www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po microsoft-old.pl.po


From: Jan Owoc
Subject: www/philosophy/po microsoft-old.pl.po
Date: Fri, 18 Feb 2011 21:18:57 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jan Owoc <jsowoc>       11/02/18 21:18:57

Added files:
        philosophy/po  : microsoft-old.pl.po 

Log message:
        new Polish translation in gettext format by Daniel Oźminkowski,
        based on existing html translation by Marcin Migala and Wojciech 
Kotwica.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-old.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: microsoft-old.pl.po
===================================================================
RCS file: microsoft-old.pl.po
diff -N microsoft-old.pl.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ microsoft-old.pl.po 18 Feb 2011 21:18:53 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,215 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/microsoft-old.html
+# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Marcin Migala 2003.
+# Wojciech Kotwica <address@hidden> 2003, 2006.
+# Daniel Oźminkowski <address@hidden>, 2011.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: microsoft-old.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-26 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-18 14:15-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Is Microsoft the Great Satan? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Czy&nbsp;Microsoft jest Wielkim Szatanem? - Projekt GNU - Fundacja Wolnego "
+"Oprogramowania (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Is Microsoft the Great Satan?"
+msgstr "Czy&nbsp;Microsoft jest Wielkim Szatanem?"
+
+# type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid ""
+"There is an <a href=\"/philosophy/microsoft.html\"> updated version</a> of "
+"this article."
+msgstr ""
+"Istnieje <a href=\"/philosophy/microsoft.html\">zaktualizowana wersja</a> "
+"tego artykułu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many people think of Microsoft as the monster menace of the software "
+"industry. There is even a campaign to boycott Microsoft. This feeling has "
+"intensified since Microsoft expressed active hostility towards free software."
+msgstr ""
+"Wiele osób uważa Microsoft za&nbsp;diabelskie zagrożenie przemysłu "
+"oprogramowania. Prowadzi się nawet kampanię bojkotu Microsoftu. Odczucia te 
"
+"nasiliły się od&nbsp;chwili, gdy Microsoft jasno okazał czynną wrogość 
wobec "
+"wolnego oprogramowania."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the free software movement, our perspective is different. We see that "
+"Microsoft is doing something that is bad for software users: making software "
+"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> proprietary</a> "
+"and thus denying users their rightful freedom."
+msgstr ""
+"W&nbsp;ruchu na&nbsp;rzecz wolnego oprogramowania nasz punkt widzenia jest "
+"inny. Zdajemy sobie sprawę, że&nbsp;Microsoft robi rzeczy, które są złe 
dla "
+"użytkowników oprogramowania: zastrzega <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">własność</a> oprogramowania, odmawiając "
+"użytkownikom należnej im wolności."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But Microsoft is not alone in this; almost all software companies do the "
+"same thing to the users. If other companies manage to dominate fewer users "
+"than Microsoft, that is not for lack of trying."
+msgstr ""
+"Jednak&nbsp;Microsoft nie jest w&nbsp;tym odosobniony. Tak samo postępują "
+"z&nbsp;użytkownikami niemal wszystkie firmy wydające programy. Jeśli inne "
+"firmy zdołały podporządkować sobie mniejszą liczbę użytkowników niż "
+"Microsoft, to bynajmniej nie dlatego, że&nbsp;nie próbowały i&nbsp;nie "
+"próbują."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is not meant to excuse Microsoft. Rather, it is meant as a reminder "
+"that Microsoft is the natural development of a software industry based on <a "
+"href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">dividing users and taking away their "
+"freedom</a>. When criticizing Microsoft, we must not exonerate the other "
+"companies that also make proprietary software. At the FSF, we don't run any "
+"proprietary software&mdash;not from Microsoft or anyone else."
+msgstr ""
+"Nie chodzi tu o to, żeby usprawiedliwiać Microsoft. Chodzi raczej o to, 
żeby "
