[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/distros/po free-system-distribution-guideli...
From: |
Denis Barbier |
Subject: |
www/distros/po free-system-distribution-guideli... |
Date: |
Thu, 08 Dec 2011 23:09:54 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Denis Barbier <barbier> 11/12/08 23:09:54
Modified files:
distros/po : free-system-distribution-guidelines.fr.po
common-distros.fr.po
Log message:
French translation updates
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.fr.po?cvsroot=www&r1=1.38&r2=1.39
Patches:
Index: free-system-distribution-guidelines.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- free-system-distribution-guidelines.fr.po 20 Sep 2011 17:09:11 -0000
1.30
+++ free-system-distribution-guidelines.fr.po 8 Dec 2011 23:09:45 -0000
1.31
@@ -8,26 +8,25 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-system-distribution-guidelines.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-27 22:55+0200\n"
-"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-08 22:17+0100\n"
+"Last-Translator: Therese <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2011-09-20 12:25-0300\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software "
"Foundation"
msgstr ""
-"Recommandations pour la distribution de systèmes libres - GNU Project - Free
"
+"Recommandations pour les distributions systèmes libres - GNU Project - Free "
"Software Foundation"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Guidelines for Free System Distributions"
-msgstr "Recommandations pour la distribution de systèmes libres"
+msgstr "Recommandations pour les distributions systèmes libres"
#. type: Content of: <h3>
msgid "Introduction"
@@ -51,8 +50,8 @@
"across them."
msgstr ""
"Ces recommandations ne sont pas exhaustives. Nous avons mentionné les "
-"problèmes dont nous sommes conscients maintenant, mais nous sommes sûrs "
-"qu'il y en a plus. Nous les ajouterons quand nous les rencontrerons."
+"problèmes dont nous sommes conscients actuellement, mais nous sommes sûrs "
+"qu'il y en a d'autres. Nous les ajouterons quand nous les rencontrerons."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -60,10 +59,9 @@
"policies, and allowing us to use their own distribution license guidelines "
"as a basis for this document."
msgstr ""
-"Nous aimerions remercier le Projet Fedora pour nous avoir aidés à nous "
-"concentrer sur ces règles et pour nous avoir autorisés à utiliser leurs "
-"propres recommandations de licence de distribution comme base pour ce "
-"document."
+"Nous aimerions remercier le Projet Fedora de nous avoir aidés à mettre au "
+"point ces règles, et nous avoir autorisés à utiliser leurs propres "
+"recommandations de licence de distribution comme base pour ce document."
#. type: Content of: <h3>
msgid "License Rules"
@@ -76,11 +74,11 @@
"applications. It does not include artistic works that have an aesthetic "
"(rather than functional) purpose, or statements of opinion or judgment."
msgstr ""
-"« Les informations pour une utilisation pratique » incluent les "
-"logiciels, la documentation, les polices et les autres données qui ont des "
-"applications fonctionnelles directes. Cela n'inclut pas les travaux "
-"artistiques qui ont une vocation esthétique (plutôt que fonctionnelle), ou "
-"des déclarations ou des jugements."
+"Les « informations de mise en Åuvre » incluent les logiciels, la
"
+"documentation, les polices et les autres données qui ont des applications "
+"fonctionnelles directes. Elles n'incluent pas les travaux artistiques qui "
+"ont une vocation esthétique (plutôt que fonctionnelle), ni celles qui "
+"expriment une opinion ou un jugement."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -88,9 +86,9 @@
"in source form. (“Source” means the form of the information "
"that is preferred for making changes to it.)"
msgstr ""
-"Toutes les informations pour l'utilisation pratique d'une distribution libre "
-"doit être disponible sous forme de source. (« Source » signifie
la "
-"forme sous laquelle les informations sont facilement modifiables)."
+"Toutes les informations de mise en Åuvre d'une distribution libre doivent "
+"être disponibles sous forme de source. (« Source » signifie la "
+"forme sous laquelle les informations sont le plus facilement modifiables.)"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -103,16 +101,16 @@
"developers just need to follow the terms of the available free license(s) "
"when they distribute and/or modify it."
msgstr ""
-"Toutes les informations pour une utilisation pratique dans une distribution "
-"libre doivent être publiées sous une licence libre appropriée. Nous
listons "
-"celles que nous avons évaluées dans <a class=\"reference\"
href=\"/licenses/"
-"license-list.fr.html\">notre liste de licences</a>, avec des sections "
-"séparées pour les licences adéquates pour les logiciels, la documentation,
"
-"les polices et d'autres travaux utiles. Si un tel travail est distribué sous
"
-"de multiples licences, dont au moins une est libre, il peut être inclus dans
"
-"notre système ; les développeurs système ont seulement besoin de
suivre "
-"les termes de la (des) licence(s) libre(s) disponible(s) quand ils le "
-"distribuent et/ou le modifient."
