www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po words-to-avoid.it.po


From: Andrea Pescetti
Subject: www/philosophy/po words-to-avoid.it.po
Date: Wed, 28 Dec 2011 23:34:17 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Andrea Pescetti <pescetti>      11/12/28 23:34:17

Added files:
        philosophy/po  : words-to-avoid.it.po 

Log message:
        Updated and put under GNUN control.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.it.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: words-to-avoid.it.po
===================================================================
RCS file: words-to-avoid.it.po
diff -N words-to-avoid.it.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ words-to-avoid.it.po        28 Dec 2011 23:34:10 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,1407 @@
+# Italian translation of words-to-avoid.html
+# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Bernardo Parrella, 2005.
+# Andrea Pescetti, smoked, Paola Blason, Giorgio V. Felchero, 2005.
+# Andrea Pescetti, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-12-26 20:25-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-29 00:32+0100\n"
+"Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Italian\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing - GNU "
+"Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Termini da evitare (o usare con cura) perché imprecisi o fuorvianti - "
+"Progetto GNU - Free Software Foundation (FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing"
+msgstr "Termini da evitare (o usare con cura) perché imprecisi o fuorvianti"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are a number of words and phrases that we recommend avoiding, or "
+"avoiding in certain contexts and usages.  Some are ambiguous or misleading; "
+"others presuppose a viewpoint that we hope you disagree with."
+msgstr ""
+"Ci sono vari termini ed espressioni che consigliamo, almeno in  determinate "
+"situazioni, di evitare perché risultano ambigui  oppure implicano "
+"un'opinione che speriamo non condividiate per  intero."
+
+#. type: Content of: <div>
+msgid ""
+"Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
+"Software</a>."
+msgstr ""
+"Vedete anche <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categorie di Software "
+"Libero</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | &ldquo;<a "
+"href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\">BSD-style</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Closed\">Closed</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#CloudComputing\">Cloud Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Commercial\">Commercial</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Compensation\">Compensation</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"words-to-avoid.html#Consume\">Consume</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Consumer\">Consumer</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Content\">Content</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-"
+"to-avoid.html#Creator\">Creator</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid."
+"html#DigitalGoods\">Digital Goods</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#DigitalRightsManagement\">Digital Rights Management</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Ecosystem\">Ecosystem</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#ForFree\">For free</a>&rdquo; | &ldquo;"
+"<a href=\"words-to-avoid.html#FreelyAvailable\">Freely available</a>&rdquo; "
+"| &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Freeware\">Freeware</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">Give away software</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Hacker\">Hacker</a>&rdquo; "
+"| &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">Intellectual "
+"property</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#LAMP\">LAMP "
+"system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Linux\">Linux "
+"system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Market\">Market</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#MP3Player\">MP3 player</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Open\">Open</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#PC\">PC</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Photoshop\">Photoshop</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Piracy\">Piracy</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#PowerPoint\">PowerPoint</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#Protection\">Protection</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#RAND\">RAND</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid."
+"html#SellSoftware\">Sell software</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Theft\">Theft</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Vendor\">Vendor</a>&rdquo;"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Altri testi da leggere</a> | &ldquo;"
+"<a href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\">Licenze tipo-BSD</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Closed\">Chiuso</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"words-to-avoid.html#CloudComputing\">Cloud Computing</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Commercial\">Commerciale</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Compensation\">Compensazione</a>&rdquo; "
+"| &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Consume\">Consumare</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Consumer\">Consumatore</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Content\">Contenuto</a>&rdquo; | &ldquo;"
+"<a href=\"words-to-avoid.html#Creator\">Creatore</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"words-to-avoid.html#DigitalGoods\">Beni digitali</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"words-to-avoid.html#DigitalRightsManagement\">Digital Rights "
+"Management (Gestione  dei diritti digitali)</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Ecosystem\">Ecosistema</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"words-to-avoid.html#ForFree\">For free (gratuito)</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"words-to-avoid.html#FreelyAvailable\">Disponibile liberamente</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Freeware\">Freeware</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">Regalare "
+"software</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Hacker\">Hacker</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#IntellectualProperty"
+"\">Proprietà intellettuale</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid."
+"html#LAMP\">Sistema LAMP</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid."
+"html#Linux\">Sistema Linux</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid."
+"html#Market\">Mercato</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid."
+"html#MP3Player\">MP3 player</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid."
+"html#Open\">Aperto</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#PC"
+"\">PC</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Photoshop"
+"\">Photoshop</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Piracy"
+"\">Pirateria</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#PowerPoint"
+"\">PowerPoint</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Protection"
+"\">Protezione</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#RAND\">RAND  "
+"(reasonable and non-discriminatory)</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#SellSoftware\">Vendere software</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"words-to-avoid.html#SoftwareIndustry\">Industria del software</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Theft\">Furto</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"words-to-avoid.html#TrustedComputing\">Trusted Computing (informatica "
+"fidata)</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Vendor"
+"\">Venditore</a>&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;BSD-style&rdquo;"
+msgstr "&ldquo;Licenze tipo-BSD&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The expression &ldquo;BSD-style license&rdquo; leads to confusion because it "
+"<a href=\"/philosophy/bsd.html\">lumps together licenses that have important "
+"differences</a>.  For instance, the original BSD license with the "
+"advertising clause is incompatible with the GNU General Public License, but "
+"the revised BSD license is compatible with the GPL."
+msgstr ""
+"L'espressione \"licenza di tipo BSD\" crea confusione perché  <a href=\"/"
+"philosophy/bsd.html\">fa un solo fascio di licenze che  presentano "
+"differenze importanti</a>. Ad esempio, la licenza BSD  originale con la sua "
+"clausola pubblicitaria è incompatibile con  la Licenza Pubblica Generica "
+"(GPL), mentre invece la nuova  licenza BSD è compatibile con la GPL."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To avoid confusion, it is best to name <a href=\"/licenses/license-list.html"
+"\"> the specific license in question</a> and avoid the vague term &ldquo;BSD-"
+"style.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Per evitare confusioni, è meglio indicare <a href=  
\"/licenses/license-list."
+"html\">la specifica licenza cui ci si  riferisce</a> evitando la vaga "
+"locuzione \"di tipo BSD\"."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Closed&rdquo;"
+msgstr "&ldquo;Chiuso&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Describing nonfree software as &ldquo;closed&rdquo; clearly refers to the "
+"term &ldquo;open source&rdquo;.  In the free software movement, <a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we do not want to be "
+"confused with the open source camp</a>, so we are careful to avoid saying "
+"things that would encourage people to lump us in with them.  For instance, "
+"we avoid describing nonfree software as &ldquo;closed&rdquo;.  We call it "
+"&ldquo;nonfree&rdquo; or <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\"> &ldquo;proprietary&rdquo;</a>."
+msgstr ""
+"Se descriviamo software non libero come \"chiuso\" facciamo un  chiaro "
+"riferimento al termine \"open source\". Nel Movimento per il  Software "
+"Libero, <a href=  \"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
+"\">vogliamo  evitare di essere confusi con il più recente Movimento per "
+"l'Open  Source</a>, e quindi evitiamo l'uso di termini che possano  "
+"incoraggiare le persone ad identificarci con tale movimento.  Perciò, "
+"evitiamo di descrivere il software non libero come  \"chiuso\". Lo chiamiamo "
+"\"non-libero\" o <a href=  \"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"
+"\">  \"proprietario\"</a>."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Cloud Computing&rdquo;"
+msgstr "&ldquo;Cloud Computing&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;cloud computing&rdquo; is a marketing buzzword with no clear "
+"meaning.  It is used for a range of different activities whose only common "
+"characteristic is that they use the Internet for something beyond "
+"transmitting files.  Thus, the term is a nexus of confusion.  If you base "
+"your thinking on it, your thinking will be vague."
