www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po gnu-history.de.po manifesto.de.po


From: Joerg Kohne
Subject: www/gnu/po gnu-history.de.po manifesto.de.po
Date: Sun, 26 Jun 2011 01:44:52 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Joerg Kohne <joeko>     11/06/26 01:44:52

Added files:
        gnu/po         : gnu-history.de.po manifesto.de.po 

Log message:
        Add German translation/Update

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.de.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/manifesto.de.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: gnu-history.de.po
===================================================================
RCS file: gnu-history.de.po
diff -N gnu-history.de.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu-history.de.po   26 Jun 2011 01:44:49 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,318 @@
+# German translation of http://gnu.org/gnu/gnu-history.html
+# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009 
Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Matthias Blazejak <address@hidden>, 2003.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnu-history.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-19 20:27-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-26 03:21+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Overview of the GNU System - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Überblick über das GNU-System - GNU Projekt - Free Software Foundation 
(FSF)"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
+msgstr ""
+"GNU, GNU Projekt, FSF, Freie Software, Free Software Foundation (FSF), "
+"Geschichte"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Overview of the GNU System"
+msgstr "Überblick über das GNU Betriebssystem"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU operating system is a complete free software system, upward-"
+"compatible with Unix.  GNU stands for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;.  <a href="
+"\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> made the <a href=\"/gnu/"
+"initial-announcement.html\">Initial Announcement</a> of the GNU Project in "
+"September 1983.  A longer version called the <a href=\"/gnu/manifesto.html"
+"\">GNU Manifesto</a> was published in March 1985.  It has been translated "
+"into several <a href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">other languages</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Das GNU Betriebssystem ist vollständig Freie Software und 
aufwärtskompatibel "
+"zu Unix. <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> machte  "
+"im September 1983 eine <a href=\"/gnu/initial-announcement.de.html\">erste "
+"Ankündigung</a> des Projekts <span title=\"GNU's Nicht Unix!\">GNU</span>. "
+"Im März 1985 wurde eine ausführliche Version namens <a 
href=\"/gnu/manifesto."
+"de.html\">GNU Manifest</a> veröffentlicht und <a href=\"/gnu/manifesto.de."
+"html#translations\">mehrsprachig</a> übersetzt."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The name &ldquo;GNU&rdquo; was chosen because it met a few requirements; "
+"first, it was a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;, second, "
+"because it was a real word, and third, it was fun to say (or <a href="
+"\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\";>Sing</a>)."
+msgstr ""
+"Der Name &#8222;GNU&#8220; wurde gewählt, weil er einige Voraussetzungen "
+"erfüllt; Erstens war es ein rekursives Akronym für &#8222;GNU's Nicht "
+"Unix&#8220; (englisch &#8222;<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU&#8217;s "
+"Not Unix</span>&#8220;), zweitens, weil es ein reales Wort war, und "
+"drittens, es hat Spaß gemacht, es auszusprechen (oder zu <a href=\"http://";
+"www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\">singen</a>)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The word &ldquo;free&rdquo; in &ldquo;free software&rdquo; pertains to <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">freedom</a>, not price.  You may or may "
+"not pay a price to get GNU software.  Either way, once you have the software "
+"you have three specific freedoms in using it.  First, the freedom to copy "
+"the program and give it away to your friends and co-workers; second, the "
+"freedom to change the program as you wish, by having full access to source "
+"code; third, the freedom to distribute an improved version and thus help "
+"build the community.  (If you redistribute GNU software, you may charge a "
+"fee for the physical act of transferring a copy, or you may give away "
+"copies.)"
+msgstr ""
+"Das Wort &#8222;<span title=\"Frei wie in Freiheit\">Frei</span>&#8220; in "
+"&#8222;Freie Software&#8220; bezieht sich auf <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"de.html\">Freiheit</a>, nicht den Preis. Sie können einen Preis, oder auch "
+"nicht, bezahlen, um GNU Software zu erhalten. So oder so, wenn Sie einmal "
+"die Software besitzen, haben Sie drei bestimmte Freiheiten, sie zu benutzen. "
+"Erstens, die Freiheit, das Programm zu kopieren und an Freunde und Kollegen "
+"weiter zu geben; Zweitens, die Freiheit, das Programm zu ändern wie Sie "
+"möchten, durch den uneingeschränkten Zugang zum Quellcode; drittens die "
+"Freiheit, eine verbesserte Version zu vertreiben und damit beim Aufbau der "
+"Gemeinschaft zu helfen. (Wenn Sie GNU Software weitervertreiben, können Sie "
+"ein Entgelt für den physischen Akt einer Kopie berechnen oder Kopien "
+"verschenken.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The project to develop the GNU system is called the &ldquo;GNU "
+"Project&rdquo;.  The GNU Project was conceived in 1983 as a way of bringing "
+"back the cooperative spirit that prevailed in the computing community in "
+"earlier days&mdash;to make cooperation possible once again by removing the "
+"obstacles to cooperation imposed by the owners of proprietary software."
+msgstr ""
+"Das Vorhaben, ein System namens GNU zu entwickeln, wurde &#8222;<dfn>GNU "
+"Projekt</dfn>&#8220; benannt. Das GNU Projekt sollte 1983 den Geist der "
+"Zusammenarbeit auf einen Weg zurückführen, der in der Computerwelt in den "
+"früheren Zeiten herrschte&nbsp;s&ndash;&nbsp;die durch von Eigentümern "
+"proprietärer Software auferlegten Hindernisse zu entfernen, die die "
+"Zusammenarbeit verhinderten und dadurch die Zusammenarbeit wieder möglich "
+"werden zu lassen."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In 1971, when Richard Stallman started his career at MIT, he worked in a "
+"group which used <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> "
+"exclusively.  Even computer companies often distributed free software.  "
+"Programmers were free to cooperate with each other, and often did."
+msgstr ""
+"Im Jahr 1971, als Richard Stallman seine Karriere am <span xml:lang=\"en\" "
+"lang=\"en\"><abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</"
+"abbr></span> begann, arbeitete er in einer Gruppe, die ausschließlich <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.de.html\">Freie Software</a> verwendete. Selbst "
+"Computerunternehmen vertrieben oft Freie Software. Programmierer konnten "
+"jederzeit miteinander zusammenarbeiten, und taten es häufig."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By the 1980s, almost all software was <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, which means that it had owners "
+"who forbid and prevent cooperation by users.  This made the GNU Project "
+"necessary."
+msgstr ""
+"In den 80er Jahren war fast die gesamte Software <a href=\"/philosophy/"
+"categories.de.html#ProprietarySoftware\">proprietär</a>, d. h., sie hatte "
+"Eigentümer, die die Zusammenarbeit von Anwendern verbieten und verhindern "
+"konnten. Dies machte das GNU Projekt notwendig."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Every computer user needs an operating system; if there is no free operating "
+"system, then you can't even get started using a computer without resorting "
+"to proprietary software.  So the first item on the free software agenda "
+"obviously had to be a free operating system."
+msgstr ""
+"Jeder PC-Anwender benötigt ein Betriebssystem; wenn es kein freies "
+"Betriebssystem gibt, dann können Sie noch nicht einmal ohne proprietäre "
+"Software einen Computer starten. Also musste der erste Tagesordnungspunkt "
+"von Freie Software offensichtlich der eines freien Betriebssystems sein."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We decided to make the operating system compatible with Unix because the "
+"overall design was already proven and portable, and because compatibility "
+"makes it easy for Unix users to switch from Unix to GNU."
+msgstr ""
+"Wir beschlossen, das Betriebssystem mit Unix kompatibel machen, weil das "
+"Gesamtkonzept bereits bewährt und portierbar war, und weil Kompatibilität 
es "
+"Unix-Benutzern leicht macht, von Unix auf GNU zu wechseln."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A Unix-like operating system is much more than a kernel; it also includes "
+"compilers, editors, text formatters, mail software, and many other things.  "
+"Thus, writing a whole operating system is a very large job.  We started in "
+"January 1984.  It took many years.  The <a href=\"http://fsf.org/\";>Free "
+"Software Foundation</a> was founded in October 1985, initially to raise "
+"funds to help develop GNU."
+msgstr ""
+"Ein Unix-ähnliches Betriebssystem ist viel mehr als ein Betriebssystemkern; "
+"es enthält auch Compiler, Editoren, Textverarbeitungen, E-Mail-Software und "
+"vieles andere mehr. Folglich ist das Schreiben eines ganzen Betriebssystems "
+"eine sehr große Aufgabe. Wir begannen im Januar 1984. Es dauerte viele "
+"Jahre. Die <a href=\"http://fsf.org/\"; xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free "
+"Software Foundation</a> wurde im Oktober 1985, um anfänglich an Geld für 
die "
+"Entwicklung von <span title=\"GNU's Nicht Unix!\">GNU</span> zu kommen, "
+"gegründet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By 1990 we had either found or written all the major components except "
+"one&mdash;the kernel.  Then Linux, a Unix-like kernel, was developed by "
+"Linus Torvalds in 1991 and made free software in 1992.  Combining Linux with "
+"the almost-complete GNU system resulted in a complete operating system: the "
+"GNU/Linux system.  Estimates are that tens of millions of people now use GNU/"
+"Linux systems, typically via <a href=\"/distros\">distributions</a> such as "
+"Slackware, Debian, Red Hat, and others."
+msgstr ""
+"Im Jahr 1990 hatten wir entweder die wichtigsten Komponenten gefunden oder "
+"geschrieben, mit einer Ausnahme&nbsp;&ndash;&nbsp;dem Betriebssystemkern. "
+"Dann war da Linux, ein Unix-ähnlicher Betriebssystemkern, von Linus Torvalds 
"
+"im Jahr 1991 entwickelt und seit 1992 Freie Software. Aus der Kombination "
+"von Linux mit dem fast vollständigem GNU-System resultierte ein "
+"vollständiges Betriebssystem: GNU/Linux. Schätzungen zufolge verwenden 
heute "
+"zig Millionen Menschen GNU/Linux-Systeme, typischerweise über <a href=\"/"
+"distros/distros.de.html\">Distributionen</a> wie Slackware, Debian, Red Hat "
+"und andere."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(The principal version of Linux now contains non-free firmware &ldquo;"
+"blobs&rdquo;.  Free software activists now maintain a modified <a href="
+"\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>free version</a> of Linux.)"
