumer"
-     name="Consumer">Consumatore</a>"</h4>
+<h4 id="Compensation">&ldquo;Compenso&rdquo;</h4>
 <p>
-Il termine "consumatore", quando viene utilizzato per riferirsi ad
-utenti di computer, porta con sé delle implicazioni infelici.</p>
+Parlare di &ldquo;compenso all'autore&rdquo; facendo riferimento al diritto
+d'autore dà per scontato che: (1) il diritto d'autore esista a beneficio
+degli autori e (2) quando leggiamo qualcosa, siamo in debito verso l'autore
+e dovremmo ripagarlo. La prima assunzione è semplicemente <a
+href="/philosophy/misinterpreting-copyright.html">falsa</a>, la seconda
+scandalosa.
+</p>
 <p>
-La teoria economica utilizza i termini "produttore" e "consumatore".
-In quel contesto queste parole sono appropriate.  Ma definire gli
-utenti di software come "consumatori" presume un ruolo limitato per
-loro.  Li tratta come come bestiame che pascola passivamente su ciò
-che altri rendono disponibile per loro.</p>
+&ldquo;compensare i possessori dei diritti&rdquo; aggiunge un ulteriore
+raggiro: si cerca di fare pensare che questo significhi pagare gli autori, e
+in certe occasioni è vero, ma il più delle volte è un pagamento verso le
+stesse case editrici che fanno pressione per imporci leggi ingiuste.
+</p>
 
+<h4 id="Consume">&ldquo;Consumare&rdquo;</h4>
 <p>
-Questo tipo di mentalità porta a farse come il CBDTPA "Consumer
-Broadband and Digital Television Promotion Act" che richiederebbe
-dispositivi di restrizione sulla copia in ogni in ogni dispositivo
-digitale.  Se ciò che gli utenti fanno è "consumare", allora perché
-dovrebbero preoccuparsi?</p>
+Non si deve parlare di "consumare" informazione digitale, musica o software,
+come spiegato alla voce seguente.</p>
+
+<h4 id="Consumer">&ldquo;Consumatore&rdquo;</h4>
+<p>
+Il termine "consumatore", quando viene utilizzato per  riferirsi ad utenti
+di computer, porta con sé delle implicazioni  infelici.</p>
+<p>
+I termini "produttore" e  "consumatore" vengono dalla teoria economica, e ne
+ereditano la prospettiva limitata e le assunzioni errate; usarli deforma il
+modo di pensare.</p>
+<p>
+Inoltre definire gli utenti di software come "consumatori" presume un  ruolo
+limitato per loro: li tratta come come bestiame che pascola  passivamente su
+ciò che altri rendono disponibile per loro.</p>
+<p>
+Questo tipo di mentalità porta a farse come il CBDTPA  "Consumer Broadband
+and Digital Television Promotion Act" che  richiederebbe dispositivi di
+restrizione sulla copia in  ogni dispositivo digitale. Se ciò che gli utenti
+fanno è  "consumare", allora perché dovrebbero preoccuparsi?</p>
 <p>
 Il limitato punto di vista economico che considera gli utenti come
 "consumatori" tende ad andare di pari passo con l'idea che le opere
@@ -178,105 +206,154 @@
 computer, suggeriamo termini come "individui" e "cittadini".</p>
 
 
-<h4>"<a href="words-to-avoid.it.html#TOCContent"
-     name="Content">Contenuto</a>"</h4>
+<h4 id="Content">&ldquo;Contenuto&rdquo;</h4>
 <p>
-Se vuoi esprimere un sentimento di benessere e soddisfazione,
-giustamente dici di essere "contento" (content), ma è meglio evitare
-l'utilizzo del sostantivo per descrivere opere scritte e di altro tipo
-create da un autore.  Tale uso rivela un atteggiamento specifico nei
-confronti di tali opere: le considera come beni di consumo
-intercambiabili il cui scopo è quello di riempire una scatola e far
-soldi.  In realtà ciò significa considerare in maniera irrispettosa le
-opere stesse.</p>
-<p>
-Coloro che usano questo termine sono spesso editori tesi ad ottenere
-un maggior potere nel copyright a nome degli autori (o "creatori",
-come vanno definendoli) delle opere. Il termine "contenuto" ne rivela
-i sentimenti concreti.</p>
-<p>
-Finché altri continuano ad usare l'espressione "fornitori di
-contenuto", i dissidenti politici potranno sicuramente autodefinirsi
-"fornitori di sconten(u)to".  (NdT. In inglese "content" significa sia
-"contento" che "contenuto")</p>
-
+Se vuoi esprimere un sentimento di benessere e soddisfazione,  giustamente
+dici di essere "contento" (content), ma è meglio  evitare l'utilizzo del
+sostantivo per descrivere opere scritte e  di altro tipo create da un
+autore. Tale uso rivela un  atteggiamento specifico nei confronti di tali
+opere: le considera  come beni di consumo intercambiabili il cui scopo è
+quello di  riempire una scatola e far soldi. In realtà ciò significa
+considerare in maniera irrispettosa le opere stesse.</p>
+<p>
+Coloro che usano questo termine sono spesso editori tesi ad  ottenere un
+maggior potere nel copyright a nome degli autori (o  "creatori", come vanno
+definendoli) delle opere. Il termine  "contenuto" ne rivela i sentimenti
+concreti. Vedere la <a
+href="http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html";>lettera
+aperta di Courtney Love a Steve Case</a>, cercando le parole &ldquo;content
+provider&rdquo; nella pagina; purtroppo, la signora Love non sa che anche il
+termine &ldquo;intellectual property&rdquo;, "proprietà intellettuale", è <a
+href="#IntellectualProperty"> da evitare</a>.</p>
+<p>
+Finché altri continuano ad usare l'espressione "fornitori di  contenuto", i
+dissidenti politici potranno sicuramente  autodefinirsi "fornitori di
+sconten(u)to". (NdT. In inglese  "content" significa sia "contento" che
+"contenuto")</p>
+<p>
+Il premio di termine più insignificante va a &ldquo;gestione
+contenuti&rdquo;, &ldquo;content management&rdquo; in
+inglese. &ldquo;Contenuto&rdquo; starebbe per &ldquo;qualche tipo di
+informazione&rdquo; e &ldquo;gestione&rdquo; per &ldquo;farci
+qualcosa&rdquo;. Quindi un &ldquo;sistema di gestione contenuti&rdquo;, o
+&ldquo;content management system&rdquo;, è un sistema per fare qualcosa a
+qualche tipo di informazione. Quasi tutti i programmi soddisfano la
+definizione.</p>
+
+<p>
+Dato che nella maggior parte dei casi il termine si riferisce semplicemente
+a un sistema per aggiornare pagine su un sito web, consigliamo di usare
+&ldquo;sistema di revisione di siti web&rdquo;, o &ldquo;web site revision
+system&rdquo; (WRS) in quei casi.</p>
 
-<h4>"<a href="words-to-avoid.it.html#TOCCreator"
-     name="Creator">Creatore</a>"</h4>
+<h4 id="Creator">&ldquo;Creatore&rdquo;</h4>
 <p>
 Applicare il termine "creatore" agli autori significa paragonarli
 implicitamente a una deità ("il creatore"). Questo termine viene usato
-dagli editori per elevare la statura morale degli autori al di sopra
-della gente comune, onde giustificare un maggior potere del copyright
-che gli editori possono esercitare a nome degli stessi autori.  Noi
-invece consigliamo di dire "autori".  Tuttavia, in molti casi
-"detentore del copyright" è ciò che si intende.</p>
-
-
-<h4>"<a href="words-to-avoid.it.html#TOCDigitalRightsManagement"
-     name="DigitalRightsManagement">Digital Rights Management
-     (Gestione dei diritti digitali)</a>"</h4>
-<p>
-Il software per il "Digital Rights Management" in realtà è progettato
-per imporre restrizioni agli utenti di computer. Il ricorso al termine
-"diritti" in questo contesto è pura propaganda, mirata a farci
-considerare inconsciamente la questione dal punto di vista dei pochi
-che impongono tali restrizioni, ignorando al contempo quella dei molti
-a cui le restrizioni vengono imposte.</p>
+dagli editori per elevare la statura morale  degli autori al di sopra della
+gente comune, onde giustificare un  maggior potere del copyright che gli
+editori possono esercitare a  nome degli stessi autori. Noi invece
+consigliamo di dire  "autori". Tuttavia, in molti casi "detentore del
+copyright" è ciò  che si intende.</p>
+
+<h4 id="DigitalGoods">&ldquo;Beni digitali (Digital Goods)&rdquo;</h4>
+<p>
+Il termine &ldquo;beni digitali&rdquo; usato in riferimento a copie di
+lavori di ingegno li paragona erronamente ai beni fisici, che non si possono
+copiare e che quindi vanno prodotti e venduti.</p>
+
+<h4 id="DigitalRightsManagement">&ldquo;Digital Rights Management (Gestione 
dei  diritti digitali)&rdquo;</h4>
+<p>
+Il software per il "Digital Rights Management" in realtà è  progettato per
+imporre restrizioni agli utenti di computer. Il  ricorso al termine
+"diritti" in questo contesto è pura  propaganda, mirata a farci considerare
+inconsciamente la  questione dal punto di vista dei pochi che impongono tali
+restrizioni, ignorando al contempo quella dei molti a cui le  restrizioni
+vengono imposte.</p>
 <p>
 Buone alternative sono espressioni quali "Digital Restrictions Management"
 (Gestione delle restrizioni digitali) e "handcuffware" (software-manette).</p>
 
 
-<h4>"<a href="words-to-avoid.it.html#TOCForFree"
-     name="ForFree">For free</a>"</h4>
+<h4 id="Ecosystem">&ldquo;Ecosistema&rdquo;</h4>
 <p>
-Quando ci si riferisce a un programma di software libero (free
-software), meglio non dire che è disponibile "for free",
-gratuitamente. Questo termine (in inglese) significa specificamente "a
-costo zero". Il software libero è una questione di libertà, non di
-prezzo.</p>
+&Egrave; errato definire una qualsiasi comunità umana, come la comunità del
+software libero, come "ecosistema", perché quella parola implica l'assenza
+di senso etico.</p>
+
+<p>
+Il termine &ldquo;ecosystem&rdquo; infatti suggerisce implicitamente un
+atteggiamento di osservazione neutrale: non ci si chiede cosa
+<em>dovrebbe</em> accadere, ma semplicemente si studia e si spiega quello
+che <em>accade</em>.  In un ecosistema, alcuni organismi consumano altri
+organismi. Non ci chiediamo se sia corretto che un gufo mangi un topo o che
+un topo mangi un vegetale, ci limitiamo ad osservare che questo accade. La
+popolazione delle specie aumenta o diminuisce a seconda delle condizioni; e
+questo non è giusto né sbagliato, è un fenomeno ecologico.</p>
+
+<p>
+Al contrario, esseri che adottano un punto di vista etico verso il loro
+ambiente possono decidere di preservare oggetti e valori che, abbandonati,
+svanirebbero: la società civile, la democrazia, i diritti umani, la pace, la
+salute pubblica, l'aria e l'acqua pulite, le specie in pericolo, le arti
+tradizionali... e la libertà degli utenti di computer.
+</p>
+
+
+<h4 id="ForFree">&ldquo;For free&rdquo;</h4>
 <p>
-Spesso le copie di programmi di software libero sono disponibili "for
-free", a costo zero - ad esempio, tramite download via FTP. Ma copie
-di programmi di software libero sono disponibili anche a pagamento su
-CD-ROM; invece, le copie di software proprietario talvolta sono
-disponibili gratuitamente a fini promozionali e alcuni pacchetti
-proprietari sono normalmente disponibili a costo zero per determinati
-utenti.</p>
+Quando ci si riferisce a un programma di software libero (free  software),
+meglio non dire che è disponibile "for free",  gratuitamente. Questo termine
+(in inglese) significa  specificamente "a costo zero". Il software libero è
+una questione  di libertà, non di prezzo.</p>
 <p>
-Onde evitare confusioni, si può dire che il programma è disponibile
-"come software libero".</p>
+Spesso le copie di programmi di software libero sono  disponibili "for
+free", a costo zero - ad esempio, tramite  download via FTP. Ma copie di
+programmi di software libero sono  disponibili anche a pagamento su CD-ROM;
+invece, le copie di  software proprietario talvolta sono disponibili
+gratuitamente a  fini promozionali e alcuni pacchetti proprietari sono
+normalmente  disponibili a costo zero per determinati utenti.</p>
+<p>
+Onde evitare confusioni, si può dire che il programma è  disponibile "come
+software libero".</p>
+
+
+<h4 id="FreelyAvailable">&ldquo;Liberamente disponibile&rdquo;</h4>
+<p>
+Non usate &ldquo;software liberamente disponibile&rdquo; come sinonimo di
+&ldquo;software libero&rdquo;: sono termini diversi. Il software è
+&ldquo;liberamente disponibile&rdquo; se chiunque ne può avere una copia
+facilmente. Invece &ldquo;software libero&rdquo; è definito in funzione
+della libertà degli utenti che ne hanno una copia. Queste sono risposte a
+domande diverse.
+</p>
 