+msgstr ""
+"Il termine \"cloud computing\" non ha un significato preciso, anche se il "
+"marketing lo usa molto. &Egrave; utilizzato per attività diverse, accomunate 
"
+"solo dal fatto che usano Internet per scopi che vanno al di là del semplice "
+"trasferimento di file. Quindi è un termine intrinsecamente confuso e "
+"qualsiasi ragionamento basato su di esso sarà necessariamente impreciso."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When thinking about or responding to a statement someone else has made using "
+"this term, the first step is to clarify the topic.  Which kind of activity "
+"is the statement really about, and what is a good, clear term for that "
+"activity? Once the topic is clear, the discussion can head for a useful "
+"conclusion."
+msgstr ""
+"Quando si esamina o si risponde a una dichiarazione altrui che contiene "
+"questo termine, è importante innanzitutto chiarire l'argomento. Di cosa si "
+"sta parlando in concreto, e qual è il termine migliore per definire "
+"quell'attività? Chiarito questo, la discussione può approdare a una "
+"conclusione sensata."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Curiously, Larry Ellison, a proprietary software developer, also <a href="
+"\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\";> noted the vacuity of "
+"the term &ldquo;cloud computing.&rdquo;</a> He decided to use the term "
+"anyway because, as a proprietary software developer, he isn't motivated by "
+"the same ideals as we are."
+msgstr ""
+"Curiosamente, anche Larry Ellison, uno sviluppatore di software "
+"proprietario, aveva notato come il termine &ldquo;cloud computing.&rdquo; <a "
+"href=\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\";> non avesse un "
+"significato concreto</a>. Tuttavia decise di usarlo ugualmente poiché, "
+"essendo uno sviluppatore di software proprietario, non condivide gli ideali "
+"che animano la nostra azione."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One of the many meanings of \"cloud computing\" is storing your data in "
+"online services.  That exposes you to <a href=\"http://www.guardian.co.uk/";
+"commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream"
+"\">surveillance</a>."
+msgstr ""
+"Uno dei tanti significati di \"cloud computing\" è la memorizzazione dei "
+"vostri dati in servizi online, che vi espone alla <a href=\"http://www.";
+"guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-cloud-"
+"antiauthoritarian-dream\">sorveglianza</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another meaning (which overlaps that but is not the same thing)  is <a href="
+"\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\"> Software as a "
+"Service</a>, which denies you control over your computing."
+msgstr ""
+"Un altro significato (correlato ma non uguale) è il <a href=\"/philosophy/"
+"who-does-that-server-really-serve.html\"> Software come servizio</a> "
+"(Software as a Service), che vi impedisce di controllare le vostre "
+"elaborazioni."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another meaning is renting a remote physical server, or virtual server.  "
+"These can be ok under certain circumstances."
+msgstr ""
+"Un altro significato è affittare un server, fisico o virtuale, remoto; "
+"questo, sotto certe circostanze, è accettabile."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Commercial&rdquo;"
+msgstr "&ldquo;Commerciale&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please don't use &ldquo;commercial&rdquo; as a synonym for &ldquo;nonfree."
+"&rdquo; That confuses two entirely different issues."
+msgstr ""
+"È bene non usare \"commerciale\" come sinonimo di \"non-libero\".  Ciò "
+"confonde due questioni del tutto diverse tra loro."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A program is commercial if it is developed as a business activity.  A "
+"commercial program can be free or nonfree, depending on its manner of "
+"distribution.  Likewise, a program developed by a school or an individual "
+"can be free or nonfree, depending on its manner of distribution.  The two "
+"questions&mdash;what sort of entity developed the program and what freedom "
+"its users have&mdash;are independent."
+msgstr ""
+"Un programma è commerciale se viene sviluppato come attività  "
+"imprenditoriale. Un programma commerciale può essere libero o  non-libero, a 
"
+"seconda della relativa licenza. Analogamente, un  programma sviluppato da "
+"una scuola o da un individuo può essere  libero o non-libero sulla base "
+"della relativa licenza. Le due  questioni, quale tipo di entità ha "
+"sviluppato il programma e  quale libertà è concessa agli utenti, sono "
+"indipendenti tra  loro."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the first decade of the free software movement, free software packages "
+"were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux operating "
+"system were developed by individuals or by nonprofit organizations such as "
+"the FSF and universities.  Later, in the 1990s, free commercial software "
+"started to appear."
+msgstr ""
+"Nel primo decennio di attività del Movimento del Software  Libero, i "
+"pacchetti di software libero erano quasi sempre  non-commerciali; le "
+"componenti del sistema operativo GNU/Linux  furono sviluppate da individui, "
+"da organizzazioni senza scopo di  lucro come la Free Software Foundation o "
+"da università. Ma negli  anni '90 ha preso a circolare il software libero "
+"commerciale."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free commercial software is a contribution to our community, so we should "
+"encourage it.  But people who think that &ldquo;commercial&rdquo; means "
+"&ldquo;nonfree&rdquo; will tend to think that the &ldquo;free "
+"commercial&rdquo; combination is self-contradictory, and dismiss the "
+"possibility.  Let's be careful not to use the word &ldquo;commercial&rdquo; "
+"in that way."
+msgstr ""
+"Il software libero commerciale è un contributo per la nostra  comunità, "
+"perciò dovremmo incoraggiarlo. Ma quanti credono che  \"commerciale\" "
+"significhi \"non-libero\", tenderanno a considerare  contraddittoria la "
+"combinazione \"libero commerciale\", scartando  questa possibilità. Bisogna "
+"stare attenti a non utilizzare il  termine \"commerciale\" in tal senso."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Compensation&rdquo;"
+msgstr "&ldquo;Compenso&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To speak of &ldquo;compensation for authors&rdquo; in connection with "
+"copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of "
+"authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author "
+"which we must then repay.  The first assumption is simply <a href=\"/"
+"philosophy/misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second is "
+"outrageous."
+msgstr ""
+"Parlare di &ldquo;compenso all'autore&rdquo; facendo riferimento al diritto "
+"d'autore dà per scontato che: (1) il diritto d'autore esista a beneficio "
+"degli autori e (2) quando leggiamo qualcosa, siamo in debito verso l'autore "
+"e dovremmo ripagarlo. La prima assunzione è semplicemente <a href=\"/"
+"philosophy/misinterpreting-copyright.html\">falsa</a>, la seconda scandalosa."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;compensating the rights-holders&rdquo; adds a further swindle: you're "
+"supposed to imagine that means paying the authors, and occasionally it does, "
+"but most of the time it means a subsidy for the same publishing companies "
+"that are pushing unjust laws on us."
+msgstr ""
+"&ldquo;compensare i possessori dei diritti&rdquo; aggiunge un ulteriore "
+"raggiro: si cerca di fare pensare che questo significhi pagare gli autori, e "
+"in certe occasioni è vero, ma il più delle volte è un pagamento verso le "
+"stesse case editrici che fanno pressione per imporci leggi ingiuste."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Consume&rdquo;"
+msgstr "&ldquo;Consumare&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is erroneous to speak of \"consuming\" digital information, music, "
+"software, etc.  See the following entry,"
+msgstr ""
+"Non si deve parlare di \"consumare\" informazione digitale, musica o "
+"software, come spiegato alla voce seguente."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Consumer&rdquo;"
+msgstr "&ldquo;Consumatore&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;consumer,&rdquo; when used to refer to computer users, is "
+"loaded with assumptions we should reject.  Playing a digital recording, or "
+"running a program, does not consume it."