+msgstr ""
+"(Die Hauptversion von Linux enthält inzwischen unfreie Firmware, sog. <span "
+"xml:lang=\"en\" lang=\"en\" title=\"Binary Large Object\">&#8222;BLOBs&#8220;"
+"</span>. Freie-Software-Aktivisten pflegen eine modifizierte <a href="
+"\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>Freie Version</a> von Linux.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, the GNU Project is not limited to the core operating system.  We "
+"aim to provide a whole spectrum of software, whatever many users want to "
+"have.  This includes application software.  See the <a href=\"/directory"
+"\">Free Software Directory</a> for a catalogue of free software application "
+"programs."
+msgstr ""
+"Allerdings ist das GNU Projekt nicht nur auf das Kern-Betriebssystem "
+"beschränkt. Unser Ziel ist eine breite Auswahl an Software bereitzustellen, "
+"was auch immer von Anwendern gewünscht wird. Siehe das <a href=\"/directory"
+"\" hreflang=\"en\">Freie Software-Verzeichnis</a> für eine Übersicht freier 
"
+"Softwareanwendungen."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We also want to provide software for users who are not computer experts.  "
+"Therefore we developed a <a href=\"http://www.gnome.org/\";>graphical desktop "
+"(called GNOME)</a> to help beginners use the GNU system."
+msgstr ""
+"Wir möchten auch Software für Anwender anbieten, die keine Computerexperten 
"
+"sind. Deshalb entwickelten wir eine <a href=\"http://www.gnome.org/";
+"\">grafische Arbeitsumgebung (namens <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\" title="
+"\"GNU Network Object Model Environment\">GNOME</span>)</a>, um Anfängern den 
"
+"Einstieg in das GNU-System zu vereinfachen."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We also want to provide games and other recreations.  Plenty of <a href="
+"\"http://directory.fsf.org/category/games/\";>free games</a> are already "
+"available."
+msgstr ""
+"Ebenso möchten wir Spiele und anderes Vergnügliches anbieten. Viele <a 
href="
+"\"http://directory.fsf.org/category/games/\";>Freie Spiele</a> sind bereits "
+"erhältlich."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"How far can free software go? There are no limits, except when <a href=\"/"
+"philosophy/fighting-software-patents.html\">laws such as the patent system "
+"prohibit free software</a> entirely.  The ultimate goal is to provide free "
+"software to do all of the jobs computer users want to do&mdash;and thus make "
+"proprietary software obsolete."
+msgstr ""
+"Wie weit kann Freie Software gehen? Es gibt keine Grenzen, außer wenn <a "
+"href=\"/philosophy/fighting-software-patents.de.html\">Gesetze, wie das "
+"Patentsystem, Freie Software völlig verbieten</a>. Das ultimative Ziel ist, "
+"Freie Software für alle Aufgaben, die ein Computeranwender tun möchte, "
+"anzubieten&nbsp;&ndash;&nbsp;und damit proprietäre Software überflüssig "
+"macht."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden"; 
"
+"hreflang=\"en\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a href=\"/"
+"contact/\">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br /> \n"
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations.de."
+"html\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über 
die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009 "
+"Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009 "
+"Free Software Foundation, Inc."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Die unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung dieses gesamten Textes 
<!--"
+"sind weltweit --> ist ohne Lizenzgebühren und mit jedem Medium, sofern "
+"dieser Hinweis<!-- und der Copyright-Hinweis--> angegeben ist, erlaubt."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<b>Übersetzung:</b> Matthias Blazejak, 2003. Joerg Kohne <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;joeko&gt;</a>, 2011."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualisierung:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Übersetzungen dieser Seite"

Index: manifesto.de.po
===================================================================
RCS file: manifesto.de.po
diff -N manifesto.de.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ manifesto.de.po     26 Jun 2011 01:44:50 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,1402 @@
+# German translation of http://gnu.org/gnu/manifesto.html
+# Copyright (C) 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software 
Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Peter Gerwinski, 2002
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manifesto.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-12 20:27-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-26 03:22+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "The GNU Manifesto - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Das GNU Manifest - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The GNU Manifesto"
+msgstr "Das GNU Manifest"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Manifesto (which appears below) was written by <a href=\"http://www.";
+"stallman.org/\">Richard Stallman</a> at the beginning of the GNU Project, to "
+"ask for participation and support.  For the first few years, it was updated "
+"in minor ways to account for developments, but now it seems best to leave it "
+"unchanged as most people have seen it."
+msgstr ""
+"Das unten stehende GNU Manifest wurde von <a href=\"http://www.stallman.org/";
+"\">Richard Stallman</a> zur Entstehungszeit des GNU Projekt geschrieben, um "
+"zur Teilnahme und Unterstützung aufzurufen. Während der ersten Jahre wurde "
+"es geringfügig geändert, um neue Entwicklungen zu berücksichtigen, aber "
+"jetzt scheint es am Besten es unverändert zu lassen, wie es die meisten "
+"Menschen gesehen haben."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since that time, we have learned about certain common misunderstandings that "
+"different wording could help avoid.  Footnotes added since 1993 help clarify "
+"these points."
+msgstr ""
+"Seit dieser Zeit haben wir Einiges über häufige Missverständnisse gelernt, 
"
+"die durch eine andere Wortwahl hätten vermieden werden können. Seit 1993 "
+"wurden Fußnoten ergänzt, um diese Punkte zu klären."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For up-to-date information about the available GNU software, please see the "
+"information available on our <a href=\"/home.html\">web server</a>, in "
+"particular our <a href=\"/software/software.html\">list of software</a>.  "
+"For how to contribute, see <a href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help</a>."
+msgstr ""
+"Aktuelle Informationen über verfügbare <a href=\"/software/software.de.html"
+"\">GNU Software</a> sowie weitere Informationen finden Sie auf unserer <a "
+"href=\"/home.de.html\">Startseite</a>. Wie Sie uns helfen können, unter <a "
+"href=\"/help/help.de.html\">Ein Leitfaden zur Unterstützung des "
+"Betriebssystems GNU</a>."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "What's GNU? Gnu's Not Unix!"
+msgstr "Was ist GNU? Gnu's ist Nicht Unix!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"GNU, which stands for Gnu's Not Unix, is the name for the complete Unix-"
+"compatible software system which I am writing so that I can give it away "
+"free to everyone who can use it.<a href=\"#f1\">(1)</a> Several other "
+"volunteers are helping me.  Contributions of time, money, programs and "
+"equipment are greatly needed."
+msgstr ""
+"GNU steht für &#8222;Gnu's Nicht Unix&#8220; und ist der Name für ein "
+"komplettes Unix-kompatibles Softwaresystem, das ich schreibe, um es frei an "
+"jeden weiterzugeben, die es nutzen können.<sup><a href=\"#f1\">(1)</a></sup> 
"
+"Einige andere Freiwillige unterstützen mich. Beiträge in Form von Zeit, "
+"Geld, Programmen und Ausstattung werden dringend benötigt."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So far we have an Emacs text editor with Lisp for writing editor commands, a "
+"source level debugger, a yacc-compatible parser generator, a linker, and "
+"around 35 utilities.  A shell (command interpreter) is nearly completed.  A "
+"new portable optimizing C compiler has compiled itself and may be released "
+"this year.  An initial kernel exists but many more features are needed to "
+"emulate Unix.  When the kernel and compiler are finished, it will be "
+"possible to distribute a GNU system suitable for program development.  We "
+"will use TeX as our text formatter, but an nroff is being worked on.  We "
+"will use the free, portable X Window System as well.  After this we will add "
+"a portable Common Lisp, an Empire game, a spreadsheet, and hundreds of other "
+"things, plus online documentation.  We hope to supply, eventually, "
+"everything useful that normally comes with a Unix system, and more."
+msgstr ""
+"Bis jetzt haben wir einen Emacs-Texteditor mit Lisp, um Editorbefehle zu "
+"schreiben, einen Quelltextdebugger, einen Yacc-kompatiblen Parsergenerator, "
+"einen Linker und etwa 35 Dienstprogramme. Eine Shell (Kommandointerpreter) "
+"ist beinahe fertig. Ein neuer, portabler, optimierender C-Compiler hat sich "
+"selbst compiliert und könnte dieses Jahr veröffentlicht werden. Ein "
+"anfänglicher Kernel existiert, aber es werden noch viele Funktionen "
+"benötigt, um Unix zu emulieren. Sobald der Kernel und der Compiler fertig "
+"sind, wird es möglich sein, ein zur Programmentwicklung einsatzfähiges GNU-"
+"System herauszugeben. Wir werden TeX als Textsatzsystem einsetzen, aber auch "
+"an einem nroff wird gearbeitet. Auch werden wir das freie, portable X-Window-"
+"System verwenden. Danach werden wir ein portables Common Lisp hinzufügen, "
+"ein Empire-Spiel, eine Tabellenkalkulation und hunderte weiterer Dinge plus "
+"Online-Dokumentation. Wir hoffen, schließlich alles Nützliche, was "
+"normalerweise zu einem Unix-System gehört, anbieten zu können und mehr."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"GNU will be able to run Unix programs, but will not be identical to Unix.  "
+"We will make all improvements that are convenient, based on our experience "
+"with other operating systems.  In particular, we plan to have longer file "
+"names, file version numbers, a crashproof file system, file name completion "
+"perhaps, terminal-independent display support, and perhaps eventually a Lisp-"
+"based window system through which several Lisp programs and ordinary Unix "
+"programs can share a screen.  Both C and Lisp will be available as system "
+"programming languages.  We will try to support UUCP, MIT Chaosnet, and "
+"Internet protocols for communication."
+msgstr ""
+"GNU wird in der Lage sein, Unix-Programme auszuführen, aber nicht mit Unix "
+"identisch sein. Auf der Grundlage unserer Erfahrungen mit anderen "
+"Betriebssystemen werden wir alle gebräuchlichen Verbesserungen vornehmen. "
+"Insbesondere planen wir längere Dateinamen, Datei-Versionsnummern, ein "
+"absturzsicheres Dateisystem, eventuell Dateitypendungen, terminalunabhängige 
"
+"Anzeigeunterstützung und vielleicht irgendwann ein Lisp-basiertes Fenster-"
+"System, durch welches mehrere Lisp- und gewöhnliche Unix-Programme einen "
+"Bildschirm miteinander teilen können. Sowohl C und Lisp werden als "
+"Systemprogrammiersprachen verfügbar sein. Für die Kommunikation "
+"beabsichtigen wir UUCP, MIT Chaosnet sowie Internetprotokolle zu "
+"unterstützen."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"GNU is aimed initially at machines in the 68000/16000 class with virtual "
+"memory, because they are the easiest machines to make it run on.  The extra "
+"effort to make it run on smaller machines will be left to someone who wants "
+"to use it on them."
