www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po gnu-linux-faq.de.po


From: Joerg Kohne
Subject: www/gnu/po gnu-linux-faq.de.po
Date: Thu, 15 Sep 2011 13:56:33 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Joerg Kohne <joeko>     11/09/15 13:56:33

Added files:
        gnu/po         : gnu-linux-faq.de.po 

Log message:
        GNUNified only (no content changed; status 2006)

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.de.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: gnu-linux-faq.de.po
===================================================================
RCS file: gnu-linux-faq.de.po
diff -N gnu-linux-faq.de.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu-linux-faq.de.po 15 Sep 2011 13:56:27 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,1056 @@
+# German translation of http://gnu.org/gnu/gnu-linux-faq.html
+# Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 Free Software Foundation, 
Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Richard Steuer <ri.st(at)freenet.de>, 2006.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnu-linux-faq.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-04 04:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-15 15:37+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "GNU/Linux FAQ - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "GNU/Linux: Häufig gestellte Fragen - GNU Projekt - Free Software 
Foundation (FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "GNU/Linux FAQ by Richard Stallman"
+msgstr "GNU/Linux: Häufig gestellte Fragen"
+
+#. type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid "To learn more about this issue, you can also read our page on <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a>, our page on <a 
href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a 
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard 
of GNU</a>."
+msgstr "Weitere Informationen zu diesem Thema finden Sie auch unter <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu\">Linux und das GNU Projekt</a>, <a 
href=\"/gnu/why-gnu-linux\">Warum GNU/Linux?</a> und <a 
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu\">GNU Anwender die noch nie von GNU 
gehört haben</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "When people see that we use and recommend the name GNU/Linux for a 
system that many others call just &ldquo;Linux&rdquo;, they ask many questions. 
 Here are common questions, and our answers."
+msgstr "Wenn die Menschen sehen, dass wir den Namen <strong>GNU/Linux</strong> 
für ein System nutzen und empfehlen, das viele Andere einfach 
&#8222;Linux&#8220; nennen, stellen sie viele häufig gestellte Fragen. Hier 
sind unsere Antworten."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#why\" id=\"TOCwhy\">Why do you call it GNU/Linux and not 
Linux?</a>"
+msgstr "<a href=\"#why\" id=\"TOCwhy\">Warum nennt ihr es GNU/Linux und nicht 
Linux?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#whycare\" id=\"TOCwhycare\">Why is the name important?</a>"
+msgstr "<a href=\"#whycare\" id=\"TOCwhycare\">Warum ist der Name wichtig?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#howerror\" id=\"TOChowerror\">How did it come about that 
most people call the system &ldquo;Linux&rdquo;?</a>"
+msgstr "<a href=\"#howerror\" id=\"TOChowerror\">Wie ist es passiert, dass die 
meisten Leute das System „Linux“ nennen?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#always\" id=\"TOCalways\">Should we always say 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of &ldquo;Linux&rdquo;?</a>"
+msgstr "<a href=\"#always\" id=\"TOCalways\">Sollten wir immer 
<em>GNU/Linux</em> statt „Linux“ sagen?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#linuxalone\" id=\"TOClinuxalone\">Would Linux have achieved 
the same success if there had been no GNU?</a>"
+msgstr "<a href=\"#linuxalone\" id=\"TOClinuxalone\">Wäre Linux genau so 
erfolgreich gewesen, wenn es kein GNU gegeben hätte?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#divide\" id=\"TOCdivide\">Wouldn't it be better for the 
community if you did not divide people with this request?</a>"
+msgstr "<a href=\"#divide\" id=\"TOCdivide\">Wäre es nicht besser für die 
Gemeinschaft, wenn du die Leute mit dieser Frage nicht spalten würdest?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#freespeech\" id=\"TOCfreespeech\">Doesn't the GNU project 
support an individual's free speech rights to call the system by any name that 
individual chooses?</a>"
+msgstr "<a href=\"#freespeech\" id=\"TOCfreespeech\">Unterstützt das GNU 
Projekt nicht die Rechte der freien Rede des Einzelnen, sodass dieser das 
System mit einem Namen seiner Wahl bezeichnen kann?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#everyoneknows\" id=\"TOCeveryoneknows\">Since everyone knows 
the role of GNU in developing the system, doesn't the &ldquo;GNU/&rdquo; in the 
name go without saying?</a>"
+msgstr "<a href=\"#everyoneknows\" id=\"TOCeveryoneknows\">Jeder kennt die 
Rolle von <em>GNU</em> in der Entwicklung des Systems. Ist es da noch nötig, 
das „GNU/“ im Namen zu erwähnen?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#everyoneknows2\" id=\"TOCeveryoneknows2\">Since I know the 
role of GNU in this system, why does it matter what name I use?</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#windows\" id=\"TOCwindows\">Isn't shortening 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; to &ldquo;Linux&rdquo; just like shortening 
&ldquo;Microsoft Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo;?</a>"
+msgstr "<a href=\"#windows\" id=\"TOCwindows\">GNU/Linux\" mit \"Linux\" 
abzukürzen, ist das nicht so, wie \"Microsoft Windows\" mit \"Windows\" 
abzukürzen?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#tools\" id=\"TOCtools\">Isn't GNU a collection of 
programming tools that were included in Linux?</a>"
+msgstr "<a href=\"#tools\" id=\"TOCtools\">Ist GNU nicht eine Sammlung von 
Programmierwerkzeugen, die in Linux aufgenommen worden ist?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#osvskernel\" id=\"TOCosvskernel\">What is the difference 
between an operating system and a kernel?</a>"
+msgstr "<a href=\"#osvskernel\" id=\"TOCosvskernel\">Was ist der Unterschied 
zwischen einem Betriebssystem und einem Kernel?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#house\" id=\"TOChouse\">The kernel of a system is like the 
foundation of a house.  How can a house be almost complete when it doesn't have 
a foundation?</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#brain\" id=\"TOCbrain\">Isn't the kernel the brain of the 
system?</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#kernelmost\" id=\"TOCkernelmost\">Isn't writing the kernel 
most of the work in an operating system?</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#afterkernel\" id=\"TOCafterkernel\">We're calling the whole 
system after the kernel, Linux.  Isn't it normal to name an operating system 
after a kernel?</a>"
+msgstr "<a href=\"#afterkernel\" id=\"TOCafterkernel\">Wir benennen das 
gesamte System nach dem Kernel, Linux. Ist es nicht normal, ein Betriebssystem 
nach einem Kernel zu benennen?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#long\" id=\"TOClong\">The problem with 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; is that it is too long.  How about recommending a 
shorter name?</a>"
+msgstr "<a href=\"#long\" id=\"TOClong\">Das Problem bei \"GNU/Linux\" ist, 
dass es zu lang ist. Wie sieht es damit aus, einen kürzeren Namen zu 
empfehlen?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#justgnu\" id=\"TOCjustgnu\">Since Linux is a secondary 
contribution, would it be false to the facts to call the system simply 
&ldquo;GNU&rdquo;?</a>"
+msgstr "<a href=\"#justgnu\" id=\"TOCjustgnu\">Da Linux ein sekundärer 
Beitrag sein soll, wäre es dann gemäß den Fakten falsch, das System einfach 
\"GNU\" zu nennen?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#trademarkfee\" id=\"TOCtrademarkfee\">I would have to pay a 
fee if I use &ldquo;Linux&rdquo; in the name of a product, and that would also 
apply if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  Is it wrong if I use &ldquo;GNU&rdquo; 
without &ldquo;Linux&rdquo;, to save the fee?</a>"
+msgstr "<a href=\"#trademarkfee\" id=\"TOCtrademarkfee\">Ich müsste eine 
Gebühr bezahlen, wenn ich \"Linux\" in dem Namen eines Produkts benutze. Das 
wäre bei \"GNU/Linux\" auch so. Ist es falsch, \"GNU\" ohne \"Linux\" zu 
benutzen, um die Gebühr zu sparen?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#many\" id=\"TOCmany\">Many other projects contributed to the 
system as it is today; it includes TeX, X11, Apache, Perl, and many more 
programs.  Don't your arguments imply we have to give them credit too? (But 
that would lead to a name so long it is absurd.)</a>"
+msgstr "<a href=\"#many\" id=\"TOCmany\">Viele andere Projekte haben auch zu 
dem System beigetragen, wie es heute ist. Das umfasst TeX, X11, Apache, Perl, 
und viele andere Programme mehr. Impliziert deine Argumentation nicht, dass wir 
denen auch Anerkennung zollen müssen? (Doch das würde zu einem absurd langen 
Namen führen.)</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#others\" id=\"TOCothers\">Many other projects contributed to 
the system as it is today, but they don't insist on calling it XYZ/Linux.  Why 
should we treat GNU specially?</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#allsmall\" id=\"TOCallsmall\">GNU is a small fraction of the 
system nowadays, so why should we mention it?</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Many companies 
contributed to the system as it is today; doesn't that mean we ought to call it 
GNU/Red&nbsp;Hat/Novell/Linux?</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#whyslash\" id=\"TOCwhyslash\">Why do you write 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of &ldquo;GNU Linux&rdquo;?</a>"
+msgstr "<a href=\"#whyslash\" id=\"TOCwhyslash\">Warum schreibt ihr 
\"GNU/Linux\" statt \"GNU Linux\"?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#whyorder\" id=\"TOCwhyorder\">Why &ldquo;GNU/Linux&rdquo; 
rather than &ldquo;Linux/GNU&rdquo;?</a>"
+msgstr "<a href=\"#whyorder\" id=\"TOCwhyorder\">Warum \"GNU/Linux\" statt 
\"Linux/GNU\"?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#distronames\" id=\"TOCdistronames\">My distro is called 
&ldquo;Foobar Linux&rdquo;; doesn't that show it's really Linux?</a>"
+msgstr "<a href=\"#distronames\" id=\"TOCdistronames\">Meine Distribution 
heißt \"Fubar Linux\"; zeigt das nicht, dass es wirklich Linux ist?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#distronames1\" id=\"TOCdistronames1\">My distro's official 
name is &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; isn't it wrong to call the distro anything 
but &ldquo;Linux&rdquo;?</a>"
+msgstr "<a href=\"#distronames1\" id=\"TOCdistronames1\">Der offizielle Name 
meiner Distribution ist \"Fubar Linux\"; ist es nicht falsch, die Distro alles 
andere als \"Linux\" zu nennen?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#companies\" id=\"TOCcompanies\">Wouldn't it be more 
effective to ask companies such as Mandrake, Red Hat and IBM to call their 
distributions &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than asking individuals?</a>"
+msgstr "<a href=\"#companies\" id=\"TOCcompanies\">Wäre es nicht effektiver, 
Firmen wie Mandrake, Red Hat und IBM zu bitten, ihre Distributionen 
\"GNU/Linux\" zu nennen, statt Einzelne anzusprechen?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#reserve\" id=\"TOCreserve\">Wouldn't it be better to reserve 
the name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for distributions that are purely free 
software? After all, that is the ideal of GNU.</a>"
+msgstr "<a href=\"#reserve\" id=\"TOCreserve\">Wäre es nicht besser, den 
Namen \"GNU/Linux\" für Distributionen aufzuheben, die komplett aus freier 
Software bestehen? Schließlich ist das doch das Ideal von GNU.</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#gnudist\" id=\"TOCgnudist\">Why not make a GNU distribution 
of Linux (sic) and call that GNU/Linux?</a>"
+msgstr "<a href=\"#gnudist\" id=\"TOCgnudist\">Warum gebt ihr nicht eine 
GNU-Distribution von Linux heraus und nennt diese dann GNU/Linux?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#linuxgnu\" id=\"TOClinuxgnu\">Why not just say &ldquo;Linux 
is the GNU kernel&rdquo; and release some existing version of GNU/Linux under 
the name &ldquo;GNU&rdquo;?</a>"
+msgstr "<a href=\"#linuxgnu\" id=\"TOClinuxgnu\">Warum sagt ihr nicht einfach 
\"Linux ist der GNUs Kernel\" und gebt einige existierende Versionen von 
GNU/Linux unter dem Namen \"GNU\" heraus?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#condemn\" id=\"TOCcondemn\">Did the GNU Project condemn and 
oppose use of Linux in the early days?</a>"
+msgstr "<a href=\"#condemn\" id=\"TOCcondemn\">Hat das GNU-Projekt die 
Benutzung von Linux in den frühen Tagen verdammt und sich derer 
widersetzt?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#wait\" id=\"TOCwait\">Why did you wait so long before asking 
people to use the name GNU/Linux?</a>"
+msgstr "<a href=\"#wait\" id=\"TOCwait\">Warum habt ihr damit so lange 
gewartet, die Menschen zu bitten, den Namen GNU/Linux zu benutzen?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#allgpled\" id=\"TOCallgpled\">Should the GNU/[name] 
convention be applied to all programs that are GPL'ed?</a>"
+msgstr "<a href=\"#allgpled\" id=\"TOCallgpled\">Sollte die 
GNU/[Name]-Konvention auf alle Programme aufgewandt werden, die unter GPL 
stehen?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#unix\" id=\"TOCunix\">Since much of GNU comes from Unix, 
shouldn't GNU give credit to Unix by using &ldquo;Unix&rdquo; in its name?</a>"
+msgstr "<a href=\"#unix\" id=\"TOCunix\">Da viel aus GNU von Unix kommt, 
sollte GNU Unix nicht Anerkennung zollen, indem es \"Unix\" in seinem Namen 
benutzt?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#bsd\" id=\"TOCbsd\">Should we say &ldquo;GNU/BSD&rdquo; 
too?</a>"
+msgstr "<a href=\"#bsd\" id=\"TOCbsd\">Sollen wir auch \"GNU/BSD\" sagen?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#othersys\" id=\"TOCothersys\">If I install the GNU tools on 
Windows, does that mean I am running a GNU/Windows system?</a>"
+msgstr "<a href=\"#othersys\" id=\"TOCothersys\">Wenn ich die GNU-Werkzeuge 
auf Windows installiere, heißt das, dass ich ein GNU/Windows-System 
benutze?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#justlinux\" id=\"TOCjustlinux\">Can't Linux be used without 
GNU?</a>"
+msgstr "<a href=\"#justlinux\" id=\"TOCjustlinux\">Kann es nicht Linux-Systeme 
ohne GNU geben?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#linuxsyswithoutgnu\" id=\"TOClinuxsyswithoutgnu\">Are there 
complete Linux systems without GNU?</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#helplinus\" id=\"TOChelplinus\">Why not call the system 
&ldquo;Linux&rdquo; anyway, and strengthen Linus Torvalds' role as posterboy 
for our community?</a>"
+msgstr "<a href=\"#helplinus\" id=\"TOChelplinus\">Warum nennen wir das System 
nicht einfach \"Linux\" und stärken damit Linus Torvalds' Rolle als 
Aushängeschild unserer Gemeinschaft?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#claimlinux\" id=\"TOCclaimlinux\">Isn't it wrong for us to 
label Linus Torvalds' work as GNU?</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#linusagreed\" id=\"TOClinusagreed\">Does Linus Torvalds 
agree that Linux is just the kernel?</a>"
+msgstr "<a href=\"#linusagreed\" id=\"TOClinusagreed\">Ist Linus Torvalds 
einverstanden, dass Linux nur der Kernel ist?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#lost\" id=\"TOClost\">The battle is already 
lost&mdash;society has made its decision and we can't change it, so why even 
think about it?</a>"
+msgstr "<a href=\"#lost\" id=\"TOClost\">Der Kampf ist schon verloren -- die 
Gesellschaft hat ihre Entscheidung getroffen und wir können es nicht ändern. 