+msgstr ""
+"Il termine \"consumatore\", quando viene utilizzato per  riferirsi ad utenti "
+"di computer, porta con sé delle implicazioni  infelici."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The terms &ldquo;producer&rdquo; and &ldquo;consumer&rdquo; come from "
+"economic theory, and bring with them its narrow perspective and misguided "
+"assumptions.  They tend to warp your thinking."
+msgstr ""
+"I termini \"produttore\" e  \"consumatore\" vengono dalla teoria economica, "
+"e ne ereditano la prospettiva limitata e le assunzioni errate; usarli "
+"deforma il modo di pensare."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In addition, describing the users of software as &ldquo;consumers&rdquo; "
+"presumes a narrow role for them: it regards them as cattle that passively "
+"graze on what others make available to them."
+msgstr ""
+"Inoltre definire gli utenti di software come \"consumatori\" presume un  "
+"ruolo limitato per loro: li tratta come come bestiame che pascola  "
+"passivamente su ciò che altri rendono disponibile per loro."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This kind of thinking leads to travesties like the CBDTPA &ldquo;Consumer "
+"Broadband and Digital Television Promotion Act&rdquo; which would require "
+"copying restriction facilities in every digital device.  If all the users do "
+"is &ldquo;consume,&rdquo; then why should they mind?"
+msgstr ""
+"Questo tipo di mentalità porta a farse come il CBDTPA  \"Consumer Broadband "
+"and Digital Television Promotion Act\" che  richiederebbe dispositivi di "
+"restrizione sulla copia in  ogni dispositivo digitale. Se ciò che gli utenti 
"
+"fanno è  \"consumare\", allora perché dovrebbero preoccuparsi?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The shallow economic conception of users as &ldquo;consumers&rdquo; tends to "
+"go hand in hand with the idea that published works are mere &ldquo;content."
+"&rdquo;"
+msgstr ""
+"Il limitato punto di vista economico che considera gli utenti  come "
+"\"consumatori\" tende ad andare di pari passo con l'idea che  le opere "
+"pubblicate siano \"contenuto\"."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To describe people who are not limited to passive use of works, we suggest "
+"terms such as &ldquo;individuals&rdquo; and &ldquo;citizens&rdquo;."
+msgstr ""
+"Per descrivere chi non si limita ad un consumo passivo con il  proprio "
+"computer, suggeriamo termini come \"individui\" e  \"cittadini\"."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Content&rdquo;"
+msgstr "&ldquo;Contenuto&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all means "
+"say you are &ldquo;content,&rdquo; but using the word as a noun to describe "
+"written and other works of authorship adopts an attitude you might rather "
+"avoid.  It regards these works as a commodity whose purpose is to fill a box "
+"and make money.  In effect, it disparages the works themselves."
+msgstr ""
+"Se vuoi esprimere un sentimento di benessere e soddisfazione,  giustamente "
+"dici di essere \"contento\" (content), ma è meglio  evitare l'utilizzo del "
+"sostantivo per descrivere opere scritte e  di altro tipo create da un "
+"autore. Tale uso rivela un  atteggiamento specifico nei confronti di tali "
+"opere: le considera  come beni di consumo intercambiabili il cui scopo è "
+"quello di  riempire una scatola e far soldi. In realtà ciò significa  "
+"considerare in maniera irrispettosa le opere stesse."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those who use this term are often the publishers that push for increased "
+"copyright power in the name of the authors (&ldquo;creators,&rdquo; as they "
+"say) of the works.  The term &ldquo;content&rdquo; reveals their real "
+"attitude towards these works and their authors.  (See <a href=\"http://";
+"archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">Courtney Love's "
+"open letter to Steve Case</a> and search for &ldquo;content provider&rdquo; "
+"in that page.  Alas, Ms. Love is unaware that the term &ldquo;intellectual "
+"property&rdquo; is also <a href=\"#IntellectualProperty\"> biased and "
+"confusing</a>.)"
+msgstr ""
+"Coloro che usano questo termine sono spesso editori tesi ad  ottenere un "
+"maggior potere nel copyright a nome degli autori (o  \"creatori\", come "
+"vanno definendoli) delle opere. Il termine  \"contenuto\" ne rivela i "
+"sentimenti concreti. Vedere la <a href=\"http://archive.salon.com/tech/";
+"feature/2000/06/14/love/print.html\">lettera aperta di Courtney Love a Steve "
+"Case</a>, cercando le parole &ldquo;content provider&rdquo; nella pagina; "
+"purtroppo, la signora Love non sa che anche il termine &ldquo;intellectual "
+"property&rdquo;, \"proprietà intellettuale\", è <a href="
+"\"#IntellectualProperty\"> da evitare</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, as long as other people use the term &ldquo;content "
+"provider&rdquo;, political dissidents can well call themselves &ldquo;"
+"malcontent providers&rdquo;."
+msgstr ""
+"Finché altri continuano ad usare l'espressione \"fornitori di  contenuto\", "
+"i dissidenti politici potranno sicuramente  autodefinirsi \"fornitori di "
+"sconten(u)to\". (NdT. In inglese  \"content\" significa sia \"contento\" che "
+"\"contenuto\")"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;content management&rdquo; takes the prize for vacuity.  "
+"&ldquo;Content&rdquo; means &ldquo;some sort of information,&rdquo; and "
+"&ldquo;management&rdquo; in this context means &ldquo;doing something with "
+"it.&rdquo; So a &ldquo;content management system&rdquo; is a system for "
+"doing something to some sort of information.  Nearly all programs fit that "
+"description."
+msgstr ""
+"Il premio di termine più insignificante va a &ldquo;gestione "
+"contenuti&rdquo;, &ldquo;content management&rdquo; in inglese. &ldquo;"
+"Contenuto&rdquo; starebbe per &ldquo;qualche tipo di informazione&rdquo; e "
+"&ldquo;gestione&rdquo; per &ldquo;farci qualcosa&rdquo;. Quindi un &ldquo;"
+"sistema di gestione contenuti&rdquo;, o &ldquo;content management "
+"system&rdquo;, è un sistema per fare qualcosa a qualche tipo di "
+"informazione. Quasi tutti i programmi soddisfano la definizione."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In most cases, that term really refers to a system for updating pages on a "
+"web site.  For that, we recommend the term &ldquo;web site revision "
+"system&rdquo; (WRS)."
+msgstr ""
+"Dato che nella maggior parte dei casi il termine si riferisce semplicemente "
+"a un sistema per aggiornare pagine su un sito web, consigliamo di usare "
+"&ldquo;sistema di revisione di siti web&rdquo;, o &ldquo;web site revision "
+"system&rdquo; (WRS) in quei casi."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Creator&rdquo;"
+msgstr "&ldquo;Creatore&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;creator&rdquo; as applied to authors implicitly compares "
+"them to a deity (&ldquo;the creator&rdquo;).  The term is used by publishers "
+"to elevate authors' moral standing above that of ordinary people in order to "
+"justify giving them increased copyright power, which the publishers can then "
+"exercise in their name.  We recommend saying &ldquo;author&rdquo; instead.  "
+"However, in many cases &ldquo;copyright holder&rdquo; is what you really "
+"mean."
+msgstr ""
+"Applicare il termine \"creatore\" agli autori significa  paragonarli "
+"implicitamente a una deità (\"il creatore\"). Questo  termine viene usato "
+"dagli editori per elevare la statura morale  degli autori al di sopra della "
+"gente comune, onde giustificare un  maggior potere del copyright che gli "
+"editori possono esercitare a  nome degli stessi autori. Noi invece "
+"consigliamo di dire  \"autori\". Tuttavia, in molti casi \"detentore del "
+"copyright\" è ciò  che si intende."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Digital Goods&rdquo;"
+msgstr "&ldquo;Beni digitali (Digital Goods)&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;digital goods,&rdquo; as applied to copies of works of "
+"authorship, erroneously identifies them with physical goods&mdash;which "
+"cannot be copied, and which therefore have to be manufactured and sold."
