www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po about-gnu.de.po gnu.de.po


From: Joerg Kohne
Subject: www/gnu/po about-gnu.de.po gnu.de.po
Date: Sun, 26 Jun 2011 01:42:10 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Joerg Kohne <joeko>     11/06/26 01:42:10

Added files:
        gnu/po         : about-gnu.de.po gnu.de.po 

Log message:
        Add German translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/about-gnu.de.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu.de.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: about-gnu.de.po
===================================================================
RCS file: about-gnu.de.po
diff -N about-gnu.de.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ about-gnu.de.po     26 Jun 2011 01:42:07 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,216 @@
+# German translation of http://gnu.org/gnu/aboutgnu.html
+# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: aboutgnu.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-29 12:27-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-26 03:06+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"About the GNU Operating System - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Über das GNU Betriebssystem - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "About the GNU Operating System"
+msgstr "Über das GNU Betriebssystem"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"[<a href=\"/gnu/gnu.html\">Other historical and general articles about GNU.</"
+"a>]"
+msgstr ""
+"[<a href=\"/gnu/gnu.de.html\">Weitere historische und allgemeine Artikel "
+"über GNU</a>]"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"GNU was launched by Richard Stallman (rms) in 1983, as an operating system "
+"which would be put together by people working together for the freedom of "
+"all software users to control their computing.  rms remains the Chief "
+"GNUisance today."
+msgstr ""
+"GNU wurde von Richard Stallman (<abbr>RMS</abbr>) 1983 als ein "
+"Betriebssystem ins Leben gerufen, das von engagieren Menschen zusammengefügt 
"
+"würde, die für die Freiheit aller Softwareanwender zusammenarbeiten, um 
ihre "
+"EDV zu steuern. RMS ist heute <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Chief "
+"GNUisance</span>.\n"
+"\n"
+"GNU wurde von Richard Stallman (rms) im Jahr 1983 ins Leben gerufen, wie ein "
+"Betriebssystem, das zusammen von Menschen engagieren sich gemeinsam für die "
+"Freiheit aller Software-Anwendern, ihre Computer-Steuerung würde gestellt "
+"werden."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The primary and continuing goal of GNU is to offer a Unix-compatible system "
+"that would be 100% <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>.  "
+"Not 95% free, not 99.5%, but 100%.  The name of the system, GNU, is a "
+"recursive acronym meaning GNU's Not Unix&mdash;a way of paying tribute to "
+"the technical ideas of Unix, while at the same time saying that GNU is "
+"something different.  Technically, GNU is like Unix.  But unlike Unix, GNU "
+"gives its users freedom."
+msgstr ""
+"Das primäre und anhaltende Ziel von GNU soll ein Unix-kompatibles System aus 
"
+"100 % <a href=\"/philosophy/free-sw.de.html\">Freie Software</a> anzubieten. "
+"Nicht 95%ig, nicht 99.5%ig, sondern 100%ig frei. Der Name des Systems, GNU, "
+"ist ein rekursives Akronym für „GNU's Nicht Unix“&nbsp;&ndash;&nbsp;eine 
Art "
+"Tribut an die technischen Ideen von Unix, während gleichzeitig zu sagen, "
+"dass GNU etwas anders ist. Technisch gesehen ist GNU wie Unix. Aber im "
+"Gegensatz zu Unix, gibt GNU seinen Anwendern Freiheit."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/distros/free-distros.html\">Completely free system distributions</"
+"a> (&ldquo;distros&rdquo;) meeting this goal are available today, many using "
+"the <a href=\"http://linux-libre.fsfla.org\";>Linux-libre kernel</a> (the <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">relationship between GNU and the Linux "
+"kernel</a> is described more fully elsewhere).  The <a href=\"/software/"
+"software.html\">GNU packages</a> have been designed to work together so we "
+"could have a functioning GNU system.  It has turned out that they also serve "
+"as a common &ldquo;upstream&rdquo; for many distros, so contributions to GNU "
+"packages help the free software community as a whole.  Naturally, work on "
+"GNU is ongoing, with the goal to create a system that gives the greatest "
+"freedom to computer users.  GNU packages include user-oriented applications, "
+"utilities, tools, libraries, even games&mdash;all the programs that an "
+"operating system can usefully offer to its users.  <a href=\"/help/"
+"evaluation.html\">New packages are welcome.</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/distros/free-distros.de.html\">Vollständig freie Distributionen</"
+"a> (&#8222;Distros&#8220;) erreichen dieses Ziel bereits heute, verwenden "
+"den <a href=\"http://linux-libre.fsfla.org\";>Linux-Libre-Betriebssystemkern</"
+"a> (die <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.de.html\">Beziehung zwischen GNU und "
+"dem Betriebssystemkern Linux</a> wird an anderer Stelle umfassend "
+"beschrieben).  Die <a href=\"/software/software.de.html\">GNU Pakete</a> "
+"wurden so aufeinander abgestimmt, damit wir ein funktionierendes System von "
+"GNU haben. Es hat sich herausgestellt, dass sie auch als gemeinsamer &#8222;"
+"Upstream&#8220; für viele Distros dienen, also Beiträge zu GNU Paketen der "
+"Freie-Software-Gemeinschaft als Ganzes helfen. Natürlich beschäftigt sich "
+"die Arbeit an GNU ständig mit dem Ziel, ein System zu erstellen, das "
+"Computernutzern die größtmögliche Freiheit zu geben. GNU Pakete beinhalten 
"
+"benutzerorientierte Anwendungen, Dienstprogramme, Hilfsprogramme, "
+"Bibliotheken, sogar Spiele&nbsp;&ndash;&nbsp;alle Anwendungen, die ein "
+"Betriebssystem sinnvoll seinen Nutzern anbieten kann. <a href=\"/help/"
+"evaluation.de.html\">Neue Pakete sind willkommen.</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thousands of people have joined in to make GNU the success it is today, and "
+"there are <a href=\"/help/help.html\">many ways to contribute</a>, both "
+"technical and non-technical.  GNU developers gather from time to time in <a "
+"href=\"/ghm/ghm.html\">GNU Hackers Meetings</a>, sometimes as part of the "
+"larger free software community <a href=\"http://libreplanet.org/";
+"\">LibrePlanet</a> conferences."