 
-<h4>"<a href="words-to-avoid.it.html#TOCFreeware"
-     name="Freeware">Freeware</a>"</h4>
+<h4 id="Freeware">&ldquo;Freeware&rdquo;</h4>
 <p>
 Evitiamo per favore il termine "freeware" come sinonimo di "software
 libero".  Il termine "freeware" veniva spesso usato negli anni '80 per
 indicare programmi rilasciati per la sola esecuzione, senza renderne
 disponibili i codici sorgenti.  Oggi tale termine non indica alcuna
 specifica definizione generale.</p>
-
 <p>
-Inoltre, per lingue diverse dall'inglese, è bene evitare di prendere
-in prestito termini inglesi come "free software" o "freeware". Cercate
-di utilizzare le espressioni spesso meno ambigue offerte dalla
-<a href="/philosophy/fs-translations.html">vostra lingua</a>.</p>
+Inoltre, per lingue diverse dall'inglese, è bene evitare di  prendere in
+prestito termini inglesi come "free software" o  "freeware". Cercate di
+utilizzare le espressioni spesso meno  ambigue offerte dalla <a href=
+"/philosophy/fs-translations.html">vostra lingua</a>.</p>
 
 <p>
-Usando un termine nella
-<a href="/philosophy/fs-translations.html">vostra lingua</a>,
-dimostrate che vi riferite effettivamente alla libertà e non state
-semplicemente cercando di scimmiottare qualche misterioso concetto
+Usando un termine nella <a href=  "/philosophy/fs-translations.html">vostra
+lingua</a>, dimostrate  che vi riferite effettivamente alla libertà e non
+state  semplicemente cercando di scimmiottare qualche misterioso  concetto
 straniero di marketing. All'inizio, il riferimento alla libertà potrà
 sembrare strano o fastidioso ai vostri concittadini, ma quando ne
 considereranno il significato preciso, capiranno veramente di cosa si
 tratta.
 </p>
        
-<h4>"<a href="words-to-avoid.it.html#TOCGiveAwaySoftware"
-     name="GiveAwaySoftware">Regalare software</a>"</h4>
+       
+<h4 id="GiveAwaySoftware">&ldquo;Regalare software&rdquo;</h4>
 <p>
 È fuorviante usare il termine "regalare" (give away) quando si vuole
 intendere "distribuire un programma come software libero". È lo stesso
@@ -285,130 +362,209 @@
 confusione consiste nel dire: "rilasciare come software libero".</p>
 
 
-<h4>"<a href="words-to-avoid.it.html#TOCIntellectualProperty"
-     name="IntellectualProperty">Proprietà intellettuale</a>"</h4>
+<h4 id="Hacker">&ldquo;Hacker&rdquo;</h4>
 <p>
-Editori e avvocati amano descrivere il diritto d'autore come
-"proprietà intellettuale" - un termine che include anche i brevetti,
-marchi registrati e altre più oscure aree della legge. Tali leggi
-hanno così poco in comune, e differiscono così tanto, che è
-sconsigliato fare generalizzazioni.  È meglio parlare specificatamente
-di "copyright", "brevetti" o "marchi registrati".</p>
-<p>
-Il termine "proprietà intellettuale" contiene un presupposto nascosto
-- che il modo più naturale di considerare tali questioni disparate sia
-basato su un'analogia con gli oggetti fisici, e sull'idea di
-considerarli una proprietà.</p>
+Un hacker è qualcuno a cui piace <a
+href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";> divertirsi
+nell'escogitare soluzioni ingegnose</a> in genere, non necessariamente in
+ambito informatico. I programmatori nella vecchia comunità di software
+libero del <abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr>
+degli anni Sessanta e Settanta si autdefinivano "hacker". Intorno al 1980, i
+giornalisti che scoprirono la comunità degli hacker pensarono per errore che
+il termine significasse &ldquo;chi viola la sicurezza&rdquo;.</p>
+
+<p>
+Non diffondete questo errore: chi viola la sicurezza è un "cracker".</p>
+
+
+<h4 id="IntellectualProperty">&ldquo;Proprietà  intellettuale&rdquo;</h4>
+<p>
+Editori e avvocati amano descrivere il diritto d'autore come  "proprietà
+intellettuale" - un termine che include anche i  brevetti, marchi registrati
+e altre più oscure aree della legge.  Tali leggi hanno così poco in comune,
+e differiscono così tanto,  che è sconsigliato fare generalizzazioni. È
+meglio parlare  specificatamente di "copyright", "brevetti" o "marchi
+registrati".</p>
+<p>
+Il termine "proprietà intellettuale" contiene un presupposto  nascosto - che
+il modo più naturale di considerare tali questioni  disparate sia basato su
+un'analogia con gli oggetti fisici, e  sull'idea di considerarli una
+proprietà.</p>
 <p>
 Quando si parla di copia, quest'analogia ignora la differenza cruciale
-esistente tra gli oggetti materiali e l'informazione: l'informazione
-può essere copiata e condivisa quasi senza sforzo, mentre ciò non è
-vero degli oggetti materiali.</p>
+esistente tra gli oggetti materiali e l'informazione:  l'informazione può
+essere copiata e condivisa quasi senza sforzo,  mentre ciò non è vero degli
+oggetti materiali.</p>
 <p>
 Per evitare pregiudizi e confusione sul termine, è bene prendere una
-decisione ferma <a href="/philosophy/not-ipr.xhtml"> di non parlare e
+decisione ferma <a href=  "/philosophy/not-ipr.xhtml">di non parlare e
 nemmeno pensare in termini di "proprietà intellettuale"</a>.</p>
 <p>
-L'ipocrisia di chiamare questi poteri "diritti" sta
-<a href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html">
-provocando imbarazzo nel WIPO</a>.</p>
-
-<h4>"<a href="words-to-avoid.it.html#TOCMarket"
-     name="Market">Mercato</a>"</h4>
-
-<p>
-È fuorviante descrivere gli utenti del software libero, o gli utenti
-del software in generale, come un "mercato".</p>
-<p>
-Questo non vuol dire che siamo contro il mercato.  Se avete una ditta
-di assistenza al software libero, allora avete dei clienti, e trattate
-con loro in un mercato.  Finché rispettate la loro libertà, vi
-auguriamo successo nel vostro mercato.</p>
-<p>
-Ma il movimento del software libero è un movimento sociale, non
-un'impresa, ed il successo a cui mira non è un successo di mercato.
-Noi cerchiamo di servire il pubblico dandogli libertà - non facendo
-concorrenza per sottrarlo ad un concorrente.  Mettere sullo stesso
-piano la campagna per la libertà alla campagna di un'impresa per il
-suo successo è sminuire la libertà.</p>
-
-<h4>"<a href="words-to-avoid.it.html#TOCOpen"
-     name="Open">Aperto</a>"</h4>
-<p>
-Per favore evitate di usare la parola "aperto" come sostituto di
-"software libero".
-Un <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.it.html"> altro
-gruppo</a>, i cui valori sono meno idealistici dei nostri, usa
-"sorgente aperto" (open source) come proprio slogan.  Se fate
-riferimento a loro, è corretto usare il loro nome, ma per favore non
-ci confondete con loro né descrivete il nostro lavoro con le loro
-etichette - ciò porta le persone a pensare che noi siamo loro
-sostenitori.</p>
-
-
-<h4>"<a href="words-to-avoid.it.html#TOCPiracy"
-     name="Piracy">Pirateria</a>"</h4>
-<p>
-Spesso gli editori descrivono l'attività della copia, se proibita,
-come "pirateria" (piracy). In questo modo, sottintendono che
-effettuare una copia illegale equivale eticamente all'assalto di navi
-in alto mare, al rapimento e all'assassinio di quanti si trovano a
-bordo.</p>
-<p>
-Se non ritenete che effettuare copie illegali sia analogo al rapimento
-e all'assassinio, forse preferirete evitare il ricorso al termine
-"pirateria" per descrivere tale pratica. In sostituzione, si possono
-usare espressioni neutre quali "copia proibita" o "copia non
-autorizzata". Alcuni potrebbero addirittura preferire un'espressione
-positiva come "condividere informazioni con il vicino".</p>
+L'ipocrisia di chiamare questi poteri "diritti" sta <a href=
+"/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html">provocando
+imbarazzo nel WIPO</a>.</p>
+
 
+<h4 id="LAMP">&ldquo;Sistema LAMP&rdquo;</h4>
+<p>
+&ldquo;LAMP&rdquo; sta per &ldquo;Linux, Apache, MySQL e PHP&rdquo;: una
+combinazione di software comunemente utilizzata nei web server. Tuttavia, in
+questo contesto &ldquo;Linux&rdquo; sta per il sistema GNU/Linux.  Quindi
+invece di &ldquo;LAMP&rdquo; dovrebbe essere &ldquo;GLAMP&rdquo;:
+&ldquo;GNU, Linux, Apache, MySQL e PHP&rdquo;.
+</p>
 
-<h4>"<a href="words-to-avoid.it.html#TOCProtection"
-     name="Protection">Protezione</a>"</h4>
 
