www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy papadopoulos-response.it.html po...


From: Yavor Doganov
Subject: www/philosophy papadopoulos-response.it.html po...
Date: Sat, 05 Nov 2011 00:34:14 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   11/11/05 00:34:14

Modified files:
        philosophy     : papadopoulos-response.it.html 
        philosophy/po  : papadopoulos-response.it.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/papadopoulos-response.it.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/papadopoulos-response.it.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4

Patches:
Index: papadopoulos-response.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/papadopoulos-response.it.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- papadopoulos-response.it.html       21 Mar 2010 13:13:47 -0000      1.3
+++ papadopoulos-response.it.html       5 Nov 2011 00:33:46 -0000       1.4
@@ -1,171 +1,171 @@
-<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="it">
-
-<head>
-<title>Una risposta all'allegato Word</title>
-  <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"/>
-  <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-  <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-  <link rev="translated" href="mailto:address@hidden"/>
-  <meta name="Description" content="Tradotto originariamente da
-                 Matteo HCE Valsasna (valsasna at tiscali.it)
-                 Modifiche successive di Paola Blason e Giorgio V. Felchero,
-                 Giovanni Biscuolo, Claudio Iannotta, Andrea Pescetti" />
-  <meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, general, generale,
-                 generico, pubblica, license, licenza, gpl, general public 
license,
-                 licenza pubblica generica, freedom, libertà, software, power,
-                 potere, rights, diritti, word, attachment, allegato, allegati,
-                 word attachment, allegati word, microsoft" />
-  <meta http-equiv="Description"
-        content="Questo saggio spiega perché non va bene allegare alle e-mail
-                 documenti in formato Microsoft Word e descrive quello che
-                 potete fare per aiutare a fermare questa pratica." />
-
-  <meta name="Description" content="Tradotto originariamente da
-        Claudio Iannotta claudio.iannotta at gmail.com;
-        modifiche successive di Andrea Pescetti"/>
-</head>
-<body>
 
-<p><a href="#translations">Traduzioni</a> di questa pagina</p>
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
 
-<p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.html"><img 
src="/graphics/philosophical-gnu-sm-256.png"
-       alt=" [image of a Philosophical Gnu] "
-       width="160" height="200" /></a>
-</p>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Una lettera di risposta a chi allega documenti Word</title>
+<meta http-equiv="Keywords"
+ content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, generale, 
generica,
+pubblica, licenza, gpl, general public license, licenza pubblica generica,
+freedom, libertà, software, potere, diritti, rights, word, attachment,
+allegato, allegati, allegato word, microsoft" />
+ <meta http-equiv="Description" content="Questo saggio spiega perché non va 
bene allegare alle e-mail documenti in
+formato Microsoft Word e descrive quello che potete fare per aiutare a
+fermare questa pratica" />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/papadopoulos-response.translist" -->
+<h2>Una lettera di risposta a chi allega documenti Word</h2>
 
