[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/software/po reliability.pl.po
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
www/software/po reliability.pl.po |
Date: |
Mon, 31 Jan 2011 20:25:45 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 11/01/31 20:25:45
Modified files:
software/po : reliability.pl.po
Log message:
updated to en by Jan Owoc and Marcin Wolak
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/reliability.pl.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
Patches:
Index: reliability.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/reliability.pl.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- reliability.pl.po 24 Jan 2011 17:28:14 -0000 1.4
+++ reliability.pl.po 31 Jan 2011 20:25:40 -0000 1.5
@@ -1,16 +1,16 @@
# Polish translation of http://www.gnu.org/software/reliability.html
-# Copyright (C) 2003, 2004, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Jakub Żuralski, 2003.
# Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2003, 2004.
-# Marcin Wolak <address@hidden>, 2010.
-# Jan Owoc <address@hidden>, 2010.
+# Marcin Wolak <address@hidden>, 2010, 2011.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: reliability\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-24 12:27-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-02 12:01+0200\n"
-"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-31 13:22-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -41,10 +41,11 @@
"can't do this.”"
msgstr ""
"Apologeci <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"
-"\">oprogramowania wÅasnoÅciowego</a> lubiÄ
mówiÄ, że „<a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.html\">wolne oprogramowanie</a> to piÄkne marzenie, ale "
-"wszyscy wiedzÄ
, że tylko zamkniÄty system produkcji może daÄ
w wyniku "
-"niezawodny produkt. Grupka hakerów nie da sobie rady”."
+"\">oprogramowania wÅasnoÅciowego</a> lubiÄ
mówiÄ, że „<a
href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\">wolne oprogramowanie</a> to piÄkne marzenie, "
+"ale wszyscy wiedzÄ
, że tylko zamkniÄty system produkcji może
daÄ "
+"w wyniku niezawodny produkt. Grupka hakerów nie da sobie "
+"rady”."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -52,9 +53,9 @@
"have found GNU software to be <em>more</em> reliable than comparable "
"proprietary software."
msgstr ""
-"Dowody empiryczne przeczÄ
jednak tej tezie. Opisane poniżej badania naukowe
"
-"pokazujÄ
, że oprogramowanie GNU jest <em>bardziej</em> niezawodne od "
-"porównywalnego oprogramowania zastrzeżonego."
+"Dowody empiryczne przeczÄ
jednak tej tezie. Opisane poniżej badania "
+"naukowe pokazujÄ
, że oprogramowanie GNU jest <em>bardziej</em> "
+"niezawodne od porównywalnego oprogramowania zastrzeżonego."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -63,8 +64,9 @@
"(though not always) have high reliability."
msgstr ""
"Nie jest to zaskoczeniem: niezawodnoÅÄ oprogramowania GNU ma solidne "
-"podstawy â istniejÄ
powody aby przypuszczaÄ, że wolne
oprogramowanie "
-"czÄsto (choÄ nie zawsze) bÄdzie cechowaÅo siÄ wysokÄ
niezawodnoÅciÄ
."
+"podstawy â istniejÄ
powody aby przypuszczaÄ, że wolne "
+"oprogramowanie czÄsto (choÄ nie zawsze) bÄdzie cechowaÅo siÄ wysokÄ
"
+"niezawodnoÅciÄ
."
# type: Content of: <h3>
msgid "GNU Utilities Safer!"
@@ -82,9 +84,9 @@
"Barton P. Miller razem ze wspóÅpracownikami przetestowaÅ
niezawodnoÅÄ "
"uniksowych programów narzÄdziowych w 1990r. i 1995r. Za "
"każdym razem narzÄdzia GNU byÅy znaczÄ
co lepsze. Przetestowali siedem "
-"komercyjnych Uniksów oraz system GNU. PodajÄ
c na wejÅcie losowe "
+"komercyjnych Uniksów oraz system GNU. PodajÄ
c na wejÅcie losowe "
"strumienie danych doprowadzali do „nieprawidÅowego zakoÅczenia "
-"(ze zrzuceniem obrazu programu na dysk â ang. core-dump) albo "
+"(ze zrzuceniem obrazu programu na dysk â ang. core-dump)
albo "
"zawieszenia (w nieskoÅczonej pÄtli) ponad 40% (w najgorszym "
"przypadku) podstawowych programów narzÄdziowych…”."
@@ -94,9 +96,9 @@
"that ranged from 15% to 43%. In contrast, the failure rate for GNU was only "
"7%."
msgstr ""
-"Rzeczeni badacze odkryli, że w ich testach awaryjnoÅÄ komercyjnych "
-"systemów uniksowych mieÅciÅa siÄ w granicach 15%-43%, natomiast dla
GNU "
-"awaryjnoÅÄ wynosiÅa tylko 7%."