+msgstr ""
+"GNU zielt zunächst auf Maschinen der 68000/16000-Klasse mit virtuellem "
+"Speicher, weil es auf diesen am leichtesten lauffähig gemacht werden kann. "
+"Den zusätzlichen Aufwand es auf kleinere Maschinen zu portieren, überlassen 
"
+"wir jemandem, der es auf diesen verwenden will."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To avoid horrible confusion, please pronounce the <em>g</em> in the word "
+"&ldquo;GNU&rdquo; when it is the name of this project."
+msgstr ""
+"Zur Vermeidung fürchterliche Verwechselungen sprechen Sie bitte auch (im "
+"Englischen) das „<em>g</em>“ in „GNU“ mit aus."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Why I Must Write GNU"
+msgstr "Warum ich GNU schreiben muss"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I consider that the Golden Rule requires that if I like a program I must "
+"share it with other people who like it.  Software sellers want to divide the "
+"users and conquer them, making each user agree not to share with others.  I "
+"refuse to break solidarity with other users in this way.  I cannot in good "
+"conscience sign a nondisclosure agreement or a software license agreement.  "
+"For years I worked within the Artificial Intelligence Lab to resist such "
+"tendencies and other inhospitalities, but eventually they had gone too far: "
+"I could not remain in an institution where such things are done for me "
+"against my will."
+msgstr ""
+"Ich denke, dass die Goldene Regel verlangt, dass ich ein Programm, das mir "
+"gefällt, mit anderen teile, denen es ebenfalls gefällt. Software-Anbieter "
+"hingegen wollen die Anwender isolieren und beherrschen, wobei sie jeden "
+"Anwender dazu verpflichten, nicht mit anderen zu teilen. Ich weigere mich, "
+"die Solidarität mit anderen Anwendern auf diese Weise brechen. Ich kann "
+"nicht guten Gewissens eine Vertraulichkeitsvereinbarung oder eine Software-"
+"Lizenzvereinbarung unterzeichnen. Jahrelang arbeitete ich im Labor für "
+"künstliche Intelligenz, um solchen Tendenzen und unwirtlichen zu "
+"widerstehen, aber schließlich sind sie zu weit gegangen: Ich konnte nicht in 
"
+"einer Institution bleiben, wo solche Dinge gegen meinen Willen geschehen."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So that I can continue to use computers without dishonor, I have decided to "
+"put together a sufficient body of free software so that I will be able to "
+"get along without any software that is not free.  I have resigned from the "
+"AI Lab to deny MIT any legal excuse to prevent me from giving GNU away.<a "
+"href=\"#f2a\">(2)</a>"
+msgstr ""
+"Damit ich weiterhin Computer ohne Schmach verwenden kann, habe ich "
+"beschlossen, eine genügend große Sammlung von freier Software "
+"zusammenzustellen, so dass ich in der Lage sein werde, ohne jegliche unfreie "
+"Software auszukommen. Ich habe beim AI Lab gekündigt, um dem MIT keinen "
+"rechtlichen Vorwand zu bieten, GNU wieder herausgeben zu müssen.<sup><a 
href="
+"\"#f2a\">(2)</a></sup>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Why GNU Will Be Compatible with Unix"
+msgstr "Warum GNU Unix-kompatibel sein wird"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unix is not my ideal system, but it is not too bad.  The essential features "
+"of Unix seem to be good ones, and I think I can fill in what Unix lacks "
+"without spoiling them.  And a system compatible with Unix would be "
+"convenient for many other people to adopt."
+msgstr ""
+"Unix ist nicht mein ideales Betriebssystem, aber es ist nicht übel. Die "
+"wesentlichen Eigenschaften von Unix scheinen gut zu sein, und ich denke ich "
+"kann fehlendes ergänzen, ohne die guten Eigenschaften zu verderben. 
Außerdem "
+"wird ein Unix-kompatibles System für viele Menschen eher annehmbar sein."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "How GNU Will Be Available"
+msgstr "Wie GNU erhältlich sein wird"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"GNU is not in the public domain.  Everyone will be permitted to modify and "
+"redistribute GNU, but no distributor will be allowed to restrict its further "
+"redistribution.  That is to say, <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">proprietary</a> modifications will not be "
+"allowed.  I want to make sure that all versions of GNU remain free."
+msgstr ""
+"GNU ist nicht in der Public Domain. Jedem wird erlaubt sein, GNU zu "
+"modifizieren und weiterzugeben, aber keinem Distributor wird erlaubt sein, "
+"die Weitergabe zu einzuschränken. D. h. <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">proprietäre</a> Modifikationen werden nicht "
+"zugelassen sein. Ich möchte sicherstellen, dass alle Versionen von GNU frei "
+"bleiben."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Why Many Other Programmers Want to Help"
+msgstr "Warum viele andere Programmierer mithelfen wollen"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I have found many other programmers who are excited about GNU and want to "
+"help."
+msgstr ""
+"Ich habe viele andere Programmierer gefunden, die von GNU begeistert sind "
+"und helfen wollen."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many programmers are unhappy about the commercialization of system "
+"software.  It may enable them to make more money, but it requires them to "
+"feel in conflict with other programmers in general rather than feel as "
+"comrades.  The fundamental act of friendship among programmers is the "
+"sharing of programs; marketing arrangements now typically used essentially "
+"forbid programmers to treat others as friends.  The purchaser of software "
+"must choose between friendship and obeying the law.  Naturally, many decide "
+"that friendship is more important.  But those who believe in law often do "
+"not feel at ease with either choice.  They become cynical and think that "
+"programming is just a way of making money."
+msgstr ""
+"Viele Programmierer sind mit der Kommerzialisierung von Systemsoftware "
+"unzufrieden. Es mag ihnen die Möglichkeit geben, mehr Geld zu verdienen, "
+"aber es zwingt sie gleichzeitig, andere Programmierer im allgemeinen als "
+"Gegner anstatt als Kameraden zu betrachten. Der fundamentale Akt der "
+"Freundschaft zwischen Programmierern ist das Teilen von Programmen; "
+"derzeitige Vermarktungspraktiken verbieten Programmierern im wesentlichen, "
+"sich gegenseitig als Freunde zu behandeln. Der Käufer von Software hat die "
+"Wahl zwischen Freundschaft und Gesetzestreue. Naturgemäß entscheiden viele, 
"
+"dass Freundschaft für sie wichtiger ist, aber diejenigen, welche an das "
+"Gesetz glauben, haben eine schwere Entscheidung. Sie werden zynisch und "
+"betrachten Programmierung nur noch als eine Möglichkeit, Geld zu verdienen."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By working on and using GNU rather than proprietary programs, we can be "
+"hospitable to everyone and obey the law.  In addition, GNU serves as an "
+"example to inspire and a banner to rally others to join us in sharing.  This "
+"can give us a feeling of harmony which is impossible if we use software that "
+"is not free.  For about half the programmers I talk to, this is an important "
+"happiness that money cannot replace."
+msgstr ""
+"Durch die Arbeit an und mit GNU, anstatt proprietärer Programme, können wir 
"
+"gleichzeitig zu jedem gastfreundlich sein und alle an das Gesetz halten. "
+"Außerdem dient GNU uns als inspirierendes Beispiel und als Banner, andere zu 
"
+"versammeln, um sich uns beim Teilen anzuschließen. Dies vermittelt uns ein "
+"Gefühl der Harmonie, das bei Nutzung unfreier Software unmöglich wäre. 
Für "
+"rund die Hälfte der Programmierer, mit denen ich sprach, ist dies eine "
+"wichtige Freude, die durch Geld nicht ersetzt werden kann."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "How You Can Contribute"
+msgstr "Wie Sie mitmachen können"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"(Nowadays, for software tasks to work on, see the <a href=\"http://fsf.org/";
+"campaigns/priority-projects\">High Priority Projects list</a> and the <a "
+"href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\";>GNU Help Wanted list</a>, "
+"the general task list for GNU software packages. For other ways to help, see "
+"<a href=\"http://gnu.org/help/help.html\";>the guide to helping the GNU "
+"operating system</a>.)"
+msgstr ""
+"(Um aktuelle Softwareaufgaben zu bearbeiten, siehe die <a href=\"http://fsf.";
+"org/campaigns/priority-projects\">Projekte hoher Priorität</a> und die <a "
+"href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\";>GNU Hilfegesuche auf "
+"Savannah</a>, der allgemeinen Aufgabenliste für GNU Software. Für weitere "
+"Möglichkeiten der Hilfe, siehe <a href=\"http://gnu.org/help/help.dehtml";
+"\">Ein Leitfaden zur Unterstützung des Betriebssystems GNU</a>.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I am asking computer manufacturers for donations of machines and money.  I'm "
+"asking individuals for donations of programs and work."
+msgstr ""
+"Ich bitte Computerhersteller um Spenden von Maschinen und Geld. Ich bitte "
+"Einzelne um Spenden von Programmen und Arbeit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One consequence you can expect if you donate machines is that GNU will run "
+"on them at an early date.  The machines should be complete, ready to use "
+"systems, approved for use in a residential area, and not in need of "
+"sophisticated cooling or power."
+msgstr ""
+"Wenn Sie uns eine Maschine zur Verfügung stellen, können Sie damit rechnen, 
"
+"dass GNU relativ früh darauf laufen wird. Die Maschinen sollten komplette, "
+"gebrauchsfertige Systeme sein, in einer Wohnung benutzt werden können und "
+"keine außergewöhnliche Kühlung oder Stromversorgung benötigen."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I have found very many programmers eager to contribute part-time work for "
+"GNU.  For most projects, such part-time distributed work would be very hard "
+"to coordinate; the independently written parts would not work together.  But "
+"for the particular task of replacing Unix, this problem is absent.  A "
+"complete Unix system contains hundreds of utility programs, each of which is "
+"documented separately.  Most interface specifications are fixed by Unix "
+"compatibility.  If each contributor can write a compatible replacement for a "
+"single Unix utility, and make it work properly in place of the original on a "
+"Unix system, then these utilities will work right when put together.  Even "
+"allowing for Murphy to create a few unexpected problems, assembling these "
+"components will be a feasible task.  (The kernel will require closer "
+"communication and will be worked on by a small, tight group.)"
