[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po freedom-or-power.pl.po
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
www/philosophy/po freedom-or-power.pl.po |
Date: |
Tue, 06 Sep 2011 15:58:26 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 11/09/06 15:58:26
Modified files:
philosophy/po : freedom-or-power.pl.po
Log message:
updated to en
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-power.pl.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
Patches:
Index: freedom-or-power.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-power.pl.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- freedom-or-power.pl.po 5 Sep 2011 00:25:49 -0000 1.11
+++ freedom-or-power.pl.po 6 Sep 2011 15:58:07 -0000 1.12
@@ -1,30 +1,31 @@
# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/freedom-or-power.html
-# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Piotr PodobiÅski, 2004.
# Daniel Oźminkowski <address@hidden>, 2010.
-# Jan Owoc <address@hidden>, 2010.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: freedom-or-power.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-03 20:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-15 15:47+0200\n"
-"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-06 09:57-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2011-09-03 20:25-0300\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-03 20:25-0300\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
msgid "Freedom Or Power? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"WolnoÅÄ czy wÅadza? - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
+"WolnoÅÄ czy wÅadza? - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania "
+"(FSF)"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
#. type: Attribute 'content' of: <meta>
@@ -42,15 +43,15 @@
"discuss the reasons that the free software movement doesn't advocate the so-"
"called freedom to choose any license you want for software you write."
msgstr ""
-"W eseju „WolnoÅÄ czy wÅadza” Bradley Kuhn i Richard "
-"Stallman dyskutujÄ
o powodach, dla których ruch wolnego oprogramowania
"
-"nie propaguje wolnoÅci dla wyboru dowolnej licencji dla tworzonego "
-"oprogramowania."
+"W eseju „WolnoÅÄ czy wÅadza” Bradley Kuhn i "
+"Richard Stallman dyskutujÄ
o powodach, dla których ruch wolnego "
+"oprogramowania nie propaguje wolnoÅci dla wyboru dowolnej licencji dla "
+"tworzonego oprogramowania."
# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
msgid "Freedom or Power?"
-msgstr "WolnoÅÄ czy wÅadza?"
+msgstr "WolnoÅÄ czy wÅadza?"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -60,7 +61,6 @@
# type: Content of: <blockquote><p>
#. type: Content of: <blockquote><p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The love of liberty is the love of others; the love of power is the love "
#| "of ourselves.<br /> -- William Hazlitt"
@@ -68,12 +68,12 @@
"The love of liberty is the love of others; the love of power is the love of "
"ourselves."
msgstr ""
-"„UmiÅowanie wolnoÅci to miÅoÅÄ bliźniego; umiÅowanie wÅadzy to
miÅoÅÄ "
-"do samego siebie” – William Hazlitt"
+"UmiÅowanie wolnoÅci to miÅoÅÄ bliźniego; umiÅowanie wÅadzy to
miÅoÅÄ do "
+"samego siebie."
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid "-- William Hazlitt"
-msgstr ""
+msgstr " – William Hazlitt"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -85,12 +85,12 @@
"\">Our criteria for free software</a> specify the freedoms that a program's "
"users need so that they can cooperate in a community."
msgstr ""
-"W ruchu wolnego oprogramowania opowiadamy siÄ za wolnoÅciÄ
użytkowników "
-"programów. SformuÅowaliÅmy nasze poglÄ
dy w oparciu o te
wolnoÅci, "
-"które sÄ
konieczne, by móc dobrze żyÄ, oraz podsycajÄ
wspólnotÄ
dobrej woli "
-"i wspóÅpracy. <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Nasza definicja "
-"wolnego oprogramowania</a> precyzuje, które wolnoÅci sÄ
niezbÄdne, aby "
-"użytkownicy programów mogli dziaÅaÄ we wspólnocie."
+"W ruchu wolnego oprogramowania opowiadamy siÄ za wolnoÅciÄ
"
+"użytkowników programów. SformuÅowaliÅmy nasze poglÄ
dy w oparciu
o "
+"te wolnoÅci, które sÄ
konieczne, by móc dobrze żyÄ, oraz podsycajÄ
"
+"wspólnotÄ dobrej woli i wspóÅpracy. <a
href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">Nasza definicja wolnego oprogramowania</a> precyzuje, które wolnoÅci sÄ
"
+"niezbÄdne, aby użytkownicy programów mogli dziaÅaÄ
we wspólnocie."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -103,11 +103,11 @@
msgstr ""
"Wspieramy wolnoÅÄ zarówno programistów jak i użytkowników.