+msgstr ""
+"Tausende von Menschen haben sich angeschlossen, um GNU so erfolgreich zu "
+"machen wie es heute ist, und es gibt  <a href=\"/help/help.de.html\">viele "
+"Möglichkeiten dazu beizutragen</a>, sowohl technisch als auch nicht-"
+"technisch. GNU Entwickler treffen sich von Zeit zu Zeit bei <a href=\"/ghm/"
+"ghm.html\">GNU Hacker Meetings</a>, manchmal als Teil der größeren Freie-"
+"Software-Gemeinschaft <a href=\"http://libreplanet.org/\";>LibrePlanet</a>-"
+"Konferenzen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"GNU has been supported in several ways by the <a href=\"http://www.fsf.org/";
+"\">Free Software Foundation</a>, the nonprofit organization also founded by "
+"rms to advocate free software ideals.  Among other things, the FSF accepts "
+"copyright assignments and disclaimers, so it can act in court on behalf of "
+"GNU programs.  (To be clear, contributing a program to GNU does <em>not</em> "
+"require transferring copyright to the FSF.  If you do assign copyright, the "
+"FSF will enforce the GPL for the program if someone violates it; if you keep "
+"the copyright, enforcement will be up to you.)"
+msgstr ""
+"GNU wurde von der <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</"
+"a>, eine ebenfalls von RMS gegründete gemeinnützige Organisation, in "
+"mehrfacher Hinsicht unterstützt, um für Freie-Software-Ideale einzutreten. "
+"Unter anderem akzeptiert die FSF Copyright Zuordnungen und "
+"Haftungsausschlüsse, damit sie vor Gericht im Namen der GNU Programme "
+"handeln kann. (Zur Klarstellung: Um mit einem Programm an GNU beizutragen "
+"erfordert <em>keine</em> Übertragung der Urheberrechte an die FSF. Wenn Sie "
+"das Copyright zuweisen, wird die FSF die GPL für das Programm durchsetzen, "
+"wenn jemand dagegen verstößt; wenn Sie das Copyright halten, liegt die "
+"Durchsetzung bei Ihnen.)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The ultimate goal is to provide free software to do all of the jobs computer "
+"users want to do&mdash;and thus make proprietary software a thing of the "
+"past."
+msgstr ""
+"Das ultimative Ziel ist die Bereitstellung von Freie Software, damit "
+"Computeranwender alle Aufgaben erledigen können, die sie 
möchten&nbsp;&ndash;"
+"&nbsp;und so proprietäre Software zu einer Sache der Vergangenheit zu 
machen."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a 
href=\"/contact/\">Free "
+"Software Foundation kontaktieren</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder 
Vorschläge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations.de."