Warum also überhaupt noch darüber nachdenken?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#whatgood\" id=\"TOCwhatgood\">Society has made its decision 
and we can't change it, so what good does it do if I say 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;?</a>"
+msgstr "<a href=\"#whatgood\" id=\"TOCwhatgood\">Die Gesellschaft hat ihre 
Entscheidung getroffen und wir können es nicht ändern. Welchen Zweck hat es 
also, \"GNU/Linux\" zu sagen?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#explain\" id=\"TOCexplain\">Wouldn't it be better to call 
the system &ldquo;Linux&rdquo; and teach people its real origin with a 
ten-minute explanation?</a>"
+msgstr "<a href=\"#explain\" id=\"TOCexplain\">Wäre es nicht besser, das 
System \"Linux\" zu nennen und den Leuten dann seinen wahren Ursprung durch 
eine 10-Minuten-Erklärung beizubringen?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#treatment\" id=\"TOCtreatment\">Some people laugh at you 
when you ask them to call the system GNU/Linux.  Why do you subject yourself to 
this treatment?</a>"
+msgstr "<a href=\"#treatment\" id=\"TOCtreatment\">Einige Leute lachen dich 
aus, wenn du sie bittest, das System GNU/Linux zu nennen. Warum tust du dir 
solch eine Behandlung an?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#alienate\" id=\"TOCalienate\">Some people condemn you when 
you ask them to call the system GNU/Linux.  Don't you lose by alienating 
them?</a>"
+msgstr "<a href=\"#alienate\" id=\"TOCalienate\">Einige Leute verachten dich 
für die Bitte an sie, das System GNU/Linux zu nennen. Verlierst du nicht, 
indem du sie abschreckst?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#rename\" id=\"TOCrename\">Whatever you contributed, is it 
legitimate to rename the operating system?</a>"
+msgstr "<a href=\"#rename\" id=\"TOCrename\">Was ihr auch immer beigetragen 
habt, ist es denn legitim, das Betriebssystem umzubenennen?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#force\">Isn't it wrong to force people to call the system 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#whynotsue\">Why not sue people who call the whole system 
&ldquo;Linux&rdquo;?</a>"
+msgstr "<a href=\"#whynotsue\">Warum verklagt ihr die Leute nicht, die das 
gesamte System \"Linux\" nennen?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#BSDlicense\" id=\"TOCBSDlicense\">Since you objected to the 
original BSD license's advertising requirement to give credit to the University 
of California, isn't it hypocritical to demand credit for the GNU project?</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#require\" id=\"TOCrequire\">Shouldn't you put something in 
the GNU GPL to require people to call the system &ldquo;GNU&rdquo;?</a>"
+msgstr "<a href=\"#require\" id=\"TOCrequire\">Solltet ihr nicht etwas in die 
GNU GPL tun, das es verlangt, das System \"GNU\" zu nennen?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#deserve\" id=\"TOCdeserve\">Since you failed to put 
something in the GNU GPL to require people to call the system 
&ldquo;GNU&rdquo;, you deserve what happened; why are you complaining now?</a>"
+msgstr "<a href=\"#deserve\" id=\"TOCdeserve\">Da ihr es verpasst habt, etwas 
in die GNU GPL zu tun, das die Bezeichnung \"GNU\" für das System verlangt, 
verdient ihr, was geschehen ist. Warum beschwert ihr euch jetzt?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#contradict\" id=\"TOCcontradict\">Wouldn't you be better off 
not contradicting what so many people believe?</a>"
+msgstr "<a href=\"#contradict\" id=\"TOCcontradict\">Würdet ihr nicht besser 
daran tun, das nicht zu bestreiten, was viele Leute glauben?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#somanyright\" id=\"TOCsomanyright\">Since many people call 
it &ldquo;Linux&rdquo;, doesn't that make it right?</a>"
+msgstr "<a href=\"#somanyright\" id=\"TOCsomanyright\">Da es viele Leute 
\"Linux\" nennen, macht es das nicht richtig?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#winning\" id=\"TOCwinning\">Many people care about what's 
convenient or who's winning, not about arguments of right or wrong.  Couldn't 
you get more of their support by a different road?</a>"
+msgstr "<a href=\"#winning\" id=\"TOCwinning\">Viele Leute interessieren sich 
dafür, was praktisch ist oder wer gewinnt, und nicht für Argumente über 
richtig oder falsch. Könntet ihr durch eine andere Richtung nicht mehr 
Unterstützung von solchen Leuten bekommen?</a>"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Why do you call it GNU/Linux and not Linux? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#why\">#why</a>)</span>"
+msgstr "Warum nennt ihr es GNU/Linux und nicht Linux? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#why\">#why</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Most operating system distributions based on Linux as kernel are 
basically modified versions of the GNU operating system.  We began developing 
GNU in 1984, years before Linus Torvalds started to write his kernel.  Our goal 
was to develop a complete free operating system.  Of course, we did not develop 
all the parts ourselves&mdash;but we led the way.  We developed most of the 
central components, forming the largest single contribution to the whole 
system.  The basic vision was ours too."
+msgstr "Die meisten Betriebssystem-Distributionen, die auf Linux als Kernel 
basieren, sind im Grunde modifizierte Versionen des GNU-Betriebssystems. Wir 
hatten 1984 mit der Entwicklung von GNU begonnen, Jahre bevor Linus Torvalds 
anfing, seinen Kernel zu schreiben. Unser Ziel war es, ein komplett freies 
Betriebssystem zu entwickeln. Natürlich schrieben wir nicht alle Teile selbst, 
aber wir gingen voraus. Wir entwickelten das meiste der zentralen Komponenten. 
Das bildete den größten einzelnen Beitrag zum gesamten System. Die 
grundlegende Vision war auch unsere. "
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "In fairness, we ought to get at least equal mention."
+msgstr "Der Fairness halber sollten wir wenigstens die gleiche Erwähnung 
bekommen. "
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "See <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a> 
and <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never 
Heard of GNU</a> for more explanation, and <a 
href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">The GNU Project</a> for the history."
+msgstr "Siehe <a href=\"/gnu/linux-and-gnu\">Linux und das GNU-Projekt</a> und 
<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never 
Heard of GNU</a> for more explanation, and <a 
href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">The GNU Project</a> for the history."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Why is the name important? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#whycare\">#whycare</a>)</span>"
+msgstr "Warum ist der Name wichtig? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#whycare\">#whycare</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Although the developers of Linux, the kernel, are contributing to the 
free software community, many of them do not care about freedom.  People who 
think the whole system is Linux tend to get confused and assign to those 
developers a role in the history of our community which they did not actually 
play.  Then they give inordinate weight to those developers' views."
+msgstr "Obwohl die Entwickler von Linux, des Kernels, zur 
Freie-Software-Gemeinschaft beitragen, interessieren sich viele von ihnen nicht 
für Freiheit. Leute, die das gesamte System für Linux halten, tendieren dazu, 
durcheinander zu geraten und solchen Entwicklern eine Rolle in der Geschichte 
unserer Gemeinschaft zuzuschreiben, die sie eigentlich gar nicht gespielt 
haben. Dann schenken sie den Ansichten dieser Entwickler eine übermäßige 
Bedeutung."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Calling the system GNU/Linux recognizes the role that our idealism 
played in building our community, and <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">helps 
the public recognize the practical importance of these ideals</a>."
+msgstr "Das System GNU/Linux zu nennen, erkennt die Rolle an, die unser 
Idealismus im Aufbau unserer Gemeinschaft gespielt hat und <a 
href=\"/gnu/why-gnu-linux\">hilft der Öffentlichkeit, die praktische Bedeutung 
dieser Ideale anzuerkennen</a>."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "How did it come about that most people call the system 
&ldquo;Linux&rdquo;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#howerror\">#howerror</a>)</span>"
+msgstr "Wie ist es passiert, dass die meisten Leute das System \"Linux\" 
nennen? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#howerror\">#howerror</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Calling the system &ldquo;Linux&rdquo; is a confusion that has spread 
faster than the corrective information."
+msgstr "Das System \"Linux\" zu nennen, ist eine Verwirrung, die sich 
schneller verbreitet hat als die korrigierende Information. "
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The people who combined Linux with the GNU system were not aware that 
that's what their activity amounted to.  They focused their attention on the 
piece that was Linux and did not realize that more of the combination was GNU.  
They started calling it &ldquo;Linux&rdquo; even though that name did not fit 
what they had.  It took a few years for us to realize what a problem this was 
and ask people to correct the practice.  By that time, the confusion had a big 
head start."
+msgstr "Die Leute, die Linux mit dem GNU-System kombinierten, waren sich nicht 
bewusst, dass es das ist, worauf ihre Tätigkeit hinauslaufen würde. Sie 
konzentrierten ihre Aufmerksamkeit auf das Stück, das Linux war, und 
realisierten nicht, dass die Kombination mehr aus GNU bestand. Sie fingen an, 
das System \"Linux\" zu nennen, obwohl der Name nicht zu dem passte, was sie 
hatten. Wir brauchten einige Jahre, um zu erkennen, was für ein Problem das 
war und um dann Leute zu bitten, die Gewohnheit zu korrigieren. Zu der Zeit 
hatte die Verwirrung schon einen großen Vorsprung."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Most of the people who call the system &ldquo;Linux&rdquo; have never 
heard why that's not the right thing.  They saw others using that name and 
assume it must be right.  The name &ldquo;Linux&rdquo; also spreads a false 
picture of the system's origin, because people tend to suppose that the 
system's history was such as to fit that name.  For instance, they often 
believe its development was started by Linus Torvalds in 1991.  This false 
picture tends to reinforce the idea that the system should be called 
&ldquo;Linux&rdquo;."
+msgstr "Die meisten Leute, die das System \"Linux\" nennen, haben noch nie 
gehört, warum das nicht richtig ist. Sie haben gesehen, dass Andere diesen 
Namen benutzen und nehmen an, er müsste richtig sein. Der Name \"Linux\" 
verbreitet auch ein falsches Bild vom Ursprung des Systems, weil Leute zu der 
Annahme neigen, die Geschichte des Systems sei so gewesen, wie es zu diesem 
Namen passt. Zum Beispiel glauben sie oft, seine Entwicklung sei 1991 von Linus 
Torvalds begonnen worden. Dieses falsche Bild neigt zur Verfestigung der Idee, 
dass das ganze System \"Linux\" genannt werden sollte."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Many of the questions in this file represent people's attempts to 
justify the name they are accustomed to using."
+msgstr "Viele der Fragen in dieser Datei stellen die Versuche der Leute dar, 
den Namen zu rechtfertigen, den sie gewohnt sind zu benutzen."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Should we always say &ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of 
&ldquo;Linux&rdquo;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#always\">#always</a>)</span>"
+msgstr "Sollten wir immer \"GNU/Linux\" statt \"Linux\" sagen? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#always\">#always</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Not always&mdash;only when you're talking about the whole system.  When 
you're referring specifically to the kernel, you should call it 
&ldquo;Linux&rdquo;, the name its developer chose."
+msgstr "Nicht immer -- nur, wenn man über das ganze System spricht. Wenn du 
dich speziell auf den Kernel beziehst, solltest du \"Linux\" sagen, den Namen, 
den sein Entwickler ausgewählt hat."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "When people call the whole system &ldquo;Linux&rdquo;, as a consequence 
they call the whole system by the same name as the kernel.  This causes many 
kinds of confusion, because only experts can tell whether a statement is about 
the kernel or the whole system.  By calling the whole system 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, and calling the kernel &ldquo;Linux&rdquo;, you avoid 
the ambiguity."
+msgstr "Wenn Leute das ganze System \"Linux\" nennen, ist die Folgerung, dass 
sie das ganze System genau so wie den Kernel nennen. Das verursacht viele Arten 
der Verwirrung, weil nur Experten wissen können, ob eine Aussage über den 
Kernel oder über das ganze System handelt. Indem das ganze System 
\"GNU/Linux\" und der Kernel \"Linux\" genannt wird, vermeidet man die 
Zweideutigkeit."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Would Linux have achieved the same success if there had been no GNU? 
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#linuxalone\">#linuxalone</a>)</span>"
+msgstr "Wäre Linux genau so erfolgreich gewesen, wenn es kein GNU gegeben 
hätte? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#linuxalone\">#linuxalone</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "In that alternative world, there would be nothing today like the 
GNU/Linux system, and probably no free operating system at all.  No one 
attempted to develop a free operating system in the 1980s except the GNU 
Project and (later) Berkeley CSRG, which had been specifically asked by the GNU 
Project to start freeing its code."
+msgstr "In dieser alternativen Welt gäbe es heute nichts vergleichbares wie 
das GNU/Linux-System, wahrscheinlich gäbe es überhaupt kein freies 
Betriebssystem. In den 1980ern versuchte niemand außer dem GNU-Projekt (und 
später Berkeley CSRG, die ausdrücklich vom GNU-Projekt gefragt worden waren, 
ihren Code frei zu geben), ein freies Betriebssystem zu entwickeln. "
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Linus Torvalds was partly influenced by a speech about GNU in Finland 
in 1990.  It's possible that even without this influence he might have written 
a Unix-like kernel, but it probably would not have been free software.  Linux 
became free in 1992 when Linus rereleased it under the GNU GPL.  (See the 
release notes for version 0.12.)"
+msgstr "Linus Torvalds wurde 1990 teilweise durch eine Rede über GNU in 
Finnland beeinflusst. Es ist möglich, dass er auch ohne diesen Einfluss einen 
Unix-artigen Kernel geschrieben hätte, aber es wäre wahrscheinlich keine 
freie Software geworden. Linux wurde 1992 frei, dadurch, dass Linus ihn unter 
der GNU GPL freigab. (Siehe Release Notes für Version 0.12.)"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Even if Torvalds had released Linux under some other free software 
license, a free kernel alone would not have made much difference to the world.  
The significance of Linux came from fitting into a larger framework, a complete 
free operating system: GNU/Linux."
+msgstr "Selbst wenn Torvalds Linux unter einer anderen Freie-Software-Lizenz 
herausgegeben hätte, ein freier Kernel allein hätte in der Welt nicht so viel 
bewegt. Die Bedeutung von Linux kommt daher, dass es in einen größeren 
Rahmen, ein komplettes, freies Betriebssystem passt: GNU/Linux."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Wouldn't it be better for the community if you did not divide people 
with this request? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#divide\">#divide</a>)</span>"
+msgstr "Wäre es nicht besser für die Gemeinschaft, wenn du die Leute mit 
dieser Frage nicht spalten würdest? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#divide\">#divide</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "When we ask people to say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, we are not dividing 
people.  We are asking them to give the GNU Project credit for the GNU 
operating system.  This does not criticize anyone or push anyone away."
