www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/licenses/po licenses.de.po


From: Joerg Kohne
Subject: www/licenses/po licenses.de.po
Date: Thu, 14 Jul 2011 02:44:36 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Joerg Kohne <joeko>     11/07/14 02:44:35

Added files:
        licenses/po    : licenses.de.po 

Log message:
        Add German translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.de.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: licenses.de.po
===================================================================
RCS file: licenses.de.po
diff -N licenses.de.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses.de.po      14 Jul 2011 02:44:32 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,844 @@
+# German translation of http://gnu.org/licenses/licenses.html
+# Copyright (C)  1996-1999, 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: licenses.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-17 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-14 04:31+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Licenses - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "GNU Lizenzen - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Licenses"
+msgstr "Lizenzen"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Published software should be <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a>.  To make it free software, you need to release it under a free "
+"software license.  We normally use the <a href=\"#GPL\">GNU General Public "
+"License</a> (GNU GPL), but occasionally we use <a href=\"/licenses/license-"
+"list.html#SoftwareLicenses\">other free software licenses</a>.  We use only "
+"licenses that are compatible with the GNU GPL for GNU software."
+msgstr ""
+"Veröffentlichte Software sollte <a href=\"/philosophy/free-sw.de.html"
+"\">Freie Software</a> sein. Freie Software muss unter einer freien "
+"Softwarelizenz freigeben werden. Wir verwenden normalerweise die <a href="
+"\"#GPL\">GNU <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">General Public License</"
+"span></a> (GNU GPL), aber gelegentlich <a href=\"/licenses/license-list."
+"html#SoftwareLicenses\">andere Lizenzen für Freie Software</a>. Wir "
+"verwenden nur Lizenzen für GNU&nbsp;Software, die kompatibel mit der "
+"GNU&nbsp;GPL sind."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Documentation for free software should be <a href=\"/philosophy/free-doc.html"
+"\">free documentation</a>, so that people can redistribute it and improve it "
+"along with the software it describes.  To make it free documentation, you "
+"need to release it under a free documentation license.  We normally use the "
+"<a href=\"#FDL\">GNU Free Documentation License</a> (GNU FDL), but "
+"occasionally we use <a href=\"/licenses/license-list."
+"html#DocumentationLicenses\">other free documentation licenses</a>."
+msgstr ""
+"Die Dokumentation zu freier Software sollte <a href=\"/philosophy/free-doc."
+"de.html\">Freie Dokumentation</a> sein, damit die Menschen sie zusammen mit "
+"der Software weiterverbreiten und verbessern können. Um Freie Dokumentation "
+"anzubieten, müssen Sie sie unter einer freien Dokumentationslizenz "
+"freigeben. Wir verwenden normalerweise die <a href=\"#FDL\">GNU <span xml:"
+"lang=\"en\" lang=\"en\" >Free Documentation License</span></a> (GNU FDL), "
+"aber gelegentlich auch <a href=\"/licenses/license-list."
+"html#DocumentationLicenses\">andere freie Dokumentationslizenzen.</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Our documentation licenses are currently being revised, and we welcome your "
+"comments on the proposed texts. Please visit <a href=\"http://gplv3.fsf.org";
+"\">our license update site</a> to read the current drafts and participate in "
+"the process."