+msgstr ""
+"Ich habe festgestellt, sehr viele Programmierer gerne in Teilzeit zu GNU "
+"beitragen. Für die meisten Projekte würde derart verteilte Teilzeit schwer "
+"zu koordinieren sein, die voneinander unabhängig geschriebenen Teile würden 
"
+"nicht zusammenarbeiten. Aber für eine einzelne Aufgabe, Unix zu ersetzen, "
+"ist dieses Problem nicht vorhanden. Ein komplettes Unix-System enthält "
+"hunderte von Dienstprogrammen, von denen jedes separat dokumentiert ist. Die "
+"meisten Schnittstellen sind durch Unix-Kompatibilität festgelegt. Wenn jeder 
"
+"Beteiligte einen kompatiblen Ersatz für ein Unix-Dienstprogramm schreibt und 
"
+"dafür sorgt, dass es an der Stelle des Originals funktioniert, werden diese "
+"Dienstprogramme auch richtig arbeiten, wenn man sie zusammensetzt. Selbst "
+"wenn wir Murphy erlauben, ein paar unerwartete Probleme zu produzieren, "
+"sollte das Zusammensetzen dieser Komponenten eine durchführbare Aufgabe "
+"sein. (Der Kernel wird eine engere Zusammenarbeit erfordern, daher wird eine "
+"kleine Gruppe daran arbeiten.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If I get donations of money, I may be able to hire a few people full or part "
+"time.  The salary won't be high by programmers' standards, but I'm looking "
+"for people for whom building community spirit is as important as making "
+"money.  I view this as a way of enabling dedicated people to devote their "
+"full energies to working on GNU by sparing them the need to make a living in "
+"another way."
+msgstr ""
+"Sollte ich Geldspenden erhalten, werden mich diese in die Lage versetzen, "
+"ein paar Personen in Voll- oder Teilzeitarbeit einzustellen. Die Gehälter "
+"werden nicht dem Standard von Programmierern entsprechen, aber ich suche "
+"Personen, für die das Bilden von Gemeinschaftsgeist wichtiger ist als Geld "
+"zu verdienen. Ich betrachte dies als einen Weg, engagierten Menschen zu "
+"ermöglichen, ihre gesamte Energie der Arbeit an GNU zu widmen, indem ich sie 
"
+"von der Notwendigkeit freimache, ihren Lebensunterhalt auf andere Weise zu "
+"verdienen."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Why All Computer Users Will Benefit"
+msgstr "Warum allen Computeranwender profitieren werden"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Once GNU is written, everyone will be able to obtain good system software "
+"free, just like air.<a href=\"#f2\">(3)</a>"
+msgstr ""
+"Sobald GNU geschrieben ist, wird jeder gute Systemsoftware frei erhalten "
+"können, ebenso wie Luft.<sup><a href=\"#f2\">(3)</a></sup>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This means much more than just saving everyone the price of a Unix license.  "
+"It means that much wasteful duplication of system programming effort will be "
+"avoided.  This effort can go instead into advancing the state of the art."
+msgstr ""
+"Dies bedeutet mehr, als nur jedem den Preis für eine Unix-Lizenz "
+"einzusparen. Es bedeutet, dass viel unnötige Doppelarbeit an System-"
+"Programmieraufwand vermieden werden kann. Diese Anstrengungen können "
+"stattdessen eingesetzt werden, um den Stand der Technik voranzubringen."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Complete system sources will be available to everyone.  As a result, a user "
+"who needs changes in the system will always be free to make them himself, or "
+"hire any available programmer or company to make them for him.  Users will "
+"no longer be at the mercy of one programmer or company which owns the "
+"sources and is in sole position to make changes."
+msgstr ""
+"Der komplette Quelltext des Systems wird für jeden verfügbar sein. Als "
+"Ergebnis wird jeder Benutzer, der Änderungen im System machen muss die "
+"Freiheit haben, diese selbst vorzunehmen, oder einen Programmierer oder eine "
+"Firma damit beauftragt. Die Benutzer werden nicht länger von der Gnade "
+"einzelner Programmierer oder Unternehmen abhängig sein, welche den Quelltext 
"
+"besitzen und daher als einzige Änderungen vornehmen können."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Schools will be able to provide a much more educational environment by "
+"encouraging all students to study and improve the system code.  Harvard's "
+"computer lab used to have the policy that no program could be installed on "
+"the system if its sources were not on public display, and upheld it by "
+"actually refusing to install certain programs.  I was very much inspired by "
+"this."
+msgstr ""
+"Schulen können ein viel besseres pädagogisches Umfeld bieten, wenn sie die "
+"Schüler dazu anhalten, den Code des Betriebssystems zu studieren und zu "
+"verbessern. Das Harvard Computer Labor verlangte eine Richtlinie, dass kein "
+"Programm im System installiert werden durfte, dessen Quelltext nicht "
+"öffentlich zugänglich war - und hielten dies aufrecht, indem bestimmte "
+"Programme tatsächlich nicht installiert wurden. Ich war sehr begeistert."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Finally, the overhead of considering who owns the system software and what "
+"one is or is not entitled to do with it will be lifted."
+msgstr ""
+"Und schließlich wird auch der Verwaltungsaufwand vermieden, zu überlegen, "
+"wem die Systemsoftware gehört und was man damit tun darf und was nicht."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Arrangements to make people pay for using a program, including licensing of "
+"copies, always incur a tremendous cost to society through the cumbersome "
+"mechanisms necessary to figure out how much (that is, which programs) a "
+"person must pay for.  And only a police state can force everyone to obey "
+"them.  Consider a space station where air must be manufactured at great "
+"cost: charging each breather per liter of air may be fair, but wearing the "
+"metered gas mask all day and all night is intolerable even if everyone can "
+"afford to pay the air bill.  And the TV cameras everywhere to see if you "
+"ever take the mask off are outrageous.  It's better to support the air plant "
+"with a head tax and chuck the masks."
+msgstr ""
+"Durch Vorkehrungen, um Menschen für die Nutzung eines Programms, "
+"einschließlich der Lizenzierung von Kopien, zahlen zu lassen, entstehen "
+"immer gewaltige Kosten für die Gesellschaft durch den schwerfälligen "
+"Mechanismus notwendig, um herauszufinden für wie viel (d. h. für welche "
+"Programme) eine Person zahlen muss. Und nur ein Polizeistaat kann jeden dazu "
+"zwingen, sie zu befolgen. Stellen Sie sich eine Raumstation vor, wo die Luft "
+"mit großem Aufwand hergestellt werden muss: Es mag fair sein, Atemluft pro "
+"verbrauchten Liter zu berechnen, aber Tag &uml; Nacht Gasmasken mit "
+"Messeinrichtungen zu tragen ist unerträglich, selbst wenn der Luftpreis für 
"
+"jeden erschwinglich ist. Und allgegenwärtige Fernsehkameras, die 
überwachen, "
+"ob jemand die Maske abnimmt, sind ungeheuerlich. Es ist besser, die "
+"Luftanlage mit einer Kopfsteuer zu finanzieren und die Masken wegzuwerfen."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copying all or parts of a program is as natural to a programmer as "
+"breathing, and as productive.  It ought to be as free."
+msgstr ""
+"Kopieren aller oder Teile eines Programms ist für einen Programmierer so "
+"natürlich wie das Atmen, und so produktiv. Es sollte genauso frei sein."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Some Easily Rebutted Objections to GNU's Goals"
+msgstr "Einige leicht zu entkräftende Einwände gegen die Ziele von GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;Nobody will use it if it is free, because that means they "
+"can't rely on any support.&rdquo;</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&#8222;Niemand wird es benutzen, wenn es frei ist, weil das "
+"bedeutet, sich nicht auf Unterstützung verlassen zu können.&#8220;</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;You have to charge for the program to pay for providing the "
+"support.&rdquo;</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&#8222;Sie müssen etwas für das Programm berechnen, um 
Unterstützung "
+"anbieten zu können.&#8220;</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If people would rather pay for GNU plus service than get GNU free without "
+"service, a company to provide just service to people who have obtained GNU "
+"free ought to be profitable.<a href=\"#f3\">(4)</a>"
+msgstr ""
+"Wenn Personen lieber für GNU mit Dienstleistung bezahlen als GNU ohne "
+"Dienstleistung frei zu erhalten, sollte ein Unternehmen, dass diesen Service "
+"speziell für Personen die GNU frei erhalten haben, profitabel sein.<sup><a "
+"href=\"#f3\">(3)</a></sup>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We must distinguish between support in the form of real programming work and "
+"mere handholding.  The former is something one cannot rely on from a "
+"software vendor.  If your problem is not shared by enough people, the vendor "
+"will tell you to get lost."
+msgstr ""
+"Wir müssen zwischen Unterstützung in Form von echter Programmierarbeit und "
+"Händchenhalten unterscheiden. Ersteres ist etwas, das man nicht von einem "
+"Softwarehändler erwarten kann. Wenn Ihr Problem nicht von genügend Leuten "
+"geteilt wird, wird der Händler Ihnen sagen, Sie hätten sich verlaufen."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If your business needs to be able to rely on support, the only way is to "
+"have all the necessary sources and tools.  Then you can hire any available "
+"person to fix your problem; you are not at the mercy of any individual.  "
+"With Unix, the price of sources puts this out of consideration for most "
+"businesses.  With GNU this will be easy.  It is still possible for there to "
+"be no available competent person, but this problem cannot be blamed on "
+"distribution arrangements.  GNU does not eliminate all the world's problems, "
+"only some of them."
+msgstr ""
+"Wenn Ihr Unternehmen darauf angewiesen ist, sich auf Unterstützung zu "
+"verlassen, ist der einzige Weg, alle notwendigen Quelltexte und Werkzeuge "
+"vorliegen zu haben. Dann können Sie jede verfügbare Person beauftragen, Ihr 
"
+"Problem zu lösen; Sie sind nicht Einzelnen ausgeliefert. Mit Unix ist dies "
+"infolge des hohen Preises der Quelltexte für die meisten Unternehmen "
+"unerschwinglich. Mit GNU wird dies leicht sein. Es ist immer noch möglich, "
+"dass keine kompetente Person zur Verfügung steht, aber dies Problem liegt "
+"dann nicht an den Vertriebsbedingungen. GNU beseitigt nicht alle Probleme "
+"der Welt, sondern nur bestimmte."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Meanwhile, the users who know nothing about computers need handholding: "
+"doing things for them which they could easily do themselves but don't know "
+"how."