+msgstr "Indem wir Leute bitten, \"GNU/Linux\" zu sagen, spalten wir sie nicht. 
Wir bitten sie, dem GNU-Projekt Anerkennung für das GNU-Betriebssystem zu 
schenken. Dies kritisiert oder verdrängt niemanden. "
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "However, there are people who do not like our saying this.  Sometimes 
those people push us away in response.  On occasion they are so rude that one 
wonders if they are intentionally trying to intimidate us into silence.  It 
doesn't silence us, but it does tend to divide the community, so we hope you 
can convince them to stop."
+msgstr "Es gibt hingegen Leute, die diese unsere Redensart nicht mögen. Als 
Antwort darauf stoßen uns diese Leute manchmal weg. Gelegentlich sind sie so 
unhöflich, dass man sich fragt, ob sie absichtlich versuchen, uns durch 
Einschüchterung zum Schweigen zu bringen. Es bringt uns nicht zum Schweigen, 
aber es ist auf die Spaltung der Gemeinschaft gerichtet. Deswegen hoffen wir, 
dass du sie überzeugen kannst, aufzuhören."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "However, this is only a secondary cause of division in our community.  
The largest division in the community is between people who appreciate free 
software as a social and ethical issue and consider proprietary software a 
social problem (supporters of the free software movement), and those who cite 
only practical benefits and present free software only as an efficient 
development model (the open source movement)."
+msgstr "Aber das ist nur ein zweitrangiger Grund zur Spaltung in unserer 
Gemeinschaft. Die größte Spaltung in der Gemeinschaft gibt es zwischen 
Leuten, die freie Software als eine soziale und ethische Frage und proprietäre 
Software als soziales Problem verstehen (Unterstützer der 
Freie-Software-Bewegung) und solchen, die nur praktische Vorteile anführen und 
freie Software nur als effizientes Entwicklungsmodell vorstellen (die 
Open-Source-Bewegung)."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This disagreement is not just a matter of names&mdash;it is a matter of 
differing basic values.  It is essential for the community to see and think 
about this disagreement.  The names &ldquo;free software&rdquo; and &ldquo;open 
source&rdquo; are the banners of the two positions.  See <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why Open Source misses 
the point of Free Software</a>."
+msgstr "Diese Meinungsverschiedenheit ist nicht nur eine Namensfrage -- es ist 
eine Frage von unterschiedlichen Grundwerten. Es ist wichtig für die 
Gemeinschaft, diese Meinungsverschiedenheit zu erkennen und darüber 
nachzudenken. Die Bezeichnungen \"Freie Software\" und \"Open Source\" sind die 
Banner der beiden Positionen. Siehe <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point\">Warum Freie Software Besser 
Ist als Open Source</a>."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The disagreement over values partially aligns with the amount of 
attention people pay to the GNU Project's role in our community.  People who 
value freedom are more likely to call the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, and 
people who learn that the system is &ldquo;GNU/Linux&rdquo; are more likely to 
pay attention to our philosophical arguments for freedom and community (which 
is why the choice of name for the system makes a real difference for society).  
However, the disagreement would probably exist even if everyone knew the 
system's real origin and its proper name, because the issue is a real one.  It 
can only go away if we who value freedom either persuade everyone (which won't 
be easy) or are defeated entirely (let's hope not)."
+msgstr "Die Meinungsverschiedenheit über Werte deckt sich zum Teil mit der 
Menge an Beachtung, die man der Rolle des GNU-Projekts in unserer Gemeinschaft 
schenkt. Leute, die Freiheit schätzen, nennen das System eher \"GNU/Linux\". 
Und Leute, die lernen, dass das System \"GNU/Linux\" ist, beachten eher unsere 
philosophischen Argumente für Freiheit und Gemeinschaft (das ist der Grund, 
warum die Wahl des Namens für das System einen echten Unterschied für die 
Gesellschaft macht). Aber die Meinungsverschiedenheit würde wahrscheinlich 
sogar existieren, wenn jeder den wahren Ursprung des Systems und seinen 
korrekten Namen kennen würde, weil das ein echter Streitpunkt ist. Er kann nur 
verschwinden, wenn wir, die die Freiheit schätzen, entweder jeden überzeugen 
(was nicht einfach sein wird) oder vollständig besiegt werden (lasst uns das 
nicht hoffen)."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Doesn't the GNU project support an individual's free speech rights to 
call the system by any name that individual chooses? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#freespeech\">#freespeech</a>)</span>"
+msgstr "Unterstützt das GNU-Projekt nicht die Rechte der freien Rede des 
Einzelnen, sodass dieser das System mit einem Namen seiner Wahl bezeichnen 
kann? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#freespeech\">#freespeech</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Yes, indeed, we believe you have a free speech right to call the 
operating system by any name you wish.  We ask that people call it GNU/Linux as 
a matter of doing justice to the GNU project, to promote the values of freedom 
that GNU stands for, and to inform others that those values of freedom brought 
the system into existence."
+msgstr "    Ja, tatsächlich glauben wir, dass man ein Recht auf freie Rede 
hat, um das Betriebssystem mit jedem Namen zu bezeichnen, den man möchte. Wir 
bitten darum, dass man es GNU/Linux nennt, um dem GNU-Projekt gerecht zu 
werden, um die Werte von Freiheit voranzutreiben, für die GNU steht, und um 
andere zu informieren, dass diese Werte von Freiheit das System ins Leben 
gerufen haben. "
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Since everyone knows GNU's role in developing the system, doesn't the 
&ldquo;GNU/&rdquo; in the name go without saying? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#everyoneknows\">#everyoneknows</a>)</span>"
+msgstr "Jeder kennt die Rolle von GNU in der Entwicklung des Systems. Ist es 
da noch nötig, das \"GNU/\" im Namen zu erwähnen? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#everyoneknows\">#everyoneknows</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Experience shows that the system's users, and the computer-using public 
in general, often know nothing about the GNU system.  Most articles about the 
system do not mention the name &ldquo;GNU&rdquo;, or the ideals that GNU stands 
for.  <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have 
Never Heard of GNU</a> explains further."
+msgstr "Die Erfahrung zeigt, dass die Benutzer des System und die Computer 
benutzende Öffentlichkeit im Allgemeinen oft nichts über das GNU-System 
weiß. Die meisten Artikel über das System erwähnen den Namen \"GNU\" oder 
die Ideale nicht, für die GNU steht. "
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The people who say this are probably geeks thinking of the geeks they 
know.  Geeks often do know about GNU, but many have a completely wrong idea of 
what GNU is.  For instance, many think it is a collection of <a 
href=\"#tools\">&ldquo;tools&rdquo;</a>, or a project to develop tools."
+msgstr "Die Leute, die das sagen, sind wahrscheinlich Geeks, die an die Geeks 
denken, die sie kennen. Geeks wissen oft nicht über GNU Bescheid, sondern 
viele haben eine komplett falsche Vorstellung davon, was GNU ist. Zum Beispiel 
denken viele, es sei eine Sammlung von <a 
href=\"#tools\">&ldquo;Werkzeugen&rdquo;</a>, oder ein Projekt, das Werkzeuge 
entwickelt."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The wording of this question, which is typical, illustrates another 
common misconception.  To speak of &ldquo;GNU's role&rdquo; in developing 
something assumes that GNU is a group of people.  GNU is an operating system.  
It would make sense to talk about the GNU Project's role in this or some other 
activity, but not that of GNU."
+msgstr "Der Wortlaut dieser Frage, die typisch ist, veranschaulicht ein 
anderes gängiges Missverständnis. Von \"GNUs Rolle\" in der Entwicklung von 
irgendwas zu sprechen, setzt voraus, dass GNU eine Gruppe von Leuten wäre. GNU 
ist ein Betriebssystem. Es wäre sinnvoll, von der Rolle des GNU-Projekts in 
dieser oder jener Aktivität zu sprechen, aber nicht von der von GNU."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Since I know the role of GNU in this system, why does it matter what 
name I use? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#everyoneknows2\">#everyoneknows2</a>)</span>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "If your words don't reflect your knowledge, you don't teach others.  
Most people who have heard of the GNU/Linux system think it is 
&ldquo;Linux&rdquo;, that it was started by Linus Torvalds, and that it was 
intended to be &ldquo;open source&rdquo;.  If you don't tell them, who will?"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Isn't shortening &ldquo;GNU/Linux&rdquo; to &ldquo;Linux&rdquo; just 
like shortening &ldquo;Microsoft Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo;? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#windows\">#windows</a>)</span>"
+msgstr "\"GNU/Linux\" mit \"Linux\" abzukürzen, ist das nicht so, wie 
\"Microsoft Windows\" mit \"Windows\" abzukürzen? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#windows\">#windows</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "It's useful to shorten a frequently-used name, but not if the 
abbreviation is misleading."
+msgstr "Es ist nützlich, einen häufig benutzten Namen abzukürzen, aber 
nicht, wenn die Abkürzung irreführend ist."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Almost everyone in developed countries really does know that the 
&ldquo;Windows&rdquo; system is made by Microsoft, so shortening 
&ldquo;Microsoft Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo; does not mislead 
anyone as to that system's nature and origin.  Shortening 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; to &ldquo;Linux&rdquo; does give the wrong idea of 
where the system comes from."
+msgstr "Nahezu jeder in den entwickelten Länder weiß eigentlich, dass das 
\"Windows\"-System von Microsoft entwickelt worden ist. \"Microsoft Windows\" 
mit \"Windows\" abzukürzen führt also niemanden in die Irre hinsichtlich der 
Natur und des Ursprungs des Systems. \"GNU/Linux\" aber mit \"Linux\" 
abzukürzen, vermittelt eine falsche Vorstellung."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The question is itself misleading because GNU and Microsoft are not the 
same kind of thing.  Microsoft is a company; GNU is an operating system."
+msgstr "Die Frage selbst ist irreführend, weil sie \"GNU\" mit einer 
Softwareentwicklungsorganisation vergleicht. Es ergibt Sinn, das GNU-Projekt 
Microsoft gegenüberzustellen, oder, das mit GNU und Microsoft Windows zu tun, 
aber GNU und Microsoft sind nicht vergleichbar."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Isn't GNU a collection of programming tools that were included in 
Linux? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#tools\">#tools</a>)</span>"
+msgstr "Ist GNU nicht eine Sammlung von Programmierwerkzeugen, die in Linux 
aufgenommen worden ist? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#tools\">#tools</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "People who think that Linux is an entire operating system, if they hear 
about GNU at all, often get a wrong idea of what GNU is.  They may think that 
GNU is the name of a collection of programs&mdash;often they say 
&ldquo;programming tools&rdquo;, since some of our programming tools became 
popular on their own.  The idea that &ldquo;GNU&rdquo; is the name of an 
operating system is hard to fit into a conceptual framework in which that 
operating system is labeled &ldquo;Linux&rdquo;."
+msgstr "Die Leute, die Linux für ein vollständiges Betriebssystem halten, 
bekommen oft eine falsche Vorstellung davon, was GNU ist, wenn sie von GNU 
hören. Sie denken vielleicht, GNU wäre der Name einer Sammlung von Programmen 
-- oft sagen sie \"Programmierwerkzeuge\", da einige unserer 
Programmierwerkzeuge auch allein populär geworden sind. Die Vorstellung, dass 
\"GNU\" der Name eines Betriebssystems ist, passt schwer in ein 
Begriffsgefüge, in dem das Betriebssystem mit \"Linux\" bezeichnet wird. "
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The GNU Project was named after the GNU operating system&mdash;it's the 
project to develop the GNU system.  (See <a 
href=\"/gnu/initial-announcement.html\">the 1983 initial announcement</a>.)"
+msgstr "Das GNU-Projekt wurde nach dem GNU-Betriebssystem benannt -- es ist 
das Projekt, das das GNU-System entwickelt. (Schau dir auch <a 
href=\"/gnu/initial-announcement\">die erste Ankündigung von 1983 auf 
&lt;http://www.gnu.org/gnu/initial-announcement.de.html&gt;</a> an.)"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We developed programs such as GCC, GNU Emacs, GAS, GLIBC, BASH, etc., 
because we needed them for the GNU operating system.  GCC, the GNU Compiler 
Collection is the compiler that we wrote for the GNU operating system.  We, the 
many people working on the GNU Project, developed Ghostscript, GNUCash, GNU 
Chess and GNOME for the GNU system too."
+msgstr "Wir entwickelten Programme wie GCC, GNU Emacs, GAS, GLIBC, BASH, etc., 
weil wir sie für das GNU-Betriebssystem brauchten. GCC, die 
GNU-Compiler-Sammlung ist der Compiler, den wir für das GNU-Betriebssystem 
geschrieben haben. Wir, die vielen Leute, die am GNU-Projekt arbeiten, 
entwickelten auch Ghostscript, GNUCash, GNU Chess und GNOME für das 
GNU-System."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "What is the difference between an operating system and a kernel? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#osvskernel\">#osvskernel</a>)</span>"
+msgstr "Was ist der Unterschied zwischen einem Betriebssystem und einem 
Kernel? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#osvskernel\">#osvskernel</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "An operating system, as we use the term, means a collection of programs 
that are sufficient to use the computer to do a wide variety of jobs.  A 
general purpose operating system, to be complete, ought to handle all the jobs 
that many users may want to do."
+msgstr "Ein Betriebssystem, so wie wir den Begriff benutzen, meint eine 
Sammlung von Programmen, die ausreichend ist, den Computer für breit 
gefächerte Aufgaben zu benutzen. Ein Mehrzweck-Betriebssystem muss, um 
vollständig zu sein, mit allen Aufgaben fertig werden können, die viele 
Benutzer durchführen wollen."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The kernel is one of the programs in an operating system&mdash;the 
program that allocates the machine's resources to the other programs that are 
running.  The kernel also takes care of starting and stopping other programs."
+msgstr "Der Kernel ist eines der Programme in einem Betriebssystem -- das 
Programm, das den anderen laufenden Programmen die Ressourcen der Maschine 
zuweist. Der Kernel kümmert sich auch um das Starten und Stoppen anderer 
Programme."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "To confuse matters, some people use the term &ldquo;operating 
system&rdquo; to mean &ldquo;kernel&rdquo;.  Both uses of the term go back many 
years.  The use of &ldquo;operating system&rdquo; to mean &ldquo;kernel&rdquo; 
is found in a number of textbooks on system design, going back to the 80s.  At 
the same time, in the 80s, the &ldquo;Unix operating system&rdquo; was 
understood to include all the system programs, and Berkeley's version of Unix 
included even games. Since we intended GNU to be a Unix-like operating system, 
we use the term &ldquo;operating system&rdquo; in the same way."