+msgstr ""
+"Unsere Dokumentationslizenzen werden derzeit überarbeitet, und wir 
begrüßen "
+"Ihre Kommentare zu den vorgeschlagenen Texten. Bitte besuchen Sie unsere <a "
+"href=\"http://gplv3.fsf.org\";>Lizenzaktualisierung</a>-Seite, um aktuelle "
+"Entwürfe zu lesen und am Prozess teilzunehmen."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Common Resources for our Software Licenses"
+msgstr "Gemeinsame Ressourcen für unsere Softwarelizenzen"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We have a number of resources to help people understand and use our various "
+"licenses:"
+msgstr ""
+"Wir haben eine Reihe von Ressourcen, um Menschen zu helfen unsere "
+"verschiedenen Lizenzen zu verstehen und zu verwenden: "
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions about the GNU "
+"licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-faq.de.html\">Häufig gestellte Fragen über GNU "
+"Lizenzen</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your own "
+"software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-howto.de.html\">Wie man GNU Lizenzen für eigene "
+"Software verwendet</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a violation "
+"of a GNU license</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.de.html\">Was ist bei einem Verstoß gegen "
+"eine GNU Lizenz zu tun</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if you work "
+"at a university</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/university.de.html\">Freie Software freigeben, wenn "
+"Sie an einer Universität arbeiten</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/why-assign.html\">Why the FSF gets copyright assignments "
+"from contributors</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/why-assign.html\" hreflang=\"en\">Warum die FSF das "
+"Copyright erhält</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">GNU license logos</a> to use with "
+"your project"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/license-logos.de.html\">GNU Lizenz-Logos</a> mit Ihrem "
+"Projekt verwenden"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingMailingList\">&lt;"
+"address@hidden&gt; mailing list</a> for general licensing help"
+msgstr ""
+"Mailingliste <a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingMailingList\" "
+"hreflang=\"en\">&lt;address@hidden&gt;</a> für allgemeine Hilfe zur "
+"Lizenzierung"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU General Public License"
+msgstr "GNU <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">General Public License</span>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU General Public License is often called the GNU GPL for short; it is "
+"used by most GNU programs, and by more than half of all free software "
+"packages.  The latest version is version 3."
+msgstr ""
+"Die GNU <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">General Public License</span> (GNU "
+"GPL) wird von den meisten GNU Anwendungen verwendet, und mehr als die Hälfte 
"
+"aller freien Softwarepakete. Die Aktuelle Version ist Version 3."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GNU General Public License is available in these formats: <a href=\"/"
+"licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">plain text</a>, "
+"<a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/gpl.dbk"
+"\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>, and <a href=\"/"
+"licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>.  These documents are not formatted for "
+"standalone publishing, and are intended to be included in another document."
+msgstr ""
+"Die GNU GPL ist in diesen Formaten verfügbar: <a 
href=\"/licenses/gpl-3.0.de."
+"html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\" hreflang=\"en\">Nur Text</a>, "
+"<a href=\"/licenses/gpl.odt\" hreflang=\"en\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/"
+"gpl.dbk\" hreflang=\"en\">DocBook</a>, <a href=\"/licenses/gpl.texi\" "
+"hreflang=\"en\">Texinfo</a> und <a href=\"/licenses/gpl.tex\" hreflang=\"en"
+"\">LaTeX</a>. Diese Dokumente sind nicht zur eigenständigen 
Veröffentlichung "
+"formatiert und sollten in einem anderen Dokument eingebunden werden."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">A Quick Guide to GPLv3</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\" hreflang=\"en\">Eine "
+"Kurzanleitung zur GNU GPLv3</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions of "
+"the GNU GPL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\" hreflang=\"en"
+"\">Ältere Versionen der GNU GPL</a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Lesser General Public License"
+msgstr ""
+"GNU <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\" >Lesser General Public License</span>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Lesser General Public License is used by a few (not by any means "
+"all) GNU libraries.  The latest version is version 3."
+msgstr ""
+"Die GNU <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\" >Lesser General Public License</"
+"span> (GNU LGPL) wird von einigen wenigen GNU Bibliotheken (keineswegs "
+"allen) genutzt. Die aktuelle Version ist Version 3."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GNU Lesser General Public License text is available in these formats: <a "
+"href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.txt\">plain "
+"text</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.dbk\">Docbook</a>, and <a href=\"/"
+"licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>.  These documents are not formatted for "
+"standalone publishing, and are intended to be included in another document."
+msgstr ""
+"Die GNU LGPL ist in diesen Formaten verfügbar: <a href=\"/licenses/lgpl-3.0."
+"de.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.txt\" hreflang=\"en\">Nur Text</"
+"a>, <a href=\"/licenses/lgpl.dbk\">DocBook</a> und <a href=\"/licenses/lgpl."