+<h4 id="Linux">&ldquo;Sistema Linux&rdquo;</h4>
+<p>
+Linux è il nome del kernel che Linus Torvalds ha sviluppato a partire dal
+1991. Il sistema operativo in cui si usa Linux è in pratica GNU con
+l'aggiunta di Linux, quindi usare solo &ldquo;Linux&rdquo; per denotare
+l'intero sistema è ingiusto e fuorviante.  Il sistema completo deve essere
+chiamato <a href="/gnu/linux-and-gnu.html"> GNU/Linux</a>, sia per
+riconoscere i meriti di GNU sia per distinguere l'intero sistema dal
+semplice kernel.
+</p>
+
+
+<h4 id="Market">&ldquo;Mercato&rdquo;</h4>
+<p>
+È fuorviante descrivere gli utenti del software libero, o gli  utenti del
+software in generale, come un "mercato".</p>
+<p>
+Questo non vuol dire che siamo contro il mercato. Se avete una  ditta di
+assistenza al software libero, allora avete dei clienti,  e trattate con
+loro in un mercato. Finché rispettate la loro  libertà, vi auguriamo
+successo nel vostro mercato.</p>
+<p>
+Ma il movimento del software libero è un movimento sociale,  non un'impresa,
+ed il successo a cui mira non è un successo di  mercato. Noi cerchiamo di
+servire il pubblico dandogli libertà -  non facendo concorrenza per
+sottrarlo ad un concorrente. Mettere  sullo stesso piano la campagna per la
+libertà alla campagna di  un'impresa per il suo successo è sminuire la
+libertà.</p>
+
+
+<h4 id="MP3Player">&ldquo;MP3 player&rdquo;</h4>
+<p>
+Nei tardi anni Novanta divenne possibile produrre riproduttori audio
+digitali portatili, con memorie allo stato solido. Molti, ma non tutti,
+supportano il codec brevettato MP3, e alcuni supportano i codec non
+brevettati Ogg Vorbis e FLAC, e potrebbero anche non supportare i file MP3,
+proprio per evitare problemi di brevetti. Chiamare &ldquo;MP3 player&rdquo;
+un dispositivo del genere non solo fa confusione, ma mette il formato MP3 in
+un'immeritate posizione di privilegio che incoraggia la gente a utilizzare
+quel problematico formato. Suggeriamo il termine &ldquo;riproduttore audio
+digitale&rdquo; o semplicamente &ldquo;riproduttore audio&rdquo; se adatto
+al contesto.</p>
+
+
+<h4 id="Open">&ldquo;Aperto&rdquo;</h4>
+<p>
+Per favore evitate di usare la parola "aperto" come sostituto  di "software
+libero". Un <a href=  "/philosophy/open-source-misses-the-point.html">altro
+gruppo</a>, i cui valori sono meno idealistici dei nostri, usa  "sorgente
+aperto" (open source) come proprio slogan. Se fate  riferimento a loro, è
+corretto usare il loro nome, ma per favore  non ci confondete con loro né
+descrivete il nostro lavoro con le  loro etichette - ciò porta le persone a
+pensare che noi siamo  loro sostenitori.</p>
+
+<h4 id="PC">&ldquo;PC&rdquo;</h4>
+<p>
+&Egrave; corretto usare l'abbreviazione &ldquo;PC&rdquo; per parlare di un
+computer dal punto di vista hardware, ma non è corretto dare per scontato
+che quel computer usi Microsoft Windows. Se lo usate per installarci
+GNU/Linux, rimane un PC.</p>
+
+<p>
+Per un computer con Windows è stato suggerito il termine &ldquo;WC&rdquo;.</p>
+
+<h4 id="Photoshop">&ldquo;Photoshop&rdquo;</h4>
+<p>
+Bisogna evitare l'uso di &ldquo;photoshoppare&rdquo; come verbo legato alla
+manipolazione di immagini. Photoshop è solo il nome di un preciso programma
+di manipolazione immagini, da evitare in quanto proprietario. Ci sono molte
+alternative libere, come <a href="/software/gimp">GIMP</a>.</p>
+
+
+<h4 id="Piracy">&ldquo;Pirateria&rdquo;</h4>
+<p>
+Spesso gli editori descrivono l'attività della copia, se  proibita, come
+"pirateria" (piracy). In questo modo,  sottintendono che effettuare una
+copia illegale equivale  eticamente all'assalto di navi in alto mare, al
+rapimento e  all'assassinio di quanti si trovano a bordo. Basandosi su
+questa propaganda, hanno ottenuto leggi che proibiscono la copia in molte
+circostanze (a volte in tutte) in vari paesi del mondo, e stanno ancora
+facendo pressione per rendere più complete queste restrizioni.
+</p>
+<p>
+Se non ritenete che effettuare copie illegali sia analogo al  rapimento e
+all'assassinio, forse preferirete evitare il ricorso  al termine "pirateria"
+per descrivere tale pratica. In  sostituzione, si possono usare espressioni
+neutre quali "copia  proibita" o "copia non autorizzata". Alcuni potrebbero
+addirittura preferire un'espressione positiva come "condividere
+informazioni con il vicino".</p>
+
+
+<h4 id="PowerPoint">&ldquo;PowerPoint&rdquo;</h4>
+<p>
+Non si deve usare il termine &ldquo;PowerPoint&rdquo; per tutti i tipi di
+presentazioni con slides. &ldquo;PowerPoint&rdquo; è solo il nome di un
+preciso programma proprietario per preparare presentazioni, e ci sono varie
+alternative libere, quali <tt>beamer</tt> per TeX e Impress di
+OpenOffice.org.</p>
+
+
+<h4 id="Protection">&ldquo;Protezione&rdquo;</h4>
 <p>
 Gli avvocati degli editori adorano ricorrere al termine "protezione" o
-"tutela" in riferimento al copyright. Questi termini implicano l'idea
-di voler bloccare qualche distruzione o sofferenza; di conseguenza,
-incoraggiano la gente a identificarsi con il proprietario e con
-l'editore che traggono dei benefici dal copyright, anziché con gli
-utenti che ne subiscono le restrizioni.</p>
-<p>
-È facile evitare "protezione" o "tutela" per sostituirli invece con
-altri termini. Ad esempio, anziché: "La tutela del copyright dura
-molto a lungo", si può dire: "Il copyright dura molto a lungo".</p>
-<p>
-Per criticare il diritto d'autore piuttosto che sostenerlo, basta
-ricorrere all'espressione "le restrizioni del copyright".  Così
-potrete dire, "Le restrizioni del copyright durano molto a lungo".</p>
-
-
-<h4>"<a href="words-to-avoid.it.html#TOCRAND"
-     name="RAND">RAND (reasonable and non-discriminatory)</a>"</h4>
-<p>
-Gli organismi incaricati di stabilire gli standard limitati dai
-brevetti che vietano il software libero in genere seguono la prassi
-di ottenere licenze su tali brevetti dietro il pagamento di una somma
-fissa per ogni copia di programma conforme. Spesso queste licenze
-vengono indicate con il termine "RAND", acronimo che sta per
-"ragionevoli e non discriminatorie".</p>
-<p>
-Il termine conferisce una rispettabilità apparente a una serie di
-licenze sui brevetti che normalmente non sono né ragionevoli né
-non-discriminatorie.  È vero che tali licenze non discriminano contro
-nessun particolare individuo, e tuttavia discriminano a sfavore della
-comunità del software libero, e ciò le rende irragionevoli. Perciò,
-una metà del significato di "RAND" è fuorviante mentre l'altra metà
-esprime un pregiudizio.</p>
-<p>
-Gli organismi responsabili degli standard dovrebbero riconoscere che
-queste licenze sono discriminatorie e abbandonare l'uso
-dell'espressione "ragionevoli e non discriminatorie" o "RAND" per
-descriverle. Finché non lo faranno, altri scrittori che non vogliono
-essere associati a quella rispettabilità fasulla, bene farebbero a
-rigettare tale espressione. Accettarla e usarla soltanto perché le
-aziende che detengono i brevetti l'hanno ampiamente diffusa significa
-consentire a tali aziende di imporre agli altri quelle opinioni.</p>
+"tutela" in riferimento al copyright. Questi  termini implicano l'idea di
+voler bloccare qualche distruzione o  sofferenza; di conseguenza,
+incoraggiano la gente a identificarsi  con il proprietario e con l'editore
+che traggono dei benefici dal  copyright, anziché con gli utenti che ne
+subiscono le  restrizioni.</p>
+<p>
+È facile evitare "protezione" o "tutela" per sostituirli  invece con altri
+termini. Ad esempio, anziché: "La tutela del  copyright dura molto a lungo",
+si può dire: "Il copyright dura  molto a lungo".</p>
+<p>
+Per criticare il diritto d'autore piuttosto che sostenerlo,  basta ricorrere
+all'espressione "le restrizioni del copyright".  Così potrete dire, "Le
+restrizioni del copyright durano molto a  lungo".</p>
+
+<p>
+Il termine &ldquo;protezione&rdquo; è usato anche per descrivere
+caratteristiche malevole. Ad esempio, &ldquo;protezione della copia&rdquo;
+interferisce con la copia e, dal punto di vista dell'utente, è ostruzione,
+quindi sarebeb più appropriato parlare di &ldquo;ostruzione alla
+copia&rdquo;. Più spesso la si chiama Digital Restrictions Management (DRM):
+si veda la campagna <a href="http://DefectiveByDesign.org";> Defective by
+Design</a>.</p>
+
+<h4 id="RAND">&ldquo;RAND (Reasonable and Non-Discriminatory)&rdquo;</h4>
+<p>
+Gli organismi incaricati di stabilire gli standard limitati  dai brevetti
+che vietano il software libero in genere seguono la  prassi di ottenere
+licenze su tali brevetti dietro il pagamento  di una somma fissa per ogni
+copia di programma conforme. Spesso  queste licenze vengono indicate con il
+termine "RAND", acronimo  che sta per "ragionevoli e non discriminatorie".</p>
+<p>
+Il termine conferisce una rispettabilità apparente a una serie  di licenze
+sui brevetti che normalmente non sono né ragionevoli  né
+non-discriminatorie. È vero che tali licenze non discriminano  contro nessun
+particolare individuo, e tuttavia discriminano a  sfavore della comunità del
+software libero, e ciò le rende  irragionevoli. Perciò, una metà del
+significato di "RAND" è  fuorviante mentre l'altra metà esprime un
+pregiudizio.</p>
+<p>
+Gli organismi responsabili degli standard dovrebbero  riconoscere che queste
+licenze sono discriminatorie e abbandonare  l'uso dell'espressione
+"ragionevoli e non discriminatorie" o  "RAND" per descriverle. Finché non lo
+faranno, altri scrittori  che non vogliono essere associati a quella
+rispettabilità  fasulla, bene farebbero a rigettare tale
+espressione. Accettarla  e usarla soltanto perché le aziende che detengono i
+brevetti  l'hanno ampiamente diffusa significa consentire a tali aziende di
+imporre agli altri quelle opinioni.</p>
 <p>
 In sostituzione, suggeriamo l'espressione "uniform fee only", soltanto
 dietro pagamento di una tariffa uniforme, o l'acronimo "UFO". È una
@@ -416,170 +572,210 @@
 pagamento di una tariffa uniforme per le royalty.</p>
 
 
-<h4>"<a href="words-to-avoid.it.html#TOCSellSoftware"
-     name="SellSoftware">Vendere software</a>"</h4>
+<h4 id="SellSoftware">&ldquo;Vendere software&rdquo;</h4>
 <p>
-L'espressione "vendere software" è ambigua. In senso stretto,
-scambiare la copia di un programma libero con una somma di denaro
-significa "vendere", ma in genere si associa il termine "vendere" alle
-restrizioni proprietarie nel successivo utilizzo del software. Per
-essere più precisi, ed evitare confusioni, si può dire: "distribuire
-copie di un programma dietro pagamento" oppure "imporre restrizioni
-proprietarie sull'uso di un programma", a seconda di ciò cui ci si
-riferisce.</p>
-
+L'espressione "vendere software" è ambigua. In senso stretto,  scambiare la
+copia di un programma libero con una somma di denaro  significa "vendere",
+ma in genere si associa il termine "vendere"  alle restrizioni proprietarie
+nel successivo utilizzo del  software. Per essere più precisi, ed evitare
+confusioni, si può  dire: "distribuire copie di un programma dietro
+pagamento" oppure  "imporre restrizioni proprietarie sull'uso di un
+programma", a  seconda di ciò cui ci si riferisce.</p>
 <p>
-Vedere <a href="/philosophy/selling.it.html">Vendere Software Libero</a> per
+Vedere <a href="/philosophy/selling.html">Vendere Software  Libero</a> per
 altre discussioni sull'argomento.</p>
 