+msgstr ""
+"Il termine &ldquo;beni digitali&rdquo; usato in riferimento a copie di "
+"lavori di ingegno li paragona erronamente ai beni fisici, che non si possono "
+"copiare e che quindi vanno prodotti e venduti."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Digital Rights Management&rdquo;"
+msgstr ""
+"&ldquo;Digital Rights Management (Gestione dei  diritti digitali)&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Digital Rights Management&rdquo; refers to technical schemes designed "
+"to impose restrictions on computer users.  The use of the word &ldquo;"
+"rights&rdquo; in this term is propaganda, designed to lead you unawares into "
+"seeing the issue from the viewpoint of the few that impose the restrictions, "
+"and ignoring that of the general public on whom these restrictions are "
+"imposed."
+msgstr ""
+"Il software per il \"Digital Rights Management\" in realtà è  progettato 
per "
+"imporre restrizioni agli utenti di computer. Il  ricorso al termine \"diritti"
+"\" in questo contesto è pura  propaganda, mirata a farci considerare "
+"inconsciamente la  questione dal punto di vista dei pochi che impongono "
+"tali  restrizioni, ignorando al contempo quella dei molti a cui le  "
+"restrizioni vengono imposte."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Good alternatives include &ldquo;Digital Restrictions Management,&rdquo; and "
+"&ldquo;digital handcuffs.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Buone alternative sono espressioni quali \"Digital Restrictions  Management"
+"\" (Gestione delle restrizioni digitali) e  \"handcuffware\" (software-"
+"manette)."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Ecosystem&rdquo;"
+msgstr "&ldquo;Ecosistema&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is a mistake to describe the free software community, or any human "
+"community, as an &ldquo;ecosystem,&rdquo; because that word implies the "
+"absence of ethical judgment."
+msgstr ""
+"&Egrave; errato definire una qualsiasi comunità umana, come la comunità del 
"
+"software libero, come \"ecosistema\", perché quella parola implica l'assenza 
"
+"di senso etico."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;ecosystem&rdquo; implicitly suggests an attitude of "
+"nonjudgmental observation: don't ask how what <em>should</em> happen, just "
+"study and explain what <em>does</em> happen.  In an ecosystem, some "
+"organisms consume other organisms.  We do not ask whether it is fair for an "
+"owl to eat a mouse or for a mouse to eat a plant, we only observe that they "
+"do so.  Species' populations grow or shrink according to the conditions; "
+"this is neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon."
+msgstr ""
+"Il termine &ldquo;ecosystem&rdquo; infatti suggerisce implicitamente un "
+"atteggiamento di osservazione neutrale: non ci si chiede cosa <em>dovrebbe</"
+"em> accadere, ma semplicemente si studia e si spiega quello che <em>accade</"
+"em>.  In un ecosistema, alcuni organismi consumano altri organismi. Non ci "
+"chiediamo se sia corretto che un gufo mangi un topo o che un topo mangi un "
+"vegetale, ci limitiamo ad osservare che questo accade. La popolazione delle "
+"specie aumenta o diminuisce a seconda delle condizioni; e questo non è "
+"giusto né sbagliato, è un fenomeno ecologico."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By contrast, beings that adopt an ethical stance towards their surroundings "
+"can decide to preserve things that, on their own, might vanish&mdash;such as "
+"civil society, democracy, human rights, peace, public health, clean air and "
+"water, endangered species, traditional arts&hellip;and computer users' "
+"freedom."
+msgstr ""
+"Al contrario, esseri che adottano un punto di vista etico verso il loro "
+"ambiente possono decidere di preservare oggetti e valori che, abbandonati, "
+"svanirebbero: la società civile, la democrazia, i diritti umani, la pace, la 
"
+"salute pubblica, l'aria e l'acqua pulite, le specie in pericolo, le arti "
+"tradizionali... e la libertà degli utenti di computer."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;For free&rdquo;"
+msgstr "&ldquo;For free&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to say that a program is free software, please don't say that it "
+"is available &ldquo;for free.&rdquo; That term specifically means &ldquo;for "
+"zero price.&rdquo; Free software is a matter of freedom, not price."
+msgstr ""
+"Quando ci si riferisce a un programma di software libero (free  software), "
+"meglio non dire che è disponibile \"for free\",  gratuitamente. Questo "
+"termine (in inglese) significa  specificamente \"a costo zero\". Il software "
+"libero è una questione  di libertà, non di prezzo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software copies are often available for free&mdash;for example, by "
+"downloading via FTP.  But free software copies are also available for a "
+"price on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally "
+"available for free in promotions, and some proprietary packages are normally "
+"available at no charge to certain users."
+msgstr ""
+"Spesso le copie di programmi di software libero sono  disponibili \"for free"
+"\", a costo zero - ad esempio, tramite  download via FTP. Ma copie di "
+"programmi di software libero sono  disponibili anche a pagamento su CD-ROM; "
+"invece, le copie di  software proprietario talvolta sono disponibili "
+"gratuitamente a  fini promozionali e alcuni pacchetti proprietari sono "
+"normalmente  disponibili a costo zero per determinati utenti."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To avoid confusion, you can say that the program is available &ldquo;as free "
+"software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Onde evitare confusioni, si può dire che il programma è  disponibile \"come 
"
+"software libero\"."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Freely available&rdquo;"
+msgstr "&ldquo;Liberamente disponibile&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Don't use &ldquo;freely available software&rdquo; as a synonym for &ldquo;"
+"free software.&rdquo; The terms are not equivalent.  Software is &ldquo;"
+"freely available&rdquo; if anyone can easily get a copy.  &ldquo;Free "
+"software&rdquo; is defined in terms of the freedom of users that have a copy "
+"of it.  These are answers to different questions."
+msgstr ""
+"Non usate &ldquo;software liberamente disponibile&rdquo; come sinonimo di "
+"&ldquo;software libero&rdquo;: sono termini diversi. Il software è &ldquo;"
+"liberamente disponibile&rdquo; se chiunque ne può avere una copia "
+"facilmente. Invece &ldquo;software libero&rdquo; è definito in funzione "
+"della libertà degli utenti che ne hanno una copia. Queste sono risposte a "
+"domande diverse."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Freeware&rdquo;"
+msgstr "&ldquo;Freeware&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please don't use the term &ldquo;freeware&rdquo; as a synonym for &ldquo;"
+"free software.&rdquo; The term &ldquo;freeware&rdquo; was used often in the "
+"1980s for programs released only as executables, with source code not "
+"available.  Today it has no particular agreed-on definition."
+msgstr ""
+"Evitiamo per favore il termine \"freeware\" come sinonimo di  \"software "
+"libero\". Il termine \"freeware\" veniva spesso usato  negli anni '80 per "
+"indicare programmi rilasciati per la sola  esecuzione, senza renderne "
+"disponibili i codici sorgenti. Oggi  tale termine non indica alcuna "
+"specifica definizione  generale."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When using languages other than English, please avoid borrowing English "
+"terms such as &ldquo;free software&rdquo; or &ldquo;freeware.&rdquo; It is "
+"better to translate the term &ldquo;free software&rdquo; into <a href=\"/"
+"philosophy/fs-translations.html\">your language</a>."