+"przypomnieć, że&nbsp;w&nbsp;przemyśle oprogramowania opartym na&nbsp;<a 
href="
+"\"/philosophy/shouldbefree.html\">wprowadzaniu podziałów wśród 
użytkowników "
+"i&nbsp;odbieraniu im wolności</a> przypadek Microsoftu jest naturalną drogą
 "
+"rozwoju. Kiedy krytykujemy Microsoft, to nie wolno nam uwalniać od&nbsp;"
+"zarzutów pozostałych firm, które także zastrzegają sobie własność "
+"oprogramowania. W&nbsp;FSF nie uruchamiamy żadnego oprogramowania "
+"zastrzeżonego&nbsp;&ndash; ani&nbsp;wydanego przez Microsoft, ani&nbsp;przez 
"
+"kogokolwiek innego."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the &ldquo;Halloween documents&rdquo;, released at the end of October "
+"1998, Microsoft executives stated an intention to use various methods to "
+"obstruct the development of free software: specifically, designing secret "
+"protocols and file formats, and patenting algorithms and software features."
+msgstr ""
+"W&nbsp;&bdquo;dokumentach Haloween&rdquo;, opublikowanych pod&nbsp;koniec "
+"października 1998 roku, władze Microsoftu wyraziły zamiar użycia 
różnych "
+"metod w&nbsp;celu zahamowania rozwoju wolnego oprogramowania: zwłaszcza "
+"projektowania tajnych protokołów i&nbsp;formatów plików oraz&nbsp;"
+"patentowania algorytmów i&nbsp;istotnych cech oprogramowania."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These obstructionist policies are nothing new: Microsoft, and many other "
+"software companies, have been doing them for years now. In the past, "
+"probably, their motivation was to attack each other; now, it seems, we are "
+"among the intended targets. But that change in motivation has no practical "
+"consequence, because secret conventions and software patents obstruct "
+"everyone, regardless of the &ldquo;intended target&rdquo;."
+msgstr ""
+"Taka polityka piętrzenia trudności to nic nowego: Microsoft i&nbsp;wiele "
+"innych firm tworzących oprogramowanie uprawia ją od&nbsp;lat. 
Prawdopodobnie "
+"w&nbsp;przeszłości ich motywem była wzajemna walka, dziś wygląda 
na&nbsp;to, "
+"że&nbsp;wśród zamierzonych celów ataku jesteśmy i&nbsp;my. Jednak&nbsp;"
+"zmiana motywów nie ma skutków praktycznych, ponieważ&nbsp;tajne konwencje "
+"i&nbsp;patenty na&nbsp;oprogramowanie przeszkadzają wszystkim, bez&nbsp;"
+"względu na&nbsp;&bdquo;zamierzony cel&rdquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Secrecy and patents do threaten free software. They have obstructed us "
+"greatly in the past, and we must expect they will do so even more in the "
+"future. But this is no different from what was going to happen even if "
+"Microsoft had never noticed us. The only real significance of the &ldquo;"
+"Halloween documents&rdquo; is that Microsoft seems to think that the <a href="
+"\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a> has the potential for great "
+"success."
+msgstr ""
+"Tajność i&nbsp;patenty zagrażają wolnemu oprogramowaniu. Dawniej 
stwarzały "
+"ogromne przeszkody, a&nbsp;musimy się spodziewać, 
że&nbsp;w&nbsp;przyszłości "
+"będą stwarzać jeszcze większe. Scenariusz taki wcale nie różni się 
od&nbsp;"
+"tego, co by się działo, nawet gdyby Microsoft nigdy nas nie dostrzegł. "
+"Jedyna faktycznie znacząca rzecz, jaka wynika z&nbsp;&bdquo;Dokumentów "
+"Haloween&rdquo; to to, że&nbsp;jak się zdaje, Microsoft sądzi, iż <a 
href=\"/"
+"gnu/linux-and-gnu.html\">system GNU/Linux</a> ma w&nbsp;sobie potencjał, "
+"żeby odnieść wielki sukces."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Thank you, Microsoft, and please get out of the way."
+msgstr "Dziękujemy ci, Microsoft, i&nbsp;prosimy: ustąp z&nbsp;drogi."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF. <br /"
+"> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki 
(lub "
+"propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby&nbsp;zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia i&nbsp;"
+"koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> Komentarze "
+"odnośnie tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci "
+"współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się na&nbsp;"
+"wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie "
+"od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Tłumaczenie: Marcin Migala 2003; poprawki: Wojciech Kotwica 2003, 2006, Jan "
+"Owoc 20011, Daniel Oźminkowski 2011."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Tłumaczenia tej strony"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]