 
-<h4>"<a href="words-to-avoid.it.html#TOCSoftwareIndustry"
-     name="SoftwareIndustry">Industria del Software</a>"</h4>
+<h4 id="SoftwareIndustry">&ldquo;Industria del software&rdquo;</h4>
 <p>
-Il termine "industria del software" incoraggia le persone a pensare
-che il software è sempre sviluppato da una sorta di fabbrica e poi
-dato ai consumatori.  Non è così per la comunità del software libero.
-Le aziende di software esistono, e molte di queste sviluppano software
-libero e non, ma quelle che sviluppano software libero non sono come
-fabbriche.</p>
-<p>
-Il termine "industria" è usato come propaganda dai sostenitori dei
-brevetti software. Essi parlano di "industrie" di sviluppo del
-software e tentano così di argomentare che queste dovrebbero essere
-soggette ai monopoli dei
-brevetti.  <a href="http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/";> Il
-Parlamento Europeo, respingendo i brevetti software nel 2003, ha
-stabilito con votazione che "industria" è "produzione automatica di
-beni materiali"</a>.</p>
-
-
-<h4>"<a href="words-to-avoid.it.html#TOCTheft"
-     name="Theft">Furto</a>"</h4>
-<p>
-I sostenitori del copyright spesso usano termini quali "rubato" e
-"furto" per descrivere le infrazioni al copyright. Allo stesso tempo costoro
-ci chiedono di considerare il sistema giudiziario come un'autorità in campo
+Il termine "industria del software" incoraggia le persone a  pensare che il
+software è sempre sviluppato da una sorta di  fabbrica e poi dato ai
+consumatori. Non è così per la comunità  del software libero. Le aziende di
+software esistono, e molte di  queste sviluppano software libero e non, ma
+quelle che sviluppano  software libero non sono come fabbriche.</p>
+<p>
+Il termine "industria" è usato come propaganda dai sostenitori  dei brevetti
+software. Essi parlano di "industrie" di sviluppo  del software e tentano
+così di argomentare che queste dovrebbero  essere soggette ai monopoli dei
+brevetti. <a href=  "http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/";>Il
+Parlamento  Europeo, respingendo i brevetti software nel 2003, ha stabilito
+con votazione che "industria" è "produzione automatica di beni
+materiali"</a>.</p>
+
+
+<h4 id="Theft">&ldquo;Furto&rdquo;</h4>
+<p>
+I sostenitori del copyright spesso usano termini quali  "rubato" e "furto"
+per descrivere le infrazioni al copyright.  Allo stesso tempo costoro ci
+chiedono di considerare il sistema  giudiziario come un'autorità in campo
 etico: se copiare è vietato, allora dev'essere qualcosa di male.</p>
 <p>
-Perciò è pertinente ricordare che il sistema giuridico - almeno negli
-USA - nega il concetto secondo cui l'infrazione al diritto d'autore
-sia un "furto".  I sostenitori del copyright si appellano a
-un'autorità... e presentano in maniera sbagliata quanto sostiene tale
-autorità.</p>
-<p>
-L'idea secondo cui siano le leggi a stabilire ciò che è giusto o
-sbagliato in generale è errata. Nel migliore dei casi, queste norme
-rappresentano il tentativo di ottenere giustizia: sostenere che siano
-le leggi a definire la giustizia o il comportamento etico equivale a
-ribaltare completamente le cose.</p>
-
-
-<h4>"<a href="words-to-avoid.it.html#TOCVendor"
-     name="Vendor">Venditore</a>"</h4>
-<p>
-Per favore non usate il termine "venditore" per far riferimento
-generico allo sviluppatore di un pacchetto software. Molti programmi
-sono sviluppati al fine di vendere copie, e i loro sviluppatori sono
-effettivamente venditori; questo include anche alcuni pacchetti di
-software libero. Tuttavia, molti programmi sono sviluppati da
-individui volontari, o da organizzazioni, che non hanno intenzione di
-vendere copie. I loro sviluppatori non sono venditori.  Allo stesso
-modo, solo alcuni degli sviluppatori di distribuzioni GNU/Linux sono
-venditori.</p>
+Perciò è pertinente ricordare che il sistema giuridico -  almeno negli USA -
+nega il concetto secondo cui l'infrazione al  diritto d'autore sia un
+"furto". I sostenitori del copyright si  appellano a un'autorità... e
+presentano in maniera sbagliata  quanto sostiene tale autorità.</p>
+<p>
+L'idea secondo cui siano le leggi a stabilire ciò che è giusto  o sbagliato
+in generale è errata. Nel migliore dei casi, queste  norme rappresentano il
+tentativo di ottenere giustizia: sostenere  che siano le leggi a definire la
+giustizia o il comportamento  etico equivale a ribaltare completamente le
+cose.</p>
+
+
+<h4 id="TrustedComputing">&ldquo;Trusted Computing (informatica 
fidata)&rdquo;</h4>
+<p>
+<a href="/philosophy/can-you-trust.html">&ldquo;Trusted computing
+(informatica fidata)&rdquo;</a> è il nome usato dai sostenitori per indicare
+uno schema per riprogettare i computer in modo che chi sviluppa applicazioni
+possa fidarsi che il computer obbedirà a lui anziché all'utente. Dal loro
+punto di vista, è &ldquo;fidato&rdquo;; dal punto di vista dell'utente è
+&ldquo;infido&rdquo;.
+</p>
 
-<hr />
 
+<h4 id="Vendor">&ldquo;Venditore&rdquo;</h4>
 <p>
-Vedi anche <a href="/philosophy/categories.it.html">Categorie di Software
-Libero</a>.</p>
+Per favore non usate il termine "venditore" per far  riferimento generico
+allo sviluppatore di un pacchetto software.  Molti programmi sono sviluppati
+al fine di vendere copie, e i  loro sviluppatori sono effettivamente
+venditori; questo include  anche alcuni pacchetti di software
+libero. Tuttavia, molti  programmi sono sviluppati da individui volontari, o
+da  organizzazioni, che non hanno intenzione di vendere copie. I loro
+sviluppatori non sono venditori. Allo stesso modo, solo alcuni  degli
+sviluppatori di distribuzioni GNU/Linux sono venditori. Meglio utilizzare il
+termine generico "fornitore".
+</p>
+
+<div class="announcement">
+Vedere anche <a href="/philosophy/categories.html">Categorie  di Software
+Libero e non libero</a>.</div>
 
 <hr />
-<h4>Questo brano è pubblicato
-in <a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>Free
+<h4>Questo testo è stato pubblicato in <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>  Free
 Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
 M. Stallman</cite></a>.</h4>
 
-<h4><a href="/philosophy/philosophy.it.html">Altri testi da leggere</a></h4>
-<hr />
 
-<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document
--->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>Traduzioni di questa pagina</b>:<br />
-
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<div style="font-size: small;">
 
-[
-  <a href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html">Catalano</a>  <!-- Catalan -->
-| <a href="/philosophy/words-to-avoid.cs.html">Ceco</a> <!-- Czech -->
-| <a href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html">Francese</a> <!-- French -->
-| <a href="/philosophy/words-to-avoid.ja.html">Giapponese</a> <!-- Japanese -->
-| <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Inglese</a>
-| <a href="/philosophy/words-to-avoid.it.html">Italiano</a> <!-- Italian -->
-| <a href="/philosophy/words-to-avoid.pl.html">Polacco</a> <!-- Polish -->
-| <a href="/philosophy/words-to-avoid.pt.html">Portoghese</a> <!-- Portuguese 
-->
-| <a href="/philosophy/words-to-avoid.ru.html">Russo</a> <!-- Russian -->
-| <a href="/philosophy/words-to-avoid.sr.html">Serbo</a> <!-- Serbian -->
-| <a href="/philosophy/words-to-avoid.es.html">Spagnolo</a> <!-- Spanish -->
-]
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
-<div class="copyright">
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
 <p>
-Ritorna alla <a href="/home.it.html">pagina principale di GNU</a>.
+Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF.
+<br />
+Inviate segnalazioni di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi
+alle pagine web a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Per informazioni sulla FSF e GNU rivolgersi, possibilmente in inglese,
-a <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Altri <a href="/home.it.html#ContactInfo">modi per contattare</a> la
-FSF.  <br /> Inviate link non funzionanti e altre correzioni relative
-alle pagine web (o suggerimenti) a
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Per informazioni su come tradurre questa pagina consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle
+traduzioni</a>. Per segnalare errori di traduzione o collaborare alla
+traduzione italiana delle pagine di questo sito contattate il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/";>gruppo dei traduttori
+italiani</a>.
 </p>
 
 <p>
-Per informazioni su come coordinare o inviare traduzioni consultate 
-il <a href="/server/standards/README.translations.html">README
-per le traduzioni</a>.
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008,
+2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a 
rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it";>Creative
+Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> (CC BY-ND
+3.0).
 </p>
 
-<p>
-Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free 
Software
-Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02110,  USA
-<br />
 
-La copia letterale e la distribuzione di questo articolo nella sua
-integrità sono permesse con qualsiasi mezzo, a condizione
-che questa nota sia riprodotta.
-</p>
+<div class="translators-credits">
 
-<p>
-Aggiornato:
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto originariamente da Bernardo Parrella. Revisioni successive di
+smoked, Andrea Pescetti, Paola Blason, Giorgio V. Felchero.</div>
+
+
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2009/01/06 23:22:55 $ $Author: yavor $
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2011/12/29 01:26:12 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> 
-->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/words-to-avoid.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> 
-->
+<!-- English -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/words-to-avoid.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/words-to-avoid.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> 
-->
+<!-- French -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/words-to-avoid.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/words-to-avoid.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/words-to-avoid.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Romanian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Serbian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/words-to-avoid.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
+<!-- Turkish -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/words-to-avoid.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
 </body>
 </html>

Index: po/free-digital-society.it-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-digital-society.it-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/free-digital-society.it-en.html  28 Dec 2011 17:26:44 -0000      1.1
+++ po/free-digital-society.it-en.html  29 Dec 2011 01:26:18 -0000      1.2
@@ -1080,7 +1080,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/12/28 17:26:44 $
+$Date: 2011/12/29 01:26:18 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: po/free-digital-society.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-digital-society.it.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- po/free-digital-society.it.po       28 Dec 2011 21:11:28 -0000      1.4
+++ po/free-digital-society.it.po       29 Dec 2011 01:26:19 -0000      1.5
@@ -30,8 +30,8 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"This is the <a href=\"http://www.libertesnumeriques.net/evenements/";
-"stallman-19octobre2011/a-free-digital-society\">transcription</a> of Richard "
+"This is the <a href=\"http://www.libertesnumeriques.net/evenements/stallman-";
+"19octobre2011/a-free-digital-society\">transcription</a> of Richard "
 "Stallman's lecture at Sciences Po, Paris on October 19, 2011."
 msgstr ""
 "Questa è la trascrizione di una <a href=\"http://www.libertesnumeriques.net/";