+msgstr ""
+"Inoltre, per lingue diverse dall'inglese, è bene evitare di  prendere in "
+"prestito termini inglesi come \"free software\" o  \"freeware\". Cercate di "
+"utilizzare le espressioni spesso meno  ambigue offerte dalla <a href=  \"/"
+"philosophy/fs-translations.html\">vostra lingua</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By using a word in <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your own "
+"language</a>, you show that you are really referring to freedom and not just "
+"parroting some mysterious foreign marketing concept.  The reference to "
+"freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but "
+"once they see that it means exactly what it says, they will really "
+"understand what the issue is."
+msgstr ""
+"Usando un termine nella <a href=  \"/philosophy/fs-translations.html"
+"\">vostra lingua</a>, dimostrate  che vi riferite effettivamente alla "
+"libertà e non state  semplicemente cercando di scimmiottare qualche "
+"misterioso  concetto straniero di marketing. All'inizio, il riferimento "
+"alla  libertà potrà sembrare strano o fastidioso ai vostri  concittadini, 
ma "
+"quando ne considereranno il significato preciso,  capiranno veramente di "
+"cosa si tratta."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Give away software&rdquo;"
+msgstr "&ldquo;Regalare software&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It's misleading to use the term &ldquo;give away&rdquo; to mean &ldquo;"
+"distribute a program as free software.&rdquo; This locution has the same "
+"problem as &ldquo;for free&rdquo;: it implies the issue is price, not "
+"freedom.  One way to avoid the confusion is to say &ldquo;release as free "
+"software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"È fuorviante usare il termine \"regalare\" (give away) quando si  vuole "
+"intendere \"distribuire un programma come software libero\".  È lo stesso "
+"problema già visto in \"for free\" (in inglese):  implica che il punto in "
+"questione sia il prezzo, non la libertà.  Un modo per evitare questa "
+"confusione consiste nel dire:  \"rilasciare come software libero\"."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Hacker&rdquo;"
+msgstr "&ldquo;Hacker&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A hacker is someone who <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.";
+"html\"> enjoys playful cleverness</a>&mdash;not necessarily with computers.  "
+"The programmers in the old <abbr title=\"Massachusetts Institute of "
+"Technology\">MIT</abbr> free software community of the 60s and 70s referred "
+"to themselves as hackers.  Around 1980, journalists who discovered the "
+"hacker community mistakenly took the term to mean &ldquo;security breaker."
+"&rdquo;"
+msgstr ""
+"Un hacker è qualcuno a cui piace <a href=\"http://stallman.org/articles/on-";
+"hacking.html\"> divertirsi nell'escogitare soluzioni ingegnose</a> in "
+"genere, non necessariamente in ambito informatico. I programmatori nella "
+"vecchia comunità di software libero del <abbr title=\"Massachusetts "
+"Institute of Technology\">MIT</abbr> degli anni Sessanta e Settanta si "
+"autdefinivano \"hacker\". Intorno al 1980, i giornalisti che scoprirono la "
+"comunità degli hacker pensarono per errore che il termine significasse "
+"&ldquo;chi viola la sicurezza&rdquo;."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please don't spread this mistake.  People who break security are &ldquo;"
+"crackers.&rdquo;"
+msgstr "Non diffondete questo errore: chi viola la sicurezza è un 
\"cracker\"."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Intellectual property&rdquo;"
+msgstr "&ldquo;Proprietà  intellettuale&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Publishers and lawyers like to describe copyright as &ldquo;intellectual "
+"property&rdquo;&mdash;a term also applied to patents, trademarks, and other "
+"more obscure areas of law.  These laws have so little in common, and differ "
+"so much, that it is ill-advised to generalize about them.  It is best to "
+"talk specifically about &ldquo;copyright,&rdquo; or about &ldquo;patents,"
+"&rdquo; or about &ldquo;trademarks.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Editori e avvocati amano descrivere il diritto d'autore come  \"proprietà "
+"intellettuale\" - un termine che include anche i  brevetti, marchi "
+"registrati e altre più oscure aree della legge.  Tali leggi hanno così poco 
"
+"in comune, e differiscono così tanto,  che è sconsigliato fare "
+"generalizzazioni. È meglio parlare  specificatamente di \"copyright\", "
+"\"brevetti\" o \"marchi  registrati\"."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;intellectual property&rdquo; carries a hidden "
+"assumption&mdash;that the way to think about all these disparate issues is "
+"based on an analogy with physical objects, and our conception of them as "
+"physical property."
+msgstr ""
+"Il termine \"proprietà intellettuale\" contiene un presupposto  nascosto - "
+"che il modo più naturale di considerare tali questioni  disparate sia basato 
"
+"su un'analogia con gli oggetti fisici, e  sull'idea di considerarli una "
+"proprietà."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When it comes to copying, this analogy disregards the crucial difference "
+"between material objects and information: information can be copied and "
+"shared almost effortlessly, while material objects can't be."
+msgstr ""
+"Quando si parla di copia, quest'analogia ignora la differenza  cruciale "
+"esistente tra gli oggetti materiali e l'informazione:  l'informazione può "
+"essere copiata e condivisa quasi senza sforzo,  mentre ciò non è vero degli 
"
+"oggetti materiali."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To avoid spreading unnecessary bias and confusion, it is best to adopt a "
+"firm policy <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think "
+"in terms of &ldquo;intellectual property&rdquo;</a>."
+msgstr ""
+"Per evitare pregiudizi e confusione sul termine, è bene  prendere una "
+"decisione ferma <a href=  \"/philosophy/not-ipr.xhtml\">di non parlare e "
+"nemmeno pensare in  termini di \"proprietà intellettuale\"</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The hypocrisy of calling these powers &ldquo;rights&rdquo; is <a href=\"/"
+"philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to make the "
+"World &ldquo;Intellectual Property&rdquo; Organization embarrassed</a>."
+msgstr ""
+"L'ipocrisia di chiamare questi poteri \"diritti\" sta <a href=  \"/"
+"philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\">provocando  imbarazzo "
+"nel WIPO</a>."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;LAMP system&rdquo;"
+msgstr "&ldquo;Sistema LAMP&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;LAMP&rdquo; stands for &ldquo;Linux, Apache, MySQL and PHP&rdquo;"
+"&mdash;a common combination of software to use on a web server, except that "
+"&ldquo;Linux&rdquo; in this context really refers to the GNU/Linux system.  "
+"So instead of &ldquo;LAMP&rdquo; it should be &ldquo;GLAMP&rdquo;: &ldquo;"
+"GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP.&rdquo;"
+msgstr ""
+"&ldquo;LAMP&rdquo; sta per &ldquo;Linux, Apache, MySQL e PHP&rdquo;: una "
+"combinazione di software comunemente utilizzata nei web server. Tuttavia, in "
+"questo contesto &ldquo;Linux&rdquo; sta per il sistema GNU/Linux.  Quindi "
+"invece di &ldquo;LAMP&rdquo; dovrebbe essere &ldquo;GLAMP&rdquo;: &ldquo;"
+"GNU, Linux, Apache, MySQL e PHP&rdquo;."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Linux system&rdquo;"
+msgstr "&ldquo;Sistema Linux&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting in "
+"1991.  The operating system in which Linux is used is basically GNU with "
+"Linux added.  To call the whole system &ldquo;Linux&rdquo; is both unfair "
+"and confusing.  Please call the complete system <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
+"html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project credit and to "
+"distinguish the whole system from the kernel alone."
