www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/software/po reliability.pl.po


From: Jan Owoc
Subject: www/software/po reliability.pl.po
Date: Mon, 31 Jan 2011 20:25:45 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jan Owoc <jsowoc>       11/01/31 20:25:45

Modified files:
        software/po    : reliability.pl.po 

Log message:
        updated to en by Jan Owoc and Marcin Wolak

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/reliability.pl.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5

Patches:
Index: reliability.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/reliability.pl.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- reliability.pl.po   24 Jan 2011 17:28:14 -0000      1.4
+++ reliability.pl.po   31 Jan 2011 20:25:40 -0000      1.5
@@ -1,16 +1,16 @@
 # Polish translation of http://www.gnu.org/software/reliability.html
-# Copyright (C) 2003, 2004, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Jakub Żuralski, 2003.
 # Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2003, 2004.
-# Marcin Wolak <address@hidden>, 2010.
-# Jan Owoc <address@hidden>, 2010.
+# Marcin Wolak <address@hidden>, 2010, 2011.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: reliability\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-01-24 12:27-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-02 12:01+0200\n"
-"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-31 13:22-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -41,10 +41,11 @@
 "can't do this.&rdquo;"
 msgstr ""
 "Apologeci <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"
-"\">oprogramowania własnościowego</a> lubią mówić, że &bdquo;<a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.html\">wolne oprogramowanie</a> to piękne marzenie, ale "
-"wszyscy wiedzą, że tylko zamknięty system produkcji może dać 
w&nbsp;wyniku "
-"niezawodny produkt. Grupka hakerów nie&nbsp;da sobie rady&rdquo;."
+"\">oprogramowania własnościowego</a> lubią mówić, że&nbsp;&bdquo;<a 
href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\">wolne oprogramowanie</a> to piękne marzenie, "
+"ale&nbsp;wszyscy wiedzą, że&nbsp;tylko zamknięty system produkcji może 
dać "
+"w&nbsp;wyniku niezawodny produkt. Grupka hakerów nie&nbsp;da sobie "
+"rady&rdquo;."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -52,9 +53,9 @@
 "have found GNU software to be <em>more</em> reliable than comparable "
 "proprietary software."
 msgstr ""
-"Dowody empiryczne przeczą jednak tej tezie. Opisane poniżej badania naukowe 
"
-"pokazują, że oprogramowanie GNU jest <em>bardziej</em> niezawodne od&nbsp;"
-"porównywalnego oprogramowania zastrzeżonego."
+"Dowody empiryczne przeczą jednak&nbsp;tej tezie. Opisane poniżej badania "
+"naukowe pokazują, że&nbsp;oprogramowanie GNU jest <em>bardziej</em> "
+"niezawodne od&nbsp;porównywalnego oprogramowania zastrzeżonego."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -63,8 +64,9 @@
 "(though not always) have high reliability."
 msgstr ""
 "Nie&nbsp;jest to zaskoczeniem: niezawodność oprogramowania GNU ma solidne "
-"podstawy&nbsp;– istnieją powody aby przypuszczać, że wolne 
oprogramowanie "
-"często (choć nie&nbsp;zawsze) będzie cechowało się wysoką 
niezawodnością."
+"podstawy&nbsp;– istnieją powody aby&nbsp;przypuszczać, że&nbsp;wolne "
+"oprogramowanie często (choć nie&nbsp;zawsze) będzie cechowało się wysoką
 "
+"niezawodnością."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "GNU Utilities Safer!"
@@ -82,9 +84,9 @@
 "Barton P. Miller razem ze&nbsp;współpracownikami przetestował 
niezawodność "
 "uniksowych programów narzędziowych w&nbsp;1990r. i&nbsp;1995r. Za&nbsp;"
 "każdym razem narzędzia GNU były znacząco lepsze. Przetestowali siedem "
-"komercyjnych Uniksów oraz system GNU. Podając na&nbsp;wejście losowe "
+"komercyjnych Uniksów oraz&nbsp;system GNU. Podając na&nbsp;wejście losowe "
 "strumienie danych doprowadzali do&nbsp;&bdquo;nieprawidłowego zakończenia "
-"(ze zrzuceniem obrazu programu na dysk&nbsp;– ang. core-dump) albo "
+"(ze zrzuceniem obrazu programu na&nbsp;dysk&nbsp;– ang. core-dump) 
albo&nbsp;"
 "zawieszenia (w&nbsp;nieskończonej pętli) ponad 40% (w&nbsp;najgorszym "
 "przypadku) podstawowych programów narzędziowych&hellip;&rdquo;."
 