+msgstr ""
+"Gleichzeitig sind Anwender ohne Computerwissen auf Hilfe angewiesen: Dinge "
+"erledigen, die sie leicht selbst tun könnten, aber nicht wissen, wie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Such services could be provided by companies that sell just handholding and "
+"repair service.  If it is true that users would rather spend money and get a "
+"product with service, they will also be willing to buy the service having "
+"got the product free.  The service companies will compete in quality and "
+"price; users will not be tied to any particular one.  Meanwhile, those of us "
+"who don't need the service should be able to use the program without paying "
+"for the service."
+msgstr ""
+"Solche Dienstleistungen können von Firmen angeboten werden, die gerade "
+"solche Benutzerhilfen und Reparaturdienste anbieten. Wenn es stimmt, dass "
+"Benutzer es vorziehen für ein Produkt mit Dienstleistung zu bezahlen, werden 
"
+"sie auch bereit sein die Dienstleistung zu bezahlen, wenn sie das Produkt "
+"kostenlos erhalten haben. Die Dienstleistungsunternehmen werden in Qualität "
+"und Preis miteinander konkurrieren; Benutzer nicht an ein bestimmtes "
+"gebunden sein. In der Zwischenzeit sollten diejenigen von uns, die die "
+"Dienstleistung nicht benötigen, in der Lage sein, das Programm zu benutzen, "
+"ohne die Dienstleistung bezahlen zu müssen."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;You cannot reach many people without advertising, and you "
+"must charge for the program to support that.&rdquo;</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&#8222;Ohne Werbung können Sie nicht viele Menschen erreichen, und "
+"Sie müssen etwas für das Programm berechnen, um dies zu 
ermöglichen.&#8220;</"
+"strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;It's no use advertising a program people can get free.&rdquo;"
+"</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&#8222;Es bringt nichts, Werbung für ein Programm zu machen, was man 
"
+"umsonst bekommen kann.&#8220;</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are various forms of free or very cheap publicity that can be used to "
+"inform numbers of computer users about something like GNU.  But it may be "
+"true that one can reach more microcomputer users with advertising.  If this "
+"is really so, a business which advertises the service of copying and mailing "
+"GNU for a fee ought to be successful enough to pay for its advertising and "
+"more.  This way, only the users who benefit from the advertising pay for it."
+msgstr ""
+"Es gibt viele Formen kostenloser oder kostengünstiger Werbung, die dazu "
+"dienen kann, viele Computerbenutzer über so etwas wie GNU zu informieren. Es 
"
+"mag stimmen, dass man mehr Benutzer von Mikrcomputern durch Werbung "
+"erreichen kann. Wenn dies wirklich so ist, sollte ein Unternehmen "
+"erfolgreich genug sein, für den Dienst GNU gegen eine Gebühr zu kopieren 
und "
+"zu versenden, um die eigene Werbung und mehr zu bezahlen. Auf diese Weise "
+"werden nur die Nutzer, die von der Werbung profitieren, zahlen."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"On the other hand, if many people get GNU from their friends, and such "
+"companies don't succeed, this will show that advertising was not really "
+"necessary to spread GNU.  Why is it that free market advocates don't want to "
+"let the free market decide this?<a href=\"#f4\">(5)</a>"
+msgstr ""
+"Wenn andererseits viele Leute GNU von ihren Freunden erhalten und solche "
+"Unternehmen keinen Erfolg haben, zeigt dies, dass Werbung in Wirklichkeit "
+"gar nicht nötig war, um GNU zu verbreiten. Warum wollen die Befürworter der 
"
+"freien Marktwirtschaft nicht den freien Markt darüber entscheiden lassen?"
+"<sup><a href=\"#f4\">(5)</a></sup>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;My company needs a proprietary operating system to get a "
+"competitive edge.&rdquo;</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&#8222;Mein Unternehmen benötigt ein proprietäres Betriebssystem, 
um "
+"einen Wettbewerbsvorteil zu bekommen.&#8220;</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"GNU will remove operating system software from the realm of competition.  "
+"You will not be able to get an edge in this area, but neither will your "
+"competitors be able to get an edge over you.  You and they will compete in "
+"other areas, while benefiting mutually in this one.  If your business is "
+"selling an operating system, you will not like GNU, but that's tough on "
+"you.  If your business is something else, GNU can save you from being pushed "
+"into the expensive business of selling operating systems."
+msgstr ""
+"GNU wird keine Betriebssystemsoftware aus dem Wettbewerb entfernen. Sie "
+"werden keinen Vorteil auf diesem Gebiet erzielen können, aber umgekehrt wird 
"
+"auch Ihre Konkurrenz Sie nicht übervorteilen können. Sie werden auf anderen 
"
+"Gebieten in Wettbewerb treten, während Sie auf diesem Gebiet voneinander "
+"profitieren werden. Wenn Ihr Unternehmen vom Verkauf eines Betriebssystems "
+"lebt, werden Sie GNU nicht mögen, aber das ist Ihr Problem. Wenn Ihr "
+"Unternehmen anders ist, kann GNU Sie davor bewahren, in das teure Geschäft "
+"gedrängt zu werden, Betriebssysteme zu verkaufen."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I would like to see GNU development supported by gifts from many "
+"manufacturers and users, reducing the cost to each.<a href=\"#f5\">(6)</a>"
+msgstr ""
+"Ich würde es gerne sehen, wenn viele Hersteller und Benutzer die Entwicklung 
"
+"von GNU durch Spenden unterstützen würden, um die Kosten für jeden 
einzelnen "
+"zu senken.<sup><a href=\"#f5\">(6)</a></sup>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;Don't programmers deserve a reward for their creativity?"
+"&rdquo;</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&#8222;Verdienen Programmierer nicht eine Belohnung für ihre "
+"Kreativität?&#8220;</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If anything deserves a reward, it is social contribution.  Creativity can be "
+"a social contribution, but only in so far as society is free to use the "
+"results.  If programmers deserve to be rewarded for creating innovative "
+"programs, by the same token they deserve to be punished if they restrict the "
+"use of these programs."
+msgstr ""
+"Wenn irgendetwas eine Belohnung verdient, ist es sozialer Beitrag. "
+"Kreativität kann ein sozialer Beitrag sein, aber nur, wenn die Gesellschaft "
+"die Freiheit hat, die Resultate zu nutzen. Wenn Programmierer eine Belohnung "
+"für das Schreiben innovativer Programme verdienen, müssten sie aus 
demselben "
+"Grunde bestraft werden, wenn sie die Nutzung dieser Programme einschränken."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;Shouldn't a programmer be able to ask for a reward for his "
+"creativity?&rdquo;</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&#8222;Sollte ein Programmierer nicht eine Belohnung für seine "
+"Kreativität verlangen dürfen?&#8220;</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There is nothing wrong with wanting pay for work, or seeking to maximize "
+"one's income, as long as one does not use means that are destructive.  But "
+"the means customary in the field of software today are based on destruction."
+msgstr ""
+"Es ist nichts Schlechtes daran für Arbeit bezahlt zu werden oder sein "
+"Einkommen maximieren zu wollen, solange man nicht destruktiv wird. Die zur "
+"Zeit auf diesem Gebiet gebräuchlichen Mittel basieren auf einer Form von "
+"Zerstörung."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Extracting money from users of a program by restricting their use of it is "
+"destructive because the restrictions reduce the amount and the ways that the "
+"program can be used.  This reduces the amount of wealth that humanity "
+"derives from the program.  When there is a deliberate choice to restrict, "
+"the harmful consequences are deliberate destruction."
+msgstr ""
+"Geld von Benutzern zu kassieren, indem man den Gebrauch eines Programms "
+"einschränkt, ist destruktiv, weil die Beschränkungen die Häufigkeit und 
die "
+"Wege reduziert, in denen das Programm genutzt werden könnte. Dies reduziert "
+"den Reichtum, den die Menschheit aus dem Programm leitet. Ist die "
+"Beschränkung eine bewusste Entscheidung, sind die schädlichen Auswirkungen "
+"absichtliche Zerstörung."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The reason a good citizen does not use such destructive means to become "
+"wealthier is that, if everyone did so, we would all become poorer from the "
+"mutual destructiveness.  This is Kantian ethics; or, the Golden Rule.  Since "
+"I do not like the consequences that result if everyone hoards information, I "
+"am required to consider it wrong for one to do so.  Specifically, the desire "
+"to be rewarded for one's creativity does not justify depriving the world in "
+"general of all or part of that creativity."
+msgstr ""
+"Der Grund, weshalb ein guter Bürger keine solche destruktiven Mittel "
+"anwendet um reicher zu werden ist, dass, wenn dies jeder täte, wir alle "
+"durch die gegenseitige Destruktivität ärmer würden. Dies ist die Kantische 
"
+"Ethik, oder die Goldene Regel. Da mir die enstehenden Konsequenzen, wenn "
+"jeder Information hortet, nicht gefallen, bin ich verpflichtet es für falsch 
"
+"zu betrachten, wenn sich einer so verhält. Insbesondere der Wunsch für die "
+"eigene Kreativität belohnt zu werden, rechtfertigt nicht die Welt im "
+"allgemeinen von allen oder einem Teil dieser Kreativität zu berauben."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>&ldquo;Won't programmers starve?&rdquo;</strong>"
+msgstr "<strong>&#8222;Werden Programmierer nicht verhungern?&#8220;</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I could answer that nobody is forced to be a programmer.  Most of us cannot "
+"manage to get any money for standing on the street and making faces.  But we "
+"are not, as a result, condemned to spend our lives standing on the street "
+"making faces, and starving.  We do something else."
+msgstr ""
+"Ich könnte antworten, dass niemand gezwungen ist, ein Programmierer zu sein. 
"
+"Die meisten von uns könnten nicht davon leben, auf der Straße zu stehen und 
"
+"Grimassen zu schneiden. Aber wir sind deswegen noch lange nicht dazu "
+"verurteilt, unser Leben stehend auf der Straße zu verbringen, Grimassen "
+"schneidend und verhungernd. Wir wollen etwas anderes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But that is the wrong answer because it accepts the questioner's implicit "
+"assumption: that without ownership of software, programmers cannot possibly "
+"be paid a cent.  Supposedly it is all or nothing."
+msgstr ""
+"Aber das ist die falsche Antwort, weil sie die implizite Annahme des "
+"Fragestellers akzeptiert: dass Programmierern ohne Eigentum an Software "
+"möglicherweise kein Cent bezahlt werden würde. Vermeintlich Alles oder "
+"Nichts."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The real reason programmers will not starve is that it will still be "
+"possible for them to get paid for programming; just not paid as much as now."