Index: po/free-doc.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-doc.translist,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- po/free-doc.translist       25 Dec 2011 05:18:25 -0000      1.2
+++ po/free-doc.translist       29 Dec 2011 01:26:19 -0000      1.3
@@ -2,23 +2,23 @@
 <div id="translations">
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
-<li><a 
href="/philosophy/free-doc.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<li><a href="/philosophy/free-doc.ar.html">العربية</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Bulgarian -->
-<li><a 
href="/philosophy/free-doc.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.bg.html">български</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/philosophy/free-doc.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a href="/philosophy/free-doc.ca.html">català</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
-<li><a href="/philosophy/free-doc.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<li><a href="/philosophy/free-doc.cs.html">Česky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- German -->
 <li><a href="/philosophy/free-doc.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/free-doc.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/philosophy/free-doc.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a href="/philosophy/free-doc.es.html">español</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
-<li><a href="/philosophy/free-doc.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/philosophy/free-doc.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Hebrew -->
-<li><a 
href="/philosophy/free-doc.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<li><a href="/philosophy/free-doc.he.html">עברית</a>&nbsp;[he]</li>
 <!-- Croatian -->
 <li><a href="/philosophy/free-doc.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
 <!-- Indonesian -->
@@ -26,23 +26,25 @@
 <!-- Italian -->
 <li><a href="/philosophy/free-doc.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Japanese -->
-<li><a 
href="/philosophy/free-doc.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<li><a href="/philosophy/free-doc.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Dutch -->
 <li><a href="/philosophy/free-doc.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/philosophy/free-doc.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
-<li><a href="/philosophy/free-doc.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<li><a href="/philosophy/free-doc.pt-br.html">português do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Romanian -->
-<li><a 
href="/philosophy/free-doc.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<li><a href="/philosophy/free-doc.ro.html">română</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/free-doc.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a href="/philosophy/free-doc.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
-<li><a 
href="/philosophy/free-doc.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<li><a href="/philosophy/free-doc.sr.html">српски</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Tamil -->
-<li><a 
href="/philosophy/free-doc.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<li><a href="/philosophy/free-doc.ta.html">தமிழ்</a>&nbsp;[ta]</li>
 <!-- Turkish -->
-<li><a 
href="/philosophy/free-doc.tr.html">T&uuml;rk&ccedil;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+<li><a href="/philosophy/free-doc.tr.html">Türkçe</a>&nbsp;[tr]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.zh-cn.html">简体中文</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 </ul>
 </div> <!-- id="translations" -->
 <!-- end translinks file -->

Index: po/free-doc.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-doc.zh-cn.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/free-doc.zh-cn.po        28 Dec 2011 18:30:53 -0000      1.1
+++ po/free-doc.zh-cn.po        29 Dec 2011 01:26:19 -0000      1.2
@@ -5,30 +5,40 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-doc.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-16 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-12-28 13:27-0500\n"
 "Last-Translator: Li Fanxi <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Chinese <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-20 12:29-0300\n"
 "Language: zh\n"
 "Plural-Forms: \n"
 
 # type: Content of: <title>
+#. type: Content of: <title>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Free Software and Free Manuals - GNU Project - Free Software Foundation "
+#| "(FSF)"
 msgid ""
-"Free Software and Free Manuals - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"Why Free Software needs Free Documentation - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 msgstr "自由软件与自由手册 - GNU 工程 - 自由软件基金会 (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <h2>
 msgid "Why Free Software needs Free Documentation"
 msgstr "为什么自由软件需要自由手册"
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/copyleft/fdl.html\">The GNU Free Documentation License</a>"
 msgstr "<a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU 自由文档许可证</a>"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The biggest deficiency in free operating systems is not in the "
 "software&mdash;it is the lack of good free manuals that we can include in "
@@ -43,6 +53,7 @@
 "个严重的缺口。我们现在存在很多这样的缺口。 "
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Once upon a time, many years ago, I thought I would learn Perl.  I got a "
 "copy of a free manual, but I found it hard to read.  When I asked Perl users "
@@ -54,6 +65,7 @@
 "一些更好的入门的手册,但它们都不是自由的。 "
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Why was this? The authors of the good manuals had written them for O'Reilly "
 "Associates, which published them with restrictive terms&mdash;no copying, no "
@@ -65,6 +77,7 @@
 "们被排除在了自由软件社区之外。 "
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "That wasn't the first time this sort of thing has happened, and (to our "
 "community's great loss) it was far from the last.  Proprietary manual "
@@ -81,6 +94,7 @@
 "约,所以作品不能以自由的方式提供给我们使用。 "
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Given that writing good English is a rare skill among programmers, we can "
 "ill afford to lose manuals this way."
@@ -89,6 +103,7 @@
 "种手册。 "
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not price.  "
 "The problem with these manuals was not that O'Reilly Associates charged a "
@@ -107,6 +122,7 @@
 "才是问题所在。"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The criterion for a free manual is pretty much the same as for free "
 "software: it is a matter of giving all users certain freedoms.  "
@@ -119,6 +135,7 @@
 "份软件一同发布。同时,å…
è®¸å¯¹æ‰‹å†Œè¿›è¡Œä¿®æ”¹ä¹Ÿæ˜¯éžå¸¸é‡è¦çš„。"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "As a general rule, I don't believe that it is essential for people to have "
 "permission to modify all sorts of articles and books.  The issues for "
@@ -131,6 +148,7 @@
 "改类似于本文的文档,因
为它描述的是我们的行为和观点。"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial for "
 "documentation for free software.  When people exercise their right to modify "
@@ -148,6 +166,7 @@
 "一本手册,这将无法满足我们这个社区的需要。"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "While a blanket prohibition on modification is unacceptable, some kinds of "
 "limits on the method of modification pose no problem.  For example, "
@@ -164,6 +183,7 @@
 "分。)"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "These kinds of restrictions are not a problem because, as a practical "
 "matter, they don't stop the conscientious programmer from adapting the "
@@ -174,6 +194,7 @@
 "改手册。换句话说,它们并不能阻止自由软件社区充
分的使用手册。"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "However, it must be possible to modify all the <em>technical</em> content of "
 "the manual, and then distribute the result through all the usual media, "
@@ -185,6 +206,7 @@
 "自由的,我们得重新创作一本手册。"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Unfortunately, it is often hard to find someone to write another manual when "
 "a proprietary manual exists.  The obstacle is that many users think that a "
@@ -197,6 +219,7 @@
 "由手册的需要。人们没有看到自由操作系统还存在这æ 
·ä¸€ä¸ªéœ€è¦å¼¥è¡¥çš„缺口。 "
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Why do users think that proprietary manuals are good enough? Some have not "
 "considered the issue.  I hope this article will do something to change that."
@@ -205,6 +228,7 @@
 "这篇文章可以在一定程度上改变这个现象。"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Other users consider proprietary manuals acceptable for the same reason so "
 "many people consider proprietary software acceptable: they judge in purely "
@@ -219,6 +243,7 @@
 "由的人来说,是没有什么参考价值的。"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Please spread the word about this issue.  We continue to lose manuals to "
 "proprietary publishing.  If we spread the word that proprietary manuals are "
@@ -231,17 +256,25 @@
 "识到把他所写的文档自由发布的重要性。"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We can also encourage commercial publishers to sell free, copylefted "
+#| "manuals instead of proprietary ones.  One way you can help this is to "
+#| "check the distribution terms of a manual before you buy it, and prefer "
+#| "copylefted manuals to non-copylefted ones."
 msgid ""
 "We can also encourage commercial publishers to sell free, copylefted manuals "
 "instead of proprietary ones.  One way you can help this is to check the "
 "distribution terms of a manual before you buy it, and prefer copylefted "
-"manuals to non-copylefted ones."
+"manuals to noncopylefted ones."
 msgstr ""
 "我们也可以鼓励商业出版社出售自由的或 <a 
href=\"/copyleft/\">Copyleft</a> 的手"
 
"册来代替非自由的手册。您所能做的就是在购买一本手册前检查它的发行条款,优å
…ˆè€ƒ"
 "虑购买 Copyleft 的手册。"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "[Note: We maintain a <a href=\"/doc/other-free-books.html\">page that lists "
 "free books available from other publishers</a>]."
@@ -251,16 +284,23 @@
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
+#| "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#| "address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "请将有å…
³è‡ªç”±è½¯ä»¶åŸºé‡‘会与GNU的查询与问题(以英语)发送到<a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>。您也可以通过 <a 
href=\"/contact/\">其"
@@ -269,6 +309,26 @@
 "address@hidden&gt;</a>。"
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
+#| "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#| "address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"请将有å…
³è‡ªç”±è½¯ä»¶åŸºé‡‘会与GNU的查询与问题(以英语)发送到<a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>。您也可以通过 <a 
href=\"/contact/\">其"
+"它方法</a> 联系自由软件基金会。 <br /> 
发现任何错误和链接或其它需要更正的地方"
+"(或任何建议),请发送邮件至 <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>。"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
 "2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
@@ -276,16 +336,16 @@
 "版权所有 &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, "
 "2006, 2007, 2008, 2009 <a 
href=\"http://www.fsf.org\";>自由软件基金会</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"本文允许在不变更内容的前提下无需使用费地å…
¨æ–‡å¤åˆ¶å’Œå‘布在全球任何媒体,但需保"
-"留此注记和版权声明。 "
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "<b>翻译</b>: 李凡希 2007, 2008, 2009, 2010\n"
@@ -293,9 +353,18 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "最后更新:"
 
+# type: Content of: <div><p>
+#~ msgid ""
+#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
+#~ "any medium, provided this notice is preserved."
+#~ msgstr ""
+#~ "本文允许在不变更内容的前提下无需使用费地å…
¨æ–‡å¤åˆ¶å’Œå‘布在全球任何媒体,但需"
+#~ "保留此注记和版权声明。 "
+
 # type: Content of: <div><h4>
-msgid "Translations of this page"
-msgstr "其它语言"
+#~ msgid "Translations of this page"
+#~ msgstr "其它语言"

Index: po/words-to-avoid.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.it.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2

Index: free-doc.zh-cn.html
===================================================================
RCS file: free-doc.zh-cn.html
diff -N free-doc.zh-cn.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ free-doc.zh-cn.html 29 Dec 2011 01:26:11 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,212 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Why Free Software needs Free Documentation - GNU Project - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/free-doc.zh-cn.po";>
+ http://www.gnu.org/philosophy/po/free-doc.zh-cn.po</a>' -->
+ <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/free-doc.html" -->
+ <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
+ <!--#include virtual="/server/outdated.zh-cn.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-doc.translist" -->
+<h2>为什么自由软件需要自由手册</h2>
+
+<ul>
+<li><a href="/copyleft/fdl.html">GNU 自由文档许可证</a></li>
+</ul>
+
+<p>
+自由操作系统的最大不足之处不在于软件本身,而是在于我们缺乏可以åŒ
…含å…
¶ä¸­çš„良好的自由手册。我们的很多重要的程序都没有提供完整的手册。文档是任何一种完整的软件åŒ
…所必
需的一部分;当一个重要的自由软件没有提供一份自由的手册时,就产生了一个严重的缺口。我们现在存在很多这æ
 ·çš„缺口。 </p>
+
+<p>
+曾几何时,在很多年前,我决定要学习 Perl 
。我得到了一份自由的手册,但我发现它很难读懂。当我向å…
¶å®ƒ Perl
+的用户请教是否有其它的参考资料时,他们告诉我有å…
¶å®ƒä¸€äº›æ›´å¥½çš„入门的手册,但它们都不是自由的。 </p>
+
+<p>
+为什么会产生这样的情况?那些优秀的手册的作者为 O'Reilly 
Associates 写书,以很严格的条款来出版 &mdash;
+不允许复制,不允许修改,没有源文件 &mdash; 
这使得它们被排除在了自由软件社区之外。 </p>
+
+<p>
+这样的事情
并不是第一次发生,也不会是最后一次,这是自由软件社区的一个重大的损失。非自由的手册的出版商已经诱使很多的作è€
…对他们的作品采用这样的限制。很多次,一位
+GNU 的用户高å…
´çš„告诉我他正在写一本手册,并希望这可以帮助到 GNU
+工程,然而我的希望很快就又破灭了,因
为他很快向我解释说,他已经与一家出版社签约,所以作品不能以自由的方式提供给我们使用。
 </p>
+
+<p>
+现实的情况是大多数程序员都不能写一手很好的文章
,我们无法承受以这样方式失去各种手册。 </p>
+
+<p>
+自由文档,就像自由软件一样,核心在于自由,而不是价æ 
¼ã€‚O'Reilly
+Associates出版社出售这些文档,赚取利润,这本身无
可厚非(自由软件基金会也<a
+href="/doc/doc.html#DescriptionsOfGNUDocumentation">出售印刷版</a> 的<a
+href="/doc/doc.html">GNU手册</a>) 。 但是,GNU 手册的源代ç 
æ˜¯å¼€æ”¾çš„,出售的只是纸质的印刷版本。 GNU
+手册允许被复制和修改;而非自由的Perl手册则不å…
è®¸çš„这些。这样的限制才是问题所在。</p>
+
+<p>
+对于自由手册的准则与对自由软件的准则几乎一æ 
·ï¼šè¦æ±‚给所有的用户特定的自由。必须允许重新发布(包
括商业发布),这æ 
·æ‰èƒ½ä¿è¯æ‰‹å†Œå¯ä»¥ä»¥åœ¨çº¿æˆ–印刷的方式与每一份软件一同发布。同时,å
…è®¸å¯¹æ‰‹å†Œè¿›è¡Œä¿®æ”¹ä¹Ÿæ˜¯éžå¸¸é‡è¦çš„。</p>
+
+<p>
+作为一种通用的规则,我并不认为让人们可以随便修改各种文ç«
 å’Œä¹¦ç±æ˜¯å¿…要的。写作与编写软件并不是完å…
¨é€‚用相同的规则。比如说,我并不认为我们应该允许你
或我去修改类似于本文的文档,因
为它描述的是我们的行为和观点。</p>
+
+<p>
+但是,自由软件的文档需要可以被自由的修改是非常重要的,主要的原å›
 åœ¨äºŽï¼šå½“人们有权去修改软件、添加
或修改软件的功能,如果他们足够尽责,他们就会同时去修改手册,这æ
 