@@ -94,9 +96,9 @@
 "that ranged from 15% to 43%. In contrast, the failure rate for GNU was only "
 "7%."
 msgstr ""
-"Rzeczeni badacze odkryli, że w&nbsp;ich testach awaryjność komercyjnych "
-"systemów uniksowych mieściła się w&nbsp;granicach 15%-43%, natomiast dla 
GNU "
-"awaryjność wynosiła tylko 7%."
+"Rzeczeni badacze odkryli, że&nbsp;w&nbsp;ich testach awaryjność 
komercyjnych "
+"systemów uniksowych mieściła się w&nbsp;granicach 15%-43%, 
natomiast&nbsp;"
+"dla GNU awaryjność wynosiła tylko 7%."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -105,14 +107,14 @@
 "significant rates of failure (the basic utilities from GNU/Linux still were "
 "noticeably better than those of the commercial systems).&rdquo;"
 msgstr ""
-"Miller zauważył także, że &bdquo;trzy systemy komercyjne, których 
porównanie "
-"przeprowadziliśmy zarówno w 1990r. jak i&nbsp;w&nbsp;1995r. zauważalnie "
-"poprawiły swoją niezawodność, ale wciąż cechowały się znaczącym 
stopniem "
-"awaryjności. Podstawowe narzędzia z&nbsp;systemu GNU/Linux nadal były "
-"wyraźnie lepsze od&nbsp;tych z&nbsp;systemów komercyjnych&rdquo;."
+"Miller zauważył także, że&nbsp;&bdquo;trzy systemy komercyjne, których "
+"porównanie przeprowadziliśmy zarówno w&nbsp;1990r. jak 
i&nbsp;w&nbsp;1995r. "
+"zauważalnie poprawiły swoją niezawodność, ale&nbsp;wciąż cechowały 
się "
+"znaczącym stopniem awaryjności. Podstawowe narzędzia z&nbsp;systemu GNU/"
+"Linux nadal były wyraźnie lepsze od&nbsp;tych z&nbsp;systemów "
+"komercyjnych&rdquo;."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "For details, see their paper: <a href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/";
 #| "technical_papers/fuzz-revisited.ps\"> Fuzz Revisited: A Re-examination of "
@@ -131,7 +133,7 @@
 "Szczegóły można znaleźć w&nbsp;artykule: <a 
href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/";
 "paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps\">Fuzz Revisited: A&nbsp;Re-"
 "examination of the Reliability of Unix Utilities and Services (postscript "
-"146k)</a>, którego autorami są: Barton P. Miller <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"223k)</a>, którego autorami są: Barton P. Miller <a 
href=\"mailto:address@hidden";
 "wisc.edu\">&lt;address@hidden&gt;</a>, David Koski, Cjin Pheow Lee, "
 "Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan i&nbsp; Jeff Steidl."
 
@@ -155,8 +157,8 @@
 "the bottom of a problem and make the software work trouble-free."
 msgstr ""
 "Jednym z&nbsp;powodów jest wciągnięcie całej społeczności 
do&nbsp;współpracy "
-"przy naprawianiu problemów. Użytkownicy nie&nbsp;tylko zgłaszają błędy, 
ale "
-"też samodzielnie je poprawiają i&nbsp;nadsyłają gotowe poprawki. "
+"przy naprawianiu problemów. Użytkownicy nie&nbsp;tylko zgłaszają błędy, 
"
+"ale&nbsp;też samodzielnie je poprawiają i&nbsp;nadsyłają gotowe poprawki. 
"
 "Użytkownicy, rozmawiając za&nbsp;pośrednictwem poczty elektronicznej, "
 "współpracują ze&nbsp;sobą, żeby znaleźć źródło kłopotów 
i&nbsp;uzyskać "
 "bezproblemowe działanie programu."
@@ -172,19 +174,19 @@
 "disapproval."
 msgstr ""
 "Innym powodem jest szczera troska twórców o&nbsp; niezawodność. Pakiety "
-"z&nbsp;wolnym oprogramowaniem nie&nbsp;zawsze konkurują komercyjnie, ale "
-"wciąż ważna jest dla nich dobra reputacja, ponieważ program działający "
-"wadliwie nie&nbsp;zdobędzie popularności, na&nbsp;jakiej przecież zależy "
-"jego twórcom. Co więcej, autor publikujący własny kod źródłowy stawia 
swoją "
-"reputację pod&nbsp;obstrzałem krytyki, jego program musi więc być czysty 
jak "
-"łza, albo spotka go przykrość głośno wyrażonej przez społeczność 
dezaprobaty."
+"z&nbsp;wolnym oprogramowaniem nie&nbsp;zawsze konkurują komercyjnie, "
+"ale&nbsp;wciąż ważna jest dla nich dobra reputacja, ponieważ&nbsp;program 
"
+"działający wadliwie nie&nbsp;zdobędzie popularności, na&nbsp;jakiej 
przecież "
+"zależy jego twórcom. Co więcej, autor publikujący własny kod źródłowy 
stawia "
+"swoją reputację pod&nbsp;obstrzałem krytyki, jego program musi 
więc&nbsp;być "
+"czysty jak łza, albo&nbsp;spotka go przykrość głośno wyrażonej przez "
+"społeczność dezaprobaty."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Cancer Clinic Relies on Free Software!"
 msgstr "Klinika chorób nowotworowych zaufała wolnemu oprogramowaniu!"
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The Roger Maris Cancer Center in Fargo, North Dakota (the same Fargo "
 #| "which was recently the scene of a movie and a flood) uses Linux-based GNU "
@@ -202,11 +204,11 @@
 msgstr ""
 "Centrum chorób nowotworowych Rogera Marisa w&nbsp;Fargo w&nbsp;Północnej "
 "Dakocie [<em>The Roger Maris Cancer Center</em>] (to samo Fargo, które było 
"
-"niedawno teatrem działań filmowców i&nbsp;powodzi) używa opartych 
na&nbsp;"
-"Linuksie systemów GNU właśnie dlatego, że ważna jest dla&nbsp;nich "
-"niezawodność. Ich system informatyczny działa w&nbsp;oparciu o&nbsp;sieć "
-"maszyn z&nbsp;zainstalowanym systemem GNU/Linux, który pełni wiele funkcji, 
"
-"m.in. koordynuje terapie lekowe. Sieć musi być dostępna dla personelu 
w&nbsp;"
+"teatrem działań filmowców i&nbsp;powodzi) używa opartych na&nbsp;Linuksie 
"
+"systemów GNU właśnie dlatego, że&nbsp;ważna jest dla&nbsp;nich 
niezawodność. "
+"Ich system informatyczny działa w&nbsp;oparciu o&nbsp;sieć maszyn z&nbsp;"
+"zainstalowanym systemem GNU/Linux, który pełni wiele funkcji, m.in. "
+"koordynuje terapie lekowe. Sieć musi być dostępna dla personelu w&nbsp;"
 "każdym możliwym momencie."
 
