[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/licenses/po translations.pl.po
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
www/licenses/po translations.pl.po |
Date: |
Mon, 08 Aug 2011 11:58:58 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 11/08/08 11:58:58
Modified files:
licenses/po : translations.pl.po
Log message:
minor corrections, as suggested by Marcin Wolak
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.pl.po?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33
Patches:
Index: translations.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.pl.po,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -b -r1.32 -r1.33
--- translations.pl.po 7 Aug 2011 08:36:57 -0000 1.32
+++ translations.pl.po 8 Aug 2011 11:58:53 -0000 1.33
@@ -3,14 +3,14 @@
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Daniel Oźminkowski <address@hidden>, 2010, 2011.
-# Marcin Wolak <address@hidden>, 2010.
+# Marcin Wolak <address@hidden>, 2010, 2011.
# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: translations.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-05 20:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-08-06 19:19-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-08-08 05:57-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -72,15 +72,15 @@
"concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
"document."
msgstr ""
-"Celem linków do tÅumaczeÅ jest aby wiÄcej ludzi zrozumiaÅo
nasze "
-"licencje. Aby to zrobiÄ, tÅumaczenia muszÄ
byÄ dokÅadne
a nawet "
-"idealne. Aby stworzyÄ dobre tÅumaczenie trzeba wÅaÅciwie rozumieÄ
takie "
-"podstawowe pojÄcia jak <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> "
-"czy <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">definicja wolnego "
-"oprogramowania</a>. Z tego powodu tÅumacze, którzy chcÄ
dostarczyÄ "
-"tÅumaczeÅ powinni siÄ upewniÄ, że dobrze rozumiejÄ
te pojÄcia jak
"
-"i inne zasady filozofii wolnego oprogramowania zawarte w "
-"dokumencie."
+"Celem linków do tÅumaczeÅ jest to, aby wiÄcej ludzi zrozumiaÅo
"
+"nasze licencje. Å»eby to zrobiÄ, tÅumaczenia muszÄ
byÄ dokÅadne
a "
+"nawet idealne. Aby stworzyÄ dobre tÅumaczenie, trzeba wÅaÅciwie "
+"rozumieÄ takie podstawowe pojÄcia jak <a href=\"/copyleft/copyleft.html"
+"\">copyleft</a> czy <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">definicja "
+"wolnego oprogramowania</a>. Z tego powodu tÅumacze, którzy chcÄ
"
+"dostarczyÄ tÅumaczeÅ powinni siÄ upewniÄ, że dobrze rozumiejÄ
te "
+"pojÄcia jak i inne zasady filozofii wolnego oprogramowania zawarte "
+"w dokumencie."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -545,7 +545,7 @@
msgstr ""
"TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2001, Daniel Oźminkowski 2010, poprawki: "
"Wojciech Kotwica 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, Jan Owoc 2010, 2011, "
-"Daniel Oźminkowski 2011, Marcin Wolak 2010."
+"Daniel Oźminkowski 2011, Marcin Wolak 2010, 2011."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
- www/licenses/po translations.pl.po,
Jan Owoc <=