+"Les informations de mise en Åuvre de la distribution, ainsi que leurs "
+"sources, doivent être publiées sous une licence libre appropriée. Nous "
+"listons celles que nous avons évaluées dans <a class=\"reference\" href=\"/"
+"licenses/license-list.fr.html\">notre liste de licences</a>, avec des "
+"sections séparées pour les licences appropriées aux logiciels, à la "
+"documentation, aux polices et à d'autres travaux utilitaires. Si un tel "
+"travail porte plusieurs licences, dont au moins une est libre, il peut être "
+"inclus dans le système ; les développeurs systèmes ont seulement
besoin "
+"de suivre les termes de la (des) licence(s) libre(s) disponible(s) quand ils "
+"le distribuent et/ou le modifient."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -125,14 +123,13 @@
"installing nonfree plugins, documentation, and so on."
msgstr ""
"Une distribution système libre ne doit pas aider les utilisateurs à obtenir
"
-"des informations non-libres pour un usage pratique, ou les encourager à le "
-"faire. Il ne doit pas y avoir d'entrepôts de données ou de portages pour
des "
-"logiciels non-libres. Elle ne devrait pas non plus faire référence à des "
-"entrepôts tiers qui ne promettent pas de ne fournir que des logiciels "
-"libres ; même si ceux-ci ne contiennent aujourd'hui que des logiciels "
-"libres, cela peut changer demain. Les programmes du système ne doivent pas "
-"suggérer d'installer des greffons non-libres, de la documentation non-libre,
"
-"etc."
+"des informations de mise en Åuvre non-libres, ni les y encourager. Il ne "
+"doit pas y avoir de dépôts ni de portages pour des logiciels non-libres. La
"
+"distribution ne doit pas non plus faire référence à des dépôts tiers qui
ne "
+"s'engagent pas à ne fournir que des logiciels libres ; même s'ils ne "
+"contiennent aujourd'hui que des logiciels libres, cela peut changer demain. "
+"Les programmes du système ne doivent pas suggérer d'installer des greffons "
+"non-libres, de la documentation non-libre, etc."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -143,9 +140,9 @@
msgstr ""
"Une distribution système libre doit être autonome. Cela signifie que vous "
"devez être capable de développer et de compiler le système avec des outils
"
-"fournis par le système. Par conséquent, une distribution système libre ne "
-"peut pas contenir de logiciels libres qui ne peuvent être compilés qu'en "
-"utilisant des logiciels non-libres."
+"que le système fournit. Par conséquent, une distribution système libre ne "
+"peut pas contenir de logiciels libres qui nécessitent des logiciels non "
+"libres pour leur compilation."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -157,15 +154,15 @@
"avoid including nonfree software, and commit itself to removing such "
"programs if they are discovered later."
msgstr ""
-"Il y a beaucoup de code dans la plupart des distributions système libres "
-"aujourd'hui ; la somme des efforts que cela prendrait pour les auditer "
-"entièrement et directement est impossible pour la plupart des équipes. Par "
-"le passé, du code non-libre a été accidentellement inclus dans des "
-"distributions système libres. Nous n'avons pas retiré ces distributions à "
-"cause de cela ; au lieu de cela, nous demandons seulement qu'une "
-"distribution fasse de gros efforts pour éviter d'inclure du logiciel non-"
-"libre, et s'investisse pour retirer de tels programmes s'ils sont découverts
"
-"plus tard."
+"Il y a beaucoup de code dans la plupart des distributions systèmes libres "
+"aujourd'hui ; fournir l'effort nécessaire pour les auditer en entier "
+"d'un seul coup est irréaliste pour la plupart des équipes. Il est arrivé "
+"dans le passé que du code non libre soit accidentellement inclus dans des "
+"distributions systèmes libres. Nous ne retirons pas de distribution de nos "
+"listes pour cette raison ; par contre, nous demandons que chaque "
+"distribution s'efforce de bonne foi d'éviter l'inclusion de logiciel non "
+"libre, et s'engage à retirer de tels programmes s'ils sont découverts plus "
+"tard."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -174,13 +171,13 @@
"the sections below."
msgstr ""
"Certaines situations en matière de licences méritent une attention "
-"particulière de la part des personnes qui créent ou envisagent de le faire,
"
-"des distributions système libres ; celles-ci sont abordées dans les "
+"particulière de la part des personnes qui créent des distributions
systèmes "
+"libres ou envisagent de le faire ; celles-ci sont abordées dans les "
"sections qui suivent."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Nonfree Firmware"
-msgstr "Microcode non-libre"
+msgstr "Micro-code non libre"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -191,12 +188,12 @@
"kernel Linux. Such firmware should be removed from a free system "
"distribution."
msgstr ""
-"Certaines applications et pilotes nécessitent un microcode (firmware) pour "
-"fonctionner, et parfois, ce microcode est distribué seulement sous forme de "
-"code objet, sous une licence non-libre. Nous appelons ces programmes de "
-"microcode des « blobs ». Dans la plupart des systèmes GNU/Linux,
"
-"vous les trouverez typiquement qui accompagnent des pilotes dans le noyau "
-"Linux. De tels microcodes doivent être retirés d'une distribution système "
+"Certaines applications et pilotes nécessitent un micro-code (firmware) pour "
+"fonctionner, et parfois ce micro-code est distribué uniquement sous forme de
"
+"code objet, sous une licence non libre. Nous appelons ces programmes de "
+"micro-codes des « blobs ». Dans la plupart des systèmes
GNU/Linux, "
+"vous les trouverez typiquement dans le noyau Linux, associés à certains "
+"pilotes. De tels micro-codes doivent être retirés d'une distribution
système "
"libre."