·æ‰å¯ä»¥åœ¨è½¯ä»¶è¢«ä¿®æ”¹çš„前提下保证文档的准确度和可用性。如果一本手册禁止程序员去尽责的完成他们的工作,或è€
…
更准确的说要求程序员在修改程序后从头去编写一本手册,这将æ—
 æ³•æ»¡è¶³æˆ‘们这个社区的需要。</p>
+
+<p>
+如果说一味的禁止修改是无
法接受的,那么,一定程度上的对于修改的限制是没有问题的。举例来说,要求保留始作è€
…的版权声明、发布条款、作者列表,这些都是可以的。同æ 
·çš„,要求修改后的版本包
含一个修改声明,甚至要求整段文字不可以删
除或修改(如果它们是非技术的内
容的话),都是没有问题的。(一些
+GNU 的手册就有这样的部分。)</p>
+
+<p>
+这些限制通常并不是问题,因
为在实践中,它们并没有阻止负责的程序员跟据程序来修改手册。换句话说,它们并不能阻止自由软件社区å
……分的使用手册。</p>
+
+<p>
+然而,所有手册的 <em>技术</em>
+内容必须是允许修改,并可以通过各种传
统媒体以各种常见渠
道的进行发布的;否则,这些限制将阻碍到社区的发展,这份手册也就不再是自由的,我们得重新创作一本手册。</p>
+
+<p>
+很不幸的是, 
当一本非自由手册存在时,就很难找到一个人去再写一本。å…
¶ä¸­é‡è¦çš„原因
就在于人们通常认为非自由手册的质量是足够好的 &mdash;
+人们找不出再重写一本自由手册的需要。人们没有看到自由操作系统还存在这æ
 ·ä¸€ä¸ªéœ€è¦å¼¥è¡¥çš„缺口。 </p>
+
+<p>
+为什么用户常常认为非自由的手册都足够好呢?很多人都没有考虑过这个问题。我希望这篇文ç«
 å¯ä»¥åœ¨ä¸€å®šç¨‹åº¦ä¸Šæ”¹å˜è¿™ä¸ªçŽ°è±¡ã€‚</p>
+
+<p>
+另外一些用户认为非自由的手册是可以接受的,因
为专有软件是可以接受的 &mdash; 他们仅仅
从纯实践的角度去评判,
+并没有把自由与否作为一项评判的准则。这些人有资æ 
¼å‘表他们的观点,但由于这些观点完å…
¨æ²¡æœ‰åŸºäºŽè‡ªç”±çš„价值观,对于我这们这些崇尚自由的人来说,是没有什么参考价值的。</p>
+
+<p>
+请向大众宣传这æ 
·çš„思想。我们正在由于非自由的出版物而失去自由的手册。如果我们告诉大家,非自由的手册还远远不够,也许更多希望为
 GNU
+撰写文档的人可以尽早的认识到把他所写的文档自由发布的重要性。</p>
+
+<p>
+We can also encourage commercial publishers to sell free, copylefted manuals
+instead of proprietary ones.  One way you can help this is to check the
+distribution terms of a manual before you buy it, and prefer copylefted
+manuals to noncopylefted ones.</p>
+<p>
+[附注: 我们维护的一个 <a href="/doc/other-free-books.html">网页</a>
+上提供了一份来自其它出版机构的自由书籍列表].</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br /> 
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+版权所有 &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2008, 2009 <a href="http://www.fsf.org";>自由软件基金会</a>
+</p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻译</b>: 李凡希 2007, 2008, 2009, 2010
+<b>审校</b>: 邓楠</div>
+
+
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+最后更新:
+
+$Date: 2011/12/29 01:26:11 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+
+<ul class="translations-list"> -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- Bulgarian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/free-doc.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>  -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/free-doc.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Hebrew -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 -->
+<!-- Croatian -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/free-doc.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li> -->
+<!-- Indonesian -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/free-doc.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/free-doc.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li> 
-->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/free-doc.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> 
-->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/free-doc.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/free-doc.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Romanian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Serbian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
+<!-- Tamil -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
 -->
+<!-- Turkish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li> -->
+<!-- </ul>
+</gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: po/words-to-avoid.it-en.html
===================================================================
RCS file: po/words-to-avoid.it-en.html
diff -N po/words-to-avoid.it-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/words-to-avoid.it-en.html        29 Dec 2011 01:26:19 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,780 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing 
- GNU Project
+- Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/words-to-avoid.translist" -->
+
+<h2>Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing</h2>
+
+<p>
+There are a number of words and phrases that we recommend avoiding, or
+avoiding in certain contexts and usages.  Some are ambiguous or
+misleading; others presuppose a viewpoint that we hope you
+disagree with.</p>
+
+<div class="announcement">
+Also note <a href="/philosophy/categories.html">Categories
+of Free Software</a>.</div>
+
+<p>
+  <a href="/philosophy/philosophy.html">Other Texts to Read</a>
+| &ldquo;<a
+       href="words-to-avoid.html#BSD-style">BSD-style</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="words-to-avoid.html#Closed">Closed</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="words-to-avoid.html#CloudComputing">Cloud Computing</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="words-to-avoid.html#Commercial">Commercial</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="words-to-avoid.html#Compensation">Compensation</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="words-to-avoid.html#Consume">Consume</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="words-to-avoid.html#Consumer">Consumer</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="words-to-avoid.html#Content">Content</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="words-to-avoid.html#Creator">Creator</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="words-to-avoid.html#DigitalGoods">Digital Goods</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="words-to-avoid.html#DigitalRightsManagement">Digital Rights 
Management</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="words-to-avoid.html#Ecosystem">Ecosystem</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="words-to-avoid.html#ForFree">For free</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="words-to-avoid.html#FreelyAvailable">Freely available</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="words-to-avoid.html#Freeware">Freeware</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware">Give away 
software</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="words-to-avoid.html#Hacker">Hacker</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="words-to-avoid.html#IntellectualProperty">Intellectual 
property</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="words-to-avoid.html#LAMP">LAMP system</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="words-to-avoid.html#Linux">Linux system</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="words-to-avoid.html#Market">Market</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="words-to-avoid.html#MP3Player">MP3 player</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="words-to-avoid.html#Open">Open</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="words-to-avoid.html#PC">PC</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="words-to-avoid.html#Photoshop">Photoshop</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="words-to-avoid.html#Piracy">Piracy</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="words-to-avoid.html#PowerPoint">PowerPoint</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="words-to-avoid.html#Protection">Protection</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="words-to-avoid.html#RAND">RAND</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="words-to-avoid.html#SellSoftware">Sell software</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="words-to-avoid.html#SoftwareIndustry">Software Industry</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="words-to-avoid.html#Theft">Theft</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="words-to-avoid.html#TrustedComputing">Trusted Computing</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="words-to-avoid.html#Vendor">Vendor</a>&rdquo;
+</p>
+
+<h4 id="BSD-style">&ldquo;BSD-style&rdquo;</h4>
+<p>
+The expression &ldquo;BSD-style license&rdquo; leads to confusion because it
+<a href="/philosophy/bsd.html">lumps together licenses that have
+important differences</a>.  For instance, the original BSD license
+with the advertising clause is incompatible with the GNU General
+Public License, but the revised BSD license is compatible with the
+GPL.</p>
+<p>
+To avoid confusion, it is best to
+name <a href="/licenses/license-list.html"> the specific license in
+question</a> and avoid the vague term &ldquo;BSD-style.&rdquo;</p>
+
+
+<h4 id="Closed">&ldquo;Closed&rdquo;</h4>
+<p>
+Describing nonfree software as &ldquo;closed&rdquo; clearly refers to
+the term &ldquo;open source&rdquo;.  In the free software movement,
+<a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> we do not want to
+be confused with the open source camp</a>, so we
+are careful to avoid saying things that would encourage people to lump us in
+with them.  For instance, we avoid describing nonfree software as
+&ldquo;closed&rdquo;.  We call it &ldquo;nonfree&rdquo; or
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">
+&ldquo;proprietary&rdquo;</a>.</p>
+
+
+<h4 id="CloudComputing">&ldquo;Cloud Computing&rdquo;</h4>
+<p>
+The term &ldquo;cloud computing&rdquo; is a marketing buzzword with no
+clear meaning.  It is used for a range of different activities whose
+only common characteristic is that they use the Internet for something beyond
+transmitting files.  Thus, the term is a nexus of confusion.  If you
+base your thinking on it, your thinking will be vague.
+</p>
+
+<p>
+When thinking about or responding to a statement someone else has made
+using this term, the first step is to clarify the topic.  Which kind
+of activity is the statement really about, and what is a good, clear term for
+that activity?  Once the topic is clear, the discussion can head for a
+useful conclusion.
+</p>
+
+<p>
+Curiously, Larry Ellison, a proprietary software developer,
+also <a href="http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html";>
+noted the vacuity of the term &ldquo;cloud computing.&rdquo;</a>  He
+decided to use the term anyway because, as a proprietary software
+developer, he isn't motivated by the same ideals as we are.
+</p>
+
+<p>
+One of the many meanings of "cloud computing" is storing your
+data in online services.  That exposes you to
+<a 
href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream";>surveillance</a>.
+</p>
+
+<p>
+Another meaning (which overlaps that but is not the same thing)
+is <a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">
+Software as a Service</a>, which denies you control over your computing.
+</p>
+
+<p>
+Another meaning is renting a remote physical server, or virtual server.
+These can be ok under certain circumstances.
+</p>
+
+<h4 id="Commercial">&ldquo;Commercial&rdquo;</h4>
+<p>
+Please don't use &ldquo;commercial&rdquo; as a synonym for
+&ldquo;nonfree.&rdquo; That confuses two entirely different
+issues.</p>
+<p>
+A program is commercial if it is developed as a business activity.  A
+commercial program can be free or nonfree, depending on its manner of
+distribution.  Likewise, a program developed by a school or an
+individual can be free or nonfree, depending on its manner of
+distribution.  The two questions&mdash;what sort of entity developed
+the program and what freedom its users have&mdash;are independent.</p>
+<p>
+In the first decade of the free software movement, free software
+packages were almost always noncommercial; the components of the
+GNU/Linux operating system were developed by individuals or by
+nonprofit organizations such as the FSF and universities.  Later, in
+the 1990s, free commercial software started to appear.</p>
+<p>
+Free commercial software is a contribution to our community, so we
+should encourage it.  But people who think that
+&ldquo;commercial&rdquo; means &ldquo;nonfree&rdquo; will tend to
+think that the &ldquo;free commercial&rdquo; combination is