+msgstr ""
+"Der wahre Grund warum Programmierer nicht verhungern ist, dass es für sie "
+"immer noch möglich sein wird, für Programmierung bezahlt zu werden; nur 
halt "
+"nicht so viel wie jetzt."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Restricting copying is not the only basis for business in software.  It is "
+"the most common basis<a href=\"#f8\">(7)</a> because it brings in the most "
+"money.  If it were prohibited, or rejected by the customer, software "
+"business would move to other bases of organization which are now used less "
+"often.  There are always numerous ways to organize any kind of business."
+msgstr ""
+"Eingeschränktes Kopieren ist nicht die einzige Grundlage für geschäftliche 
"
+"Software. Es ist die üblichste Basis<sup><a href=\"#f8\">(7)</a></sup>, weil 
"
+"sie am meisten Geld einbringt. Wäre sie verboten oder durch Kunden "
+"abgelehnt, würde sich das Softwaregeschäft auf andere organisatorische "
+"Grundlagen bewegen, die zur Zeit weniger häufig verwendet werden. Es gibt "
+"immer viele Möglichkeiten, Geschäfte zu organisieren."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Probably programming will not be as lucrative on the new basis as it is "
+"now.  But that is not an argument against the change.  It is not considered "
+"an injustice that sales clerks make the salaries that they now do.  If "
+"programmers made the same, that would not be an injustice either.  (In "
+"practice they would still make considerably more than that.)"
+msgstr ""
+"Vermutlich wird das Programmieren auf dieser neuen Grundlage nicht so "
+"lukrativ sein, wie es jetzt ist. Aber das ist kein Argument gegen die "
+"Änderung. Man betrachtet es im allgemeinen nicht als ungerecht, dass "
+"VerkäuferInnen die Gehälter bekommen, die sie bekommen. Würden 
Programmierer "
+"die gleichen Gehälter beziehen, wäre dies ebenfalls nicht ungerecht. (In 
der "
+"Praxis würden sie auch weiterhin deutlich mehr beziehen.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;Don't people have a right to control how their creativity is "
+"used?&rdquo;</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&#8222;Haben Menschen nicht das Recht zu kontrollieren, wie ihre "
+"Ideen verwendet werden?&#8220;</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Control over the use of one's ideas&rdquo; really constitutes control "
+"over other people's lives; and it is usually used to make their lives more "
+"difficult."
+msgstr ""
+"&#8222;Kontrolle über die Verwendung eigener Ideen&#8220; konstituiert in "
+"Wirklichkeit die Kontrolle über das Leben anderer Menschen, und wird i. d. "
+"R. eingesetzt, um den Menschen das Leben zu erschweren."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People who have studied the issue of intellectual property rights<a href="
+"\"#f6\">(8)</a> carefully (such as lawyers) say that there is no intrinsic "
+"right to intellectual property.  The kinds of supposed intellectual property "
+"rights that the government recognizes were created by specific acts of "
+"legislation for specific purposes."
+msgstr ""
+"Personen, die die Frage der Rechte am geistigen Eigentum<sup><a href=\"#f6\">"
+"(8)</a></sup> aufmerksam studiert haben (z. B. Anwälte) sagen, dass es kein "
+"intrinsisches Recht auf geistiges Eigentum gibt. Die von der Regierung "
+"anerkannten Arten angeblicher Rechte am geistigen Eigentum wurden durch "
+"besondere Rechtsvorschriften für bestimmte Zwecke geschaffen."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For example, the patent system was established to encourage inventors to "
+"disclose the details of their inventions.  Its purpose was to help society "
+"rather than to help inventors.  At the time, the life span of 17 years for a "
+"patent was short compared with the rate of advance of the state of the art.  "
+"Since patents are an issue only among manufacturers, for whom the cost and "
+"effort of a license agreement are small compared with setting up production, "
+"the patents often do not do much harm.  They do not obstruct most "
+"individuals who use patented products."
+msgstr ""
+"Beispielsweise wurde das Patentsystem etabliert, um Erfinder zu ermutigen, "
+"die Details ihrer Erfindungen offen zu legen. Der Zweck war die Gesellschaft "
+"und nicht den Erfindern zu helfen. Zu jener Zeit war die Lebensdauer von 17 "
+"Jahren für ein Patent kurz verglichen mit der Geschwindigkeit des "
+"Fortschritts. Da Patente nur für Hersteller ein Thema sind, für die die "
+"Kosten und Aufwand eines Lizenzvertrages klein sind, verglichen mit den "
+"Produktionskosten, schaden Patente oft nicht viel. Sie behindern die meisten "
+"Einzelpersonen, die patentierte Produkte benutzen, nicht."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea of copyright did not exist in ancient times, when authors "
+"frequently copied other authors at length in works of nonfiction.  This "
+"practice was useful, and is the only way many authors' works have survived "
+"even in part.  The copyright system was created expressly for the purpose of "
+"encouraging authorship.  In the domain for which it was invented&mdash;"
+"books, which could be copied economically only on a printing press&mdash;it "
+"did little harm, and did not obstruct most of the individuals who read the "
+"books."
+msgstr ""
+"Die Idee des Urheberrechts existierte früher nicht, als Autoren häufig "
+"andere Autoren in nicht-fiktionalen Werken kopierten. Diese Praxis war "
+"nützlich und der einzige Weg, Werke vieler Autoren haben sogar teilweise "
+"überlebt. Das Copyright-System wurde speziell zur Förderung der "
+"Urheberschaft erstellt. Auf dem Gebiet, für das es erfunden wurde&nbsp;"
+"&ndash;&nbsp;Bücher, die nur auf einer Druckerpresse  ökonomisch "
+"vervielfältigt werden konnten&nbsp;&ndash;&nbsp;schadete es wenig, und "
+"behindert dadurch die meisten Leser nicht."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All intellectual property rights are just licenses granted by society "
+"because it was thought, rightly or wrongly, that society as a whole would "
+"benefit by granting them.  But in any particular situation, we have to ask: "
+"are we really better off granting such license? What kind of act are we "
+"licensing a person to do?"
+msgstr ""
+"Alle geistigen Eigentumsrechte sind nur von der Gesellschaft, zu Recht oder "
+"Unrecht, gewährte Lizenzen, weil sie glaubte, sie würde als Ganzes "
+"profitieren. In einer bestimmten Situation jedoch müssen wir uns fragen: "
+"Sind wir wirklich durch die Gewährung solcher Lizenzen besser gestellt? "
+"Welche Art der Handlung erlauben wir einer Person dadurch zu tun?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The case of programs today is very different from that of books a hundred "
+"years ago.  The fact that the easiest way to copy a program is from one "
+"neighbor to another, the fact that a program has both source code and object "
+"code which are distinct, and the fact that a program is used rather than "
+"read and enjoyed, combine to create a situation in which a person who "
+"enforces a copyright is harming society as a whole both materially and "
+"spiritually; in which a person should not do so regardless of whether the "
+"law enables him to."
+msgstr ""
+"Der Fall von Programmen heute unterscheidet sich sehr von Büchern von vor "
+"hundert Jahren. Die Tatsache, dass der einfachste Weg ein Programm zu "
+"kopieren von einem Nachbar zum Anderen ist, ist die Tatsache, dass zu einem "
+"Programm sowohl Quelltext als auch Objektcode gehören, die verschieden sind, 
"
+"und die Tatsache, dass ein Programm verwendet und nicht gelesen und genossen "
+"wird, um eine Situation zu schaffen, in der eine Person, die ein "
+"Urheberrecht einfordert, der Gesellschaft als Ganzes sowohl materiell als "
+"auch spirituell schadet; eine Situation, in der eine Person kein "
+"Urheberrecht einfordern sollte, unabhängig davon, ob es das Gesetz erlaubt."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;Competition makes things get done better.&rdquo;</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&#8222;Wettbewerb bringt Dinge dazu, besser gemacht zu werden.&#8220;"
+"</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The paradigm of competition is a race: by rewarding the winner, we encourage "
+"everyone to run faster.  When capitalism really works this way, it does a "
+"good job; but its defenders are wrong in assuming it always works this way.  "
+"If the runners forget why the reward is offered and become intent on "
+"winning, no matter how, they may find other strategies&mdash;such as, "
+"attacking other runners.  If the runners get into a fist fight, they will "
+"all finish late."
+msgstr ""
+"Das Paradigma von Wettbewerb ist ein Wettrennen: Durch die Belohnung des "
+"Siegers ermutigen wir jeden Teilnehmer, schneller zu laufen. Wenn "
+"Kapitalismus tatsächlich auf diese Weise funktioniert, ist es ein guter Job; 
"
+"aber seine Verteidiger haben Unrecht mit der Annahme, es funktioniere immer "
+"so. Wenn die Läufer vergessen, weshalb der Preis ausgesetzt wurde und "
+"unbedingt, egal wie, gewinnen wollen, entdecken sie vielleicht andere "
+"Strategien&nbsp;&ndash;&nbsp;wie z. B. andere Läufer anzugreifen. Wenn die "
+"Läufer in einen Faustkampf geraten, werden sie alle den Lauf später 
beenden."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary and secret software is the moral equivalent of runners in a fist "
+"fight.  Sad to say, the only referee we've got does not seem to object to "
+"fights; he just regulates them (&ldquo;For every ten yards you run, you can "
+"fire one shot&rdquo;).  He really ought to break them up, and penalize "
+"runners for even trying to fight."
+msgstr ""
+"Proprietäre und geheime Software sind das moralische Äquivalent zu Läufern 
"
+"in einem Faustkampf. Traurig zu sagen, dass der einzige vorhandene "
+"Schiedsrichter den wir bekommen haben, nichts gegen die Faustkämpfe "
+"einzuwenden hat; er reguliert sie lediglich (&#8220;Pro gelaufene zehn Meter "
+"dürft ihr einen Schuss abfeuern&#8220;). Er sollte sie stattdessen "
+"auseinanderbringen und Läufer bereits für den Versuch eines Angriffs "
+"bestrafen."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;Won't everyone stop programming without a monetary incentive?"
+"&rdquo;</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&#8222;Wird ohne finanziellen Ansporn nicht jeder aufhören zu "
+"programmieren?&#8220;</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Actually, many people will program with absolutely no monetary incentive.  "
+"Programming has an irresistible fascination for some people, usually the "
+"people who are best at it.  There is no shortage of professional musicians "
+"who keep at it even though they have no hope of making a living that way."