+"texi\" hreflang=\"en\">Texinfo</a>. Diese Dokumente sind nicht zur "
+"eigenständigen Veröffentlichung formatiert und sollten in einem anderen "
+"Dokument eingebunden werden."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the Lesser GPL "
+"for your next library</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.de.html\">Warum man nicht die GNU LGPL für "
+"die nächste Bibliothek verwenden sollte</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions of "
+"the GNU LGPL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\" hreflang=\"en"
+"\">Ältere Versionen der GNU LGPL</a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Affero General Public License"
+msgstr ""
+"GNU <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\" >Affero General Public License</span>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Affero General Public License is based on the GNU GPL, but has an "
+"additional term to allow users who interact with the licensed software over "
+"a network to receive the source for that program.  We recommend that people "
+"consider using the GNU AGPL for any software which will commonly be run over "
+"a network.  The latest version is version 3."
+msgstr ""
+"Die GNU <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Affero General Public License</"
+"span> (GNU AGPL) basiert auf der GNU GPL, enthält aber einen zusätzlichen "
+"Term für Benutzer, die mit der lizenzierten Software über ein Netzwerk "
+"kommunizieren, um den Quellcode für dieses Programm zu empfangen. Wir "
+"empfehlen die GNU AGPL für jegliche Software, die häufig über ein Netzwerk 
"
+"ausgeführt wird. Die aktuelle Version ist Version 3."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GNU Affero General Public License text is available in these formats: <a "
+"href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/agpl.txt\">plain "
+"text</a>, <a href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/"
+"agpl.texi\">Texinfo</a>, and <a href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>.  "
+"These documents are not formatted for standalone publishing, and are "
+"intended to be included in another document."
+msgstr ""
+"Die GNU AGPL ist in diesen Formaten verfügbar: <a href=\"/licenses/agpl-3.0."
+"de.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/agpl.txt\" hreflang=\"en\">Nur Text</"
+"a>, <a href=\"/licenses/agpl.dbk\" hreflang=\"en\">DocBook</a>, <a href=\"/"
+"licenses/agpl.texi\" hreflang=\"en\">Texinfo</a> und <a href=\"/licenses/"
+"agpl.tex\" hreflang=\"en\">LaTeX</a>. Diese Dokumente sind nicht zur "
+"eigenständigen Veröffentlichung formatiert und sollten in einem anderen "
+"Dokument eingebunden werden."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">Why the Affero GPL</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/why-affero-gpl.de.html\">Warum die GNU AGPL</a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Free Documentation License"
+msgstr ""
+"GNU <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\" >Free Documentation License</span>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Free Documentation License is a form of copyleft intended for use on "
+"a manual, textbook or other document to assure everyone the effective "
+"freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either "
+"commercially or non-commercially.  The latest version is 1.3."
+msgstr ""
+"Die GNU <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free Documentation License</span> "
+"(GNU FDL) ist eine Form des Copyleft zur Verwendung auf einem Handbuch, "
+"Lehrbuch oder anderem Dokument gedacht, um für jedermann die weitgehende "
+"Freiheit zur Vervielfältigung und Weiterverbreitung sicherzustellen, mit "
+"oder ohne Änderungen, sowohl kommerziell als auch nichtkommerziell. Die "
+"aktuelle Version ist 1.3."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GNU Free Documentation License text is available in these formats: <a "
+"href=\"/licenses/fdl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">plain "
+"text</a>, <a href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/fdl."
+"texi\">Texinfo</a>, and <a href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>.  These "
+"documents are not formatted for standalone publishing, and are intended to "
+"be included in another document."
+msgstr ""
+"Die GNU FDL ist in diesen Formaten verfügbar: <a 
href=\"/licenses/fdl-1.3-de."
+"html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\" hreflang=\"en\">Nur Text</a>, "
+"<a href=\"/licenses/fdl.xml\" hreflang=\"en\">DocBook</a>, <a href=\"/"
+"licenses/fdl.texi\" hreflang=\"en\">Texinfo</a> und <a href=\"/licenses/fdl."