WiÄkszoÅÄ "
"z nas to programiÅci, chcemy wolnoÅci zarówno dla siebie jak
i dla "
-"was. Każdy z nas używa jednak oprogramowania napisanego przez innych "
-"i chcemy mieÄ wolnoÅÄ w użytkowaniu tych programów, a nie
"
-"tylko w użytkowaniu wÅasnego kodu. Popieramy wolnoÅÄ wszystkich "
-"użytkowników, niezależnie czy programujÄ
czÄsto, czasami, czy wcale tego
nie "
-"robiÄ
."
+"was. Każdy z nas używa jednak oprogramowania napisanego przez "
+"innych i chcemy mieÄ wolnoÅÄ w użytkowaniu tych programów,
a "
+"nie tylko w użytkowaniu wÅasnego kodu. Popieramy wolnoÅÄ wszystkich "
+"użytkowników, niezależnie czy programujÄ
czÄsto, czasami, czy "
+"wcale tego nie robiÄ
."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -118,8 +118,8 @@
msgstr ""
"Jednakże jednej z tak zwanych wolnoÅci nie popieramy, a "
"mianowicie – wolnoÅci wyboru dowolnej licencji dla pisanego "
-"oprogramowania. Odrzucamy jÄ
, ponieważ tak naprawdÄ jest ona formÄ
wÅadzy "
-"a nie wolnoÅci."
+"oprogramowania. Odrzucamy jÄ
, ponieważ tak naprawdÄ jest ona formÄ
"
+"wÅadzy a nie wolnoÅci."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -129,11 +129,11 @@
"affect others more than you. If we confuse power with freedom, we will fail "
"to uphold real freedom."
msgstr ""
-"ChoÄ czÄsto przeoczane, to rozróżnienie ma zasadnicze znaczenie.
WolnoÅÄ to "
-"możliwoÅÄ podejmowania decyzji, które bÄdÄ
wpÅywaÄ gÅównie na nas
samych. "
-"WÅadza zaÅ, to możliwoÅÄ podejmowania decyzji, które bÄdÄ
bardziej
wpÅywaÄ "
-"na innych niż na nas. JeÅli pomieszamy wÅadzÄ z wolnoÅciÄ
,
nie uda "
-"nam siÄ pozostaÄ prawdziwie wolnymi."
+"ChoÄ czÄsto przeoczane, to rozróżnienie ma zasadnicze znaczenie. "
+"WolnoÅÄ to możliwoÅÄ podejmowania decyzji, które bÄdÄ
wpÅywaÄ
gÅównie "
+"na nas samych. WÅadza zaÅ, to możliwoÅÄ podejmowania decyzji,
które "
+"bÄdÄ
bardziej wpÅywaÄ na innych niż na nas. JeÅli pomieszamy "
+"wÅadzÄ z wolnoÅciÄ
, nie uda nam siÄ pozostaÄ prawdziwie
wolnymi."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -157,12 +157,12 @@
"zwiÄ
zane z oprogramowaniem, zazwyczaj ÅamiÄ
c przy tym nasze
wolnoÅci. "
"Gdy użytkownicy pozbawieni sÄ
wolnoÅci, które charakteryzujÄ
wolne "
"oprogramowanie, nie mogÄ
oni stwierdziÄ, jakie dziaÅania wykonuje "
-"oprogramowanie, nie mogÄ
sprawdziÄ czy istniejÄ
w nim „tylne "
+"oprogramowanie, nie mogÄ
sprawdziÄ czy istniejÄ
w nim
„tylne "
"furtki”, nie mogÄ
monitorowaÄ ewentualnych wirusów i robaków,
nie "
"mogÄ
siÄ dowiedzieÄ, jakie osobiste informacje sÄ
ujawniane (lub nie mogÄ
"
"zaprzestaÄ ich ujawniania, nawet jeÅli siÄ dowiedzÄ
). JeÅli
programowanie "
-"ulegnie awarii, nie mogÄ
go naprawiÄ; muszÄ
czekaÄ na producenta, by on
to "
-"zrobiÅ zgodnie z wÅadzÄ
, jakÄ
posiada. JeÅli najzwyczajniej w "
+"ulegnie awarii, nie mogÄ
go naprawiÄ; muszÄ
czekaÄ na producenta, by
on "
+"to zrobiÅ zgodnie z wÅadzÄ
, jakÄ
posiada. JeÅli najzwyczajniej
w "
"Åwiecie program okazuje siÄ niezupeÅnie tym, czego użytkownik potrzebuje,
"
"nie ma możliwoÅci odwrotu. Użytkownicy nie mogÄ
sobie wzajemnie pomóc
w "
"poprawieniu go."