+"html\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über 
die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"Die unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung dieses gesamten Textes "
+"sind weltweit ohne Lizenzgebühren und mit jedem Medium, sofern dieser "
+"Hinweis und der Copyright-Hinweis angegeben werden, erlaubt."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<b>Übersetzung:</b> Joerg Kohne <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;JoeKo&gt;</a>, 2011."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualisierung:"
+
+#. type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Übersetzungen dieser Seite"

Index: gnu.de.po
===================================================================
RCS file: gnu.de.po
diff -N gnu.de.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu.de.po   26 Jun 2011 01:42:07 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,239 @@
+# German translation of http://gnu.org/gnu/gnu.html
+# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnu.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-27 20:27-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-26 03:20+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+#. type: Content of: <title>
+msgid "The GNU Operating System - GNU project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "GNU Betriebssystem - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "The GNU Operating System"
+msgstr "GNU Betriebssystem"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/gnu/about-gnu.html\">About the GNU Operating System</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/about-gnu.de.html\">Über das GNU Betriebssystem</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">A historical overview of GNU</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/gnu-history.de.html\">Ein historischer Überblick von GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">A more detailed history of GNU</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/thegnuproject.de.html\">Eine detaillierte Geschichte von GNU</"
+"a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">The initial announcement</a> of "
+"the project"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/initial-announcement.de.html\">Die erste Ankündigung</a> des "
+"Projekts"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/gnu/manifesto.html\">The GNU Manifesto</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/manifesto.de.html\">Das GNU Manifest</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/gnu/byte-interview.html\">BYTE interview with Richard Stallman</"
+"a> (1986)"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/byte-interview.de.html\" hreflang=\"en\">BYTE Interview mit "
+"Richard Stallman</a> (1986)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/gnu/rms-lisp.html\">My Lisp Experiences and the Development of "
+"GNU Emacs</a> (by Richard Stallman)"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/rms-lisp.html\" hreflang=\"en\">Meine Erfahrungen mit Lisp "
+"und die Entwicklung von GNU Emacs</a> (von Richard Stallman)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?";
+"res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;"
+"pagewanted=1\"> One Man's Fight for Free Software</a>, an article about "
+"Richard Stallman and the early GNU development, published at <cite>The New "
+"York Times</cite> on January 11, 1989. One problem with the article is that "
+"it uses the propaganda term &ldquo;intellectual property&rdquo; as if that "
+"referred to something coherent.  The term is such a confusion that talking "
+"about it <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">makes no sense</a>. The "
+"article is also somewhat confused in regard to Symbolics.  What Stallman "
+"did, while still working at MIT, was to write, independently, replacement "
+"improvements comparable to the improvements that Symbolics made in its "
+"version of the MIT Lisp Machine System."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?";
+"res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;pagewanted=1\" "
+"hreflang=\"en\">Kampf eines Mannes für Freie Software</a>, ein Artikel über 
"
+"Richard Stallman und die frühe Entwicklung von GNU, veröffentlicht von 
<cite "
+"xml:lang=\"en\" lang=\"en\">The New York Times</cite> am 11. Januar 1989. "
+"Ein Problem des Artikel ist, dass er den propagandistischen Ausdruck &#8222;"
+"geistiges Eigentum&#8220; verwendet, als ob es etwas kohärentes bezeichnet. "
+"Der Begriff ist so verwirrend, dass es <a href=\"/philosophy/not-ipr.de.html"
+"\">keinen Sinn macht</a>, darüber zu reden. Der Artikel ist auch in Bezug "
+"auf Symbolics etwas verwirrend. Stallmans Aufgaben, als er noch am MIT "
+"arbeitete, waren unabhängig Ersatzverbesserungen zu schreiben, die mit denen 
"
+"vergleichbar waren, die Symbolics in ihrer Version der MIT Lisp-Maschine "
+"machte."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.html\">15 Years of Free "
+"Software</a> (1999)"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.de.html\">15 Jahre Freie "
+"Software</a> (1999)"
+
+# type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "<a id=\"gnulinux\"></a>GNU and Linux"
+msgstr "<a id=\"gnulinux\"></a>GNU und Linux"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">The relationship between GNU and Linux</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.de.html\">Die Beziehung zwischen GNU und Linux</"
+"a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why the &lsquo;Linux system&rsquo; "
+"should be called GNU/Linux</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.de.html\">Warum das &#8222;Linux-System&#8220; "
+"GNU/Linux genannt werden sollte</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never "
+"Heard of GNU</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\" hreflang=\"en\">GNU-"
+"Nutzer, die noch nie von GNU gehört haben</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">A GNU/Linux FAQ</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.de.html\">Häufig gestellte Fragen zu 
GNU/Linux</"
+"a>"
+
+# type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "<a id=\"misc\"></a>Other GNU-related resources"
+msgstr "<a id=\"misc\"></a>Andere Ressourcen im Zusammenhang mit GNU"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\";>GNU/Linux, GNU/Hurd, and "
+"free software user groups</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\";>GNU/Linux-, GNU/Hurd- und "
+"Freie-Software-Benutzergruppen</a>"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a 
href=\"/contact/\">Free "
+"Software Foundation kontaktieren</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations.de."
+"html\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über 
die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"Die unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung dieses gesamten Textes "
+"sind weltweit ohne Lizenzgebühren und mit jedem Medium, sofern dieser "
+"Hinweis und der Copyright-Hinweis angegeben werden, erlaubt."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<b>Übersetzung:</b> Joerg Kohne <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;JoeKo&gt;</a>, 2011."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualisierung:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+#. type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Übersetzungen dieser Seite"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]