#. type: Content of: <p>
@@ -208,11 +205,10 @@
"from a free system."
msgstr ""
"Les blobs peuvent prendre plusieurs formes. Quelquefois, ils seront fournis "
-"dans des fichiers séparés. D'autres fois, ils peuvent être incorporés
dans "
-"le code source du pilote lui-même — par exemple, ils peuvent être "
-"encodés sous la forme d'un grand tableau de nombre. Mais peu importe la "
-"façon dont ils sont encodés, tout microcode non-libre doit être retiré
d'un "
-"système libre."
+"dans des fichiers séparés. D'autres fois, ils seront incorporés dans le
code "
+"source du pilote lui-même—par exemple, ils peuvent être encodés sous
"
+"la forme d'un grand tableau de nombres. Mais peu importe la façon dont il "
+"est encodé, tout micro-code non libre doit être retiré d'un système
libre."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -220,10 +216,9 @@
"important to understand the purpose of the data before deciding whether or "
"not it's appropriate for a free system.)"
msgstr ""
-"(Plus clairement, tout tableau de nombres dans un pilote n'est pas "
-"nécessairement un microcode. Il est important de comprendre la destination "
-"des données avant de décider si le pilote est approprié ou pas pour un "
-"système libre)."
+"(Notez que tout tableau de nombres dans un pilote n'est pas nécessairement "
+"un micro-code. Il est important de comprendre le rôle des données avant de "
+"décider si le pilote est approprié ou pas pour un système libre)."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -240,31 +235,21 @@
msgstr ""
"Brian Brazil, Jeff Moe et Alexandre Oliva ont développé une série de <a "
"class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-"
-"libre/scripts/\">scripts pour supprimer les microcodes non-libres</a> d'une "
-"version du noyau Linux. Vous pouvez les trouver utiles si vous souhaitez "
-"développer votre propre distribution GNU/Linux libre (bien que nous "
-"recommandions de rejoindre le développement d'une distribution existante "
-"plutôt que de fragmenter les efforts en en démarrant une nouvelle). Les "
-"sources complètes pour une version de Linux sans blob est également "
-"disponible ; vous pouvez en apprendre plus à ce sujet dans le <a class="
-"\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\">répertoire "
-"des logiciels libres</a>."
+"libre/scripts/\">scripts pour supprimer les micro-codes non libres</a> d'une "
+"version générique du noyau Linux. Ils peuvent se montrer utiles si vous "
+"souhaitez développer votre propre distribution GNU/Linux libre (bien que "
+"nous recommandions de rejoindre le développement d'une distribution "
+"existante plutôt que de fragmenter les efforts en démarrant une nouvelle). "
+"Les sources complètes d'une version sans blob du noyau Linux sont également
"
+"disponibles ; vous pouvez en apprendre plus sur ce projet dans le <a "
+"class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/"
+"\">répertoire des logiciels libres</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Non-functional Data"
-msgstr "Données non-fonctionnelles"
+msgstr "Données non fonctionnelles"
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Data that has an aesthetic purpose, rather than a functional one, may be "
-#| "included in a free system distribution as long as its license gives you "
-#| "permission to copy and redistribute, both for commercial and non-"
-#| "commercial purposes. For example, there are some game engines that have "
-#| "been released under the GNU GPL, and have accompanying game "
-#| "information—a world map, game graphics, and so on—released "
-#| "under such a verbatim distribution license. This kind of data can be "
-#| "part of a free system distribution."
msgid ""
"Data that isn't functional, that doesn't do a practical job, is more of an "
"adornment to the system's software than a part of it. Thus, we don't insist "
@@ -277,14 +262,18 @@
"be part of a free system distribution, even though its license does not "
"qualify as free, because it is non-functional."
msgstr ""
-"Les données à vocation esthétique, plutôt que fonctionnelle, peuvent
être "
-"incluses dans une distribution système libre tant que leur licence vous "
-"autorise à les copier ou les redistribuer, à des fins commerciales ou pas. "
-"Par exemple, il existe certains moteurs de jeu qui ont été publiés sous la
"
-"GNU GPL, et qui ont des informations qui accompagnent le jeu (une carte du "
-"monde, des graphiques de jeu, etc.) publiées sous une telle licence de "
-"distribution verbatim. Ce type de données peut faire partie d'une "
-"distribution système libre."
+"Un ensemble de données qui n'est pas fonctionnel (qui ne sert pas un but "
+"pratique) est plutôt une amélioration cosmétique du système qu'une de ses
"
+"parties intrinsèques. Par conséquent, nous n'exigeons pas de ces données
non "
+"fonctionnelles qu'elles respectent les critères d'une licence libre. Elles "
+"peuvent être incluses dans une distribution système libre tant que leur "
+"licence autorise à les copier et à les redistribuer, y compris à des fins "
+"commerciales. Par exemple, certains moteurs de jeu publiés sous la GNU GPL "
+"sont accompagnés d'informations (une carte du monde, les graphismes du jeu, "
+"etc.) publiées sous une telle licence, qui ne permet que la redistribution Ã
"
+"l'identique. Des données de ce type peuvent faire partie d'une distribution "
+"système libre bien que leurs licences ne respectent pas les critères du "
+"libre, parce qu'elles sont non fonctionnelles."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Trademarks"
@@ -301,7 +290,7 @@
"Des marques déposées sont associées à certains logiciels. Par exemple, le
"
"nom d'un programme peut être une marque déposée, ou son interface peut "
"afficher un logo déposé. Souvent, l'utilisation de ces marques sera "
-"contrôlée d'une certaine manière ; en particulier, il est souvent "
+"contrôlée d'une manière ou d'une autre ; en particulier, il est
souvent "
"demandé aux développeurs de retirer les références à la marque déposée
du "
"logiciel lorsqu'ils le modifient."
