www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/licenses/po why-assign.it.po


From: Andrea Pescetti
Subject: www/licenses/po why-assign.it.po
Date: Thu, 01 Dec 2011 20:54:36 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Andrea Pescetti <pescetti>      11/12/01 20:54:36

Added files:
        licenses/po    : why-assign.it.po 

Log message:
        Put under GNUN control (conversion by Paolo Melchiorre).

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-assign.it.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: why-assign.it.po
===================================================================
RCS file: why-assign.it.po
diff -N why-assign.it.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ why-assign.it.po    1 Dec 2011 20:54:26 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,145 @@
+# Italian translation of why-assign.html
+# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# Piero Trono, 2004.
+# Francesco Potorti`, Andrea Pescetti, Giorgio V. Felchero, Paola Blason, 2004.
+# Paolo Melchiorre, 2011.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: why-assign.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-01 21:51+0100\n"
+"Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Italian\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Why the FSF gets copyright assignments from contributors - GNU Project - "
+"Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Perch&eacute; la FSF chiede ai suoi contributori l'assegnazione del "
+"copyright - Progetto GNU - Free Software Foundation (FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Why the FSF gets copyright assignments from contributors"
+msgstr ""
+"Perch&eacute; la FSF chiede ai suoi contributori l'assegnazione del copyright"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <strong>Professor Eben Moglen</strong>, Columbia University Law School"
+msgstr ""
+"del <strong>Professore Eben Moglen</strong>, Facolt&agrave; di Diritto della "
+"Columbia University"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Under US copyright law, which is the law under which most free software "
+"programs have historically been first published, there are very substantial "
+"procedural advantages to registration of copyright.  And despite the broad "
+"right of distribution conveyed by the GPL, enforcement of copyright is "
+"generally not possible for distributors: only the copyright holder or "
+"someone having assignment of the copyright can enforce the license.  If "
+"there are multiple authors of a copyrighted work, successful enforcement "
+"depends on having the cooperation of all authors."
+msgstr ""
+"Secondo la legge statunitense sul copyright, secondo cui la maggior parte "
+"dei programmi liberi sono stati inizialmente pubblicati, la registrazione "
+"del copyright apporta significativi vantaggi procedurali. Nonostante gli "
+"ampi diritti di ridistribuzione garantiti dalla GPL, i distributori "
+"generalmente non hanno la possibilit&agrave;  di far valere il copyright: "
+"solo i titolari del copyright o chi ne ha ottenuto un'assegnazione può "
+"imporre il rispetto della licenza. Nel caso di pi&ugrave; autori, questi "
+"devono operare di concerto per imporre il rispetto della licenza."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In order to make sure that all of our copyrights can meet the recordkeeping "
+"and other requirements of registration, and in order to be able to enforce "
+"the GPL most effectively, FSF requires that each author of code incorporated "
+"in FSF projects provide a copyright assignment, and, where appropriate, a "
+"disclaimer of any work-for-hire ownership claims by the programmer's "
+"employer.  That way we can be sure that all the code in FSF projects is free "
+"code, whose freedom we can most effectively protect, and therefore on which "
+"other developers can completely rely."
+msgstr ""
+"Per assicurarci che tutti i nostri copyright possano soddisfare il "
+"mantenimento dei dati ed altri requisiti di registrazione e per riuscire a "
+"far valere pi&ugrave; efficacemente la GPL, la FSF richiede ad ogni autore "
+"di codice incorporato in progetti della FSF di fornirle un trasferimento di "
+"copyright e, quando opportuno, una rinuncia ad eventuali diritti sul codice "
+"da parte del datore di lavoro del programmatore. In questo modo possiamo "
+"essere certi che tutto il codice dei progetti della FSF &eacute; codice "
+"libero, la cui libert&agrave;  noi possiamo proteggere pi&ugrave; "
+"efficacemente, e quindi su cui altri programmatori possono contare "
+"completamente."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. Ci sono anche <a href=\"/"
+"contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Inviate segnalazioni di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi "
+"alle pagine web a <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</"
+"a>. Grazie."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Per informazioni su come tradurre questa pagina consultate la <a href=\"/"
+"server/standards/README.translations.html\">Guida alle traduzioni</a>. Per "
+"segnalare errori di traduzione o collaborare alla traduzione italiana delle "
+"pagine di questo sito contattate il <a href=\"http://savannah.gnu.org/";
+"projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+#. type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel=\"license"
+"\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it";
+"\">Creative Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> "
+"(CC BY-ND 3.0)."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Tradotto originariamente da Piero Trono. Modifiche successive di Francesco "
+"Potortì, Andrea Pescetti, Giorgio V. Felchero, Paola Blason, Paolo "
+"Melchiorre."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ultimo aggiornamento:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]