 <p>Da: Alexandros Papadopoulos</p>
-
-<p>
-Sono spiacente, ma non mi è stato possibile leggere il documento
-Microsoft Word che mi hai mandato. Microsoft ha continuamente cambiato
-il formato .doc con il rilascio delle differenti versioni di Microsoft
-Word (4.0, 95, 97, 2000, e adesso XP).  Microsoft si è anche
-espressamente rifiutata di rilasciare alla comunità  le specifiche del
-formato .doc, facendo di Microsoft Word l'unico programma che può
-aprire questo formato in modo attendibile. Esiste il Microsoft Word
-Viewer, ma funziona solo con  i sistemi operativi  Microsoft Windows e
-non permette di modificare il documento.
-</p>
-<p>
-Il team di sviluppo che ha progettato il software che ho scelto di
-usare (OpenOffice.org) ha lavorato duramente per cercare di capire
-come è stato creato e interpretato il formato .doc,  al fine di
-renderlo disponibile ad un maggior numero di persone.
-Essi credono che tutte le persone  debbano
-essere in grado di scambiare informazioni elettronicamente e il .doc è
-uno dei  formati più comuni. Per questo hanno cercato di rendere
-OpenOffice.org, il maggior concorrente del pacchetto Microsoft Office,
-il più possibile compatibile con i formati proprietari di Microsoft.
-Tuttavia a Microsoft ciò non piace, poiché significherebbe che le
-persone che non  hanno acquistato Microsoft Windows e Microsoft Office
-saranno in grado di leggere e scrivere documenti .doc.
-</p>
-
 <p>
-Sfortunatamente, sembra che Microsoft a volte riesca nei suoi intenti. La mia
-applicazione non-Microsoft non è stata in grado di aprire il documento
-.doc che mi hai inviato.  Per questo non possiamo
-scambiarci informazioni, finché non accada uno dei due eventi che seguono:
-</p><p> [0] Le informazioni che sono destinate ad essere
-lette/elaborate da me siano convertite in un formato aperto che possa
-essere elaborato da persone che non usano Microsoft Windows e
-Microsoft Office.
-</p><p> [1] Io acquisti ed installi Microsoft Windows, Microsoft Word,
-e per estensione tutte le altre applicazioni Microsoft necessarie per
-fare il mio lavoro.
-</p>
-<p>
-Poiché è più probabile che nevichi all'inferno prima che si verifichi
-la seconda possibilità, proporrei di trovare un metodo differente per
+Sono spiacente, ma non mi è stato possibile leggere il documento Microsoft
+Word che mi hai mandato. Microsoft ha continuamente cambiato il formato .doc
+con il rilascio delle differenti versioni di Microsoft Word (4.0, 95, 97,
+2000, e adesso XP). Microsoft si è anche espressamente rifiutata di
+rilasciare alla comunità le specifiche del formato .doc, facendo di
+Microsoft Word l'unico programma che può aprire questo formato in modo
+attendibile. Esiste il Microsoft Word Viewer, ma funziona solo con i sistemi
+operativi Microsoft Windows e non permette di modificare il documento.
+</p><p>
+Il team di sviluppo che ha progettato il software che ho scelto di usare
+(OpenOffice.org) ha lavorato duramente per cercare di capire come è stato
+creato e interpretato il formato .doc, al fine di renderlo disponibile ad un
+maggior numero di persone. Essi credono che tutte le persone  debbano essere
+in grado di scambiare informazioni elettronicamente e il .doc è uno dei
+formati più comuni. Per questo hanno cercato di rendere OpenOffice.org, il
+maggior concorrente del pacchetto Microsoft Office, il più possibile
+compatibile con i formati proprietari di Microsoft. Tuttavia a Microsoft ciò
+non piace, poiché significa che le persone che non hanno acquistato
+Microsoft Windows e Microsoft Office sarebbero in grado di leggere e
+scrivere documenti .doc.
+</p><p>
+Purtroppo, sembra che Microsoft a volte riesca nei suoi intenti. La mia
+applicazione non-Microsoft non è stata in grado di aprire il documento.doc
+che mi hai inviato. Di conseguenza non possiamo scambiarci informazioni
+finché non accada uno dei due eventi che seguono:
+</p><p>
+[0] Le informazioni che sono destinate ad essere lette/elaborate da me siano
+convertite in un formato aperto che possa essere elaborato da persone che
+non usano Microsoft Windows e Microsoft Office.
+</p><p>
+[1] Io acquisti ed installi Microsoft Windows, Microsoft Word, e per
+estensione tutte le altre applicazioni Microsoft necessarie per fare il mio
+lavoro.
+</p><p>
+Poiché è più probabile che nevichi all'inferno prima che si verifichi la
+seconda possibilità, proporrei di trovare un metodo differente per
 scambiarci informazioni per via elettronica.
-</p><p> - -A
-</p><p> PS:  Spero tu capisca che non ho nulla contro di
-te. Semplicemente non posso usare il documento che mi hai inviato ed
-ho cercato di spiegare perché il presupposto implicito che io fossi in
-grado di leggerlo era sbagliato.
-</p><p> PPS: Quando ho cercato di aprire il documento che mi hai
-inviato, il mio elaboratore di testi è  andato in crash, evidentemente
-perché incapace di interpretare il formato .doc. Il mio elaboratore di
-testi stava gestendo altri 4 documenti, due di questi erano per lavoro
-e tutte le modifiche che non avevo salvato sono andate perdute.  In
-complesso, circa due ore del mio lavoro sono andate perse, poiché gli
-sviluppatori di OpenOffice.org non sono stati in grado di far fronte
-alle barriere create da  Microsoft, interpretando correttamente il
-documento.  Credo che non si possa attribuire loro la colpa.
-</p><p> PPPS: Per altre ragioni per cui il .doc non debba essere il
-formato scelto per scambiare informazioni elettronicamente, ti invito
-a leggere http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.it.html . E'
-forse un po' lungo, ma sicuramente chiarisce i compromessi che tu, in
-quanto mittente, ed io, in quanto destinatario, stiamo facendo quando
-ci scambiamo documenti Microsoft Word.
+</p><p>
+--A
+</p><p>
+PS: Spero tu capisca che non ho nulla contro di te. Semplicemente non posso
+usare il documento che mi hai inviato ed ho cercato di spiegare perché il
+presupposto implicito che io fossi in grado di leggerlo era sbagliato.
+</p><p>
+PPS: Quando ho cercato di aprire il documento che mi hai inviato, il mio
+elaboratore di testi è andato in crash, evidentemente perché incapace di
+interpretare il formato .doc. Il mio elaboratore di testi stava gestendo
+altri 4 documenti, due di questi erano per lavoro e tutte le modifiche che
+non avevo salvato sono andate perdute. In complesso, circa due ore del mio
+lavoro sono andate perse, poiché gli sviluppatori di OpenOffice.org non sono
+stati in grado di far fronte alle barriere create da  Microsoft  per far sì
+che il documento venga interpretato correttamente. Credo che non si possa
+attribuire loro la colpa.
+</p><p>
+PPPS: Per conoscere altre ragioni per cui no si deve scegliere il formato
+.doc per scambiare informazioni elettronicamente, ti invito a leggere <a
+href="/philosophy/no-word-attachments.it.html">
+http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.it.html</a>. È forse un
+po' lungo, ma sicuramente chiarisce i compromessi che tu, in quanto
+mittente, ed io, in quanto destinatario, stiamo facendo quando ci scambiamo
+documenti Microsoft Word.
 </p>
 