@@ -314,12 +303,12 @@
"system distributions may include these programs, either with or without the "
"trademarks."
msgstr ""
-"Dans des cas extrêmes, ces restrictions peuvent effectivement rendre le "
-"programme non-libre. Il est injuste de demander à quelqu'un de retirer la "
+"Dans des cas extrêmes, ces restrictions peuvent rendre le programme non "
+"libre en pratique. Il est injuste de demander à quelqu'un de retirer la "
"marque déposée du code modifié si celle-ci est disséminée dans tout le
code "
-"source original. Tant que les conditions sont raisonnables, cependant, les "
-"distributions système libres peuvent inclure ces programmes avec ou sans "
-"marques déposées."
+"source original. Cependant, tant que les exigences pratiques sont "
+"raisonnables, les distributions système libres peuvent inclure ces "
+"programmes, avec ou sans marques déposées."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -327,18 +316,19 @@
"not a problem if modification requires removal of these trademarks, as long "
"as they can readily be removed without losing functionality."
msgstr ""
-"De même, la distribution elle-même peut avoir une marque déposée propre.
Ce "
-"n'est pas un problème pour ces marques d'être dans la distribution, tant "
-"qu'elles peuvent être retirées sans perte de fonctionnalités du système."
+"De même, la distribution peut avoir ses propres marques déposées. Le fait "
+"que les versions modifiées doivent enlever ces marques ne pose pas
problème, "
+"tant qu'elles peuvent être retirées facilement sans perte de
fonctionnalités "
+"du système."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim copying "
"and redistribution of the whole distribution, or any part."
msgstr ""
-"Cependant, il est inacceptable d'utiliser les marques déposées pour "
-"restreindre la copie intégrale et la redistribution de toute la "
-"distribution, ou quelle que partie que ce soit."
+"Toutefois, il est inacceptable de se servir de marques déposées pour "
+"restreindre la copie intégrale et la redistribution de tout ou partie de la "
+"distribution."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Documentation"
@@ -350,9 +340,9 @@
"an appropriate free license. Additionally, it must take care not to "
"recommend nonfree software."
msgstr ""
-"Toute la documentation dans une distribution système libre doit être
publiée "
+"Toute la documentation d'une distribution système libre doit être publiée "
"sous une licence libre appropriée. De plus, elle doit faire attention à ne "
-"pas recommander de logiciels non-libres."
+"pas recommander de logiciels non libres."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -360,10 +350,10 @@
"use the free software better with it is acceptable, but something that "
"encourages users of the free software to install nonfree software is harmful."
msgstr ""
-"En général, quelque chose qui aide les utilisateurs qui utilisent déjÃ
des "
-"logiciels non-libres à mieux utiliser le logiciel libre avec celui-ci est "
-"acceptable, mais quelque chose qui encourage les utilisateurs de logiciels "
-"libres à installer des logiciels non-libres est néfaste."
+"D'une manière générale, aider les utilisateurs de logiciels non libres à "
+"mieux intégrer le logiciel libre dans leur installation est acceptable, mais
"
+"encourager les utilisateurs de logiciels libres à installer des logiciels "
+"non libres est néfaste."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -373,13 +363,12 @@
"would be helping people install a free system distribution on a machine "
"which already has proprietary software, which is good."
msgstr ""
-"Par exemple, une distribution système libre peut avoir de la documentation "
-"pour les utilisateurs désirant réaliser des systèmes à double démarrage.
"
-"Elle peut expliquer comment accéder aux systèmes de fichiers d'un système "
+"Par exemple, une distribution système libre peut expliquer dans sa "
+"documentation comment installer un système en double démarrage. Elle peut "
+"expliquer comment accéder aux systèmes de fichiers d'un système "
"d'exploitation propriétaire, comment importer les paramètres à partir de "
-"celui-ci, etc. Ceci aiderait les personnes à installer une distribution "
-"système libre sur une machine ayant déjà un logiciel propriétaire, ce qui
"
-"est bien."
+"celui-ci, etc. Ceci aiderait les gens à installer une distribution système "
+"libre sur une machine ayant déjà un logiciel propriétaire, ce qui est
bien."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -388,16 +377,16 @@
"conveniences they might gain by doing so."
msgstr ""
"Ce qui serait inacceptable, ce serait de la documentation indiquant aux "
-"utilisateurs comment installer un programme non-libre sur le système ou de "
-"mentionner les avantages que cela pourra apporter en le faisant."
+"utilisateurs comment installer un programme non libre sur le système, ou "
+"mentionnant les avantages que cela pourrait apporter."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the "
"nonfree program would clearly make it acceptable."
msgstr ""
-"Pour des cas limites, une exhortation claire et sérieuse de ne pas utiliser "
-"le programme non-libre, la rendrait clairement acceptable."