+"tex\" hreflang=\"en\">LaTeX</a>. Diese Dokumente sind nicht zur "
+"eigenständigen Veröffentlichung formatiert und sollten in einem anderen "
+"Dokument eingebunden werden."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Why publishers should use the GNU FDL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/why-gfdl.de.html\">Warum Verleger die GNU FDL verwenden "
+"sollten</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">How to use the GNU FDL for your "
+"documentation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl.de.html#addendum\">Wie die GNU FDL für Ihre "
+"Dokumentation verwendet wird</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Tips on using the GNU FDL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto.de.html\">Tipps zur Verwendung der GNU FDL</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How to use the optional features of "
+"the GNU FDL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.de.html\">Wie Sie die optionalen "
+"Eigenschaften der GNU FDL nutzen</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\"> Older versions of "
+"the GNU FDL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\" hreflang=\"en"
+"\">Ältere Versionen der GNU FDL</a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Exceptions to GNU Licenses"
+msgstr "Ausnahme bei GNU Lizenzen"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some GNU programs have additional permissions or special exceptions to "
+"specific terms in one of the main licenses.  Since some of those are "
+"commonly used or inspire a lot of questions on their own, we've started "
+"collecting them on our <a href=\"/licenses/exceptions.html\">exceptions "
+"page</a>."
+msgstr ""
+"Einige GNU Anwendungen haben zusätzliche Berechtigungen oder besondere "
+"Ausnahmen zu bestimmten Begriffen in einer der wichtigsten Lizenzen. Da "
+"einige häufig verwendet werden oder viele Fragen aufwerfen, haben wir "
+"angefangen, diese <a href=\"/licenses/exceptions.de.html\" hreflang=\"en"
+"\">Ausnahmen</a> zu sammeln."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "License URLs"
+msgstr "Lizenz-Internetadressen"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When linking to our licenses, it's usually best to link to the latest "
+"version; hence the standard URLs such as <tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
+"html</tt> have no version number.  Occasionally, however, you may want to "
+"link to a specific version of a given license.  In those situations, you can "
+"use the following links [<a href=\"#urlskip\">skip links</a>]:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie zu unseren Lizenzen verweisen, ist es i. d. R. am Besten die "
+"aktuelle Version zu nutzen; daher enthalten die Standard-Internetadressen, "
+"wie bspw. <tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt>, keine "
+"Versionsnummern. Manchmal möchten Sie vielleicht auf eine bestimmte Version "
+"einer bestimmten Lizenz verweisen. In diesen Fällen können Sie die 
folgenden "
+"Verweise [<a href=\"#urlskip\">Verweise überspringen</a>] verwenden:"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "GNU General Public License (GPL)"
+msgstr ""
+"GNU <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\" >General Public License</span> (GPL)"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>GPLv3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\";>GPLv2</a>, <a href=\"http://www.";
+"gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\">GPLv1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>GPLv3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\";>GPLv2</a>, <a href=\"http://www.";
+"gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\">GPLv1</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "GNU Lesser General Public License (LGPL)"
+msgstr ""
+"GNU <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\" >Lesser General Public License</span> "
+"(LGPL)"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\";>LGPLv3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\";>LGPLv2.1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\";>LGPLv3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\";>LGPLv2.1</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "GNU Affero General Public License (AGPL)"
+msgstr ""
+"GNU <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\" >Affero General Public License</span> "
+"(AGPL)"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\";>GNU AGPLv3</a> (The <a "
+"href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>Affero General Public License "
+"version 1</a> is not a GNU license, but it was designed to serve a purpose "
+"much like the GNU AGPL's.)"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\";>GNU AGPLv3</a> (Die <a "
+"href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>Affero General Public License, "
+"Version 1</a>, ist keine GNU Lizenz, wurde jedoch für einen ähnlichen Zweck 
"
+"wie die GNU AGPLs konzipiert.)"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "GNU Free Documentation License (FDL)"
+msgstr ""
+"GNU <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\" >Free Documentation License</span> "
+"(FDL)"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\";>FDLv1.3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\";>FDLv1.2</a>, <a href=\"http://";
+"www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">FDLv1.1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\";>FDLv1.3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\";>FDLv1.2</a>, <a href=\"http://";
+"www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">FDLv1.1</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a name=\"urlskip\"></a>Stable links to each license's alternative formats "
+"are available on its respective page.  Not every version of every license is "
+"available in every format.  If you need one that is missing, please <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>email us</a>."