+msgstr "Um die Sache noch mehr zu verwirren: Manche Leute benutzen den Begriff 
\"Betriebssystem\" und meinen \"Kernel\". Beide Verwendungen des Begriffs 
reichen viele Jahre zurück. Die Benutzung von \"Betriebssystem\", um 
\"Kernel\" zu meinen, findet sich in vielen Lehrbüchern über 
Systemgestaltung. Das geht auf die 80er zurück. Zur gleichen Zeit, in den 
80ern, verstand man unter dem \"Unix-Betriebssystem\", dass es alle 
Systemprogramme mit einschloss. Berkeleys Version von Unix enthielt sogar 
Spiele. Da wir GNU als ein Unix-artiges Betriebssystem beabsichtigt haben, 
benutzen wir den Begriff \"Betriebssystem\" genau so."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Most of the time when people speak of the &ldquo;Linux operating 
system&rdquo; they are using &ldquo;operating system&rdquo; in the same sense 
we use: they mean the whole collection of programs.  If that's what you are 
referring to, please call it &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  If you mean just the 
kernel, then &ldquo;Linux&rdquo; is the right name for it, but please say 
&ldquo;kernel&rdquo; also to avoid ambiguity about which body of software you 
mean."
+msgstr "Meistens, wenn Leute vom \"Betriebssystem Linux\" sprechen, benutzen 
sie \"Betriebssystem\" mit der gleichen Bedeutung wie wir: Sie meinen die 
gesamte Programmsammlung. Wenn es das ist, worauf du dich beziehst, nenn' es 
bitte \"GNU/Linux\". Wenn du nur den Kernel meinst, ist \"Linux\" der richtige 
Name dafür. Aber bitte sage auch \"Kernel\", um Zweideutigkeit darüber zu 
vermeiden, welchen Teil der Software du meinst."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "If you prefer to use some other term such as &ldquo;system 
distribution&rdquo; for the entire collection of programs, instead of 
&ldquo;operating system&rdquo;, that's fine.  Then you would talk about 
GNU/Linux system distributions."
+msgstr "Wenn du einige andere Begriffe wie \"System-Distribution\" statt 
\"Betriebssystem\" für die gesamte Programmsammlung bevorzugst, ist das 
schön. Dann würdest du von GNU/Linux-Distributionen sprechen."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "The kernel of a system is like the foundation of a house.  How can a 
house be almost complete when it doesn't have a foundation? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#house\">#house</a>)</span>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "A kernel is not much like the foundation of a house because building an 
operating system is not much like building a house."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "A house is built from lots of little general parts that are cut and put 
together in situ.  They have to be put together from the bottom up.  Thus, when 
the foundation has not been built, no substantial part has been built; all you 
have is a hole in the ground."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "By contrast, an operating system consists of complex components that 
can be developed in any order.  When you have developed most of the components, 
most of the work is done.  This is much more like the International Space 
Station than like a house.  If most of the Space Station modules were in orbit 
but awaiting one other essential module, that would be like the GNU system in 
1992."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Isn't the kernel the brain of the system? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#brain\">#brain</a>)</span>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "A computer system is not much like a human body, and no part of it 
plays a role comparable to that of the brain in a human."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Isn't writing the kernel most of the work in an operating system? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#kernelmost\">#kernelmost</a>)</span>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "No, many components take a lot of work."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "We're calling the whole system after the kernel, Linux.  Isn't it 
normal to name an operating system after a kernel? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#afterkernel\">#afterkernel</a>)</span>"
+msgstr "Wir benennen das gesamte System nach dem Kernel, Linux. Ist es nicht 
normal, ein Betriebssystem nach einem Kernel zu benennen? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#afterkernel\">#afterkernel</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "That practice seems to be very rare&mdash;we can't find any examples 
other than the misuse of the name &ldquo;Linux&rdquo;.  Normally an operating 
system is developed as a single unified project, and the developers choose a 
name for the system as a whole.  The kernel usually does not have a name of its 
own&mdash;instead, people say &ldquo;the kernel of such-and-such&rdquo; or 
&ldquo;the such-and-such kernel&rdquo;."
+msgstr "Diese Praxis scheint sehr selten zu sein -- außer dem falschen 
Gebrauch von \"Linux\" können wir keine anderen Beispiele finden. 
Normalerweise wird ein Betriebssystem als ein einzelnes vereinigtes Projekt 
entwickelt, und die Entwickler wählen einen Namen für das System als Ganzes. 
Der Kernel hat gewöhnlich keinen eigenen Namen -- stattdessen sagt man \"der 
Kernel von soundso\" oder \"der soundso-Kernel\". "
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Because those two constructions are used synonymously, the expression 
&ldquo;the Linux kernel&rdquo; can easily be misunderstood as meaning 
&ldquo;the kernel of Linux&rdquo; and implying that Linux must be more than a 
kernel.  You can avoid the possibility of this misunderstanding by saying or 
writing &ldquo;the kernel, Linux&rdquo; or &ldquo;Linux, the kernel.&rdquo;"
+msgstr "Weil diese beiden Konstruktionen synonym benutzt werden, kann der 
Ausdruck \"der Linux-Kernel\" schnell als \"der Kernel von Linux\" 
missverstanden werden und implizieren, dass Linux mehr als ein Kernel sein 
müsse. Man kann diese Möglichkeit des Missverstehens vermeiden, indem man 
\"der Kernel, Linux\" oder \"Linux, der Kernel\" sagt oder schreibt."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "The problem with &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is that it is too long.  How 
about recommending a shorter name? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#long\">#long</a>)</span>"
+msgstr "Das Problem bei \"GNU/Linux\" ist, dass es zu lang ist. Wie sieht es 
damit aus, einen kürzeren Namen zu empfehlen? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#long\">#long</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "For a while we tried the name &ldquo;LiGNUx&rdquo;, which combines the 
words &ldquo;GNU&rdquo; and &ldquo;Linux&rdquo;.  The reaction was very bad.  
People accept &ldquo;GNU/Linux&rdquo; much better."
+msgstr "Eine Zeit lang versuchten wir den Namen \"LiGNUx\", der die Wörter 
\"GNU\" und \"Linux\" vereinigt. Die Reaktion war sehr schlecht. Die Leute 
akzeptieren \"GNU/Linux\" viel besser. "
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The shortest legitimate name for this system is &ldquo;GNU&rdquo;, but 
we call it &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for the reasons given below."
+msgstr "Der kürzeste gerechtfertigte Name für dieses System ist \"GNU\", 
aber wir nennen es aus nachstehend aufgeführten Gründen \"GNU/Linux\"."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Since Linux is a secondary contribution, would it be false to the facts 
to call the system simply &ldquo;GNU&rdquo;? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#justgnu\">#justgnu</a>)</span>"
+msgstr "Da Linux ein sekundärer Beitrag sein soll, wäre es dann gemäß den 
Fakten falsch, das System einfach \"GNU\" zu nennen? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#justgnu\">#justgnu</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "It would not be false to the facts, but it is not the best thing to do. 
 Here are the reasons we call that system version &ldquo;GNU/Linux&rdquo; 
rather than just &ldquo;GNU&rdquo;:"
+msgstr "Es wäre gemäß den Fakten nicht falsch, aber es ist nicht die beste 
Lösung. Aus folgenden Gründen nennen wir das System \"GNU/Linux\" statt 
einfach nur \"GNU\": "
+
+#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
+msgid "It's not exactly GNU&mdash;it has a different kernel (that is, Linux).  
Distinguishing GNU/Linux from GNU is useful."
+msgstr "Es ist nicht genau GNU -- es hat einen unterschiedlichen Kernel (das 
ist Linux). GNU/Linux von GNU zu unterscheiden ist sinnvoll."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
+msgid "It would be ungentlemanly to ask people to <em>stop</em> giving any 
credit to Linus Torvalds.  He did write an important component of the system.  
We want to get credit for launching and sustaining the system's development, 
but this doesn't mean we should treat Linus the same way those who call the 
system &ldquo;Linux&rdquo; treat us.  We strongly disagree with his political 
views, but we deal with that disagreement honorably and openly, rather than by 
trying to cut him out of the credit for his contribution to the system."
+msgstr "Es wäre unfein, Leute zu bitten, damit aufzuhören, Linus Torvalds 
irgendwelche Anerkennung zu zollen. Er hat eine wichtige Komponente des Systems 
geschrieben. Wir wollen Anerkennung dafür, die Entwicklung des Systems in Gang 
gesetzt und getragen zu haben. Aber das heißt nicht, dass wir Linus genau so 
behandeln sollten wie wir von denen behandelt werden, die das System \"Linux\" 
nennen. Wir stimmen mit seinen politischen Ansichten überhaupt nicht überein, 
aber wir gehen mit dieser Meinungsverschiedenheit ehrenvoll und offen um, 
anstatt ihn für seinen Beitrag zum System nicht anzuerkennen."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
+msgid "Since many people know of the system as &ldquo;Linux&rdquo;, if we say 
&ldquo;GNU&rdquo; they may simply not recognize we're talking about the same 
system.  If we say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, they can make a connection to what 
they have heard about."
+msgstr "Da viele Leute das System unter dem Namen \"Linux\" kennen, würden 
sie nicht begreifen, dass wir über das gleiche System reden, wenn wir \"GNU\" 
sagen. Wenn wir \"GNU/Linux\" sagen, können sie einen Zusammenhang zu dem 
herstellen, wovon sie gehört haben."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "I would have to pay a fee if I use &ldquo;Linux&rdquo; in the name of a 
product, and that would also apply if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  Is it 
wrong if I use &ldquo;GNU&rdquo; without &ldquo;Linux&rdquo;, to save the fee? 
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#trademarkfee\">#trademarkfee</a>)</span>"
+msgstr "Ich müsste eine Gebühr bezahlen, wenn ich \"Linux\" in dem Namen 
eines Produkts benutze. Das wäre bei \"GNU/Linux\" auch so. Ist es falsch, 
\"GNU\" ohne \"Linux\" zu benutzen, um die Gebühr zu sparen? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#trademarkfee\">#trademarkfee</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "There's nothing wrong in calling the system &ldquo;GNU&rdquo;; 
basically, that's what it is.  It is nice to give Linus Torvalds a share of the 
credit as well, but you have no obligation to pay for the privilege of doing 
so."
+msgstr "Es ist nicht falsch, das System \"GNU\" zu nennen; im Grunde ist es 
das. Es ist nett, Linus Torvalds auch einen Teil der Anerkennung zukommen zu 
lassen, aber es ist nicht verpflichtend, das zu tun. "
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "So if you want to refer to the system simply as &ldquo;GNU&rdquo;, to 
avoid paying the fee for calling it &ldquo;Linux&rdquo;, we won't criticize 
you."
+msgstr "Wir werden dich also nicht kritisieren, wenn du das System einfach als 
\"GNU\" bezeichnest, um die Gebühr für den Namen \"Linux\" zu vermeiden."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Many other projects contributed to the system as it is today; it 
includes TeX, X11, Apache, Perl, and many more programs.  Don't your arguments 
imply we have to give them credit too? (But that would lead to a name so long 
it is absurd.) <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#many\">#many</a>)</span>"
+msgstr "Viele andere Projekte haben auch zum System beigetragen, wie es heute 
ist. Das umfasst TeX, X11, Apache, Perl, und viele andere Programme mehr. 
Impliziert deine Argumentation nicht, dass wir denen auch Anerkennung zollen 
müssen? (Doch das würde zu einem absurd langen Namen führen.) <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#many\">#many</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "What we say is that you ought to give the system's principal developer 
a share of the credit.  The principal developer is the GNU Project, and the 
system is basically GNU."
+msgstr "Was wir sagen, ist, dass man dem Hauptentwickler des Systems einen 
Teil der Anerkennung schenken sollte. Der Hauptentwickler ist das GNU-Projekt."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "If you feel even more strongly about giving credit where it is due, you 
might feel that some secondary contributors also deserve credit in the system's 
name.  If so, far be it from us to argue against it.  If you feel that X11 
deserves credit in the system's name, and you want to call the system 
GNU/X11/Linux, please do.  If you feel that Perl simply cries out for mention, 
and you want to write GNU/Linux/Perl, go ahead."
+msgstr "Wenn dir noch mehr daran liegt, Ehre zu erweisen, wem Ehre gebührt, 
dann magst du vielleicht denken, dass einige andere Mitwirkende auch 
Anerkennung im Namen des Systems verdienen. Wenn dem so ist, dann liegt es uns 
fern, Einwände dagegen vorzubringen. Wenn du denkst, dass X11 Anerkennung im 
Namen des Systems verdient und du das System GNU/X11/Linux nennen möchtest, 
bitte sehr. Wenn du denkst, dass Perl geradezu nach Erwähnung schreit und du 
GNU/Linux/Perl schreiben willst, nur zu."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Since a long name such as GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv 
becomes absurd, at some point you will have to set a threshold and omit the 
names of the many other secondary contributions.  There is no one obvious right 
place to set the threshold, so wherever you set it, we won't argue against it."
+msgstr "Da ein langer Name wie zum Beispiel 
GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv albern wird, musst du an einem 
gewissen Punkt einen Grenzwert setzen und die Namen vieler anderer sekundärer 
Beiträge weglassen. Es gibt keine klare richtige Stelle für den Grenzwert, 
aber wo du ihn auch setzt, wir werden nichts dagegen einzuwenden haben."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Different threshold levels would lead to different choices of name for 
the system.  But one name that cannot result from concerns of fairness and 
giving credit, not for any possible threshold level, is &ldquo;Linux&rdquo;.  
It can't be fair to give all the credit to one secondary contribution (Linux) 
while omitting the principal contribution (GNU)."
+msgstr "Verschiedene Grenzwerte werden zu verschieden Wahlmöglichkeiten für 
Namen für das System führen. Aber ein Name, der unter Berücksichtigung von 
Fairness und Anerkennung nicht folgen kann, bei keinem möglichen Grenzwert, 
ist \"Linux\". Es kann nicht fair sein, all die Anerkennung einem sekundären 
Beitrag (Linux) zu zollen, während man den Hauptbeitrag (GNU) weglässt."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Many other projects contributed to the system as it is today, but they 
don't insist on calling it XYZ/Linux.  Why should we treat GNU specially? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#others\">#others</a>)</span>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Thousands of projects have developed programs commonly included in 
today's GNU/Linux systems.  They all deserve credit for their contributions, 
but they aren't the principal developers of the system as a whole, so they 
don't ask to be credited as such."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "GNU is different because it is more than just a contributed program, 
more than just a collection of contributed programs.  GNU is the framework on 
which the system was made."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "GNU is a small fraction of the system nowadays, so why should we 
mention it? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#allsmall\">#allsmall</a>)</span>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "In 2008, we found that GNU packages made up 15% of the 
&ldquo;main&rdquo; repository of the gNewSense GNU/Linux distribution.  Linux 
made up 1.5%.  So the same argument would apply even more strongly to calling 
it &ldquo;Linux&rdquo;."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "GNU is a small fraction of the system nowadays, and Linux is an even 
smaller fraction.  But they are the system's core; the system was made by 
combining them.  Thus, the name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; remains appropriate."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Many companies contributed to the system as it is today; doesn't that 
mean we ought to call it GNU/Red&nbsp;Hat/Novell/Linux? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#manycompanies\">#manycompanies</a>)</span>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "GNU is not comparable to Red Hat or Novell; it is not a company, or an 
organization, or even an activity.  GNU is an operating system.  (When we speak 
of the GNU Project, that refers to the project to develop the GNU system.)  The 
GNU/Linux system is based on GNU, and that's why GNU ought to appear in its 
name."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Much of those companies' contribution to the GNU/Linux system lies in 
the code they have contributed to various GNU packages including GCC and GNOME. 