+"Dans les cas limites, une mise en garde claire et franche contre "
+"l'utilisation du programme non libre rendrait la documentation acceptable."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Patents"
@@ -414,30 +403,22 @@
"from patents. On the other hand, we also don't object if a distributor "
"chooses to omit some software in order to avoid patent risk."
msgstr ""
-"Il est en fait impossible pour les développeurs de logiciels libres et les "
-"distributeurs de savoir si une partie donnée du logiciel enfreint des "
-"brevets : il y en a beaucoup trop, ils varient d'un pays à l'autre, et "
-"ils sont souvent formulés d'une manière qui obscurcit l'application qui
doit "
-"en être faite. Par conséquent, nous ne demandons générelement pas à ce
que "
-"les distributions système libres excluent des logiciels à cause des menaces
"
+"Il est en pratique impossible, pour les développeurs et les distributeurs de
"
+"logiciels libres, de savoir si un logiciel donné enfreint des brevets :
"
+"il y en a beaucoup trop, ils varient d'un pays à l'autre, ils sont souvent "
+"formulés de telle manière qu'il est difficile de déterminer ce qu'ils "
+"couvrent et ne couvrent pas, et il est n'est pas simple de savoir lesquels "
+"sont valides. Par conséquent, nous ne demandons généralement pas à ce que
"
+"les distributions systèmes libres excluent des logiciels à cause des
menaces "
"potentielles de brevets. D'un autre côté, ce n'est pas un problème non
plus "
"si un distributeur choisit d'exclure un logiciel pour minimiser les risques "
-"de procès contre lui pour violation de brevets."
+"liés aux brevets."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Commitment to Correct Mistakes"
msgstr "Engagement à corriger les erreurs"
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Most distribution development teams don't have the resources to perfectly "
-#| "check and make sure that their distribution meet all these criteria. "
-#| "Neither do we. So we expect developers to occasionally make mistakes "
-#| "that let some non-free software slip through, and we don't reject a "
-#| "distribution just for that. What is crucial is for the distribution "
-#| "developers to have a firm commitment to promptly correct any mistakes "
-#| "that are reported to them."
msgid ""
"Most distribution development teams don't have the resources to perfectly "
"check and make sure that their distribution meet all these criteria. "
@@ -446,49 +427,35 @@
"just for that. What is crucial is for the distribution developers to have a "
"firm commitment to promptly correct any mistakes that are reported to them."
msgstr ""
-"La plupart des équipes de développement n'ont pas les ressources
disponibles "
-"pour vérifier parfaitement que leurs distributions répondent à tous ces "
-"critères. Et nous non plus. Donc, nous nous attendons à ce que les "
-"développeurs fassent parfois des erreurs qui laissent passer un logiciel
non-"
-"libre, et nous ne rejetons pas une distribution seulement pour cela. Ce qui "
-"est crucial pour les développeurs de la distribution, est d'avoir un "
-"engagement ferme pour corriger rapidement les erreurs qui leur sont "
-"rapportées."
+"La plupart des équipes de développement n'ont pas les moyens de vérifier "
+"parfaitement que leurs distributions répondent à tous ces critères. Et
nous "
+"non plus. Donc, nous nous attendons à ce que les développeurs fassent "
+"parfois des erreurs qui laissent passer un logiciel non libre, et nous ne "
+"rejetons pas une distribution uniquement pour cela. Ce qui est crucial, "
+"c'est que les développeurs de la distribution s'engagent fermement à "
+"corriger dans les plus brefs délais les erreurs qui leur sont rapportées."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Maintenance"
msgstr "Maintenance"
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To be listed, a distribution should be actively maintained, and should "
-#| "give the GNU Project a clear and specific way to report problems of non-"
-#| "free software that we find out about. It should also inform us when the "
-#| "problems we have reported are fixed."
msgid ""
"To be listed, a distribution should be actively maintained, and should give "
"the GNU Project a clear and specific way to report problems of nonfree "
"software that we find out about. It should also inform us when the problems "
"we have reported are fixed."
msgstr ""
-"Pour être listés, une distribution doit être activement maintenue et doit "
-"donner au projet GNU un moyen clair et spécifique pour rapporter les "
-"problèmes à propos de logiciels non-libres que nous avons trouvés. Elle
doit "
-"aussi nous informer quand les problèmes rapportés ont été corrigés."
+"Pour être listée, une distribution doit être activement maintenue, et doit
"
+"donner au projet GNU un moyen clair et spécifique de signaler les problèmes
"
+"de logiciels non libres que nous découvrons. Elle doit aussi nous informer "
+"quand les problèmes rapportés ont été corrigés."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Name Confusion"
msgstr "Confusion de noms"
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "However, we will not list a distribution whose name makes confusion with "
-#| "non-free distributions likely. Thus, if Foobar Light is a free "
-#| "distribution and Foobar is a non-free distribution, we will not list "
-#| "Foobar Light. This is because we expect that the distinction between the "
-#| "two would be lost in the process of communicating this message."
msgid ""
"We will not list a distribution whose name makes confusion with nonfree "
"distributions likely. For example, if Foobar Light is a free distribution "
@@ -496,16 +463,16 @@
"is because we expect that the distinction between the two would be lost in "
"the process of communicating the message."
msgstr ""
-"Cependant, nous ne listerons pas une distribution dont le nom pourrait "
-"prêter à confusion avec des distributions non-libres. Par conséquent, si "
-"Foobar Light est une distribution libre et que Foobar est une distribution "
-"non-libre, nous ne listerons pas Foobar Light. Ceci, parce que nous "
-"craignons que la distinction entre les deux serait perdue dans le processus "
-"de communication de ce message."