+self-contradictory, and dismiss the possibility.  Let's be careful not
+to use the word &ldquo;commercial&rdquo; in that way.</p>
+
+
+<h4 id="Compensation">&ldquo;Compensation&rdquo;</h4>
+<p>
+To speak of &ldquo;compensation for authors&rdquo; in connection with
+copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the
+sake of authors and (2) whenever we read something, we take on a debt
+to the author which we must then repay.  The first assumption is
+simply
+<a href="/philosophy/misinterpreting-copyright.html">false</a>, and
+the second is outrageous.
+</p>
+<p>
+&ldquo;compensating the rights-holders&rdquo; adds a further swindle:
+you're supposed to imagine that means paying the authors, and
+occasionally it does, but most of the time it means a subsidy for the
+same publishing companies that are pushing unjust laws on us.
+</p>
+
+<h4 id="Consume">&ldquo;Consume&rdquo;</h4>
+<p>
+It is erroneous to speak of "consuming" digital information, music,
+software, etc.  See the following entry,</p>
+
+<h4 id="Consumer">&ldquo;Consumer&rdquo;</h4>
+<p>
+The term &ldquo;consumer,&rdquo; when used to refer to computer users,
+is loaded with assumptions we should reject.  Playing a digital
+recording, or running a program, does not consume it.</p>
+<p>
+The terms &ldquo;producer&rdquo; and &ldquo;consumer&rdquo; come from
+economic theory, and bring with them its narrow perspective and
+misguided assumptions.  They tend to warp your thinking.</p>
+<p>
+In addition, describing the users of software as &ldquo;consumers&rdquo;
+presumes a narrow role for them: it regards them as cattle that
+passively graze on what others make available to them.</p>
+<p>
+This kind of thinking leads to travesties like the CBDTPA
+&ldquo;Consumer Broadband and Digital Television Promotion Act&rdquo;
+which would require copying restriction facilities in every digital
+device.  If all the users do is &ldquo;consume,&rdquo; then why should
+they mind?</p>
+<p>
+The shallow economic conception of users as &ldquo;consumers&rdquo; tends
+to go hand in hand with the idea that published works are mere
+&ldquo;content.&rdquo;</p>
+<p>
+To describe people who are not limited to passive use of works, we
+suggest terms such as &ldquo;individuals&rdquo; and
+&ldquo;citizens&rdquo;.</p>
+
+
+<h4 id="Content">&ldquo;Content&rdquo;</h4>
+<p>
+If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all
+means say you are &ldquo;content,&rdquo; but using the word as a
+noun to describe written and other works of authorship adopts an
+attitude you might rather avoid.  It regards these works as a
+commodity whose purpose is to fill a box and make money.  In effect,
+it disparages the works themselves.</p>
+<p>
+Those who use this term are often the publishers that push for
+increased copyright power in the name of the authors
+(&ldquo;creators,&rdquo; as they say) of the works.  The term
+&ldquo;content&rdquo; reveals their real attitude towards these works and 
their authors.
+(See <a 
href="http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html";>Courtney
+Love's open letter to Steve Case</a> and search for &ldquo;content
+provider&rdquo; in that page.  Alas, Ms. Love is unaware that the term
+&ldquo;intellectual property&rdquo; is also <a href="#IntellectualProperty">
+biased and confusing</a>.)</p>
+<p>
+However, as long as other people use the term &ldquo;content
+provider&rdquo;, political dissidents can well call themselves
+&ldquo;malcontent providers&rdquo;.</p>
+<p>
+The term &ldquo;content management&rdquo; takes the prize for vacuity.
+&ldquo;Content&rdquo; means &ldquo;some sort of information,&rdquo;
+and &ldquo;management&rdquo; in this context means &ldquo;doing
+something with it.&rdquo;  So a &ldquo;content management
+system&rdquo; is a system for doing something to some sort of
+information.  Nearly all programs fit that description.</p>
+
+<p>
+In most cases, that term really refers to a system for updating pages
+on a web site.  For that, we recommend the term &ldquo;web site revision
+system&rdquo; (WRS).</p>
+
+<h4 id="Creator">&ldquo;Creator&rdquo;</h4>
+<p>
+The term &ldquo;creator&rdquo; as applied to authors implicitly
+compares them to a deity (&ldquo;the creator&rdquo;).  The term is
+used by publishers to elevate authors' moral standing above that of
+ordinary people in order to justify giving them increased copyright
+power, which the publishers can then exercise in their name.
+We recommend saying &ldquo;author&rdquo; instead.  However,
+in many cases &ldquo;copyright holder&rdquo; is what you really
+mean.</p>
+
+<h4 id="DigitalGoods">&ldquo;Digital Goods&rdquo;</h4>
+<p>
+The term &ldquo;digital goods,&rdquo; as applied to copies of works of
+authorship, erroneously identifies them with physical
+goods&mdash;which cannot be copied, and which therefore have to be
+manufactured and sold.</p>
+
+<h4 id="DigitalRightsManagement">&ldquo;Digital Rights Management&rdquo;</h4>
+<p>
+&ldquo;Digital Rights Management&rdquo; refers to technical schemes
+designed to impose restrictions on computer users.  The use of the
+word &ldquo;rights&rdquo; in this term is propaganda, designed to lead
+you unawares into seeing the issue from the viewpoint of the few that
+impose the restrictions, and ignoring that of the general public on
+whom these restrictions are imposed.</p>
+<p>
+Good alternatives include &ldquo;Digital Restrictions
+Management,&rdquo; and &ldquo;digital handcuffs.&rdquo;</p>
+
+
+<h4 id="Ecosystem">&ldquo;Ecosystem&rdquo;</h4>
+<p>
+It is a mistake to describe the free software community, or any human
+community, as an &ldquo;ecosystem,&rdquo; because that word implies
+the absence of ethical judgment.</p>
+
+<p>
+The term &ldquo;ecosystem&rdquo; implicitly suggests an attitude of
+nonjudgmental observation: don't ask how what <em>should</em> happen,
+just study and explain what <em>does</em> happen.  In an ecosystem,
+some organisms consume other organisms.  We do not ask whether it is
+fair for an owl to eat a mouse or for a mouse to eat a plant, we only
+observe that they do so.  Species' populations grow or shrink
+according to the conditions; this is neither right nor wrong, merely
+an ecological phenomenon.</p>
+
+<p>
+By contrast, beings that adopt an ethical stance towards their
+surroundings can decide to preserve things that, on their own, might
+vanish&mdash;such as civil society, democracy, human rights, peace,
+public health, clean air and water, endangered species, traditional
+arts&hellip;and computer users' freedom.
+</p>
+
+
+<h4 id="ForFree">&ldquo;For free&rdquo;</h4>
+<p>
+If you want to say that a program is free software, please don't say
+that it is available &ldquo;for free.&rdquo; That term specifically
+means &ldquo;for zero price.&rdquo; Free software is a matter of
+freedom, not price.</p>
+<p>
+Free software copies are often available for free&mdash;for example,
+by downloading via FTP.  But free software copies are also available
+for a price on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are
+occasionally available for free in promotions, and some proprietary
+packages are normally available at no charge to certain users.</p>
+<p>
+To avoid confusion, you can say that the program is available
+&ldquo;as free software.&rdquo;</p>
+
+
+<h4 id="FreelyAvailable">&ldquo;Freely available&rdquo;</h4>
+<p>
+Don't use &ldquo;freely available software&rdquo; as a synonym for &ldquo;free
+software.&rdquo; The terms are not equivalent.  Software is &ldquo;freely
+available&rdquo; if anyone can easily get a copy.  &ldquo;Free
+software&rdquo; is defined in terms of the freedom of users that have
+a copy of it.  These are answers to different questions.
+</p>
+
+
+<h4 id="Freeware">&ldquo;Freeware&rdquo;</h4>
+<p>
+Please don't use the term &ldquo;freeware&rdquo; as a synonym for
+&ldquo;free software.&rdquo; The term &ldquo;freeware&rdquo; was used
+often in the 1980s for programs released only as executables, with
+source code not available.  Today it has no particular agreed-on
+definition.</p>
+<p>
+When using languages other than English, please avoid
+borrowing English terms such as &ldquo;free software&rdquo; or
+&ldquo;freeware.&rdquo; It is better to translate the term &ldquo;free
+software&rdquo; into
+<a href="/philosophy/fs-translations.html">your language</a>.</p>
+
+<p>
+By using a word in <a href="/philosophy/fs-translations.html">your
+own language</a>, you show that you are really referring to freedom
+and not just parroting some mysterious foreign marketing concept.
+The reference to freedom may at first seem strange or disturbing
+to your compatriots, but once they see that it means exactly what
+it says, they will really understand what the issue is.
+</p>
+
+       
+<h4 id="GiveAwaySoftware">&ldquo;Give away software&rdquo;</h4>
+<p>
+It's misleading to use the term &ldquo;give away&rdquo; to mean
+&ldquo;distribute a program as free software.&rdquo;
+This locution has the same
+problem as &ldquo;for free&rdquo;: it implies the issue is price, not
+freedom.  One way to avoid the confusion is to say &ldquo;release as
+free software.&rdquo;</p>
+
+
+<h4 id="Hacker">&ldquo;Hacker&rdquo;</h4>
+<p>
+A hacker is someone
+who <a href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";> enjoys
+playful cleverness</a>&mdash;not necessarily with computers.  The
+programmers in the old
+<abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr> free
+software community of the 60s and 70s referred to themselves as
+hackers.  Around 1980, journalists who discovered the hacker community
+mistakenly took the term to mean &ldquo;security breaker.&rdquo;</p>
+
+<p>
+Please don't spread this mistake.
+People who break security are &ldquo;crackers.&rdquo;</p>
+
+
+<h4 id="IntellectualProperty">&ldquo;Intellectual property&rdquo;</h4>
+<p>
+Publishers and lawyers like to describe copyright as
+&ldquo;intellectual property&rdquo;&mdash;a term also applied to
+patents, trademarks, and other more obscure areas of law.  These laws
+have so little in common, and differ so much, that it is ill-advised
+to generalize about them.  It is best to talk specifically about
+&ldquo;copyright,&rdquo; or about &ldquo;patents,&rdquo; or about
+&ldquo;trademarks.&rdquo;</p>
+<p>
+The term &ldquo;intellectual property&rdquo; carries a hidden
+assumption&mdash;that the way to think about all these disparate
+issues is based on an analogy with physical objects,
+and our conception of them as physical property.</p>
+<p>
+When it comes to copying, this analogy disregards the crucial
+difference between material objects and information: information can
+be copied and shared almost effortlessly, while material objects can't
+be.</p>
+<p>
+To avoid spreading unnecessary bias and confusion, it is best to adopt
+a firm policy <a href="/philosophy/not-ipr.html"> not to speak or even
+think in terms of &ldquo;intellectual property&rdquo;</a>.</p>
+<p>
+The hypocrisy of calling these powers &ldquo;rights&rdquo; is
+<a href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html">
+starting to make the World &ldquo;Intellectual Property&rdquo;
+Organization embarrassed</a>.</p>
+
+
+<h4 id="LAMP">&ldquo;LAMP system&rdquo;</h4>
+<p>
+&ldquo;LAMP&rdquo; stands for &ldquo;Linux, Apache, MySQL and
+PHP&rdquo;&mdash;a common combination of software to use on a web
+server, except that &ldquo;Linux&rdquo; in this context really refers
+to the GNU/Linux system.  So instead of &ldquo;LAMP&rdquo; it should
+be &ldquo;GLAMP&rdquo;: &ldquo;GNU, Linux, Apache, MySQL and
+PHP.&rdquo;