@@ -182,10 +182,10 @@
"oprogramowania nie jest przeciwny tym organizacjom, widzimy jednak, co siÄ "
"dzieje, kiedy firmy te majÄ
możliwoÅÄ narzucania dowolnych reguÅ "
"użytkownikom oprogramowania. Microsoft jest doskonaÅym przykÅadem tego,
jak "
-"szkodliwe może byÄ Åamanie wolnoÅci użytkowników; nie jest to jednak
jedyny "
-"przykÅad. Nawet gdy nie mamy do czynienia z monopolem, zastrzeżone "
-"oprogramowanie szkodzi spoÅeczeÅstwu. MożliwoÅÄ wyboru pana
i wÅadcy to "
-"nie wolnoÅÄ."
+"szkodliwe może byÄ Åamanie wolnoÅci użytkowników; nie jest to
jednak "
+"jedyny przykÅad. Nawet gdy nie mamy do czynienia z monopolem, "
+"zastrzeżone oprogramowanie szkodzi spoÅeczeÅstwu. MożliwoÅÄ wyboru pana
"
+"i wÅadcy to nie wolnoÅÄ."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -198,14 +198,14 @@
"entertained. The ethical and political issues are not addressed by the "
"slogan of “freedom of choice (for developers only).”"
msgstr ""
-"Dyskusja na temat praw i zasad dotyczÄ
cych oprogramowania, czÄsto "
-"skoncentrowana byÅa tylko na interesach programistów. Niewielu ludzi
zajmuje "
-"siÄ programowaniem regularnie, jeszcze mniej jest wÅaÅcicielami firm "
+"Dyskusja na temat praw i zasad dotyczÄ
cych oprogramowania, czÄsto
"
+"skoncentrowana byÅa tylko na interesach programistów. Niewielu ludzi "
+"zajmuje siÄ programowaniem regularnie, jeszcze mniej jest wÅaÅcicielami
firm "
"produkujÄ
cych oprogramowanie. Jednakże wszystkie rozwiniÄte
spoÅeczeÅstwa "
"potrzebujÄ
i używajÄ
oprogramowania, w zwiÄ
zku z tym "
"producenci programów kontrolujÄ
obecnie to jak żyjemy, jak robimy
interesy, "
"jak siÄ porozumiewamy i jak jesteÅmy zabawiani. HasÅo
„wolnoÅci "
-"wyboru (tylko dla programistów)”, nie odwoÅuje siÄ do zagadnieÅ "
+"wyboru (tylko dla programistów)”, nie odwoÅuje siÄ
do zagadnieÅ "
"etycznych ani politycznych."
# type: Content of: <p>
@@ -220,11 +220,11 @@
"<em>code</em> oznacza zarówno kodeks (np. prawny), jak i kod (np."
" źródÅowy). W dalszej czÄÅci wykorzystana jest wÅaÅnie ta "
"analogia], jak stwierdziÅ profesor Lawrence Lessig ze szkoÅy prawniczej "
-"Stanford Law School, to pytanie, na które musimy odpowiedzieÄ brzmi: kto "
-"powinien kontrolowaÄ kod, którego używacie – wy sami, czy elita
"
-"wybranych? Uważamy, że to wam przysÅuguje prawo do sprawowania kontroli
nad "
-"oprogramowaniem, którego używacie, a przekazanie wam tej kontroli jest
"
-"celem wolnego oprogramowania."
+"Stanford Law School, to pytanie, na które musimy odpowiedzieÄ brzmi: "
+"kto powinien kontrolowaÄ kod, którego używacie – wy sami, "
+"czy elita wybranych? Uważamy, że to wam przysÅuguje prawo
do "
+"sprawowania kontroli nad oprogramowaniem, którego używacie, a "
+"przekazanie wam tej kontroli jest celem wolnego oprogramowania."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -240,16 +240,17 @@
"copyleft.html\">protecting you from others</a> who would like to take "
"control of your decisions."
msgstr ""
-"Uważamy, że to wy powinniÅcie decydowaÄ o przeznaczeniu oprogramowania "
-"którego używacie, jednak obecne prawo stanowi inaczej. Obecnie stawia nas "
-"ono w pozycji nadrzÄdnej do użytkowników naszego kodu, czy nam siÄ
to "
-"podoba, czy nie. EtycznÄ
odpowiedziÄ
na tÄ sytuacjÄ jest gÅoszenie
wolnoÅci "
-"dla każdego użytkownika, podobnie jak Karta Praw przez zagwarantowanie "
-"wolnoÅci każdemu z obywateli miaÅa daÄ rzÄ
dowi możliwoÅÄ
sprawowania "
-"wÅadzy. Po to wÅaÅnie istnieje <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">GNU
GPL</"
-"a>: daje wam panowanie nad użytkowanym oprogramowaniem, jednoczeÅnie <a
href="
-"\"/philosophy/why-copyleft.html\">chroniÄ
c przed tymi</a>, którzy chcieliby
"
-"przejÄ
Ä kontrolÄ nad waszymi decyzjami."