+msgstr ""
+"Tatsächlich werden viele Menschen absolut ohne jeden finanziellen Ansporn "
+"programmieren. Programmierung übt eine unwiderstehliche Anziehungskraft auf "
+"einige Menschen aus, in der Regel Menschen, die darin am besten sind. Es "
+"gibt keinen Mangel an professionellen Musikern, die am Ball bleiben, obwohl "
+"sie keine Hoffnung, haben ihren Lebensunterhalt zu bestreiten."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But really this question, though commonly asked, is not appropriate to the "
+"situation.  Pay for programmers will not disappear, only become less.  So "
+"the right question is, will anyone program with a reduced monetary "
+"incentive? My experience shows that they will."
+msgstr ""
+"Aber tatsächlich ist diese Frage, obwohl häufig gestellt, der Situation "
+"nicht angemessen. Die Bezahlung für Programmierer wird nicht verschwinden, "
+"nur weniger werden. Die richtige Frage ist also, ob jemand mit einem "
+"reduzierten finanziellen Ansporn programmieren wird? Meine Erfahrung zeigt, "
+"dass sie werden."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For more than ten years, many of the world's best programmers worked at the "
+"Artificial Intelligence Lab for far less money than they could have had "
+"anywhere else.  They got many kinds of nonmonetary rewards: fame and "
+"appreciation, for example.  And creativity is also fun, a reward in itself."
+msgstr ""
+"Seit mehr als zehn Jahren haben viele der weltweit besten Programmierer am "
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Artificial Intelligence Lab</span> für "
+"weit weniger Geld gearbeitet, als sie anderswo hätten verdienen können. Sie 
"
+"erhielten nicht-finanzielle Belohnungen: Ruhm und Anerkennung, zum Beispiel. "
+"Und Kreativität ist auch Spaß, eine Belohnung in sich."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Then most of them left when offered a chance to do the same interesting work "
+"for a lot of money."
+msgstr ""
+"Dann gingen die meisten von Ihnen, als sich eine Chance bot, dieselbe "
+"interessante Arbeit für viel Geld zu tun."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What the facts show is that people will program for reasons other than "
+"riches; but if given a chance to make a lot of money as well, they will come "
+"to expect and demand it.  Low-paying organizations do poorly in competition "
+"with high-paying ones, but they do not have to do badly if the high-paying "
+"ones are banned."
+msgstr ""
+"Die Tatsachen zeigen, dass Menschen aus anderen Gründen als Reichtum "
+"programmieren; aber wenn sich ihnen eine Chance bietet, mehr Geld zu "
+"verdienen, werden sie es zu Recht erwarten und auch einfordern. Niedrig "
+"zahlende Unternehmen sehen schlecht im Wettbewerb mit hoch zahlenden aus, "
+"müssen sich aber nicht schlecht machen, wenn hoch zahlende untersagt sind."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;We need the programmers desperately.  If they demand that we "
+"stop helping our neighbors, we have to obey.&rdquo;</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&#8222;Wir brauchen die Programmierer verzweifelt. Wenn sie fordern, "
+"dass wir aufhören, unseren Nachbarn zu helfen, müssen wir folgen.&#8220;</"
+"strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You're never so desperate that you have to obey this sort of demand.  "
+"Remember: millions for defense, but not a cent for tribute!"
+msgstr ""
+"Sie können niemals so verzweifelt sein, dass Sie derartigen Forderungen "
+"nachgeben müssen. Vergessen Sie nicht: Millionen für die Verteidigung,  
aber "
+"nicht einen Cent für Tribut!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;Programmers need to make a living somehow.&rdquo;</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&#8222;Programmierer müssen von irgendetwas leben.&#8220;</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the short run, this is true.  However, there are plenty of ways that "
+"programmers could make a living without selling the right to use a program.  "
+"This way is customary now because it brings programmers and businessmen the "
+"most money, not because it is the only way to make a living.  It is easy to "
+"find other ways if you want to find them.  Here are a number of examples."
+msgstr ""
+"Kurzfristig ist das wahr. Es gibt jedoch viele Möglichkeiten, mit denen "
+"Programmierer Ihren Lebensunterhalt verdienen können, ohne den Verkauf von "
+"Programmrechten zu nutzen. Dieser Weg ist jetzt üblich, weil er "
+"Programmierern und Geschäftsleuten das meiste Geld einbringt und nicht, weil 
"
+"es der einzige Weg ist, seinen Lebensunterhalt zu verdienen. Es ist leicht, "
+"andere Wege zu finden, wenn man sie finden möchte. Hier sind einige "
+"Beispiele."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A manufacturer introducing a new computer will pay for the porting of "
+"operating systems onto the new hardware."
+msgstr ""
+"Ein Computerhersteller, der einen neuen Computer einführt, zahlt für die "
+"Portierung des Betriebssystems auf die neue Hardware."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The sale of teaching, handholding and maintenance services could also employ "
+"programmers."
+msgstr ""
+"Programmierer können in der Schulung, Benutzerhilfe und Wartung beschäftigt 
"
+"werden."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People with new ideas could distribute programs as freeware<a href=\"#f7\">"
+"(9)</a>, asking for donations from satisfied users, or selling handholding "
+"services.  I have met people who are already working this way successfully."
+msgstr ""
+"Menschen mit neuen Ideen können Programme als Freeware<sup><a href=\"#f7\">"
+"(9)</a></sup> vertreiben, zufriedene Benutzer um Spenden bitten oder "
+"Dienstleistungen rentabel anbieten. Ich bin einigen Personen begegnet, die "
+"bereits erfolgreich auf diese Weise arbeiten."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Users with related needs can form users' groups, and pay dues.  A group "
+"would contract with programming companies to write programs that the group's "
+"members would like to use."
+msgstr ""
+"Benutzer mit ähnlichen Bedürfnissen können Benutzergruppen bilden und "
+"Beiträge zahlen. Die Gruppe würde dann Programmierfirmen damit beauftragen, 
"
+"Programme zu schreiben, die die Mitglieder verwenden möchten."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "All sorts of development can be funded with a Software Tax:"
+msgstr ""
+"Alle Arten von Entwicklung können mit einer Softwaresteuer finanziert 
werden:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Suppose everyone who buys a computer has to pay x percent of the price as a "
+"software tax.  The government gives this to an agency like the NSF to spend "
+"on software development."
+msgstr ""
+"Angenommen, jeder, der einen Computer kauft, muss x Prozent des Preises als "
+"Softwaresteuer entrichten. Die Regierung gibt dieses Geld einer Agentur wie "
+"der NSF, um es für Softwareentwicklung einzusetzen."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But if the computer buyer makes a donation to software development himself, "
+"he can take a credit against the tax.  He can donate to the project of his "
+"own choosing&mdash;often, chosen because he hopes to use the results when it "
+"is done.  He can take a credit for any amount of donation up to the total "
+"tax he had to pay."
+msgstr ""
+"Wenn aber der Computerkäufer selbst für die Softwareentwicklung spendet, "
+"wird die Spende mit der Softwaresteuer verrechnet. Er kann für das Projekt "
+"seiner Wahl spenden&nbsp;&ndash;&nbsp;gewählt häufig in der Hoffnung, die "
+"fertigen Ergebnisse verwenden zu können. Er kann eine Gutschrift für jeden "
+"Spendenbeitrag bis zur gesamten Steuerschuld, die er zu zahlen hatte, "
+"anrechnen lassen."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The total tax rate could be decided by a vote of the payers of the tax, "
+"weighted according to the amount they will be taxed on."
+msgstr ""
+"Der gesamte Steuersatz könnte durch ein Votum der Steuerzahler beschlossen "
+"werden, entsprechend dem auf sie zu besteuernden Betrag."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The consequences:"
+msgstr "Die Konsequenzen: "
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The computer-using community supports software development."
+msgstr ""
+"Die Gemeinschaft der Computerbenutzer unterstützt die Softwareentwicklung. "
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "This community decides what level of support is needed."
+msgstr "Die Gemeinschaft entscheidet, wie viel Unterstützung benötigt wird. "
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Users who care which projects their share is spent on can choose this for "
+"themselves."
+msgstr ""
+"Benutzer, denen es darauf ankommt, an welchen Projekten sie sich beteiligen, "
+"können dies selbst entscheiden."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the long run, making programs free is a step toward the postscarcity "
+"world, where nobody will have to work very hard just to make a living.  "
+"People will be free to devote themselves to activities that are fun, such as "
+"programming, after spending the necessary ten hours a week on required tasks "
+"such as legislation, family counseling, robot repair and asteroid "
+"prospecting.  There will be no need to be able to make a living from "
+"programming."
+msgstr ""
+"Auf lange Sicht sind freie Programme ein Schritt in Richtung einer Welt ohne "
+"Mangel, in der niemand hart arbeiten muss, um den Lebensunterhalt zu "
+"verdienen. Die Menschen werden frei sein sich selbst Aktivitäten zu widmen, "
+"die Freude machen, wie der Programmierung, nach den geforderten zehn "
+"Wochenstunden notwendiger Aufgaben, wie beispielsweise Verwaltung, "
+"Familienberatung, Roboterreparatur und Asteroidenprospektierung. Es wird "
+"keine Notwendigkeit geben, von Programmierung zu leben."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We have already greatly reduced the amount of work that the whole society "
+"must do for its actual productivity, but only a little of this has "
+"translated itself into leisure for workers because much nonproductive "
+"activity is required to accompany productive activity.  The main causes of "
+"this are bureaucracy and isometric struggles against competition.  Free "
+"software will greatly reduce these drains in the area of software "
+"production.  We must do this, in order for technical gains in productivity "
+"to translate into less work for us."
+msgstr ""
+"Wir haben bereits die Menge an Arbeit, welche die Gesellschaft für ihre "
+"Produktivität aufbringen muss, gewaltig reduzieren können, aber nur ein "
+"kleiner Teil davon übertrug sich in mehr Freizeit für Arbeitnehmer, weil "
+"jede produktive Aktivität zwangsläufig von viel unproduktiver Aktivität "
+"begleitet wird. Die Hauptursachen dafür sind Bürokratie und gegenseitige "
+"Kämpfe gegen die Konkurrenz. Freie Software wird diese Auswüchse auf dem "
+"Gebiet der Softwareentwicklung stark reduzieren. Wir müssen so handeln, um "
+"technische Fortschritte in Sachen Produktivität zu erzielen, die sich in "
+"weniger Arbeit für uns alle äußern werden."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Footnotes"
+msgstr "Fußnoten:"
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"<a name=\"f1\"></a>The wording here was careless.  The intention was that "
+"nobody would have to pay for <b>permission</b> to use the GNU system.  But "
+"the words don't make this clear, and people often interpret them as saying "
+"that copies of GNU should always be distributed at little or no charge.  "
+"That was never the intent; later on, the manifesto mentions the possibility "
+"of companies providing the service of distribution for a profit.  "
+"Subsequently I have learned to distinguish carefully between &ldquo;"
+"free&rdquo; in the sense of freedom and &ldquo;free&rdquo; in the sense of "
+"price.  Free software is software that users have the freedom to distribute "
+"and change.  Some users may obtain copies at no charge, while others pay to "
+"obtain copies&mdash;and if the funds help support improving the software, so "
+"much the better.  The important thing is that everyone who has a copy has "
+"the freedom to cooperate with others in using it."