 Saying GNU/Linux gives credit to those companies along with all the rest of 
the GNU developers."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Why do you write &ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of &ldquo;GNU 
Linux&rdquo;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#whyslash\">#whyslash</a>)</span>"
+msgstr "Warum schreibt ihr \"GNU/Linux\" statt \"GNU Linux\"? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whyslash\">#whyslash</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Following the rules of English, in the construction &ldquo;GNU 
Linux&rdquo; the word &ldquo;GNU&rdquo; modifies &ldquo;Linux&rdquo;.  This can 
mean either &ldquo;GNU's version of Linux&rdquo; or &ldquo;Linux, which is a 
GNU package.&rdquo; Neither of those meanings fits the situation at hand."
+msgstr "Den Regeln der englischen Sprache folgend, wird in der Konstruktion 
\"GNU Linux\" das Wort \"Linux\" durch \"GNU\" modifiziert. Das kann entweder 
\"GNUs Version von Linux\" oder \"Linux, welches ein GNU-Paket ist\" bedeuten. 
Keine der beiden Bedeutungen passt zur vorhandenen Situation. "
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Linux is not a GNU package; that is, it wasn't developed under the GNU 
Project's aegis or contributed specifically to the GNU Project.  Linus Torvalds 
wrote Linux independently, as his own project.  So the &ldquo;Linux, which is a 
GNU package&rdquo; meaning is not right."
+msgstr "Linux ist kein GNU-Paket; das heißt, dass es nicht unter Leitung des 
GNU-Projekts entwickelt oder speziell zum GNU-Projekt beigesteuert worden ist. 
Linus Torvalds hat Linux selbstständig geschrieben, als sein eigenes Projekt. 
Deswegen ist die Bedeutung \"Linux, welches ein GNU-Paket ist\" nicht richtig."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We're not talking about a distinct GNU version of Linux, the kernel.  
The free GNU/Linux distros do have a <a 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>separate version of Linux</a>, 
since the &ldquo;standard&rdquo; version contains non-free firmware 
&ldquo;blobs&rdquo;.  If this were part of the GNU Project, it could be 
considered &ldquo;GNU Linux&rdquo;; but we would not want to call it that, 
because it would be too confusing."
+msgstr "Wir sprechen nicht von einer GNU-Version von Linux, dem Kernel. Das 
GNU-Projekt hat keine gesonderte Version von Linux. GNU/Linux-Systeme benutzen 
keine verschiedene Version von Linux; der Haupteinsatz von Linux ist in diesen 
Systemen, und die Standardversion von Linux wird für sie entwickelt. Also ist 
\"GNUs Version von Linux\" auch nicht richtig."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We're talking about a version of GNU, the operating system, 
distinguished by having Linux as the kernel.  A slash fits the situation 
because it means &ldquo;combination.&rdquo; (Think of 
&ldquo;Input/Output&rdquo;.)  This system is the combination of GNU and Linux; 
hence, &ldquo;GNU/Linux&rdquo;."
+msgstr "Wir sprechen über eine Version von GNU, dem Betriebssystem, die sich 
dadurch unterscheidet, dass sie Linux als Kernel benutzt. Ein Slash passt, weil 
er \"Kombination\" meint. (Denke an \"Input/Output\".) Dieses System ist die 
Kombination von GNU und Linux; daher \"GNU/Linux\"."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "There are other ways to express &ldquo;combination&rdquo;.  If you 
think that a plus-sign is clearer, please use that.  In French, a hyphen is 
clear: &ldquo;GNU-Linux&rdquo;.  In Spanish, we sometimes say &ldquo;GNU con 
Linux&rdquo;."
+msgstr "Es gibt andere Arten, die \"Kombination\" zum Ausdruck zu bringen. 
Wenn du ein Plus-Zeichen für eindeutiger hältst, benutze das bitte. Im 
Französischen ist ein Gedankenstrich eindeutig: \"GNU-Linux\". Auf Spanisch 
sagen wir manchmal \"GNU con Linux\"."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Why &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than &ldquo;Linux/GNU&rdquo;? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whyorder\">#whyorder</a>)</span>"
+msgstr "Warum \"GNU/Linux\" statt \"Linux/GNU\"? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whyorder\">#whyorder</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "It is right and proper to mention the principal contribution first.  
The GNU contribution to the system is not only bigger than Linux and prior to 
Linux, we actually started the whole activity."
+msgstr "Es ist richtig und angemessen, den Hauptbeitrag zuerst zu nennen. Der 
GNU-Beitrag zum System ist nicht nur größer als Linux und vorrangiger, wir 
haben die gesamte Aktivität überhaupt erst begonnen. "
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "However, if you prefer to call the system &ldquo;Linux/GNU&rdquo;, that 
is a lot better than what people usually do, which is to omit GNU entirely and 
make it seem that the whole system is Linux."
+msgstr "Aber wenn du bevorzugst, das System \"Linux/GNU\" zu nennen, ist das 
viel besser als das, was Leute üblicherweise tun, nämlich GNU vollständig 
wegzulassen und den Anschein zu erwecken, das ganze System wäre Linux."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "My distro is called &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; doesn't that show it's 
really Linux? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#distronames\">#distronames</a>)</span>"
+msgstr "Meine Distribution heißt \"Irgendwas Linux\"; zeigt das nicht, dass 
es wirklich Linux ist? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#distronames\">#distronames</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "It means that the people who make the &ldquo;Foobar Linux&rdquo; distro 
are repeating the common mistake. We appreciate that distributions like Debian, 
Dragora, Musix, Trisquel, and Venenux have adopted GNU/Linux as part of their 
official name, and we hope that if you are involved with a different 
distribution, you will encourage it to do the same."
+msgstr "Das zeigt, dass die Leute den verbreiteten Irrtum wiederholen, die die 
\"Irgendwas Linux\"-Distribution herstellen. "
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "My distro's official name is &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; isn't it wrong 
to call the distro anything but &ldquo;Linux&rdquo;? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#distronames1\">#distronames1</a>)</span>"
+msgstr "Der offizielle Name meiner Distribution ist \"Irgendwas Linux\"; ist 
es nicht falsch, die Distro alles andere als \"Linux\" zu nennen? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#distronames1\">#distronames1</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "If it's allowed for them to change &ldquo;GNU&rdquo; to &ldquo;Foobar 
Linux&rdquo;, it's allowed for you to change it back and call the distro 
&ldquo;Foobar GNU/Linux&rdquo;.  It can't be more wrong to correct the mistake 
than it was to make the mistake."
+msgstr "Wenn es ist ihnen erlaubt ist, \"GNU\" in \"Irgendwas Linux\" zu 
ändern, ist es dir erlaubt, es zurück zu ändern und die Distro \"Irgendwas 
GNU/Linux\" zu nennen. Es kann nicht falscher sein, den Fehler zu beheben, als 
den Fehler zu begehen. "
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Wouldn't it be more effective to ask companies such as Mandrake, Red 
Hat and IBM to call their distributions &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than 
asking individuals? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#companies\">#companies</a>)</span>"
+msgstr "Wäre es nicht effektiver, Firmen wie Mandrake, Red Hat und IBM zu 
bitten, ihre Distributionen \"GNU/Linux\" zu nennen, statt Einzelne 
anzusprechen? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#companies\">#companies</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "It isn't a choice of one or the other&mdash;we ask companies and 
organizations and individuals to help spread the word about this.  In fact, we 
have asked all three of those companies.  Mandrake said it would use the term 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; some of the time, but IBM and Red Hat were unwilling to 
help.  One executive said, &ldquo;This is a pure commercial decision; we expect 
to make more money calling it &lsquo;Linux&rsquo;.&rdquo; In other words, that 
company did not care what was right."
+msgstr "Es ist keine Frage des einen oder des anderen -- wir bitten Firmen, 
Organisationen und Einzelne darum, bei der Verbreitung der Bezeichnung zu 
helfen. Tatsächlich haben wir all diese drei Firmen gefragt. Mandrake benutzt 
den Begriff \"GNU/Linux\" manchmal, aber IBM und Red Hat waren nicht gewillt, 
zu helfen. Eine Führungskraft sagte, \"Das ist eine rein kommerzielle 
Entscheidung; wir erwarten, mehr Geld zu verdienen, wenn wir es 'Linux' 
nennen.\" Mit anderen Worten, diese Firma scherte sich nicht darum, was richtig 
ist."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We can't make them do this right, but we're not the sort to give up 
just because the road isn't easy.  You may not have as much influence at your 
disposal as IBM or Red Hat, but you can still help.  Together we can change the 
situation to the point where companies will make more profit calling it 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;."
+msgstr "Wir können sie nicht ändern, aber wir sind nicht diejenigen, die 
aufgeben, nur weil der Weg nicht einfach ist. Du magst nicht so viel Einfluss 
zur deiner Verfügung haben wie IBM oder Red Hat, aber du kannst dennoch 
helfen. Zusammen können wir die Situation bis zu dem Punkt ändern, an dem 
Firmen mehr Gewinn machen, indem sie es \"GNU/Linux\" nennen."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Wouldn't it be better to reserve the name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for 
distributions that are purely free software? After all, that is the ideal of 
GNU. <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#reserve\">#reserve</a>)</span>"
+msgstr "Wäre es nicht besser, den Namen \"GNU/Linux\" für Distributionen 
aufzuheben, die komplett aus freier Software bestehen? Schließlich ist das 
doch das Ideal von GNU. <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#reserve\">#reserve</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "The widespread practice of adding non-free software to the GNU/Linux 
system is a major problem for our community.  It teaches the users that 
non-free software is ok, and that using it is part of the spirit of 
&ldquo;Linux&rdquo;.  Many &ldquo;Linux&rdquo; User Groups make it part of 
their mission to help users use non-free add-ons, and may even invite salesmen 
to come and make sales pitches for them.  They adopt goals such as 
&ldquo;helping the users&rdquo; of GNU/Linux (including helping them use 
non-free applications and drivers), or making the system more popular even at 
the cost of freedom."
+msgstr "Die weit verbreitete Praxis, nicht-freie Software zum GNU/Linux-System 
hinzuzufügen, ist ein großes Problem für unsere Gemeinschaft. Die Benutzer 
lernen, dass nicht-freie Software ok und dass die Benutzung dieser ein Teil des 
Geistes von \"Linux\" sei. Viele \"Linux\"-Benutzergruppen machen es zum Teil 
ihrer Mission, Benutzern bei der Benutzung von nicht-freien Zusätzen zu helfen 
und laden sogar Händler ein, zu kommen und ihnen etwas anzubieten. Sie 
verwenden Ziele wie \"den Benutzern von GNU/Linux zu helfen\" (einschließlich, 
ihnen beim Benutzen von nicht-freien Applikationen und Treibern zu helfen), 
oder, das System bekannter zu machen, sogar auf Kosten der Freiheit."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The question is how to try to change this."
+msgstr "Die Frage ist, wie man versucht, das zu ändern."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Given that most of the community which uses GNU with Linux already does 
not realize that's what it is, for us to disown these adulterated versions, 
saying they are not really GNU, would not teach the users to value freedom 
more.  They would not get the intended message.  They would only respond they 
never thought these systems were GNU in the first place."
+msgstr "Da der Großteil der diese Version von GNU benutzenden Gemeinschaft 
schon nicht begreift, dass es eine solche ist, und diese verdorbenen Versionen 
mit der Begründung ablehnt, dass sie nicht wirklich GNU seien, würde er den 
Benutzern nicht beibringen, Freiheit mehr zu schätzen. Sie würden nicht die 
beabsichtigte Botschaft verstehen. Sie würden in erster Linie nur antworten, 
dass sie nicht gedacht hätten, dass diese Systeme GNU wären."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The way to lead these users to see a connection with freedom is exactly 
the opposite: to inform them that all these system versions <em>are</em> 
versions of GNU, that they all are based on a system that exists specifically 
for the sake of the users' freedom.  With this understanding, they can start to 
recognize the distributions that include non-free software as perverted, 
adulterated versions of GNU, instead of thinking they are proper and 
appropriate &ldquo;versions of Linux&rdquo;."
+msgstr "Der Weg, diese Benutzer dahin zu bekommen, eine Verknüpfung mit 
Freiheit zu sehen, ist das genaue Gegenteil: Man muss sie informieren, dass all 
diese Versionen des Systems Versionen von GNU sind und dass sie alle auf einem 
System beruhen, das ausdrücklich wegen der Freiheit des Benutzers existiert. 
Mit diesem Verständnis können sie beginnen, Lindows und das sogenannte 
\"United Linux\" als pervertierte, verdorbene Versionen von GNU zu erkennen."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "It is very useful to start GNU/Linux User Groups, which call the system 
GNU/Linux and adopt the ideals of the GNU Project as a basis for their 
activities.  If the Linux User Group in your area has the problems described 
above, we suggest you either campaign within the group to change its 
orientation (and name) or start a new group.  The people who focus on the more 
superficial goals have a right to their views, but don't let them drag you 
along!"
+msgstr "Es ist sehr nützlich, GNU/Linux-Benutzergruppen zu gründen, die das 
System GNU/Linux nennen und die Ideale des GNU-Projekts als Basis ihrer 
Aktivitäten verwenden. Wenn bei der Linux-Benutzergruppe in deiner Umgebung 
das oben beschriebene Problem besteht, empfehlen wir dir, dich entweder 
innerhalb dieser Gruppe für eine Änderung ihrer Ausrichtung (und ihres 
Namens) einzusetzen, oder eine neue Gruppe zu gründen. Die Leute, die sich auf 
die oberflächlicheren Ziele konzentrieren, haben ein Recht auf ihre Ansichten, 
aber lass sie dich nicht mitreißen!"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Why not make a GNU distribution of Linux (sic) and call that GNU/Linux? 
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#gnudist\">#gnudist</a>)</span>"
+msgstr "Warum gebt ihr nicht eine GNU-Distribution von Linux heraus und nennt 
diese dann GNU/Linux? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#gnudist\">#gnudist</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "All the &ldquo;Linux&rdquo; distributions are actually versions of the 
GNU system with Linux as the kernel.  The purpose of the term 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; is to communicate this point.  To develop one new 
distribution and call that alone &ldquo;GNU/Linux&rdquo; would obscure the 
point we want to make."
+msgstr "Eigentlich sind alle \"Linux\"-Distributionen Versionen des 
GNU-Systems mit Linux als Kernel. Der Zweck des Ausdrucks \"GNU/Linux\" ist es, 
diesen Punkt zu kommunizieren. Eine neue Distribution zu entwickeln und allein 
diese \"GNU/Linux\" zu nennen, würden die Sache verdecken, auf die es uns 
ankommt. "
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "As for developing a distribution of GNU/Linux, we already did this 
once, when we funded the early development of Debian GNU/Linux.  To do it again 
now does not seem useful; it would be a lot of work, and unless the new 
distribution had substantial practical advantages over other distributions, it 
would serve no purpose."