+msgstr ""
+"Linux è il nome del kernel che Linus Torvalds ha sviluppato a partire dal "
+"1991. Il sistema operativo in cui si usa Linux è in pratica GNU con "
+"l'aggiunta di Linux, quindi usare solo &ldquo;Linux&rdquo; per denotare "
+"l'intero sistema è ingiusto e fuorviante.  Il sistema completo deve essere "
+"chiamato <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> GNU/Linux</a>, sia per "
+"riconoscere i meriti di GNU sia per distinguere l'intero sistema dal "
+"semplice kernel."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Market&rdquo;"
+msgstr "&ldquo;Mercato&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is misleading to describe the users of free software, or the software "
+"users in general, as a &ldquo;market.&rdquo;"
+msgstr ""
+"È fuorviante descrivere gli utenti del software libero, o gli  utenti del "
+"software in generale, come un \"mercato\"."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is not to say there is no room for markets in the free software "
+"community.  If you have a free software support business, then you have "
+"clients, and you trade with them in a market.  As long as you respect their "
+"freedom, we wish you success in your market."
+msgstr ""
+"Questo non vuol dire che siamo contro il mercato. Se avete una  ditta di "
+"assistenza al software libero, allora avete dei clienti,  e trattate con "
+"loro in un mercato. Finché rispettate la loro  libertà, vi auguriamo "
+"successo nel vostro mercato."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But the free software movement is a social movement, not a business, and the "
+"success it aims for is not a market success.  We are trying to serve the "
+"public by giving it freedom&mdash;not competing to draw business away from a "
+"rival.  To equate this campaign for freedom to a business' efforts for mere "
+"success is to deny the importance of freedom and legitimize proprietary "
+"software."
+msgstr ""
+"Ma il movimento del software libero è un movimento sociale,  non un'impresa, 
"
+"ed il successo a cui mira non è un successo di  mercato. Noi cerchiamo di "
+"servire il pubblico dandogli libertà -  non facendo concorrenza per "
+"sottrarlo ad un concorrente. Mettere  sullo stesso piano la campagna per la "
+"libertà alla campagna di  un'impresa per il suo successo è sminuire la "
+"libertà."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;MP3 player&rdquo;"
+msgstr "&ldquo;MP3 player&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the late 1990s it became feasible to make portable, solid-state digital "
+"audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all.  Some "
+"support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even "
+"support MP3-encoded files at all, precisely to avoid these patents.  To call "
+"such players &ldquo;MP3 players&rdquo; is not only confusing, it also puts "
+"MP3 in an undeserved position of privilege which encourages people to "
+"continue using that vulnerable format.  We suggest the terms &ldquo;digital "
+"audio player,&rdquo; or simply &ldquo;audio player&rdquo; if context permits."
+msgstr ""
+"Nei tardi anni Novanta divenne possibile produrre riproduttori audio "
+"digitali portatili, con memorie allo stato solido. Molti, ma non tutti, "
+"supportano il codec brevettato MP3, e alcuni supportano i codec non "
+"brevettati Ogg Vorbis e FLAC, e potrebbero anche non supportare i file MP3, "
+"proprio per evitare problemi di brevetti. Chiamare &ldquo;MP3 player&rdquo; "
+"un dispositivo del genere non solo fa confusione, ma mette il formato MP3 in "
+"un'immeritate posizione di privilegio che incoraggia la gente a utilizzare "
+"quel problematico formato. Suggeriamo il termine &ldquo;riproduttore audio "
+"digitale&rdquo; o semplicamente &ldquo;riproduttore audio&rdquo; se adatto "
+"al contesto."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Open&rdquo;"
+msgstr "&ldquo;Aperto&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please avoid using the term &ldquo;open&rdquo; or &ldquo;open source&rdquo; "
+"as a substitute for &ldquo;free software&rdquo;.  Those terms refer to a <a "
+"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> different position</"
+"a> based on different values.  Free software is a political movement; open "
+"source is a development model.  When referring to the open source position, "
+"using its name is appropriate; but please do not use it to label us or our "
+"work&mdash;that leads people to think we share those views."
+msgstr ""
+"Per favore evitate di usare la parola \"aperto\" come sostituto  di "
+"\"software libero\". Un <a href=  \"/philosophy/open-source-misses-the-point."
+"html\">altro  gruppo</a>, i cui valori sono meno idealistici dei nostri, "
+"usa  \"sorgente aperto\" (open source) come proprio slogan. Se fate  "
+"riferimento a loro, è corretto usare il loro nome, ma per favore  non ci "
+"confondete con loro né descrivete il nostro lavoro con le  loro etichette - "
+"ciò porta le persone a pensare che noi siamo  loro sostenitori."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;PC&rdquo;"
+msgstr "&ldquo;PC&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It's OK to use the abbreviation &ldquo;PC&rdquo; to refer to a certain kind "
+"of computer hardware, but please don't use it with the implication that the "
+"computer is running Microsoft Windows.  If you install GNU/Linux on the same "
+"computer, it is still a PC."
+msgstr ""
+"&Egrave; corretto usare l'abbreviazione &ldquo;PC&rdquo; per parlare di un "
+"computer dal punto di vista hardware, ma non è corretto dare per scontato "
+"che quel computer usi Microsoft Windows. Se lo usate per installarci GNU/"
+"Linux, rimane un PC."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;WC&rdquo; has been suggested for a computer running Windows."
+msgstr ""
+"Per un computer con Windows è stato suggerito il termine &ldquo;WC&rdquo;."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Photoshop&rdquo;"
+msgstr "&ldquo;Photoshop&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please avoid using the term &ldquo;photoshop&rdquo; as a verb, meaning any "
+"kind of photo manipulation or image editing in general.  Photoshop is just "
+"the name of one particular image editing program, which should be avoided "
+"since it is proprietary.  There are plenty of free alternatives, such as <a "
+"href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
+msgstr ""
+"Bisogna evitare l'uso di &ldquo;photoshoppare&rdquo; come verbo legato alla "
+"manipolazione di immagini. Photoshop è solo il nome di un preciso programma "
+"di manipolazione immagini, da evitare in quanto proprietario. Ci sono molte "
+"alternative libere, come <a href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Piracy&rdquo;"
+msgstr "&ldquo;Pirateria&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Publishers often refer to copying they don't approve of as &ldquo;piracy."
+"&rdquo; In this way, they imply that it is ethically equivalent to attacking "
+"ships on the high seas, kidnapping and murdering the people on them.  Based "
+"on such propaganda, they have procured laws in most of the world to forbid "
+"copying in most (or sometimes all) circumstances.  (They are still "
+"pressuring to make these prohibitions more complete.)"
+msgstr ""
+"Spesso gli editori descrivono l'attività della copia, se  proibita, come "
+"\"pirateria\" (piracy). In questo modo,  sottintendono che effettuare una "
+"copia illegale equivale  eticamente all'assalto di navi in alto mare, al "
+"rapimento e  all'assassinio di quanti si trovano a bordo. Basandosi su "
+"questa propaganda, hanno ottenuto leggi che proibiscono la copia in molte "
+"circostanze (a volte in tutte) in vari paesi del mondo, e stanno ancora "
+"facendo pressione per rendere più complete queste restrizioni."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you don't believe that copying not approved by the publisher is just like "
+"kidnapping and murder, you might prefer not to use the word &ldquo;"
+"piracy&rdquo; to describe it.  Neutral terms such as &ldquo;unauthorized "
+"copying&rdquo; (or &ldquo;prohibited copying&rdquo; for the situation where "
+"it is illegal) are available for use instead.  Some of us might even prefer "
+"to use a positive term such as &ldquo;sharing information with your neighbor."