+msgstr ""
+"<a name=\"f1\"></a>Diese Wortwahl war ein wenig sorglos. Die Absicht war, "
+"dass niemand für die <b>Erlaubnis</b> zahlen muss, das GNU-System zu "
+"benutzen. Dieses geht jedoch nicht aus der Formulierung hervor, und man "
+"interpretiert dies häufig mit den Worten, dass Kopien von GNU stets ohne "
+"oder höchstens gegen geringes Entgelt vertrieben werden sollen. Dies war nie 
"
+"die Absicht; weiter unten erwähnt das Manifest die Möglichkeit der "
+"Erbringung von Vertriebsdienstleistungen für Unternehmen zur "
+"Gewinnerzielung. Anschließend habe ich gelernt, sorgfältig zwischen &#8222;"
+"frei&#8220; im Sinne von Freiheit und &#8222;frei&#8220; im Sinne von Preis "
+"zu unterscheiden. Freie Software ist Software, deren Benutzer die Freiheit "
+"haben, sie weiterzugeben und zu ändern. Einige werden ihre Kopien kostenlos "
+"erhalten, andere dafür bezahlen&nbsp;&ndash;&nbsp;und wenn diese Gelder dazu 
"
+"beitragen, die Software weiter zu verbessern, um so besser. Wichtig ist, "
+"dass jeder, der eine Kopie hat, auch die Freiheit hat, beim Gebrauch dieser "
+"Kopie mit anderen zu kooperieren. "
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"<a name=\"f2a\"></a>The expression &ldquo;give away&rdquo; is another "
+"indication that I had not yet clearly separated the issue of price from that "
+"of freedom.  We now recommend avoiding this expression when talking about "
+"free software.  See <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#GiveAwaySoftware\"> <q>Confusing Words and Phrases</q></a> for more "
+"explanation."
+msgstr ""
+"<a name=\"f2a\"></a>Der Ausdruck &#8222;verschenken&#8220; ist ein weiteres "
+"Indiz dafür, dass ich noch nicht eindeutig die Frage von Preis und Freiheit "
+"getrennt hatte. Wir empfehlen nun dieser Ausdruck zu vermeiden, wenn es um "
+"Freie Software geht. Siehe <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.de."
+"html#GiveAwaySoftware\"><q>Verwirrende Wörter und Redewendungen</q></a> für 
"
+"weitere Informationen."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"<a name=\"f2\"></a>This is another place I failed to distinguish carefully "
+"between the two different meanings of &ldquo;free&rdquo;.  The statement as "
+"it stands is not false&mdash;you can get copies of GNU software at no "
+"charge, from your friends or over the net.  But it does suggest the wrong "
+"idea."
+msgstr ""
+"<a name=\"f2\"></a>Dies ist eine weitere Stelle, an der ich versäumt habe, "
+"sorgfältig zwischen den beiden verschiedenen Bedeutungen von &#8222;"
+"frei&#8220; zu unterscheiden. Die Aussage, wie geschrieben, ist er nicht "
+"falsch&nbsp;&ndash;&nbsp;Sie können Kopien von GNU&nbsp;Software kostenlos "
+"von Ihren Freunden oder über das Internet erhalten. Aber es lässt auf die "
+"falsche Idee schließen."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a name=\"f3\"></a>Several such companies now exist."
+msgstr "<a name=\"f3\"></a>Inzwischen gibt es mehrere solcher Firmen. "
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"<a name=\"f4\"></a> Although it is a charity rather than a company, the Free "
+"Software Foundation for 10 years raised most of its funds from its "
+"distribution service.  You can <a href=\"/order/order.html\">order things "
+"from the FSF</a> to support its work."
+msgstr ""
+"<a name=\"f4\"></a>Obwohl es mehr eine wohltätige Einrichtung anstatt eines "
+"Unternehmens ist, hat die Free Software Foundation seit 10&nbsp;Jahren die "
+"meisten ihrer Mittel aus ihrer Vertriebsdienstleistung eingenommen. Sie "
+"können <a href=\"/order/order.html\">Artikel von der FSF bestellen</a>, um "
+"die Arbeit zu unterstützen."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"<a name=\"f5\"></a>A group of computer companies pooled funds around 1991 to "
+"support maintenance of the GNU C Compiler."
+msgstr ""
+"<a name=\"f5\"></a>Eine Gruppe von Computerunternehmen hat um 1991 Kapital "
+"angesammelt, um die Wartung des GNU C-Compilers zu unterstützen. "
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"<a name=\"f8\"></a>I think I was mistaken in saying that proprietary "
+"software was the most common basis for making money in software.  It seems "
+"that actually the most common business model was and is development of "
+"custom software.  That does not offer the possibility of collecting rents, "
+"so the business has to keep doing real work in order to keep getting "
+"income.  The custom software business would continue to exist, more or less "
+"unchanged, in a free software world.  Therefore, I no longer expect that "
+"most paid programmers would earn less in a free software world."
+msgstr ""
+"<a name=\"f8\"></a>Ich glaube, ich irrte mich zu sagen, dass proprietäre "
+"Software der häufigste Grund ist, um mit Software Geld zu verdienen.  Es "
+"scheint, dass es tatsächlich das häufigste Geschäftsmodell wurde, und die "
+"Entwicklung von benutzerdefinierter Software ist. Das bietet nicht die "
+"Möglichkeit Mieten einzunehmen, also muss das Unternehmen weiterhin die "
+"eigentliche Arbeit erledigen, um ständig Einnahmen zu haben. Das "
+"benutzerdefinierte Softwaregeschäft wird weiterhin, mehr oder weniger "
+"unverändert, in einer Welt der freien Software existieren. Deshalb erwarte "
+"ich nicht, dass die meisten bezahlten Programmierer weniger in einer Welt "
+"der freien Software verdienen würden."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"<a name=\"f6\"></a>In the 1980s I had not yet realized how confusing it was "
+"to speak of &ldquo;the issue&rdquo; of &ldquo;intellectual property&rdquo;.  "
+"That term is obviously biased; more subtle is the fact that it lumps "
+"together various disparate laws which raise very different issues.  Nowadays "
+"I urge people to reject the term &ldquo;intellectual property&rdquo; "
+"entirely, lest it lead others to suppose that those laws form one coherent "
+"issue.  The way to be clear is to discuss patents, copyrights, and "
+"trademarks separately.  See <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">further "
+"explanation</a> of how this term spreads confusion and bias."
+msgstr ""
+"<a name=\"f6\"></a>In den 1980ern hatte ich noch nicht erkannt, wie "
+"verwirrend es war, von &#8222;dem Problem&#8220; des &#8222;geistigen "
+"Eigentums&#8220; zu sprechen. Dieser Begriff ist offensichtlich "
+"voreingenommen; subtiler ist die Tatsache, dass es zusammen verschiedene "
+"unterschiedliche Gesetze verklumpt, die sehr unterschiedliche Probleme "
+"aufwerfen. Heutzutage dränge ich die Menschen dazu, den Begriff &#8222;"
+"geistiges Eigentum&#8220; ganz abzulehnen, damit es andere nicht zu der "
+"Annahme führt, dass diese Gesetze ein schlüssiges Problem lösen. Um dies "
+"eindeutig zu trennen, werden Patente, Copyrights und Warenzeichen gesondert "
+"erörtert. Siehe <a href=\"/philosophy/not-ipr.de.html\">Sagten Sie &#8222;"
+"geistiges Eigentum&#8220;? Eine verführerische Illusion</a>, wie dieser "
+"Begriff Verwechslungsgefahr und Voreingenommenheit verbreitet."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"<a name=\"f7\"></a>Subsequently we learned to distinguish between &ldquo;"
+"free software&rdquo; and &ldquo;freeware&rdquo;.  The term &ldquo;"
+"freeware&rdquo; means software you are free to redistribute, but usually you "
+"are not free to study and change the source code, so most of it is not free "
+"software.  See <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware\"> "
+"<q>Confusing Words and Phrases</q></a> for more explanation."
+msgstr ""
+"<a name=\"f7\"></a>Anschließend lernten wir zwischen &#8222;Freie "
+"Software&#8220; und &#8222;Freeware&#8220; zu unterscheiden. Der Begriff "
+"&#8222;Freeware&#8220; bezeichnet Software, die Sie frei weitergegeben "
+"können, aber in der Regel den Quellcode nicht frei untersuchen und ändern "
+"dürfen, daher größtenteils unfreie Software ist. Siehe <a 
href=\"/philosophy/"
+"words-to-avoid.de.html#Freeware\"><q>Verwirrende Wörter und Ausdrücke</q></"
+"a> für weitere Informationen."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden"; 
"
+"hreflang=\"en\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a href=\"/"
+"contact/\">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br /> \n"
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder 
Vorschläge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations.de."
+"html\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über 
die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Permission is granted to anyone to make or distribute verbatim copies of "
+"this document, in any medium, provided that the copyright notice and "
+"permission notice are preserved, and that the distributor grants the "
+"recipient permission for further redistribution as permitted by this "
+"notice.  <br /> Modified versions may not be made."
+msgstr ""
+"Die unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung dieses gesamten Textes "
+"sind weltweit ohne Lizenzgebühren und jedem Medium, sofern dieser Hinweis "
+"und der Copyright-Hinweis angegeben werden, erlaubt und der Distributor den "
+"Empfänger die Berechtigung für die Weitergabe gewährt, wie es dieser 
Hinweis "
+"gestattet.<br />Änderungen dürfen nicht vorgenommen werden."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<b>Übersetzung:</b> Peter Gerwinski, 2002. Joerg Kohne <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;joeko&gt;</a>, 2011."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualisierung:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Übersetzungen dieser Seite"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]