+"Nous ne listerons pas de distribution dont le nom rendrait probable la "
+"confusion avec des distributions non libres. Par exemple, si Foobar Light "
+"est une distribution libre et que Foobar est une distribution non libre, "
+"nous ne listerons pas Foobar Light. Ceci, parce qu'il y a de bonnes chances "
+"pour que la distinction entre les deux se perde au cours du processus de "
+"communication."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Contacting Upstream If You're Downstream"
-msgstr ""
+msgstr "Relation avec les développeurs en amont"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -515,19 +482,19 @@
"by writing to <address@hidden>. This is especially warranted if "
"you can't find evidence of recent activity by the package maintainer."
msgstr ""
+"Pour les dévelopeurs de distros (ou n'importe qui d'autre) qui ont envoyé
un "
+"rapport de bogue important relatif à un paquetage GNU : s'il n'a pas "
+"été traité par le mainteneur du paquet après un laps de temps raisonnable
"
+"(veuillez compter au moins deux semaines), vous pouvez faire remonter le "
+"bogue en écrivant à <address@hidden>. Cela se justifie en "
+"particulier si vous ne voyez aucun signe d'activité récente du mainteneur
du "
+"paquet."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Final Notes"
msgstr "Notes"
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free "
-#| "system distributions</a> we know about. If you know about a free "
-#| "distribution that isn't listed there, please have the developers write to "
-#| "us at <<a class=\"reference\"
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</"
-#| "a>>."
msgid ""
"We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free system "
"distributions</a> we know about. If you know about a free distribution that "
@@ -535,11 +502,12 @@
"\"reference\" href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>> with a "
"description of their system and a link to their web page."
msgstr ""
-"Nous maintenons une liste des <a href=\"/distros/free-distros.html"
-"\">distributions système libres</a>que nous connaissons . Si vous connaissez
"
+"Nous maintenons une liste des <a href=\"/distros/free-distros.fr.html"
+"\">distributions systèmes libres</a>que nous connaissons. Si vous connaissez
"
"une distribution libre qui n'est pas listée ici, veuillez demander aux "
-"développeurs de nous écrire à <<a class=\"reference\" href=\"mailto:"
-"address@hidden">address@hidden</a>>."
+"développeurs d'écrire à <<a class=\"reference\"
href=\"mailto:address@hidden"
+"\">address@hidden</a>> avec une description de leur système et un lien
vers "
+"leur page web."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -547,16 +515,12 @@
"based on GNU. At present, we know of no other systems that would qualify. "
"If someday there is one, we will list it, but not necessarily in same way."
msgstr ""
+"Notre liste contient des systèmes qui sont basés sur GNU, et qui le "
+"mentionnent dans leur documentation. Actuellement, nous ne connaissons aucun "
+"autre système qui réponde à nos critères. Si un jour il y en a un, nous
le "
+"listerons, mais pas nécessairement de la même façon."
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel "
-#| "free to send those to <<a class=\"reference\" href=\"mailto:"
-#| "address@hidden">address@hidden</a>>. We hope this helps "
-#| "everyone better understand the issues that are important for free system "
-#| "distributions, and we look forward to promoting more of them in the "
-#| "future."
msgid ""
"If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel "
"free to send those to <<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden"
@@ -564,17 +528,12 @@
"understand the issues that are important for free system distributions, and "
"we look forward to promoting more of them in the future."
msgstr ""
-"Nous listons les distributions système libres que nous connaissons sur notre
"
-"<a class=\"reference\" href=\"/links/links.fr.html\">page de liens</a>. Si "
-"vous en connaissez une qui n'est pas listée ici, veuillez dire aux "
-"développeurs de nous écrire à <<a class=\"reference\" href=\"mailto:"
-"gnu@gnu.org\">gnu@gnu.org</a>>. Si vous avez des questions ou des "
-"commentaires au sujet de ces recommandations elles-mêmes, veuillez nous les "
-"envoyer à <<a class=\"reference\" href=\"mailto:licensing@gnu.org"
-"\">licensing@gnu.org</a>>. Nous espérons que ceci aidera tout le "
-"monde à mieux comprendre les problèmes qui sont importants pour les "
-"distributions système libres et nous attendons avec impatience l'occasion de
"
-"faire la promotion de plus d'entre-elles dans le futur."
+"Si vous avez des questions ou des commentaires au sujet de ces "
+"recommandations, n'hésitez pas à les envoyer à <<a class=\"reference\" "
+"href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>>. Nous espérons "
+"qu'elles aideront chacun à mieux comprendre les points qui sont importants "
+"pour les distributions système libres, et nous serons heureux d'en "
+"promouvoir un plus grand nombre à l'avenir."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -628,22 +587,11 @@
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
-"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
-"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+"Traduction : Cédric Corazza.<br />Révision : Yann Leprince.<br /"
+">Coordination : <a href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@"
+"april.org</a>"
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-#~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-#~ "copyright notice, are preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-#~ "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice "
-#~ "soit préservée."