+msgstr ""
+"<a name=\"urlskip\"></a>Gültige Verweise zu alternativen Lizenzformaten sind 
"
+"auf der jeweiligen Seite verfügbar. Nicht jede Lizenzversion ist in jedem "
+"Format erhältlich. Sollte eine benötigte fehlen, <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">benachrichtigen Sie uns bitte</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "See also the <a href=\"old-licenses/\">old licenses page</a>."
+msgstr ""
+"Siehe auch die <a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html\" hreflang="
+"\"en\">alten Lizenzen</a>."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Unofficial Translations"
+msgstr "Inoffizielle Übersetzungen"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Legally speaking, the original (English) version of the licenses is what "
+"specifies the actual distribution terms for GNU programs and others that use "
+"them. But to help people better understand the licenses, we give permission "
+"to publish translations into other languages provided that they follow our "
+"regulations for unofficial translations:"
+msgstr ""
+"Rechtlich gesehen ist die Original- (englische) Version der Lizenzen die "
+"tatsächliche Vertriebsbedingung für GNU Programme und Werke, die sie "
+"verwenden. Aber um den Menschen zu helfen die Lizenzen besser zu verstehen, "
+"erlauben wir Übersetzungen in andere Sprachen zu veröffentlichen, sofern 
sie "
+"unseren Bestimmungen für inoffizielle Übersetzungen folgen:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/translations.html\">List of unofficial translations</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/translations.de.html\">Inoffizielle Übersetzungen</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">How to create an unofficial "
+"translation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/translations.de.html#rules\">Wie erstelle ich eine "
+"inoffizielle Übersetzung</a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Verbatim Copying and Distribution"
+msgstr "Unveränderte Vervielfältigung und Distribution"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The standard copyright notice for GNU webpages reads: <em><span class="
+"\"highlight\">Verbatim copying and distribution of this entire article are "
+"permitted worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice is "
+"preserved</span>.</em> Please note the following commentary by Eben Moglen:"
+msgstr ""
+"Der Standard-Urheberrechtshinweis für GNU Webseiten lautet: </p>\n"
+"<p><em><span class=\"highlight\">Die unveränderte Vervielfältigung und "
+"Verbreitung dieses gesamten Textes ist ohne Lizenzgebühren und auf jedem "
+"Medium, sofern dieser Hinweis angegeben ist, erlaubt.</span></em></p>\n"
+"<p>Ein Kommentar von Eben Moglen:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Our intention in using the phrase &lsquo;verbatim copying in any "
+"medium&rsquo; is not to require retention of page headings and footers or "
+"other formatting features.  Retention of weblinks in both hyperlinked and "
+"non-hyperlinked media (as notes or some other form of printed URL in non-"
+"HTML media) is required.&rdquo;"
+msgstr ""
+"&#8222;Unsere Absicht bei der Verwendung der Formulierung &#8218;&hellip;"
+"unveränderte Vervielfältigung &hellip; mit jedem Medium&hellip;&#8216; 
ist "
+"nicht zur Beibehaltung der Kopf- und Fußzeilen oder anderen Formatierungen "
+"erforderlich. Die Beibehaltung von Internetverweisen in sowohl verwiesenen "
+"als auch nicht-verwiesenen Medien (wie Hinweise oder eine andere Form von "
+"gedruckten Internetadressen in Nicht-HTML-Medien) erforderlich.&#8220;"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "List of Free Software Licenses"
+msgstr "Freie Softwarelizenzen"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/license-list.html\">List of Free Software Licenses</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/license-list.de.html\">Freie Softwarelizenzen</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
+"writing to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>. The proliferation of different free software licenses means increased "
+"work for users in understanding the licenses; we may be able to help you "
+"find an existing Free Software license that meets your needs."
+msgstr ""
+"Wenn Sie beabsichtigen eine neue Lizenz zu schreiben, wenden Sie sich bitte "
+"an die FSF über <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>. Die Verbreitung von verschiedenen freien Softwarelizenzen "
+"bedeutet erhöhte Arbeit für Benutzer, um die Lizenzen zu verstehen; Wir "
+"können möglicherweise helfen eine vorhandene Freie-Software-Lizenz zu "
+"finden, die Ihren Anforderungen entspricht."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
+"can ensure that the license really is a Free Software license and avoid "
+"various practical problems."