+"Rzeczeni badacze odkryli, że w ich testach awaryjnoÅÄ
komercyjnych "
+"systemów uniksowych mieÅciÅa siÄ w granicach 15%-43%,
natomiast "
+"dla GNU awaryjnoÅÄ wynosiÅa tylko 7%."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -105,14 +107,14 @@
"significant rates of failure (the basic utilities from GNU/Linux still were "
"noticeably better than those of the commercial systems).”"
msgstr ""
-"Miller zauważyÅ także, że „trzy systemy komercyjne, których
porównanie "
-"przeprowadziliÅmy zarówno w 1990r. jak i w 1995r. zauważalnie "
-"poprawiÅy swojÄ
niezawodnoÅÄ, ale wciÄ
ż cechowaÅy siÄ znaczÄ
cym
stopniem "
-"awaryjnoÅci. Podstawowe narzÄdzia z systemu GNU/Linux nadal byÅy "
-"wyraźnie lepsze od tych z systemów komercyjnych”."
+"Miller zauważyÅ także, że „trzy systemy komercyjne, których "
+"porównanie przeprowadziliÅmy zarówno w 1990r. jak
i w 1995r. "
+"zauważalnie poprawiÅy swojÄ
niezawodnoÅÄ, ale wciÄ
ż cechowaÅy
siÄ "
+"znaczÄ
cym stopniem awaryjnoÅci. Podstawowe narzÄdzia z systemu GNU/"
+"Linux nadal byÅy wyraźnie lepsze od tych z systemów "
+"komercyjnych”."
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For details, see their paper: <a href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/"
#| "technical_papers/fuzz-revisited.ps\"> Fuzz Revisited: A Re-examination of "
@@ -131,7 +133,7 @@
"SzczegóÅy można znaleÅºÄ w artykule: <a
href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/"
"paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps\">Fuzz Revisited: A Re-"
"examination of the Reliability of Unix Utilities and Services (postscript "
-"146k)</a>, którego autorami sÄ
: Barton P. Miller <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"223k)</a>, którego autorami sÄ
: Barton P. Miller <a
href=\"mailto:address@hidden"
"wisc.edu\"><address@hidden></a>, David Koski, Cjin Pheow Lee, "
"Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan i Jeff Steidl."
@@ -155,8 +157,8 @@
"the bottom of a problem and make the software work trouble-free."
msgstr ""
"Jednym z powodów jest wciÄ
gniÄcie caÅej spoÅecznoÅci
do wspóÅpracy "
-"przy naprawianiu problemów. Użytkownicy nie tylko zgÅaszajÄ
bÅÄdy,
ale "
-"też samodzielnie je poprawiajÄ
i nadsyÅajÄ
gotowe poprawki. "
+"przy naprawianiu problemów. Użytkownicy nie tylko zgÅaszajÄ
bÅÄdy,
"
+"ale też samodzielnie je poprawiajÄ
i nadsyÅajÄ
gotowe poprawki.
"
"Użytkownicy, rozmawiajÄ
c za poÅrednictwem poczty elektronicznej, "
"wspóÅpracujÄ
ze sobÄ
, żeby znaleÅºÄ ÅºródÅo kÅopotów
i uzyskaÄ "
"bezproblemowe dziaÅanie programu."
@@ -172,19 +174,19 @@
"disapproval."
msgstr ""
"Innym powodem jest szczera troska twórców o niezawodnoÅÄ. Pakiety "
-"z wolnym oprogramowaniem nie zawsze konkurujÄ
komercyjnie, ale "
-"wciÄ
ż ważna jest dla nich dobra reputacja, ponieważ program dziaÅajÄ
cy "
-"wadliwie nie zdobÄdzie popularnoÅci, na jakiej przecież zależy "
-"jego twórcom. Co wiÄcej, autor publikujÄ
cy wÅasny kod źródÅowy stawia
swojÄ
"
-"reputacjÄ pod obstrzaÅem krytyki, jego program musi wiÄc byÄ czysty
jak "
-"Åza, albo spotka go przykroÅÄ gÅoÅno wyrażonej przez spoÅecznoÅÄ
dezaprobaty."
+"z wolnym oprogramowaniem nie zawsze konkurujÄ
komercyjnie, "
+"ale wciÄ
ż ważna jest dla nich dobra reputacja, ponieważ program
"
+"dziaÅajÄ
cy wadliwie nie zdobÄdzie popularnoÅci, na jakiej
przecież "
+"zależy jego twórcom. Co wiÄcej, autor publikujÄ
cy wÅasny kod źródÅowy
stawia "
+"swojÄ
reputacjÄ pod obstrzaÅem krytyki, jego program musi
wiÄc byÄ "
+"czysty jak Åza, albo spotka go przykroÅÄ gÅoÅno wyrażonej przez "
+"spoÅecznoÅÄ dezaprobaty."