+"Uważamy, że to wy powinniÅcie decydowaÄ o przeznaczeniu
oprogramowania "
+"którego używacie, jednak obecne prawo stanowi inaczej. Obecnie stawia "
+"nas ono w pozycji nadrzÄdnej do użytkowników naszego kodu, "
+"czy nam siÄ to podoba, czy nie. EtycznÄ
odpowiedziÄ
na tÄ "
+"sytuacjÄ jest gÅoszenie wolnoÅci dla każdego użytkownika, podobnie jak
Karta "
+"Praw przez zagwarantowanie wolnoÅci każdemu z obywateli miaÅa daÄ "
+"rzÄ
dowi możliwoÅÄ sprawowania wÅadzy. Po to wÅaÅnie istnieje <a
href=\"/"
+"copyleft/copyleft.html\">GNU GPL</a>: daje wam panowanie nad "
+"użytkowanym oprogramowaniem, jednoczeÅnie <a
href=\"/philosophy/why-copyleft."
+"html\">chroniÄ
c przed tymi</a>, którzy chcieliby przejÄ
Ä kontrolÄ
nad "
+"waszymi decyzjami."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -259,10 +260,10 @@
"for, just as more and more users have come to appreciate the practical value "
"of the free software we have developed."
msgstr ""
-"W miarÄ jak coraz wiÄcej użytkowników uÅwiadamiaÄ sobie bÄdzie,
że kod "
-"to prawo, i zacznie odczuwaÄ, że oni również zasÅugujÄ
na
wolnoÅÄ, "
-"dostrzegaÄ bÄdÄ
oni wagÄ wolnoÅci, które popieramy, podobnie jak wciÄ
ż "
-"rosnÄ
ca grupa użytkowników docenia praktycznÄ
wartoÅÄ wolnego "
+"W miarÄ jak coraz wiÄcej użytkowników uÅwiadamiaÄ sobie bÄdzie,
że "
+"kod to prawo, i zacznie odczuwaÄ, że oni również zasÅugujÄ
na "
+"wolnoÅÄ, dostrzegaÄ bÄdÄ
oni wagÄ wolnoÅci, które popieramy, podobnie
jak "
+"wciÄ
ż rosnÄ
ca grupa użytkowników docenia praktycznÄ
wartoÅÄ wolnego "
"oprogramowania, które stworzyliÅmy."
# type: Content of: <h4>
@@ -279,7 +280,7 @@
"(New York, NY: Basic Books, 2006), p. 5."
msgstr ""
"<a name=\"f1\"></a>William J. Mitchell, <em>City of Bits: Space, Place, and "
-"the Infobahn </em> (Cambridge, Mass.: MIT Press, 1995), s. 111, za "
+"the Infobahn </em> (Cambridge, Mass.: MIT Press, 1995), s. 111, za "
"Lawrence Lessig w <em>Code and Other Laws of Cyberspace, Version 2.0</"
"em> (New York, NY: Basic Books, 2006), s. 5."
@@ -303,7 +304,6 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><"
#| "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways
to "
@@ -315,16 +315,12 @@
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
"contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/contact/"
-"contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /> Informacje "
-"o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy "
-"wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>."
+"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><"
#| "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways
to "
@@ -335,12 +331,9 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/contact/"
-"contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /> Informacje "
-"o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy "
-"wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>."
+"Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
"
+"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
+"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -349,20 +342,19 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i koordynowania "
-"tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze odnoÅnie "
-"tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci wspóÅpracy w "
-"tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\">address@hidden</a>."
+"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i "
+"koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze "
+"odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci "
+"wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2001, 2009 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman"
-msgstr ""
+msgstr "Copyright © 2001, 2009 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman"
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright © 2001, 2009 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman <br /"
#| "> Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted "
@@ -371,11 +363,11 @@
"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted "
"without royalty in any medium, provided this notice is preserved."
msgstr ""
-"Copyright © 2001, 2009 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman <br /> "
"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted "
"without royalty in any medium, provided this notice is preserved. <br/> "
-"Zezwala siÄ na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, "
-"niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
+"Zezwala siÄ na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego "
+"tekstu, niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania "
+"niniejszego zezwolenia."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -383,7 +375,7 @@
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"TÅumaczenie: Piotr PodobiÅski 2004, Daniel Oźminkowski 2010; poprawki: Jan
"
-"Owoc 2010."
+"Owoc 2010, 2011."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy/po freedom-or-power.pl.po,
Jan Owoc <=