+msgstr ""
+"Wenn dies nicht möglich ist, wenn Sie wirklich eine neue Lizenz erforderlich 
"
+"ist, können Sie mit unserer Hilfe sicherstellen, dass die Lizenz wirklich "
+"eine freie Softwarelizenz ist und verschiedene praktische Probleme vermeiden."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "What Is Copyleft?"
+msgstr "Was ist Copyleft?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/copyleft/copyleft.html\"><em>Copyleft</em></a> is a general "
+"method for making a program free software and requiring all modified and "
+"extended versions of the program to be free software as well."
+msgstr ""
+"<a href=\"/copyleft/copyleft.de.html\"><em>Copyleft</em></a> ist eine "
+"allgemeine Methode dafür, ein Programm zu Freie Software zu machen und zu "
+"verlangen, dass alle modifizierten und erweiterten Versionen des Programms "
+"auch Freie Software sind."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The simplest way to make a program free is to put it in the <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, "
+"uncopyrighted.  This allows people to share the program and their "
+"improvements, if they are so minded.  But it also allows uncooperative "
+"people to convert the program into <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>.  They can make changes, "
+"many or few, and distribute the result as a proprietary product.  People who "
+"receive the program in that modified form do not have the freedom that the "
+"original author gave them; the middleman has stripped it away."
+msgstr ""
+"Der einfachste Weg, um ein Programm frei zu machen, ist es unter <a href=\"/"
+"philosophy/categories.de.html#PublicDomainSoftware\">Public Domain "
+"(Allgemeingut)</a> zu stellen, Copyright-ungeschützt. Dies ermöglicht das "
+"Programm und deren Verbesserungen mit anderen zu teilen, wenn sie dies "
+"wollen. Aber es erlaubt auch unkooperativen Leuten, das Programm in <a href="
+"\"/philosophy/categories.de.html#ProprietarySoftware\">proprietäre 
Software</"
+"a>zu konvertieren. Sie können Änderungen vornehmen, viele oder wenige, und "
+"das Resultat als ein proprietäres Produkt verbreiten. Menschen, die das "
+"Programm in dieser modifizierten Form erhalten, haben nicht die Freiheit, "
+"die die Originalautorin oder der Originalautor ihnen gab; der Mittelsmann "
+"hat sie dieser beraubt."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is to "
+"give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU "
+"software.  If middlemen could strip off the freedom, we might have many "
+"users, but those users would not have freedom.  So instead of putting GNU "
+"software in the public domain, we &ldquo;copyleft&rdquo; it.  Copyleft says "
+"that anyone who redistributes the software, with or without changes, must "
+"pass along the freedom to further copy and change it.  Copyleft guarantees "
+"that every user has freedom."
+msgstr ""
+"Im <a href=\"/gnu/thegnuproject.de.html\">GNU Projekt</a>ist unser Ziel, "
+"<em>allen</em> Benutzern die Freiheit zu geben, GNU Software "
+"weiterzuverbreiten und zu ändern. Wenn Mittelsmänner die Freiheit nehmen "
+"könnten, mögen wir vielleicht viele Benutzer haben, aber sie hätten keine "
+"Freiheit. Statt GNU Software also als Allgemeingut zu platzieren, &#8222;"
+"copyleften&#8220; wir es. Das Copyleft besagt, dass jeder, der die Software, "
+"mit oder ohne Änderungen, weiterverbreitet, die Freiheit weiterer "
+"Vervielfältigungen und Änderungen übergeben muss. Copyleft garantiert 
jedem "
+"Benutzer diese Freiheit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft also provides an <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</"
+"a> for other programmers to add to free software.  Important free programs "
+"such as the GNU C++ compiler exist only because of this."