+msgstr "Was die Entwicklung einer Distribution von GNU/Linux betrifft, das 
haben wir schon einmal getan, indem wir die frühe Entwicklung von Debian 
GNU/Linux finanziell unterstützten. Das jetzt noch einmal zu tun, scheint 
nicht sinnvoll zu sein; es wäre viel Arbeit und würde auch keinen Zweck 
haben, wenn die neue Distribution nicht substanzielle praktische Vorteile 
gegenüber anderen Distributionen hätte."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Instead we help the developers of 100% free GNU/Linux distributions, 
such as gNewSense and Ututo."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Why not just say &ldquo;Linux is the GNU kernel&rdquo; and release some 
existing version of GNU/Linux under the name &ldquo;GNU&rdquo;? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linuxgnu\">#linuxgnu</a>)</span>"
+msgstr "Warum sagt ihr nicht einfach \"Linux ist der GNU-Kernel\" und gebt 
einige existierende Versionen von GNU/Linux unter dem Namen \"GNU\" heraus? 
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#linuxgnu\">#linuxgnu</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "It might have been a good idea to adopt Linux as the GNU kernel back in 
1992.  If we had realized, then, how long it would take to get the GNU Hurd to 
work, we might have done that.  (Alas, that is hindsight.)"
+msgstr "1992 möge es eine gute Idee gewesen sein, Linux als GNU-Kernel 
anzunehmen. Wenn wir damals realisiert hätten, wie lange es dauern würde, den 
GNU Hurd zum Laufen zu bekommen, dann hätten wir es vielleicht getan. (Leider, 
das ist nachträgliche Einsicht.) Heute, da der GNU Hurd läuft, würde es 
nicht mehr sinnvoll sein, das zu tun. Wir wollen kein GNU/Linux-System als 
\"GNU\" herausgeben, weil wir uns darauf vorbereiten, das wirkliche GNU-System 
zusammenzupacken und herauszugeben."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "If we were to take an existing version of GNU/Linux and relabel it as 
&ldquo;GNU&rdquo;, that would be somewhat like making a version of the GNU 
system and labeling it &ldquo;Linux&rdquo;.  That wasn't right, and we don't 
want to act like that."
+msgstr "Es gibt einen anderen Grund, warum wir keine existierende Version von 
GNU/Linux nehmen und als \"GNU\" umbenennen wollen: Das wäre ein bisschen wie, 
sich eine Version des GNU-Systems vorzunehmen und diese als \"Linux\" zu 
bezeichnen. Das ist nicht richtig gewesen, und deswegen wollen wir uns nicht so 
verhalten."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Did the GNU Project condemn and oppose use of Linux in the early days? 
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#condemn\">#condemn</a>)</span>"
+msgstr "Hat das GNU-Projekt die Benutzung von Linux in den frühen Tagen 
verdammt und sich derer widersetzt? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#condemn\">#condemn</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "We did not adopt Linux as our kernel, but we didn't condemn or oppose 
it.  In 1993 we started discussing the arrangements to sponsor the development 
of Debian GNU/Linux.  We also sought to cooperate with the people who were 
changing some GNU packages for use with Linux.  We wanted to include their 
changes in the standard releases so that these GNU packages would work 
out-of-the-box in combination with Linux.  But the changes were often ad-hoc 
and nonportable; they needed to be cleaned up for installation."
+msgstr "Wir übernahmen Linux nicht als unseren Kernel, aber wir verdammten es 
auch nicht oder widersetzten uns. 1993 begannen wir mit den Diskussionen über 
die Maßnahmen, die Entwicklung von Debian GNU/Linux zu fördern. Wir waren 
auch danach bestrebt, mit den Leuten zusammen zu arbeiten, die einige 
GNU-Pakete für die Benutzung mit Linux änderten. Wir wollten ihre Änderungen 
in die Standard-Ausgabe aufnehmen, sodass diese GNU-Pakete aus dem Stand heraus 
in Kombination mit Linux funktionieren würden. Aber die Änderungen waren oft 
eigens zu einem bestimmten Zweck und nicht portierbar; für eine Installation 
mussten sie noch zurechtgemacht werden."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The people who had made the changes showed little interest in 
cooperating with us.  One of them actually told us that he didn't care about 
working with the GNU Project because he was a &ldquo;Linux user&rdquo;.  That 
came as a shock, because the people who ported GNU packages to other systems 
had generally wanted to work with us to get their changes installed.  Yet these 
people, developing a system that was primarily based on GNU, were the first 
(and still practically the only) group that was unwilling to work with us."
+msgstr "Die Leute, die die Änderungen gemacht hatten, zeigten wenig Interesse 
daran, mit uns zusammen zu arbeiten. Einer von ihnen sagte uns sogar, kein 
Interesse an der Zusammenarbeit mit dem GNU-Projekt zu haben, da er ein 
\"Linux-Benutzer\" sei. Das war wie ein Schock, denn normalerweise wollten die 
Leute, die GNU-Pakete auf andere Systeme portierten, mit uns zusammenarbeiten, 
um ihre Änderungen installiert zu bekommen. Doch diese Leute, die ein 
hauptsächlich auf GNU gegründetes System entwickelten, waren die erste (und 
praktisch noch die einzige) Gruppe, die unwillig gewesen ist, mit uns zusammen 
zu arbeiten."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "It was this experience that first showed us that people were calling a 
version of the GNU system &ldquo;Linux&rdquo;, and that this confusion was 
obstructing our work.  Asking you to call the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is 
our response to that problem, and to the other problems caused by the 
&ldquo;Linux&rdquo; misnomer."
+msgstr "Es ist diese Erfahrung, die uns zum ersten Mal zeigte, dass Leute eine 
Version des GNU-Systems \"Linux\" nennen und dass diese Irritation unsere 
Arbeit behinderte. Dich zu bitten, das System \"GNU/Linux\" zu nennen, ist 
unsere Antwort auf das Problem und auf andere durch die falsche Bezeichnung 
\"Linux\" verursachte Probleme."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Why did you wait so long before asking people to use the name 
GNU/Linux? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#wait\">#wait</a>)</span>"
+msgstr "Warum habt ihr damit so lange gewartet, die Menschen zu bitten, den 
Namen GNU/Linux zu benutzen? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#wait\">#wait</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Actually we didn't.  We began talking privately with developers and 
distributors about this in 1994, and made a more public campaign in 1996.  We 
will continue for as long as it's necessary."
+msgstr "Haben wir eigentlich nicht. Wir begannen 1994, darüber mit 
Entwicklern und Distributoren unter vier Augen zu sprechen, und führten 1996 
eine öffentlichere Kampagne durch. Wir werden solange weitermachen, wie es 
notwendig ist. "
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Should the GNU/<i>name</i> convention be applied to all programs that 
are GPL'ed? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#allgpled\">#allgpled</a>)</span>"
+msgstr "Sollte die GNU/[Name]-Konvention auf alle Programme aufgewandt werden, 
die unter GPL stehen? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#allgpled\">#allgpled</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "We never refer to individual programs as &ldquo;GNU/<i>name</i>&rdquo;. 
 When a program is a GNU package, we may call it &ldquo;GNU <i>name</i>&rdquo;."
+msgstr "Wir verweisen auf einzelne Programme nie als \"GNU/[Name]\". Wenn ein 
Programm ein GNU-Paket ist, dürfen wir es \"GNU [Name]\" nennen. "
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "GNU, the operating system, is made up of many different programs.  Some 
of the programs in GNU were written as part of the GNU Project or specifically 
contributed to it; these are the GNU packages, and we often use 
&ldquo;GNU&rdquo; in their names."
+msgstr "GNU, das Betriebssystem, besteht aus vielen verschiedenen Programmen. 
Einige der Programme in GNU sind als Teil des GNU-Projekts geschrieben oder 
speziell dazu beigesteuert worden; das sind GNU-Pakete, in deren Namen wir oft 
\"GNU\" benutzen."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "It's up to the developers of a program to decide if they want to 
contribute it and make it a GNU package.  If you have developed a program and 
you would like it to be a GNU package, please write to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, so we can evaluate it 
and decide whether we want it."
+msgstr "Es liegt an den Entwicklern eines Programms, zu entscheiden, ob sie es 
beisteuern und daraus ein GNU-Paket machen wollen. Wenn du ein Programm 
entwickelt hast und daraus ein GNU-Paket machen willst, bitte schreibe an <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, sodass wir es 
bewerten und entscheiden können, ob wir es wollen."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "It wouldn't be fair to put the name GNU on every individual program 
that is released under the GPL.  If you write a program and release it under 
the GPL, that doesn't mean the GNU Project wrote it or that you wrote it for 
us.  For instance, the kernel, Linux, is released under the GNU GPL, but Linus 
did not write it as part of the GNU Project&mdash;he did the work 
independently.  If something is not a GNU package, the GNU Project can't take 
credit for it, and putting &ldquo;GNU&rdquo; in its name would be improper."
+msgstr "Es wäre nicht fair, den Namen GNU auf jedes einzelne Programm zu 
setzen, das unter GPL herausgegeben wird. Wenn du ein Programm schreibst und es 
unter GPL herausgibst, heißt das nicht, dass es das GNU-Projekt geschrieben 
hat oder du es für uns geschrieben hast. Zum Beispiel der Kernel, Linux, wird 
unter der GNU GPL veröffentlicht, aber Linus hat ihn nicht als Teil des 
GNU-Projekts geschrieben -- er hat die Arbeit selbstständig getan. Wenn etwas 
kein GNU-Paket ist, kann das GNU-Projekt dafür keine Anerkennung bekommen und 
ein \"GNU\" in seinem Namen wäre unangemessen."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "In contrast, we do deserve the overall credit for the GNU operating 
system as a whole, even though not for each and every program in it.  The 
system exists as a system because of our determination and persistence, 
starting in 1984, many years before Linux was begun."
+msgstr "Im Gegensatz dazu verdienen wir durchaus die gesamte Anerkennung für 
das GNU-Betriebssystem als Ganzes, obgleich nicht für jedes einzelne Programm 
darin. Das System existiert als System aufgrund unseres Entschlusses und 
unserer Beharrlichkeit. Wir hatten 1984 damit angefangen, Jahre, bevor Linux 
begonnen wurde."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The operating system in which Linux became popular was basically the 
same as the GNU operating system.  It was not entirely the same, because it had 
a different kernel, but it was mostly the same system.  It was a variant of 
GNU.  It was the GNU/Linux system."
+msgstr "Das Betriebssystem, in dem Linux bekannt geworden ist, ist im 
Wesentlichen das Gleiche wie das GNU-Betriebssystem. Es ist nicht ganz das 
Gleiche, weil es einen unterschiedlichen Kernel hat, aber es ist größtenteils 
das Gleiche. Es ist eine Variante von GNU. Es ist das GNU/Linux-System."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Linux continues to be used primarily in derivatives of that 
system&mdash;in today's versions of the GNU/Linux system.  What gives these 
systems their identity is GNU and Linux at the center of them, not particularly 
Linux alone."
+msgstr "Linux wird weiterhin hauptsächlich in Derivaten dieses Systems 
benutzt -- in den heutigen Versionen des GNU/Linux-Systems. Was diesen Systemen 
ihre Identität gibt, sind GNU und Linux im Zentrum dieser Systeme, nicht 
speziell Linux allein."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Since much of GNU comes from Unix, shouldn't GNU give credit to Unix by 
using &ldquo;Unix&rdquo; in its name? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#unix\">#unix</a>)</span>"
+msgstr "Da viel aus GNU von Unix kommt, sollte GNU Unix nicht Anerkennung 
zollen, indem es \"Unix\" in seinem Namen benutzt? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#unix\">#unix</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Actually, none of GNU comes from Unix.  Unix was proprietary software 
(and still is), so using any of its code in GNU would have been illegal.  This 
is not a coincidence; this is why we developed GNU: since you could not have 
freedom in using Unix, or any of the other operating systems of the day, we 
needed a free system to replace it.  We could not copy programs, or even parts 
of them, from Unix; everything had to be written afresh."
+msgstr "Eigentlich kommt nichts aus GNU von Unix. Unix war (und ist immer 
noch) proprietäre Software, also wäre es illegal gewesen, etwas aus seinem 
Codes in GNU zu benutzen. Das ist kein Zufall; das ist der Grund, warum wir GNU 
entwickelt haben: Da man bei der Benutzung von Unix (oder bei einem der anderen 
damaligen Betriebssysteme) keine Freiheit haben konnte, brauchten wir ein 
freies System, um es zu ersetzen. Wir konnten keine Programme von Unix 
kopieren, nicht mal Teile davon; alles musste neu geschrieben werden. "
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "No code in GNU comes from Unix, but GNU is a Unix-compatible system; 
therefore, many of the ideas and specifications of GNU do come from Unix.  The 
name &ldquo;GNU&rdquo;, which stands for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;, is a 
humorous way of giving credit to Unix for this, following a hacker tradition of 
recursive acronyms that started in the 70s."
+msgstr "Es kommt kein Code aus GNU von Unix, aber GNU ist ein Unix-kompatibles 
System; deswegen kommen viele der Ideen und Spezifikationen aus GNU doch von 
Unix. Der Name \"GNU\" ist eine humorvolle Art, Unix Tribut zu zollen. Das 
folgt einer Hacker-Tradition der rekursiven Akronyme, die in den 70ern 
angefangen hat."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The first such recursive acronym was TINT, &ldquo;TINT Is Not 
TECO&rdquo;.  The author of TINT wrote another implementation of TECO (there 
were already many of them, for various systems), but instead of calling it by a 
dull name like &ldquo;<em>somethingorother</em> TECO&rdquo;, he thought of a 
clever amusing name.  (That's what hacking means: <a 
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";>playful cleverness</a>.)"
+msgstr "Das erste solcher rekursiven Akronyme war TINT, \"TINT Ist Nicht 
TECO\". Der Autor von TINT schrieb eine andere Implementierung von TECO (es gab 
schon viele von ihnen, für verschiedene Systeme). Aber anstatt es mit einem 
blödsinnigen Namen wie \"etwasoderanderes TECO\" zu bezeichnen, dachte er an 
einen klugen, amüsanten Namen. (Das ist es, was Hacking bedeutet: spielerische 
Klugheit.)"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Other hackers enjoyed that name so much that we imitated the approach.  
It became a tradition that, when you were writing from scratch a program that 
was similar to some existing program (let's imagine its name was 
&ldquo;Klever&rdquo;), you could give it a recursive acronym name, such as 
&ldquo;MINK&rdquo; for &ldquo;MINK Is Not Klever.&rdquo; In this same spirit we 
called our replacement for Unix &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;."