+</p>
+
+
+<h4 id="Linux">&ldquo;Linux system&rdquo;</h4>
+<p>
+Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting
+in 1991.  The operating system in which Linux is used is basically GNU
+with Linux added.  To call the whole system &ldquo;Linux&rdquo; is
+both unfair and confusing.  Please call the complete
+system <a href="/gnu/linux-and-gnu.html"> GNU/Linux</a>, both to give
+the GNU Project credit and to distinguish the whole system from the
+kernel alone.
+</p>
+
+
+<h4 id="Market">&ldquo;Market&rdquo;</h4>
+<p>
+It is misleading to describe the users of free software, or the
+software users in general, as a &ldquo;market.&rdquo;</p>
+<p>
+This is not to say there is no room for markets in the free software community.
+If you have a free software
+support business, then you have clients, and you trade with them in a
+market.  As long as you respect their freedom, we wish you success in
+your market.</p>
+<p>
+But the free software movement is a social movement, not a business,
+and the success it aims for is not a market success.  We are trying to
+serve the public by giving it freedom&mdash;not competing to draw business
+away from a rival.  To equate this campaign for freedom to a business'
+efforts for mere success is to deny the importance of freedom
+and legitimize proprietary software.</p>
+
+
+<h4 id="MP3Player">&ldquo;MP3 player&rdquo;</h4>
+<p>
+In the late 1990s it became feasible to make portable, solid-state
+digital audio players. Most support the patented MP3 codec, but not
+all.  Some support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC,
+and may not even support MP3-encoded files at all, precisely to avoid
+these patents.  To call such players &ldquo;MP3 players&rdquo; is not
+only confusing, it also puts MP3 in an undeserved position of
+privilege which encourages people to continue using that vulnerable format.
+We suggest the terms &ldquo;digital audio player,&rdquo;
+or simply &ldquo;audio player&rdquo; if context permits.</p>
+
+
+<h4 id="Open">&ldquo;Open&rdquo;</h4>
+<p>
+Please avoid using the term &ldquo;open&rdquo; or &ldquo;open
+source&rdquo; as a substitute for &ldquo;free software&rdquo;.  Those terms
+refer to a <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">
+different position</a> based on different values.  Free software is
+a political movement; open source is a development model.
+
+When referring to the open source position, using its name is
+appropriate; but please do not use it to label us or our work&mdash;that
+leads people to think we share those views.</p>
+
+<h4 id="PC">&ldquo;PC&rdquo;</h4>
+<p>
+It's OK to use the abbreviation &ldquo;PC&rdquo; to refer to a certain
+kind of computer hardware, but please don't use it with the
+implication that the computer is running Microsoft Windows.  If you
+install GNU/Linux on the same computer, it is still a PC.</p>
+
+<p>
+The term &ldquo;WC&rdquo; has been suggested for a computer running
+Windows.</p>
+
+<h4 id="Photoshop">&ldquo;Photoshop&rdquo;</h4>
+<p>
+Please avoid using the term &ldquo;photoshop&rdquo; as a verb, meaning
+any kind of photo manipulation or image editing in general.  Photoshop
+is just the name of one particular image editing program, which should
+be avoided since it is proprietary.  There are plenty of free
+alternatives, such as <a href="/software/gimp">GIMP</a>.</p>
+
+
+<h4 id="Piracy">&ldquo;Piracy&rdquo;</h4>
+<p>
+Publishers often refer to copying they don't approve of as
+&ldquo;piracy.&rdquo; In this way, they imply that it is ethically
+equivalent to attacking ships on the high seas, kidnapping and
+murdering the people on them.  Based on such propaganda, they have
+procured laws in most of the world to forbid copying in most (or
+sometimes all) circumstances.  (They are still pressuring to make
+these prohibitions more complete.)
+</p>
+<p>
+If you don't believe that copying not approved by the publisher is
+just like kidnapping and murder, you might prefer not to use the word
+&ldquo;piracy&rdquo; to describe it.  Neutral terms such as
+&ldquo;unauthorized copying&rdquo; (or &ldquo;prohibited
+copying&rdquo; for the situation where it is illegal) are available
+for use instead.  Some of us might even prefer to use a positive term
+such as &ldquo;sharing information with your neighbor.&rdquo;</p>
+
+
+<h4 id="PowerPoint">&ldquo;PowerPoint&rdquo;</h4>
+<p>
+Please avoid using the term &ldquo;PowerPoint&rdquo; to mean any kind
+of slide presentation.  &ldquo;PowerPoint&rdquo; is just the name of
+one particular proprietary program to make presentations, and there
+are plenty of free alternatives, such as TeX's <tt>beamer</tt> class
+and OpenOffice.org's Impress.</p>
+
+
+<h4 id="Protection">&ldquo;Protection&rdquo;</h4>
+<p>
+Publishers' lawyers love to use the term &ldquo;protection&rdquo; to
+describe copyright.  This word carries the implication of preventing
+destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify
+with the owner and publisher who benefit from copyright, rather than
+with the users who are restricted by it.</p>
+<p>
+It is easy to avoid &ldquo;protection&rdquo; and use neutral terms
+instead.  For example, instead of saying, &ldquo;Copyright protection lasts a
+very long time,&rdquo; you can say, &ldquo;Copyright lasts a very long
+time.&rdquo;</p>
+<p>
+If you want to criticize copyright instead of supporting it, you can
+use the term &ldquo;copyright restrictions.&rdquo; Thus, you can say,
+&ldquo;Copyright restrictions last a very long time.&rdquo;</p>
+
+<p>
+The term &ldquo;protection&rdquo; is also used to describe malicious
+features.  For instance, &ldquo;copy protection&rdquo; is a feature
+that interferes with copying.  From the user's point of view, this is
+obstruction.  So we could call that malicious feature &ldquo;copy
+obstruction.&rdquo;  More often it is called Digital Restrictions
+Management (DRM)&mdash;see the
+<a href="http://DefectiveByDesign.org";> Defective by Design</a>
+campaign.</p>
+
+<h4 id="RAND">&ldquo;RAND (Reasonable and Non-Discriminatory)&rdquo;</h4>
+<p>
+Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that
+prohibit free software typically have a policy of obtaining patent
+licenses that require a fixed fee per copy of a conforming program.
+They often refer to such licenses by the term &ldquo;RAND,&rdquo;
+which stands for &ldquo;reasonable and non-discriminatory.&rdquo;</p>
+<p>
+That term whitewashes a class of patent licenses that are normally
+neither reasonable nor nondiscriminatory.  It is true that these
+licenses do not discriminate against any specific person, but they do
+discriminate against the free software community, and that makes them
+unreasonable.  Thus, half of the term &ldquo;RAND&rdquo; is deceptive
+and the other half is prejudiced.</p>
+<p>
+Standards bodies should recognize that these licenses are
+discriminatory, and drop the use of the term &ldquo;reasonable and
+non-discriminatory&rdquo; or &ldquo;RAND&rdquo; to describe them.
+Until they do so, writers who do not wish to join in the
+whitewashing would do well to reject that term.  To accept and use it
+merely because patent-wielding companies have made it widespread is to
+let those companies dictate the views you express.</p>
+<p>
+We suggest the term &ldquo;uniform fee only,&rdquo; or
+&ldquo;UFO&rdquo; for short, as a replacement.  It is accurate because
+the only condition in these licenses is a uniform royalty fee.</p>
+
+
+<h4 id="SellSoftware">&ldquo;Sell software&rdquo;</h4>
+<p>
+The term &ldquo;sell software&rdquo; is ambiguous.  Strictly speaking,
+exchanging a copy of a free program for a sum of money is
+selling; but people usually associate the term
+&ldquo;sell&rdquo; with proprietary restrictions on the subsequent use
+of the software.  You can be more precise, and prevent confusion, by
+saying either &ldquo;distributing copies of a program for a fee&rdquo;
+or &ldquo;imposing proprietary restrictions on the use of a
+program,&rdquo; depending on what you mean.</p>
+<p>
+See <a href="/philosophy/selling.html">Selling Free Software</a> for
+further discussion of this issue.</p>
+
+
+<h4 id="SoftwareIndustry">&ldquo;Software Industry&rdquo;</h4>
+<p>
+The term &ldquo;software industry&rdquo; encourages people to imagine
+that software is always developed by a sort of factory and then
+delivered to &ldquo;consumers.&rdquo;  The free software community
+shows this is not the case.  Software businesses exist, and various
+businesses develop free and/or nonfree software, but those that
+develop free software are not run like factories.</p>
+<p>
+The term &ldquo;industry&rdquo; is being used as propaganda by
+advocates of software patents.  They call software development
+&ldquo;industry&rdquo; and then try to argue that this means it should
+be subject to patent
+monopolies.  <a href="http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/";> The
+European Parliament, rejecting software patents in 2003, voted to
+define &ldquo;industry&rdquo; as &ldquo;automated production of
+material goods.&rdquo;</a></p>
+
+
+<h4 id="Theft">&ldquo;Theft&rdquo;</h4>
+<p>
+Copyright apologists often use words like &ldquo;stolen&rdquo; and
+&ldquo;theft&rdquo; to describe copyright infringement.  At the same
+time, they ask us to treat the legal system as an authority on ethics:
+if copying is forbidden, it must be wrong.</p>
+<p>
+So it is pertinent to mention that the legal system&mdash;at least in
+the US&mdash;rejects the idea that copyright infringement is
+&ldquo;theft.&rdquo; Copyright apologists are making an appeal to
+authority&hellip;and misrepresenting what authority says.</p>
+<p>
+The idea that laws decide what is right or wrong is mistaken in
+general.  Laws are, at their best, an attempt to achieve justice; to
+say that laws define justice or ethical conduct is turning things
+upside down.</p>
+
+
+<h4 id="TrustedComputing">&ldquo;Trusted Computing&rdquo;</h4>
+<p>
+<a href="/philosophy/can-you-trust.html">&ldquo;Trusted computing&rdquo;</a> is
+the proponents' name for a scheme to redesign computers so that
+application developers can trust your computer to obey them instead of
+you.  From their point of view, it is &ldquo;trusted&rdquo;; from your
+point of view, it is &ldquo;treacherous.&rdquo;
+</p>
+
+
+<h4 id="Vendor">&ldquo;Vendor&rdquo;</h4>
+<p>
+Please don't use the term &ldquo;vendor&rdquo; to refer generally to
+anyone that develops or packages software.  Many programs
+are developed in order to sell copies, and their developers are
+therefore their vendors; this even includes some free software packages.
+However, many programs are developed by volunteers or organizations
+which do not intend to sell copies.  These developers are not vendors.
+Likewise, only some of the packagers of GNU/Linux distributions are
+vendors.  We recommend the general term &ldquo;supplier&rdquo; instead.
+</p>
+
+<div class="announcement">
+Also note <a href="/philosophy/categories.html">Categories
+of Free and Nonfree Software</a>.</div>
+
+<hr />
+<h4>This essay is published
+in <a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</h4>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007,
+2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2011/12/29 01:26:19 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html">English</a>&nbsp;[en]</li> 
-->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Romanian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Serbian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
+<!-- Turkish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]