+msgstr ""
+"Copyleft stellt auch einen <a href=\"/philosophy/pragmatic.de.html\">Anreiz</"
+"a> für andere Programmierer dar, Freie Software hinzufügen. Wichtige freie "
+"Programme, wie der GNU C++-Compiler, gibt es nur aus diesem Grund."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft also helps programmers who want to contribute <a href=\"/software/"
+"software.html#HelpWriteSoftware\">improvements</a> to <a href=\"/philosophy/"
+"free-sw.html\">free software</a> get permission to do that.  These "
+"programmers often work for companies or universities that would do almost "
+"anything to get more money.  A programmer may want to contribute her changes "
+"to the community, but her employer may want to turn the changes into a "
+"proprietary software product."
+msgstr ""
+"Copyleft hilft auch Programmierern, die <a href=\"/software/software.de."
+"html#HelpWriteSoftware\">Verbesserungen</a> zu <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"de.html\">Freie Software</a> beitragen wollen, die Erlaubnis zu erhalten, "
+"das zu tun. Diese Programmierer arbeiten oft für Firmen oder Universitäten, 
"
+"die fast alles tun würden, um mehr Geld herauszuholen. Ein/e ProgrammiererIn 
"
+"kann ihre/seine Änderungen der Gemeinschaft beitragen wollen, aber ihr "
+"Arbeitgeber kann die Änderungen zu einem proprietären Softwareprodukt 
machen "
+"wollen."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When we explain to the employer that it is illegal to distribute the "
+"improved version except as free software, the employer usually decides to "
+"release it as free software rather than throw it away."
+msgstr ""
+"Wenn wir dem Arbeitgeber erklären, die verbesserte Version, außer als Freie 
"
+"Software, zu verbreiten sei unzulässig, beschließt der Arbeitgeber "
+"normalerweise, sie als Freie Software freizugeben, statt wegzuwerfen. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we add "
+"distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the "
+"rights to use, modify, and redistribute the program's code <em>or any "
+"program derived from it</em> but only if the distribution terms are "
+"unchanged.  Thus, the code and the freedoms become legally inseparable."
+msgstr ""
+"Um ein Programm unter Copyleft zu stellen, legen wir zuerst fest, dass es "
+"Copyright geschützt ist; dann fügen wir als Rechtsinstrument "
+"Vertriebsbedingungen hinzu, um jedem die Nutzungsrechte zu gewähren, den "
+"Quellcode des Programms, <em>oder jedes davon abgeleitete Programm</em>,  zu "
+"modifizieren und zu verbreiten, aber nur, wenn die Vertriebsbedingungen "
+"unverändert sind. Auf diese Art werden der Quellcode und die Freiheiten "
+"rechtlich untrennbar miteinander verbunden."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers use copyright to take away the users' "
+"freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we reverse "
+"the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into &ldquo;copyleft.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Entwickler proprietärer Software verwenden Copyright, um die Freiheit der "
+"Benutzer wegzunehmen; wir verwenden Copyright, um ihre Freiheit zu "
+"garantieren. Daher haben wir den Namen umgekehrt,  &#8222;Copyright&#8220; "
+"in &#8222;Copyleft&#8220; geändert,"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft is a general concept; there are many ways to fill in the details.  "
+"In the GNU Project, the specific distribution terms that we use are "
+"contained in the GNU General Public License, the GNU Lesser General Public "
+"License and the GNU Free Documentation License."
+msgstr ""
+"Copyleft ist ein allgemeines Konzept; Es gibt viele Möglichkeiten, die "
+"Details auszufüllen. Im GNU Projekt sind die konkreten "
+"Vertriebsbestimmungen, die wir verwenden, in der <em>GNU General Public "
+"License</em>, der <em>GNU Lesser General Public License</em> und der <em>GNU "
+"Free Documentation License</em> enthalten."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The appropriate license is included in many manuals and in each GNU source "
+"code distribution."
+msgstr ""
+"Die entsprechende Lizenz ist in vielen Handbücher und in jeder GNU 
Quellcode-"
+"Distribution enthalten."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU GPL is designed so that you can easily apply it to your own program "
+"if you are the copyright holder.  You don't have to modify the GNU GPL to do "
+"this, just add notices to your program which refer properly to the GNU GPL. "
+"Please note that you must use the entire text of the GPL, if you use it.  It "
+"is an integral whole, and partial copies are not permitted.  (Likewise for "
+"the LGPL, AGPL, and FDL.)"