+msgstr "Andere Hacker hatten so viel Spaß an dem Namen, dass wir den Ansatz 
übernahmen. Es wurde Tradition, dass, wenn du ein Programm von Grund auf neu 
schriebst, das einem existierenden Programm ähnelte (stellen wir uns vor, sein 
Name wäre \"Klever\"), du ihm den Namen eines rekursiven Akronyms geben 
konntest, wie zum Beispiel \"MINK\" für \"MINK Ist Nicht Klever\". In diesem 
Geist nannten wir unseren Ersatz für Unix \"GNU Ist Nicht Unix.\""
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Historically, AT&amp;T which developed Unix did not want anyone to give 
it credit by using &ldquo;Unix&rdquo; in the name of a similar system, not even 
in a system 99% copied from Unix.  AT&amp;T actually threatened to sue anyone 
giving AT&amp;T credit in that way.  This is why each of the various modified 
versions of Unix (all proprietary, like Unix) had a completely different name 
that didn't include &ldquo;Unix&rdquo;."
+msgstr "AT&amp;T, die Unix entwickelten, wollten von niemandem dadurch 
Anerkennung bekommen, dass jemand den Namen \"Unix\" im Namen eines ähnlichen 
Systems benutzt. AT&amp;T wollte das nicht einmal, wenn das System Code von 
Unix benutzte, oder sogar zu 99% Unix war. AT&amp;T lehnte das so sehr ab, dass 
es einen wegen Markenverletzung bedroht hätte zu verklagen, wenn man auf diese 
Weise versucht hätte, AT&amp;T Anerkennung zu zollen. Das ist der Grund, warum 
jede der vielen, von verschiedenen Computerfirmen produzierten, modifizierten 
Versionen von Unix (alle genau so proprietär wie Unix) andere Namen hatten."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Should we say &ldquo;GNU/BSD&rdquo; too? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#bsd\">#bsd</a>)</span>"
+msgstr "Sollen wir auch \"GNU/BSD\" sagen? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#bsd\">#bsd</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "We don't call the BSD systems (FreeBSD, etc.) &ldquo;GNU/BSD&rdquo; 
systems, because that term does not fit the history of the BSD systems."
+msgstr "Wir nennen die BSD-Systeme (FreeBSD, etc.) nicht \"GNU/BSD\"-Systeme, 
weil dieser Ausdruck nicht zur Geschichte der BSD-Systeme passt. "
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The BSD system was developed by UC Berkeley as non-free software in the 
80s, and became free in the early 90s.  A free operating system that exists 
today is almost certainly either a variant of the GNU system, or a kind of BSD 
system."
+msgstr "Das BSD-System wurde als nicht-freie Software in den 80ern von der UC 
Berkeley entwickelt und wurde in den frühen 90ern frei. Ein heute 
existierendes, freies Betriebssystem ist nahezu gewiss entweder eine Variante 
des GNU-Systems oder eine Art BSD-System."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "People sometimes ask whether BSD too is a variant of GNU, as GNU/Linux 
is.  It is not.  The BSD developers were inspired to make their code free 
software by the example of the GNU Project, and explicit appeals from GNU 
activists helped convince them to start, but the code had little overlap with 
GNU."
+msgstr "Leute fragen manchmal, ob BSD wie GNU/Linux auch eine Variante von GNU 
sei. Nein. Die BSD-Entwickler wurden durch das Beispiel des GNU-Projekts dazu 
angeregt, ihren Code zu freier Software zu machen. Explizite Appelle von 
GNU-Aktivisten halfen, sie zu überzeugen, damit anzufangen, aber der Code 
hatte nur wenig Überschneidung mit GNU."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "BSD systems today use some GNU packages, just as the GNU system and its 
variants use some BSD programs; however, taken as wholes, they are two 
different systems that evolved separately.  The BSD developers did not write a 
kernel and add it to the GNU system, so a name like GNU/BSD would not fit the 
situation."
+msgstr "BSD-Systeme benutzen heutzutage einige GNU-Pakete, genau wie die 
GNU-Systeme und ihre Varianten einige BSD-Programme benutzen; dennoch, als 
Ganzes gesehen sind sie zwei verschiedene Systeme, die sich getrennt entwickelt 
haben. Die BSD-Entwickler hatten keinen Kernel geschrieben, den sie zum 
GNU-System hinzufügten. Daher würde ein Name wie GNU/BSD der Lage nicht 
gerecht werden."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The connection between GNU/Linux and GNU is much closer, and that's why 
the name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is appropriate for it."
+msgstr "Die Verknüpfung zwischen GNU/Linux und GNU ist viel enger, weswegen 
der Name \"GNU/Linux\" dafür passend ist."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "There is a version of GNU which uses the kernel from NetBSD.  Its 
developers call it &ldquo;Debian GNU/NetBSD&rdquo;, but 
&ldquo;GNU/kernelofNetBSD&rdquo; would be more accurate, since NetBSD is an 
entire system, not just the kernel.  This is not a BSD system, since most of 
the system is the same as the GNU/Linux system."
+msgstr "Es gibt eine Version von GNU, die den Kernel von NetBSD benutzt. Seine 
Entwickler nennen sie \"Debian GNU/NetBSD\", aber \"GNU/kernelvonNetBSD\" wäre 
zutreffender, da NetBSD ein vollständiges System ist, nicht nur der Kernel. 
Das ist kein BSD-System, da der Großteil des Systems dem GNU/Linux-System 
gleicht."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "If I install the GNU tools on Windows, does that mean I am running a 
GNU/Windows system? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#othersys\">#othersys</a>)</span>"
+msgstr "Wenn ich die GNU-Werkzeuge auf Windows installiere, heißt das, dass 
ich ein GNU/Windows-System benutze? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#othersys\">#othersys</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Not in the same sense that we mean by &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  The 
tools of GNU are just a part of the GNU software, which is just a part of the 
GNU system, and underneath them you would still have another complete operating 
system which has no code in common with GNU.  All in all, that's a very 
different situation from GNU/Linux."
+msgstr "Nicht in dem gleichen Sinne wie bei \"GNU/Linux\". Die Werkzeuge von 
GNU sind nur ein Teil der GNU-Software, die wiederum nur ein Teil des 
GNU-Systems ist. Darunter würdest du noch ein anderes, komplettes 
Betriebssystem finden, das keinen Code mit GNU gemeinsam hat. Alles in allem 
ist das eine ganz andere Situation als GNU/Linux. "
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Can't Linux be used without GNU? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#justlinux\">#justlinux</a>)</span>"
+msgstr "Kann es nicht Linux-Systeme ohne GNU geben? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#justlinux\">#justlinux</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Linux is used by itself, or with small other programs, in some 
appliances.  These small software systems are a far cry from the GNU/Linux 
system.  Users do not install them on PCs, for instance, and would find them 
rather disappointing.  It is useful to say that these appliances run just 
Linux, to show how different those small platforms are from GNU/Linux."
+msgstr "Es ist möglich, ein Linux als Kernel benutzendes System zu bauen, das 
nicht auf GNU basiert. Man hat mir gesagt, dass es kleine Systeme gibt, die 
für eingebettete Entwicklung benutzt werden, die Linux enthalten, aber nicht 
das GNU-System. IBM wird nachgesagt, einmal geplant zu haben, Linux als Kernel 
in AIX einzusetzen. Ob sie das versucht haben oder nicht, theoretisch ist es 
möglich. Welche Schlussfolgerungen können wir daraus über die Namensgebung 
der verschiedenen Systeme ziehen?"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Are there complete Linux systems without GNU? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#linuxsyswithoutgnu\">#linuxsyswithoutgnu</a>)</span>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "There are complete systems that contain Linux and not GNU; Android is 
an example.  But it is a mistake to call them &ldquo;Linux&rdquo; systems."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Android is very different from the GNU/Linux system&mdash;because it 
contains very little of the GNU system, only Linux.  Overall, it's a different 
system.  If you call the whole system &ldquo;Linux&rdquo;, you will find it 
necessary to say things like, &ldquo;Android contains Linux, but it isn't 
Linux, because it doesn't have the usual Linux [sic] libraries and utilities 
[meaning the GNU system].&rdquo; Android contains just as much of Linux as 
GNU/Linux does.  What it doesn't have is the GNU system.  Instead it has a lot 
of Google software."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Why not call the system &ldquo;Linux&rdquo; anyway, and strengthen 
Linus Torvalds' role as posterboy for our community? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#helplinus\">#helplinus</a>)</span>"
+msgstr "Warum nennen wir das System nicht einfach \"Linux\" und stärken damit 
Linus Torvalds' Rolle als Aushängeschild unserer Gemeinschaft? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#helplinus\">#helplinus</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Linus Torvalds is the &ldquo;posterboy&rdquo; (other people's choice of 
word, not ours) for his goals, not ours.  His goal is to make the system more 
popular, and he believes its value to society lies merely in the practical 
advantages it offers: its power, reliability and easy availability.  He has 
never advocated <a href=\"/philosophy/why-free.html\">freedom to cooperate</a> 
as an ethical principle, which is why the public does not connect the name 
&ldquo;Linux&rdquo; with that principle."
+msgstr "Linus Torvalds ist das \"Aushängeschild\" (das ist die Wortwahl 
anderer Leute, nicht unsere) für seine Ziele, nicht für unsere. Sein Ziel ist 
es, das System bekannter zu machen, und er glaubt, dass dessen Wert für die 
Gesellschaft bloß in den praktischen Vorteilen liegt, die es bietet: Seine 
Leistung, seine Verlässlichkeit und seine einfache Erhältlichkeit. Er ist nie 
für die Freiheit zur Zusammenarbeit als ein ethisches Prinzip eingetreten, 
weswegen die Öffentlichkeit den Namen \"Linux\" nicht mit diesem Prinzip 
verbindet. "
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Linus publicly states his disagreement with the free software 
movement's ideals.  He developed non-free software in his job for many years 
(and said so to a large audience at a &ldquo;Linux&rdquo;World show), and 
publicly invited fellow developers of Linux, the kernel, to use non-free 
software to work on it with him.  He goes even further, and rebukes people who 
suggest that engineers and scientists should consider social consequences of 
our technical work&mdash;rejecting the lessons society learned from the 
development of the atom bomb."
+msgstr "Linus bekundet öffentlich seine Uneinigkeit mit den Idealen der 
Freie-Software-Bewegung. Er hat in seinem Job jahrelang nicht-freie Software 
entwickelt (und das auch vor einem großen Publikum auf einer 
\"Linux\"World-Show zugegeben). Auch hat er Mitentwickler von Linux, dem 
Kernel, öffentlich zur Benutzung nicht-freier Software eingeladen, um mit ihm 
daran zu arbeiten. Er geht sogar weiter, indem er Leute zurechtweist, die 
vorschlagen, dass Techniker und Wissenschaftler die sozialen Konsequenzen 
unserer technischen Arbeit berücksichtigen sollten -- damit weist er die 
Lektionen ab, die die Gesellschaft von der Entwicklung der Atombombe gelernt 
hat."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "There is nothing wrong with writing a free program for the motivations 
of learning and having fun; the kernel Linus wrote for those reasons was an 
important contribution to our community.  But those motivations are not the 
reason why the complete free system, GNU/Linux, exists, and they won't secure 
our freedom in the future.  The public needs to know this.  Linus has the right 
to promote his views; however, people should be aware that the operating system 
in question stems from ideals of freedom, not from his views."
+msgstr "Es ist nichts falsch daran, ein freies Programm aus Beweggründen des 
Lernens oder Spaßhabens zu schreiben; der Kernel, den Linus aus diesen 
Gründen geschrieben hat, ist ein wichtiger Beitrag an unsere Gemeinschaft. 
Aber diese Beweggründe sind nicht der Grund, warum das komplette freie System, 
GNU/Linux, existiert, und sie werden unsere Freiheit in Zukunft nicht sichern 
können. Die Öffentlichkeit muss das wissen. Linus hat das Recht, für seine 
Ansichten zu werben; aber die Leute sollten sich bewusst sein, dass das besagte 
Betriebssystem von den Idealen der Freiheit abstammt, nicht von seinen 
Ansichten."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Isn't it wrong for us to label Linus Torvalds' work as GNU? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#claimlinux\">#claimlinux</a>)</span>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "It would be wrong, so we don't do that.  Torvalds' work is Linux, the 
kernel; we are careful not to attribute that work to the GNU Project or label 
it as &ldquo;GNU&rdquo;.  When we talk about the whole system, the name 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; gives him a share of the credit."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Does Linus Torvalds agree that Linux is just the kernel? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#linusagreed\">#linusagreed</a>)</span>"
+msgstr "Ist Linus Torvalds einverstanden, dass Linux nur der Kernel ist? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#linusagreed\">#linusagreed</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "He recognized this at the beginning.  The earliest Linux release notes 
said, <a 
href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01\";>
 &ldquo;Most of the tools used with linux are GNU software and are under the 
GNU copyleft. These tools aren't in the distribution - ask me (or GNU)  for 
more info&rdquo;</a>."
+msgstr "Er hat das anfangs anerkannt. Die frühesten Anmerkungen zur 
Veröffentlichung von Linux sagten, <a 
href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01\";>Die
 meisten der mit Linux benutzten Werkzeuge sind GNU-Software und unter der GNU 
Copyleft. Diese Werkzeuge sind nicht in der Distribution - fragt mich (oder 
GNU) für weitere Informationen.\"</a>."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "The battle is already lost&mdash;society has made its decision and we 
can't change it, so why even think about it? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#lost\">#lost</a>)</span>"
+msgstr "Der Kampf ist schon verloren -- die Gesellschaft hat ihre Entscheidung 
getroffen und wir können es nicht ändern. Warum also überhaupt noch darüber 
nachdenken? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#lost\">#lost</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "This isn't a battle, it is a campaign of education.  What to call the 
system is not a single decision, to be made at one moment by 
&ldquo;society&rdquo;: each person, each organization, can decide what name to 
use.  You can't make others say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, but you can decide to 
call the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo; yourself&mdash;and by doing so, you 
will help educate others."
+msgstr "    Es ist kein Kampf, es ist eine Kampagne der Bildung und 
Information. Wie man das System nennt, ist keine Einzelentscheidung, die in 
einem Augenblick von \"der Gesellschaft\" gefällt wird: Jede Person, jede 
Organisation kann entscheiden, welchen Namen sie benutzt. Du kannst Anderen 
nicht vorschreiben, \"GNU/Linux\" zu sagen, aber du kannst auch für dich 
selbst entscheiden, das System \"GNU/Linux\" zu nennen -- und indem du das 
tust, hilfst du uns. "
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Society has made its decision and we can't change it, so what good does 
it do if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#whatgood\">#whatgood</a>)</span>"
+msgstr "Die Gesellschaft hat ihre Entscheidung getroffen und wir können es 
nicht ändern. Welchen Zweck hat es also, \"GNU/Linux\" zu sagen? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whatgood\">#whatgood</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "This is not an all-or-nothing situation: correct and incorrect pictures 
are being spread more or less by various people.  If you call the system 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, you will help others learn the system's true history, 
origin, and reason for being.  You can't correct the misnomer everywhere on 
your own, any more than we can, but you can help.  If only a few hundred people 
see you use the term &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, you will have educated a 
substantial number of people with very little work.  And some of them will 
spread the correction to others."