+"&rdquo;"
+msgstr ""
+"Se non ritenete che effettuare copie illegali sia analogo al  rapimento e "
+"all'assassinio, forse preferirete evitare il ricorso  al termine \"pirateria"
+"\" per descrivere tale pratica. In  sostituzione, si possono usare "
+"espressioni neutre quali \"copia  proibita\" o \"copia non autorizzata\". "
+"Alcuni potrebbero  addirittura preferire un'espressione positiva come "
+"\"condividere  informazioni con il vicino\"."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;PowerPoint&rdquo;"
+msgstr "&ldquo;PowerPoint&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please avoid using the term &ldquo;PowerPoint&rdquo; to mean any kind of "
+"slide presentation.  &ldquo;PowerPoint&rdquo; is just the name of one "
+"particular proprietary program to make presentations, and there are plenty "
+"of free alternatives, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and OpenOffice."
+"org's Impress."
+msgstr ""
+"Non si deve usare il termine &ldquo;PowerPoint&rdquo; per tutti i tipi di "
+"presentazioni con slides. &ldquo;PowerPoint&rdquo; è solo il nome di un "
+"preciso programma proprietario per preparare presentazioni, e ci sono varie "
+"alternative libere, quali <tt>beamer</tt> per TeX e Impress di OpenOffice."
+"org."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Protection&rdquo;"
+msgstr "&ldquo;Protezione&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Publishers' lawyers love to use the term &ldquo;protection&rdquo; to "
+"describe copyright.  This word carries the implication of preventing "
+"destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify with "
+"the owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the "
+"users who are restricted by it."
+msgstr ""
+"Gli avvocati degli editori adorano ricorrere al termine  \"protezione\" o "
+"\"tutela\" in riferimento al copyright. Questi  termini implicano l'idea di "
+"voler bloccare qualche distruzione o  sofferenza; di conseguenza, "
+"incoraggiano la gente a identificarsi  con il proprietario e con l'editore "
+"che traggono dei benefici dal  copyright, anziché con gli utenti che ne "
+"subiscono le  restrizioni."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is easy to avoid &ldquo;protection&rdquo; and use neutral terms instead.  "
+"For example, instead of saying, &ldquo;Copyright protection lasts a very "
+"long time,&rdquo; you can say, &ldquo;Copyright lasts a very long time."
+"&rdquo;"
+msgstr ""
+"È facile evitare \"protezione\" o \"tutela\" per sostituirli  invece con "
+"altri termini. Ad esempio, anziché: \"La tutela del  copyright dura molto a "
+"lungo\", si può dire: \"Il copyright dura  molto a lungo\"."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to criticize copyright instead of supporting it, you can use the "
+"term &ldquo;copyright restrictions.&rdquo; Thus, you can say, &ldquo;"
+"Copyright restrictions last a very long time.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Per criticare il diritto d'autore piuttosto che sostenerlo,  basta ricorrere "
+"all'espressione \"le restrizioni del copyright\".  Così potrete dire, \"Le "
+"restrizioni del copyright durano molto a  lungo\"."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;protection&rdquo; is also used to describe malicious "
+"features.  For instance, &ldquo;copy protection&rdquo; is a feature that "
+"interferes with copying.  From the user's point of view, this is "
+"obstruction.  So we could call that malicious feature &ldquo;copy "
+"obstruction.&rdquo; More often it is called Digital Restrictions Management "
+"(DRM)&mdash;see the <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\";> Defective by "
+"Design</a> campaign."
+msgstr ""
+"Il termine &ldquo;protezione&rdquo; è usato anche per descrivere "
+"caratteristiche malevole. Ad esempio, &ldquo;protezione della copia&rdquo; "
+"interferisce con la copia e, dal punto di vista dell'utente, è ostruzione, "
+"quindi sarebeb più appropriato parlare di &ldquo;ostruzione alla "
+"copia&rdquo;. Più spesso la si chiama Digital Restrictions Management (DRM): 
"
+"si veda la campagna <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\";> Defective by "
+"Design</a>."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;RAND (Reasonable and Non-Discriminatory)&rdquo;"
+msgstr "&ldquo;RAND (Reasonable and Non-Discriminatory)&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that prohibit "
+"free software typically have a policy of obtaining patent licenses that "
+"require a fixed fee per copy of a conforming program.  They often refer to "
+"such licenses by the term &ldquo;RAND,&rdquo; which stands for &ldquo;"
+"reasonable and non-discriminatory.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Gli organismi incaricati di stabilire gli standard limitati  dai brevetti "
+"che vietano il software libero in genere seguono la  prassi di ottenere "
+"licenze su tali brevetti dietro il pagamento  di una somma fissa per ogni "
+"copia di programma conforme. Spesso  queste licenze vengono indicate con il "
+"termine \"RAND\", acronimo  che sta per \"ragionevoli e non discriminatorie"
+"\"."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That term whitewashes a class of patent licenses that are normally neither "
+"reasonable nor nondiscriminatory.  It is true that these licenses do not "
+"discriminate against any specific person, but they do discriminate against "
+"the free software community, and that makes them unreasonable.  Thus, half "
+"of the term &ldquo;RAND&rdquo; is deceptive and the other half is prejudiced."
+msgstr ""
+"Il termine conferisce una rispettabilità apparente a una serie  di licenze "
+"sui brevetti che normalmente non sono né ragionevoli  né non-"
+"discriminatorie. È vero che tali licenze non discriminano  contro nessun "
+"particolare individuo, e tuttavia discriminano a  sfavore della comunità del 
"
+"software libero, e ciò le rende  irragionevoli. Perciò, una metà del "
+"significato di \"RAND\" è  fuorviante mentre l'altra metà esprime un "
+"pregiudizio."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Standards bodies should recognize that these licenses are discriminatory, "
+"and drop the use of the term &ldquo;reasonable and non-discriminatory&rdquo; "
+"or &ldquo;RAND&rdquo; to describe them.  Until they do so, writers who do "
+"not wish to join in the whitewashing would do well to reject that term.  To "
+"accept and use it merely because patent-wielding companies have made it "
+"widespread is to let those companies dictate the views you express."
+msgstr ""
+"Gli organismi responsabili degli standard dovrebbero  riconoscere che queste "
+"licenze sono discriminatorie e abbandonare  l'uso dell'espressione "
+"\"ragionevoli e non discriminatorie\" o  \"RAND\" per descriverle. Finché "
+"non lo faranno, altri scrittori  che non vogliono essere associati a quella "
+"rispettabilità  fasulla, bene farebbero a rigettare tale espressione. "
+"Accettarla  e usarla soltanto perché le aziende che detengono i brevetti  "
+"l'hanno ampiamente diffusa significa consentire a tali aziende di  imporre "
+"agli altri quelle opinioni."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We suggest the term &ldquo;uniform fee only,&rdquo; or &ldquo;UFO&rdquo; for "
+"short, as a replacement.  It is accurate because the only condition in these "
+"licenses is a uniform royalty fee."
+msgstr ""
+"In sostituzione, suggeriamo l'espressione \"uniform fee only\",  soltanto "
+"dietro pagamento di una tariffa uniforme, o l'acronimo  \"UFO\". È una "
+"descrizione accurata perché la sola condizione per  queste licenze è il "
+"pagamento di una tariffa uniforme per le  royalty."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Sell software&rdquo;"
+msgstr "&ldquo;Vendere software&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;sell software&rdquo; is ambiguous.  Strictly speaking, "
+"exchanging a copy of a free program for a sum of money is selling; but "
+"people usually associate the term &ldquo;sell&rdquo; with proprietary "
+"restrictions on the subsequent use of the software.  You can be more "
+"precise, and prevent confusion, by saying either &ldquo;distributing copies "
+"of a program for a fee&rdquo; or &ldquo;imposing proprietary restrictions on "
+"the use of a program,&rdquo; depending on what you mean."