Index: common-distros.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.fr.po,v
retrieving revision 1.38
retrieving revision 1.39
diff -u -b -r1.38 -r1.39
--- common-distros.fr.po 27 Nov 2011 17:26:23 -0000 1.38
+++ common-distros.fr.po 8 Dec 2011 23:09:46 -0000 1.39
@@ -8,14 +8,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: common-distros.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-27 12:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-27 23:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-08 23:54+0100\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2011-09-20 12:25-0300\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -41,8 +40,8 @@
"On nous demande souvent pourquoi nous n'homologuons pas un système "
"particulier — habituellement une distribution GNU/Linux "
"populaire. La réponse courte à cette question est qu'elle ne respecte pas "
-"les <a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html"
-"\">Recommandations pour une distribution système libres</a>. Mais parce "
+"les <a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html"
+"\">Recommandations pour une distribution d'un système libre</a>. Mais parce "
"qu'il n'est pas toujours facile de voir comment un système particulier "
"échoue à respecter ces recommandations, on nous pose toujours ces
questions. "
"Nous avons publié cette liste pour aider à répondre à ces questions."
@@ -53,7 +52,7 @@
"of <a href=\"/distros/free-distros.html\">free GNU/Linux distributions</a>."
msgstr ""
"Pour en apprendre plus sur les alternatives à ces systèmes, consulter notre
"
-"liste de <a href=\"/distros/free-distros.html\">distributions GNU/Linux "
+"liste de <a href=\"/distros/free-distros.fr.html\">distributions GNU/Linux "
"libres</a>."
#. type: Content of: <p>
@@ -74,7 +73,7 @@
msgstr ""
"Elles n'ont pas de politique pour inclure <em>seulement</em> des logiciels "
"libres et pour supprimer des logiciels non-libres s'il en est découvert. La "
-"plupart d'entre-ellesn'ont pas de politique claire sur les logiciels "
+"plupart d'entre elles n'ont pas de politique claire sur les logiciels "
"qu'elles acceptent ou pas. Les distributions qui ont une politique ne sont "
"malheureusement pas assez strictes, comme c'est expliqué ci-dessous."
@@ -99,7 +98,7 @@
"a>. We review all systems carefully before endorsing them."
msgstr ""
"Vous trouverez ci-après des notes additionnelles à propos de quelques "
-"distributions GNU/Linux populaires, classées par ordre alphabétique.Ce ne "
+"distributions GNU/Linux populaires, classées par ordre alphabétique. Ce ne "
"peut pas être une liste de chaque problème ; bien que nous ayons
essayé "
"d'être exhaustifs, il peut y avoir d'autres problèmes que nous ne "
"connaissons tout simplement pas. D'un autre côté, les circonstances "
@@ -147,14 +146,6 @@
msgstr "Debian GNU/Linux"
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Debian also provides a repository of nonfree software. According to the "
-#| "project, this software is “not part of the Debian system.” We "
-#| "understand that's important for organizational reasons, but users would "
-#| "be hard-pressed to make a distinction. The nonfree repositories are "
-#| "often featured as prominently as the main ones throughout Debian's web "
-#| "site, documentation, and other materials."
msgid ""
"Debian's Social Contract states the goal of making Debian entirely free "
"software, and Debian conscientiously keeps nonfree software out of the "
@@ -165,19 +156,23 @@
"packages by browsing Debian's online package database. This does too much "
"to steer users towards proprietary software for us to endorse it."
msgstr ""
-"Debian propose aussi des entrepôts de logiciels non-libres. Selon le projet,
"
-"ces logiciels ne « font pas partie du système Debian ». Nous "
-"comprenons que ce soit important pour des raisons organisationnelles, mais "
-"les utilisateurs devraient être mis en garde pour faire la distinction. Les "
-"entrepôts non-libres sont exposés de la même manières que les entrepôts "
-"principaux sur le site Web, dans la documentation et d'autres supports "
-"Debian."
+"Le Contrat social de Debian fait part du but de rendre Debian entièrement "
+"libre, et Debian garde consciencieusement les logiciels non libres hors du "
+"système officiel Debian. Cependant Debian propose aussi un entrepôt de "
+"logiciels non-libres. Selon le projet, ces logiciels ne « font pas "
+"partie du système Debian », mais cet entrepôt est hébergé sur de "
+"nombreux serveurs du projet, et l'on peut prendre connaissance de ces "
+"paquets non-libres directement en explorant la base de donnée des paquets de
"
+"Debian en ligne. Cela dirige trop les utilisateurs vers des logiciels "
+"privatifs pour que nous l'homologuions."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"There are other ways in which programs officially part of Debian suggest "
"nonfree software for installation."
msgstr ""
+"Des programmes faisant officiellement partie de Debian suggèrent aussi "
+"l'installation de logiciels privatifs par d'autres moyens."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -186,6 +181,11 @@
"2011, these blobs have been moved out of the main distribution to separate "
"packages in the nonfree repository."
msgstr ""
+"Les distributions précédentes de Debian incluaient également des blobs
non-"
+"libres avec le noyau Linux. Avec la distribution de Debian 6.0 (« "
+"squeeze ») en février 2011, ces blobs ont été retirés de la "
+"distribution principale vers des paquets séparés placés dans l'entrepôt
non-"
+"libre."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Fedora"
@@ -202,7 +202,7 @@
msgstr ""
"Fedora a une politique claire sur ce qui doit être inclus dans une "
"distribution, et elle semble la suivre soigneusement. La politique nécessite
"
-"que la plupart des logiciels et des fontes soient disponibles sous une "
+"que la plupart des logiciels et des polices soient disponibles sous une "
"licence libre, mais fait une exception pour certains microcodes non-libres. "
"Malheureusement, la décision d'autoriser ces microcodes dans cette politique
"
"empêche Fedora de respecter les recommandations pour une distribution "
@@ -241,7 +241,7 @@
#. type: Content of: <p>
msgid "Mandriva also provides nonfree software through dedicated repositories."
msgstr ""
-"Mandriva propose aussi les logiciels non-libres au moyen d'entrepôts
dédiés."