+msgstr "    Das ist keine Alles-oder-Nichts-Situation: Richtige und falsche 
Bilder werden mehr oder weniger von verschiedenen Leuten verbreitet. Wenn du 
das System \"GNU/Linux\" nennst, hilfst du Anderen, die wahre Geschichte, den 
Ursprung und den Grund zu lernen, warum es das System gibt. Du kannst diese 
Fehlbezeichnung nicht überall selbst verbessern, genau so wenig wie wir, aber 
du kannst helfen. Wenn nur ein paar hundert Leute dich den Ausdruck 
\"GNU/Linux\" benutzen sehen, wirst du durch wenig Aufwand eine maßgebliche 
Anzahl an Leuten informiert haben. Und einige von ihnen werden die Korrektur 
auf Andere ausbreiten. "
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Wouldn't it be better to call the system &ldquo;Linux&rdquo; and teach 
people its real origin with a ten-minute explanation? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#explain\">#explain</a>)</span>"
+msgstr "Wäre es nicht besser, das System \"Linux\" zu nennen und den Leuten 
dann seinen wahren Ursprung durch eine 10-Minuten-Erklärung beizubringen? 
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#explain\">#explain</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "If you help us by explaining to others in that way, we appreciate your 
effort, but that is not the best method.  It is not as effective as calling the 
system &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, and uses your time inefficiently."
+msgstr "Wenn du uns hilfst, indem du es Anderen so erklärst, dann werden wir 
deine Bemühung schätzen. Aber das ist nicht die beste Methode. Es ist nicht 
so effektiv wie, das System \"GNU/Linux\" zu nennen, und nutzt deine Zeit nicht 
effektiv. "
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "It is ineffective because it may not sink in, and surely will not 
propagate.  Some of the people who hear your explanation will pay attention, 
and they may learn a correct picture of the system's origin.  But they are 
unlikely to repeat the explanation to others whenever they talk about the 
system.  They will probably just call it &ldquo;Linux&rdquo;.  Without 
particularly intending to, they will help spread the incorrect picture."
+msgstr "Es ist ineffektiv, weil es vielleicht keine Wirkung hat und sich 
sicherlich nicht verbreiten wird. Einige derer, die sich deine Erklärung 
anhören, werden aufpassen und vielleicht ein korrektes Bild des 
Systemursprungs lernen. Aber sie können Anderen die Erklärung wahrscheinlich 
nicht wiederholen, wann auch immer sie über das System sprechen. Sie werden es 
wahrscheinlich einfach \"Linux\" nennen. Ohne es speziell zu beabsichtigen, 
werden sie bei der Verbreitung des falschen Bildes helfen."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "It is inefficient because it takes a lot more time.  Saying and writing 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; will take you only a few seconds a day, not minutes, so 
you can afford to reach far more people that way.  Distinguishing between Linux 
and GNU/Linux when you write and speak is by far the easiest way to help the 
GNU Project effectively."
+msgstr "Es ist ineffizient, weil es viel mehr Zeit braucht. \"GNU/Linux\" zu 
sagen und zu schreiben, wird dich nur ein paar Sekunden am Tag kosten, nicht 
Minuten. Auf diese Weise kannst du daher weit mehr Menschen erreichen. Beim 
Schreiben und Sprechen zwischen Linux und GNU/Linux zu unterscheiden, ist bei 
weitem der einfachste Weg, dem GNU-Projekt effektiv zu helfen."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Some people laugh at you when you ask them to call the system 
GNU/Linux.  Why do you subject yourself to this treatment? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#treatment\">#treatment</a>)</span>"
+msgstr "Einige Leute lachen dich aus, wenn du sie bittest, das System 
GNU/Linux zu nennen. Warum tust du dir solch eine Behandlung an? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#treatment\">#treatment</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Calling the system &ldquo;Linux&rdquo; tends to give people a mistaken 
picture of the system's history and reason for existence.  People who laugh at 
our request probably have picked up that mistaken picture&mdash;they think our 
work was done by Linus, so they laugh when we ask for credit for it.  If they 
knew the truth, they probably wouldn't laugh."
+msgstr "Das System \"Linux\" zu nennen, neigt dazu, Leuten ein falsches Bild 
der Geschichte des System zu geben und davon, warum es existiert. Leute, die 
über unsere Anfrage lachen, haben wahrscheinlich dieses falsche Bild 
aufgenommen -- sie denken, unsere Arbeit wäre von Linus getan worden. Deswegen 
lachen sie, wenn wir dafür um Anerkennung bitten. Wenn sie die Wahrheit 
wüssten, würden sie wahrscheinlich nicht lachen. "
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Why do we take the risk of making a request that sometimes leads people 
to ridicule us? Because often it has useful results that help the GNU Project.  
We will run the risk of undeserved abuse to achieve our goals."
+msgstr "Warum riskieren wir es, eine Bitte anzubringen, der manchmal dazu 
führt, dass Leute uns lächerlich machen? Weil es oft nützliche Ergebnisse 
hat, die dem GNU-Projekt helfen. Um unsere Ziele zu erreichen, gehen wir das 
Risiko ein, unverdient beschimpft zu werden."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "If you see such an ironically unfair situation occurring, please don't 
sit idly by.  Please teach the laughing people the real history.  When they see 
why the request is justified, those who have any sense will stop laughing."
+msgstr "Wenn du eine solche ironischerweise unfaire Situation aufkommen 
siehst, schau' bitte nicht einfach zu. Bitte erzähle den Lachenden die 
wirkliche Geschichte. Wenn sie dann sehen, warum die Bitte gerechtfertigt ist, 
werden diejenigen aufhören zu lachen, die auch nur etwas Verstand haben."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Some people condemn you when you ask them to call the system GNU/Linux. 
 Don't you lose by alienating them? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#alienate\">#alienate</a>)</span>"
+msgstr "inige Leute verachten dich für die Bitte an sie, das System GNU/Linux 
zu nennen. Verlierst du nicht, indem du sie abschreckst? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#alienate\">#alienate</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Not much.  People who don't appreciate our role in developing the 
system are unlikely to make substantial efforts to help us.  If they do work 
that advances our goals, such as releasing free software, it is probably for 
other unrelated reasons, not because we asked them.  Meanwhile, by teaching 
others to attribute our work to someone else, they are undermining our ability 
to recruit the help of others."
+msgstr "Nicht viel. Leute, die unsere Rolle in der Entwicklung des Systems 
nicht einsehen, werden wahrscheinlich keine echten Bemühungen anstellen, uns 
zu helfen. Wenn sie doch Arbeit leisten (zum Beispiel, freie Software 
herauszugeben), die unsere Ziele befördert, ist es wahrscheinlich aus anderen 
Gründen und nicht, weil wir sie darum gebeten haben. Indem sie währenddessen 
Anderen beibringen, unsere Arbeit jemand anderem zuzuschreiben, untergraben sie 
unsere Fähigkeit, die Hilfe Anderer anzuwerben. "
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "It makes no sense to worry about alienating people who are already 
mostly uncooperative, and it is self-defeating to be deterred from correcting a 
major problem lest we anger the people who perpetuate it.  Therefore, we will 
continue trying to correct the misnomer."
+msgstr "Es hat keinen Sinn, sich über abgeschreckte Leute zu ärgern, die 
sowieso meistens unkooperativ sind. Und es ist selbstvernichtend, von der 
Korrektur eines Hauptproblems abgehalten zu sein, um die Leute nicht zu 
verärgern, die es aufrechterhalten. Deswegen werden wir weiter versuchen, die 
Falschbezeichnung zu korrigieren."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Whatever you contributed, is it legitimate to rename the operating 
system? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#rename\">#rename</a>)</span>"
+msgstr "Was ihr auch immer beigetragen habt, ist es denn legitim, das 
Betriebssystem umzubenennen? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#rename\">#rename</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "We are not renaming anything; we have been calling this system 
&ldquo;GNU&rdquo; ever since we announced it in 1983.  The people who tried to 
rename it to &ldquo;Linux&rdquo; should not have done so."
+msgstr "Wir benennen nichts um; wir haben das System \"GNU\" genannt, seit wir 
es 1983 begonnen haben. Die Leute, die versucht haben, es in \"Linux\" 
umzubenennen, hätten das nicht tun sollen."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Isn't it wrong to force people to call the system 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#force\">#force</a>)</span>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "It would be wrong to force them, and we don't try.  We call the system 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, and we ask you to do it too."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Why not sue people who call the whole system &ldquo;Linux&rdquo;? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whynotsue\">#whynotsue</a>)</span>"
+msgstr "Warum verklagt ihr die Leute nicht, die das gesamte System \"Linux\" 
nennen? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#whynotsue\">#whynotsue</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "There are no legal grounds to sue them, but since we believe in freedom 
of speech, we wouldn't want to do that anyway.  We ask people to call the 
system &ldquo;GNU/Linux&rdquo; because that is the right thing to do."
+msgstr "Es gibt keine rechtlichen Grundlagen, um sie zu verklagen. Da wir aber 
an die Redefreiheit glauben, würden wir das auch gar nicht wollen. Wir bitten 
die Leute, das System \"GNU/Linux\" zu nennen, weil das richtig ist."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Shouldn't you put something in the GNU GPL to require people to call 
the system &ldquo;GNU&rdquo;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#require\">#require</a>)</span>"
+msgstr "Solltet ihr nicht etwas in die GNU GPL tun, das es verlangt, das 
System \"GNU\" zu nennen? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#require\">#require</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "The purpose of the GNU GPL is to protect the users' freedom from those 
who would make proprietary versions of free software.  While it is true that 
those who call the system &ldquo;Linux&rdquo; often do things that limit the 
users' freedom, such as bundling non-free software with the GNU/Linux system or 
even developing non-free software for such use, the mere act of calling the 
system &ldquo;Linux&rdquo; does not, in itself, deny users their freedom.  It 
seems improper to make the GPL restrict what name people can use for the 
system."
+msgstr "    Der Zweck der GNU GPL ist es, die Freiheit des Benutzers vor denen 
zu schützen, die proprietäre Versionen aus freier Software machen würden. Es 
ist wahr, dass die, die das System \"Linux\" nennen, oft Sachen machen, die die 
Freiheit des Benutzers einschränken (wie zum Beispiel, nicht-freie Software 
mit dem GNU/Linux-System zusammenzupacken, oder sogar nicht-freie Software 
dafür zu entwickeln). Der bloße Akt hingegen, das System \"Linux\" zu nennen, 
spricht den Benutzern an sich nicht ihre Freiheit ab. Es scheint nicht 
angemessen, durch die GPL zu beschränken, welchen Namen die Leute für das 
System benutzen dürfen. "
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Since you objected to the original BSD license's advertising 
requirement to give credit to the University of California, isn't it 
hypocritical to demand credit for the GNU project? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#BSDlicense\">#BSDlicense</a>)</span>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "It would be hypocritical to make the name GNU/Linux a license 
requirement, and we don't.  We only <em>ask</em> you to give us the credit we 
deserve."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Since you failed to put something in the GNU GPL to require people to 
call the system &ldquo;GNU&rdquo;, you deserve what happened; why are you 
complaining now? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#deserve\">#deserve</a>)</span>"
+msgstr "Da ihr es verpasst habt, etwas in die GNU GPL zu tun, das die 
Bezeichnung \"GNU\" für das System verlangt, verdient ihr, was geschehen ist. 
Warum beschwert ihr euch jetzt? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#deserve\">#deserve</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "The question presupposes a rather controversial general ethical 
premise: that if people do not force you to treat them fairly, you are entitled 
to take advantage of them as much as you like.  In other words, it assumes that 
might makes right."
+msgstr "Die Frage setzt eine eher strittige generelle ethische Prämisse 
voraus: Dass, wenn Menschen dich nicht zwingen, sie fair zu behandeln, du dann 
berechtigt bist, sie nach Belieben auszunutzen. Mit anderen Worten, dass Macht 
Recht schafft. "
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We hope you disagree with that premise just as we do."
+msgstr "Wir hoffen, dass du genau wie wir dieser Prämisse nicht zustimmst."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Wouldn't you be better off not contradicting what so many people 
believe? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#contradict\">#contradict</a>)</span>"
+msgstr "Würdet ihr nicht besser daran tun, das nicht zu bestreiten, was viele 
Leute glauben? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#contradict\">#contradict</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "We don't think we should go along with large numbers of people because 
they have been misled.  We hope you too will decide that truth is important."
+msgstr "Wir glauben nicht, dass wir uns einer großen Anzahl von Menschen 
anschließen sollten, die irregeführt worden sind. Wir hoffen, dass auch du 
dich entscheidest, dass Wahrheit wichtig ist."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We could never have developed a free operating system without first 
denying the belief, held by most people, that proprietary software was 
legitimate and acceptable."
+msgstr "Wir hätten nie ein freies Betriebssystem entwickeln können, ohne 
erst den Glauben vieler Leute abzulehnen, dass proprietäre Software legitim 
und hinnehmbar wäre."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Since many people call it &ldquo;Linux&rdquo;, doesn't that make it 
right? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#somanyright\">#somanyright</a>)</span>"
+msgstr "Da es viele Leute \"Linux\" nennen, macht es das nicht richtig? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#somanyright\">#somanyright</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "We don't think that the popularity of an error makes it the truth."
+msgstr "Wir glauben nicht, dass die Popularität eines Fehlers diesen richtig 
macht. "
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Many people care about what's convenient or who's winning, not about 
arguments of right or wrong.  Couldn't you get more of their support by a 
different road? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#winning\">#winning</a>)</span>"
+msgstr "Viele Leute interessieren sich dafür, was praktisch ist oder wer 
gewinnt, und nicht für Argumente über richtig oder falsch. Könntet ihr durch 
eine andere Richtung nicht mehr Unterstützung von solchen Leuten bekommen? 
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#winning\">#winning</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "To care only about what's convenient or who's winning is an amoral 
approach to life.  Non-free software is an example of that amoral approach and 
thrives on it.  So in the long run it is self-defeating for us to bow to that 
approach.  We will continue talking in terms of right and wrong."
+msgstr "Sich nur dafür zu interessieren, was praktisch ist oder wer gewinnt, 
ist eine unmoralische Lebensanschauung. Nicht-freie Software ist ein Beispiel 
dieser unmoralischen Anschauung und zieht daraus einen großen Gewinn. Deswegen 
ist es langfristig selbstvernichtend, uns dieser Anschauung zu unterwerfen. Wir 
werden weiterhin in den Kategorien richtig und falsch sprechen."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We hope that you are one of those for whom right and wrong do matter."
+msgstr "Wir hoffen, dass Sie einer von denjenigen sind, für die richtig und 
falsch zählen."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr "Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a href=\"/contact/contact\">Free Software Foundation kontaktieren</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder 
Vorschläge an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Bitte beachten Sie die <a 
href=\"/server/standards/README.translations\">LIESMICH für 
Übersetzungen</a>, um weitere Informationen Über die Koordinierung und 
Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 Free Software 
Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 Free Software 
Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<strong>Übersetzung:</strong> Richard Steuer, 2006."
+
+#.  timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualisierung:"
+
+#. type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Übersetzungen dieser Seite"
+



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]