# type: Content of: <h3>
msgid "Cancer Clinic Relies on Free Software!"
msgstr "Klinika chorób nowotworowych zaufaÅa wolnemu oprogramowaniu!"
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Roger Maris Cancer Center in Fargo, North Dakota (the same Fargo "
#| "which was recently the scene of a movie and a flood) uses Linux-based GNU "
@@ -202,11 +204,11 @@
msgstr ""
"Centrum chorób nowotworowych Rogera Marisa w Fargo w PóÅnocnej "
"Dakocie [<em>The Roger Maris Cancer Center</em>] (to samo Fargo, które byÅo
"
-"niedawno teatrem dziaÅaÅ filmowców i powodzi) używa opartych
na "
-"Linuksie systemów GNU wÅaÅnie dlatego, że ważna jest dla nich "
-"niezawodnoÅÄ. Ich system informatyczny dziaÅa w oparciu o sieÄ "
-"maszyn z zainstalowanym systemem GNU/Linux, który peÅni wiele funkcji,
"
-"m.in. koordynuje terapie lekowe. SieÄ musi byÄ dostÄpna dla personelu
w "
+"teatrem dziaÅaÅ filmowców i powodzi) używa opartych na Linuksie
"
+"systemów GNU wÅaÅnie dlatego, że ważna jest dla nich
niezawodnoÅÄ. "
+"Ich system informatyczny dziaÅa w oparciu o sieÄ maszyn z "
+"zainstalowanym systemem GNU/Linux, który peÅni wiele funkcji, m.in. "
+"koordynuje terapie lekowe. SieÄ musi byÄ dostÄpna dla personelu w "
"każdym możliwym momencie."
# type: Content of: <p>
@@ -224,11 +226,12 @@
"software channels have enabled us to write and develop innovative "
"applications which … do not exist through commercial avenues."
msgstr ""
-"Bez [GNU/]Linuksa opieka nad naszymi chorymi na raka pacjentami "
-"nie byÅaby możliwa w takiej formie, w jakiej jest dzisiaj "
-"… NarzÄdzia, które udaÅo nam siÄ zdobyÄ dziÄki wolnemu
oprogramowaniu "
-"pozwoliÅy nam na napisanie i rozwiniÄcie innowacyjnych aplikacji,
"
-"które … nie istniejÄ
w Åwiecie aplikacji komercyjnych."
+"Bez [GNU/]Linuksa opieka nad naszymi chorymi na raka "
+"pacjentami nie byÅaby możliwa w takiej formie, w jakiej jest
"
+"dzisiaj … NarzÄdzia, które udaÅo nam siÄ zdobyÄ dziÄki wolnemu "
+"oprogramowaniu pozwoliÅy nam na napisanie i rozwiniÄcie "
+"innowacyjnych aplikacji, które … nie istniejÄ
w Åwiecie "
+"aplikacji komercyjnych."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -236,7 +239,6 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
#| "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
@@ -253,7 +255,7 @@
"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /"
-"> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub "
+"> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki
(lub "
"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
@@ -263,15 +265,14 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i "
+"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i "
"koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/"
"standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze "
-"odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
wspóÅpracy "
-"w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:www-pl-"
-"address@hidden">address@hidden</a>."
+"odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci "
+"wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
#| "2006, 2007, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</"
@@ -282,7 +283,8 @@
"Foundation</a>, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, "
-"2007, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</a>, Inc.,"
+"2007, 2008, 2009, 2011 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software "
+"Foundation</a>, Inc."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -300,7 +302,7 @@
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"TÅumaczenie: Jakub Å»uralski 2003; poprawki: Wojciech Kotwica 2003, 2004,
Jan "
-"Owoc 2010, Marcin Wolak 2010."
+"Owoc 2010, 2011, Marcin Wolak 2010, 2011."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -329,9 +331,9 @@
#~ "[„bÅÄdów” ujawniajÄ
cych siÄ po podaniu programowi "
#~ "bezsensownego, losowego strumienia danych â przyp. tÅum.] "
#~ "oprogramowania GNU, co ma uczyniÄ je jeszcze bardziej niezawodnym.
O "
-#~ "jego projekcie można poczytaÄ na stronie: <a href=\"http://home.pacbell."
-#~ "net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html\"> http://home.pacbell.net/s-max/"
-#~ "scott/bulletproof-penguin.html</a>."
+#~ "jego projekcie można poczytaÄ na stronie: <a href=\"http://home."
+#~ "pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html\"> http://home.pacbell."
+#~ "net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>."
# type: Content of: <div><address>
#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/software/po reliability.pl.po,
Jan Owoc <=