+msgstr ""
+"Die GNU GPL ist so konzipiert, dass Sie sie leicht an Ihr eigenes Programm "
+"anwenden können, wenn Sie der Copyright-Inhaber sind. Sie müssen die GNU 
GPL "
+"nicht ändern, fügen Sie einfach Hinweise an Ihrem Programm ein, die sich "
+"ordnungsgemäß auf die GNU GPL beziehen. Beachten Sie bitte, dass Sie den "
+"gesamten Text der GPL verwenden müssen, wenn Sie sie verwenden. Es ist ein "
+"integrales Ganzes, Teilkopien sind nicht zulässig. Dies gilt ebenso für die 
"
+"GNU LGPL, GNU AGPL und GNU FDL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Using the same distribution terms for many different programs makes it easy "
+"to copy code between various different programs.  Since they all have the "
+"same distribution terms, there is no need to think about whether the terms "
+"are compatible.  The Lesser GPL includes a provision that lets you alter the "
+"distribution terms to the ordinary GPL, so that you can copy code into "
+"another program covered by the GPL."
+msgstr ""
+"Dieselbe Vertriebsbedingungen für viele verschiedene Programme zu verwenden "
+"vereinfacht Quellcode zwischen verschiedenen verschiedenen Programmen zu "
+"kopieren. Da sie alle dieselben Vertriebsbestimmungen haben, besteht keine "
+"Notwendigkeit, darüber nachdenken, ob die Bedingungen kompatibel sind. Die "
+"GNU LGPL enthält vorsorglich eine Bestimmung, die Sie die "
+"Vertriebsbestimmungen hinsichtlich der gewöhnlichen GNU GPL ändern lässt, "
+"damit Sie den Quellcode in ein anderes GPL-lizenziertes Programm kopieren "
+"können."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Licenses for Other Types of Works"
+msgstr "Lizenzen für andere Werke"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We believe that published software and documentation should be <a href=\"/"
+"philosophy/free-doc.html\">free software and free documentation</a>.  We "
+"recommend making all sorts of educational and reference works free also, "
+"using free documentation licenses such as the <a href=\"#FDL\">GNU Free "
+"Documentation License</a> (GNU FDL)."
+msgstr ""
+"Wir glauben, dass veröffentlichte Software und Dokumentation <a href=\"/"
+"philosophy/free-doc.de.html\">Freie Software und Freie Dokumentation</a> "
+"sein sollten. Wir empfehlen, alle möglichen Bildungs- und Referenzwerke auch 
"
+"frei mit freien Dokumentation-Lizenzen anzubieten, wie die <a href=\"#FDL"
+"\">GNU Free Documentation License</a> (GNU FDL)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For essays of opinion and scientific papers, we recommend the simple &ldquo;"
+"verbatim copying only&rdquo; license that is used for this web page."
+msgstr ""
+"Essays und wissenschaftliche Arbeiten empfehlen wir die einfache  &#8222;"
+"unveränderte Vervielfältigung&#8220;-Lizenz, die für diese Webseite "
+"verwendet wird."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We don't take the position that artistic or entertainment works must be "
+"free, but if you want to make one free, we recommend the <a href=\"http://";
+"artlibre.org/licence/lalgb.html\">Free Art License</a>."
+msgstr ""
+"Wir nehmen nicht die Position ein, dass die künstlerische oder unterhaltsame 
"
+"Werke frei sein müssen, aber wenn, empfehlen wir die <a href=\"http://";
+"artlibre.org/licence/lalgb.html\">Free Art License</a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden"; 
"
+"hreflang=\"en\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a href=\"/"
+"contact/contact.de.html\">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br /> \n"
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder 
Vorschläge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations.de."
+"html\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über 
die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, "
+"2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, "
+"2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Die unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung dieses gesamten Textes 
<!--"
+"sind weltweit --> ist ohne Lizenzgebühren und auf jedem Medium, sofern "
+"dieser Hinweis<!-- und der Copyright-Hinweis--> angegeben ist, erlaubt."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<b>Übersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualisierung:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Übersetzungen dieser Seite"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]