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>Traduzioni di questa pagina</b>:<br />
-
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-[
-  <a href="/philosophy/papadopoulos-response.html">English</a>
-  | <a href="/philosophy/papadopoulos-response.es.html">espa&#x00f1;ol</a> 
<!-- Spanish -->
-| <a 
href="/philosophy/papadopoulos-response.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>
     <!-- Greek -->
-| <a href="/philosophy/papadopoulos-response.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>      
<!-- French -->
-| <a href="/philosophy/papadopoulos-response.it.html">italiano</a> <!-- 
Italian -->
-| <a href="/philosophy/papadopoulos-response.pl.html">polski</a>       <!-- 
Polish -->
-]
-</p>
-</div>
 
-<div class="copyright">
-<p>
-Ritorna alla <a href="/home.it.html">pagina principale di GNU</a>.
+<div style="font-size: small;">
 
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
 
 <p>
-Per informazioni sulla FSF e GNU rivolgersi, possibilmente in inglese,
-a 
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Altri <a href="/home.it.html#ContactInfo">modi per contattare</a> 
-la FSF.
+Per informazioni e domande sulla FSF e GNU rivolgersi, possibilmente in
+inglese, a <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Ci sono
+anche <a href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF.
 <br />
-Inviate segnalazioni di link non funzionanti e altre correzioni
-relative alle pagine web (o suggerimenti) a
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Inviate segnalazioni di link non funzionanti e altre correzioni o
+suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Grazie.
 </p>
 
 <p>
-Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, 
Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-
-<br />
-La copia letterale e la distribuzione di questo articolo nella sua
-integrità sono permesse con qualsiasi mezzo, a condizione
-che questa nota sia riprodotta.
+Per informazioni su come tradurre le pagine di questo sito consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle
+traduzioni</a>. Per segnalare errori di traduzione o collaborare alla
+traduzione italiana delle pagine di questo sito contattate il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it";>gruppo dei traduttori
+italiani</a>.
 </p>
 
-<p>
-Aggiornato:
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto originariamente da Matteo HCE Valsasna. Modifiche successive di
+Paola Blason e Giorgio V. Felchero, Giovanni Biscuolo, Claudio Iannotta,
+Andrea Pescetti, Dora Scilipoti.</div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2010/03/21 13:13:47 $ $Author: yavor $
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2011/11/05 00:33:46 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+<ul class="translations-list"> -->
+<!-- Greek -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/papadopoulos-response.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/papadopoulos-response.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/papadopoulos-response.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/papadopoulos-response.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/papadopoulos-response.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/papadopoulos-response.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/papadopoulos-response.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- </ul></gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
 </body>
 </html>

Index: po/papadopoulos-response.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/papadopoulos-response.it.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- po/papadopoulos-response.it.po      4 Nov 2011 17:58:40 -0000       1.3
+++ po/papadopoulos-response.it.po      5 Nov 2011 00:34:01 -0000       1.4
@@ -14,7 +14,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2011-09-20 12:30-0300\n"
 "X-Poedit-Language: Italian\n"
 "X-Poedit-Country: ITALY\n"
 



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]