 # type: Content of: <p>
@@ -224,11 +226,12 @@
 "software channels have enabled us to write and develop innovative "
 "applications which &hellip; do not exist through commercial avenues."
 msgstr ""
-"Bez [GNU/]Linuksa opieka nad naszymi chorymi na&nbsp;raka pacjentami "
-"nie&nbsp;byłaby możliwa w&nbsp;takiej formie, w&nbsp;jakiej jest dzisiaj "
-"&hellip; Narzędzia, które udało nam się zdobyć dzięki wolnemu 
oprogramowaniu "
-"pozwoliły nam na&nbsp;napisanie i&nbsp;rozwinięcie innowacyjnych aplikacji, 
"
-"które &hellip; nie&nbsp;istnieją w&nbsp;świecie aplikacji komercyjnych."
+"Bez&nbsp;[GNU/]Linuksa opieka nad&nbsp;naszymi chorymi na&nbsp;raka "
+"pacjentami nie&nbsp;byłaby możliwa w&nbsp;takiej formie, w&nbsp;jakiej jest 
"
+"dzisiaj &hellip; Narzędzia, które udało nam się zdobyć dzięki wolnemu "
+"oprogramowaniu pozwoliły nam na&nbsp;napisanie i&nbsp;rozwinięcie "
+"innowacyjnych aplikacji, które &hellip; nie&nbsp;istnieją w&nbsp;świecie "
+"aplikacji komercyjnych."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -236,7 +239,6 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 #| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
@@ -253,7 +255,7 @@
 "Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
 "contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF. <br /"
-"> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub "
+"> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki 
(lub "
 "propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
@@ -263,15 +265,14 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Aby zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia i&nbsp;"
+"Aby&nbsp;zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia i&nbsp;"
 "koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/"
 "standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> Komentarze "
-"odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci 
współpracy "
-"w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a href=\"mailto:www-pl-";
-"address@hidden">address@hidden</a>."
+"odnośnie tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci "
+"współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
 #| "2006, 2007, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</"
@@ -282,7 +283,8 @@
 "Foundation</a>, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, "
-"2007, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a>, Inc.,"
+"2007, 2008, 2009, 2011 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software "
+"Foundation</a>, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -300,7 +302,7 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Tłumaczenie: Jakub Żuralski 2003; poprawki: Wojciech Kotwica 2003, 2004, 
Jan "
-"Owoc 2010, Marcin Wolak 2010."
+"Owoc 2010, 2011, Marcin Wolak 2010, 2011."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -329,9 +331,9 @@
 #~ "[&bdquo;błędów&rdquo; ujawniających się po&nbsp;podaniu programowi "
 #~ "bezsensownego, losowego strumienia danych&nbsp;– przyp. tłum.] "
 #~ "oprogramowania GNU, co ma uczynić je jeszcze bardziej niezawodnym. 
O&nbsp;"
-#~ "jego projekcie można poczytać na stronie: <a href=\"http://home.pacbell.";
-#~ "net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html\"> http://home.pacbell.net/s-max/";
-#~ "scott/bulletproof-penguin.html</a>."
+#~ "jego projekcie można poczytać na&nbsp;stronie: <a href=\"http://home.";
+#~ "pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html\"> http://home.pacbell.";
+#~ "net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>."
 
 # type: Content of: <div><address>
 #~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]