+"Mandriva propose aussi des logiciels non-libres au moyen d'entrepôts
dédiés."
#. type: Content of: <h3>
msgid "openSUSE GNU/Linux"
@@ -253,6 +253,10 @@
"is an instance of how <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
"\"> “open” is weaker than “free”</a>."
msgstr ""
+"openSUSE offre à ses utilisateurs l'accès à un entrepôt de logiciels non-"
+"libres. C'est un exemple de comment <a href=\"/philosophy/open-source-misses-"
+"the-point.fr.html\">« open » est plus faible que « "
+"libre »</a>"
#. type: Content of: <h3>
msgid "Red Hat GNU/Linux"
@@ -266,8 +270,8 @@
"policy against making nonfree software available for the system through "
"supplementary distribution channels."
msgstr ""
-"La distribution Enterprise de Red Hat's suivant auparavant les mêmes "
-"politiques de licence que Fedora, avec une exception. Par conséquent, ,ous "
+"La distribution Enterprise de Red Hat suit essentiellement les mêmes "
+"politiques de licence que Fedora, avec une exception. Par conséquent, nous "
"ne l'approuvons pas pour <a href=\"#Fedora\">les mêmes raisons</a>. De "
"plus, Red Hat n'a pas de politique contre la mise à disposition de logiciels
"
"non-libres par l'intermédiaire de canaux de distribution supplémentaires."
@@ -307,11 +311,6 @@
msgstr "Ubuntu GNU/Linux"
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Ubuntu provides specific repositories of nonfree software. Even if you "
-#| "don't use them, the default application installer will advertise nonfree "
-#| "software to you."
msgid ""
"Ubuntu provides specific repositories of nonfree software, and Canonical "
"expressly promotes and recommends nonfree software under the Ubuntu name in "
@@ -320,32 +319,35 @@
"packages too. In addition, the version of Linux included in Ubuntu contains "
"firmware blobs."
msgstr ""
-"Ubuntu propose des entrepôts de logiciels non-libres. Même si vous ne les "
-"utilisez pas, l'installeur d'application par défaut vous proposera des "
-"logiciels non-libres."
+"Ubuntu propose des entrepôts spécifiques de logiciels non-libres, et "
+"Canonical fait la promotion et recommande des logiciels non-libres sous le "
+"nom d'Ubuntu dans certains des cannaux de leur distribtion. Ubuntu propose "
+"l'option d'installer uniquement des paquets libres, ce qui signifie qu'elle "
+"propose également l'option d'installer des paquets non-libres. De plus, la "
+"version de Linux présente dans Ubuntu contient des blobs de microcode."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Ubuntu's trademark policy prohibits commercial redistribution of exact "
"copies of Ubuntu, denying an important freedom."
msgstr ""
+"Les conditions d'utilisation de la marque Ubuntu interdisent la "
+"redistribution commerciale de copies exactes d'Ubuntu, déniant ainsi une "
+"liberté importante."
#. type: Content of: <h3>
msgid "BSD systems"
msgstr "Systèmes BSD"
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining "
-#| "nonfree programs in their ports system."
msgid ""
"FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining nonfree "
"programs in their ports system. In addition, their kernels include nonfree "
"firmware blobs."
msgstr ""
"FreeBSD, NetBSD et OpenBSD incluent toutes des instructions pour obtenir des "
-"programmes non-libres dans leur système de ports."
+"programmes non-libres dans leur système de ports. De plus, leur noyau "
+"contient des blobs de microcode non-libres."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -357,12 +359,22 @@
"these distributions “contain no blobs”, it causes a "
"misunderstanding. They are not talking about firmware blobs."
msgstr ""
+"Les programmes de microcode non-libres utilisés avec le noyau Linux sont "
+"appellés « blobs », et c'est pour cela que nous utilisons ce "
+"terme. En language BSD, le terme blob » signifie parfois quelque "
+"chose d'autre : un pilote non-libre. Open BSD et peut-être d'autres "
+"distributions BSD ont pour règle de ne pas les inclure. C'est la bonne chose
"
+"à faire, en ce qui concerne les pilotes, mais quand les développeurs disent
"
+"que ces distributions « ne contiennent pas de blobs », cela "
+"provoque une incompréhension. Ils ne parlent pas des blobs de microcode."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"No BSD distribution has policies against proprietary binary-only firmware "
"that might be loaded even by free drivers."
msgstr ""
+"Aucune distribution BSD n'a de règlement contre les microcode binaires-"
+"uniquement privatifs qui peuvent être chargés même par des pilotes libres."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Haiku"
@@ -373,6 +385,8 @@
"Haiku includes some software that you're not allowed to modify. It also "
"includes nonfree firmware blobs."
msgstr ""
+"Haiku contient certains logiciels qui ne sont pas autorisés à la "
+"modification. Elle contient également des blobs de microcode non-libres."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -434,9 +448,6 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
#~ msgid ""
#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
#~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/distros/po free-system-distribution-guideli...,
Denis Barbier <=