+msgstr ""
+"L'espressione \"vendere software\" è ambigua. In senso stretto,  scambiare "
+"la copia di un programma libero con una somma di denaro  significa \"vendere"
+"\", ma in genere si associa il termine \"vendere\"  alle restrizioni "
+"proprietarie nel successivo utilizzo del  software. Per essere più precisi, "
+"ed evitare confusioni, si può  dire: \"distribuire copie di un programma "
+"dietro pagamento\" oppure  \"imporre restrizioni proprietarie sull'uso di un "
+"programma\", a  seconda di ciò cui ci si riferisce."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for "
+"further discussion of this issue."
+msgstr ""
+"Vedere <a href=\"/philosophy/selling.html\">Vendere Software  Libero</a> per "
+"altre discussioni sull'argomento."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Software Industry&rdquo;"
+msgstr "&ldquo;Industria del software&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;software industry&rdquo; encourages people to imagine that "
+"software is always developed by a sort of factory and then delivered to "
+"&ldquo;consumers.&rdquo; The free software community shows this is not the "
+"case.  Software businesses exist, and various businesses develop free and/or "
+"nonfree software, but those that develop free software are not run like "
+"factories."
+msgstr ""
+"Il termine \"industria del software\" incoraggia le persone a  pensare che "
+"il software è sempre sviluppato da una sorta di  fabbrica e poi dato ai "
+"consumatori. Non è così per la comunità  del software libero. Le aziende 
di "
+"software esistono, e molte di  queste sviluppano software libero e non, ma "
+"quelle che sviluppano  software libero non sono come fabbriche."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;industry&rdquo; is being used as propaganda by advocates of "
+"software patents.  They call software development &ldquo;industry&rdquo; and "
+"then try to argue that this means it should be subject to patent "
+"monopolies.  <a href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\";> The "
+"European Parliament, rejecting software patents in 2003, voted to define "
+"&ldquo;industry&rdquo; as &ldquo;automated production of material goods."
+"&rdquo;</a>"
+msgstr ""
+"Il termine \"industria\" è usato come propaganda dai sostenitori  dei "
+"brevetti software. Essi parlano di \"industrie\" di sviluppo  del software e "
+"tentano così di argomentare che queste dovrebbero  essere soggette ai "
+"monopoli dei brevetti. <a href=  \"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/";
+"\">Il Parlamento  Europeo, respingendo i brevetti software nel 2003, ha "
+"stabilito  con votazione che \"industria\" è \"produzione automatica di "
+"beni  materiali\"</a>."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Theft&rdquo;"
+msgstr "&ldquo;Furto&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyright apologists often use words like &ldquo;stolen&rdquo; and &ldquo;"
+"theft&rdquo; to describe copyright infringement.  At the same time, they ask "
+"us to treat the legal system as an authority on ethics: if copying is "
+"forbidden, it must be wrong."
+msgstr ""
+"I sostenitori del copyright spesso usano termini quali  \"rubato\" e \"furto"
+"\" per descrivere le infrazioni al copyright.  Allo stesso tempo costoro ci "
+"chiedono di considerare il sistema  giudiziario come un'autorità in campo "
+"etico: se copiare è  vietato, allora dev'essere qualcosa di male."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So it is pertinent to mention that the legal system&mdash;at least in the "
+"US&mdash;rejects the idea that copyright infringement is &ldquo;theft."
+"&rdquo; Copyright apologists are making an appeal to authority&hellip;and "
+"misrepresenting what authority says."
+msgstr ""
+"Perciò è pertinente ricordare che il sistema giuridico -  almeno negli USA 
- "
+"nega il concetto secondo cui l'infrazione al  diritto d'autore sia un \"furto"
+"\". I sostenitori del copyright si  appellano a un'autorità... e presentano "
+"in maniera sbagliata  quanto sostiene tale autorità."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea that laws decide what is right or wrong is mistaken in general.  "
+"Laws are, at their best, an attempt to achieve justice; to say that laws "
+"define justice or ethical conduct is turning things upside down."
+msgstr ""
+"L'idea secondo cui siano le leggi a stabilire ciò che è giusto  o sbagliato 
"
+"in generale è errata. Nel migliore dei casi, queste  norme rappresentano il "
+"tentativo di ottenere giustizia: sostenere  che siano le leggi a definire la "
+"giustizia o il comportamento  etico equivale a ribaltare completamente le "
+"cose."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Trusted Computing&rdquo;"
+msgstr "&ldquo;Trusted Computing (informatica fidata)&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">&ldquo;Trusted computing&rdquo;</"
+"a> is the proponents' name for a scheme to redesign computers so that "
+"application developers can trust your computer to obey them instead of you.  "
+"From their point of view, it is &ldquo;trusted&rdquo;; from your point of "
+"view, it is &ldquo;treacherous.&rdquo;"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">&ldquo;Trusted computing "
+"(informatica fidata)&rdquo;</a> è il nome usato dai sostenitori per indicare 
"
+"uno schema per riprogettare i computer in modo che chi sviluppa applicazioni "
+"possa fidarsi che il computer obbedirà a lui anziché all'utente. Dal loro "
+"punto di vista, è &ldquo;fidato&rdquo;; dal punto di vista dell'utente è "
+"&ldquo;infido&rdquo;."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Vendor&rdquo;"
+msgstr "&ldquo;Venditore&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please don't use the term &ldquo;vendor&rdquo; to refer generally to anyone "
+"that develops or packages software.  Many programs are developed in order to "
+"sell copies, and their developers are therefore their vendors; this even "
+"includes some free software packages.  However, many programs are developed "
+"by volunteers or organizations which do not intend to sell copies.  These "
+"developers are not vendors.  Likewise, only some of the packagers of GNU/"
+"Linux distributions are vendors.  We recommend the general term &ldquo;"
+"supplier&rdquo; instead."
+msgstr ""
+"Per favore non usate il termine \"venditore\" per far  riferimento generico "
+"allo sviluppatore di un pacchetto software.  Molti programmi sono sviluppati "
+"al fine di vendere copie, e i  loro sviluppatori sono effettivamente "
+"venditori; questo include  anche alcuni pacchetti di software libero. "
+"Tuttavia, molti  programmi sono sviluppati da individui volontari, o da  "
+"organizzazioni, che non hanno intenzione di vendere copie. I loro  "
+"sviluppatori non sono venditori. Allo stesso modo, solo alcuni  degli "
+"sviluppatori di distribuzioni GNU/Linux sono venditori. Meglio utilizzare il "
+"termine generico \"fornitore\"."
+
+#. type: Content of: <div>
+msgid ""
+"Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free and "
+"Nonfree Software</a>."
+msgstr ""
+"Vedere anche <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categorie  di Software "
+"Libero e non libero</a>."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"Questo testo è stato pubblicato in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/";
+"free-software-free-society/\"><cite>  Free Software, Free Society: The "
+"Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Ci sono anche <a 
href="
+"\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Inviate segnalazioni di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi "
+"alle pagine web a <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden"
+"org</em></a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Per informazioni su come tradurre questa pagina consultate la <a href=\"/"
+"server/standards/README.translations.html\">Guida alle traduzioni</a>. Per "
+"segnalare errori di traduzione o collaborare alla traduzione italiana delle "
+"pagine di questo sito contattate il <a href=\"http://savannah.gnu.org/";
+"projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, "
+"2009, 2010 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, "
+"2009, 2010 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel=\"license"
+"\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it";
+"\">Creative Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> "
+"(CC BY-ND 3.0)."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Tradotto originariamente da Bernardo Parrella. Revisioni successive di "
+"smoked, Andrea Pescetti, Paola Blason, Giorgio V. Felchero."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ultimo aggiornamento:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]