www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po open-source-misses-the-point....


From: Mahyar Moghimi
Subject: www/philosophy/po open-source-misses-the-point....
Date: Sun, 16 Jan 2011 15:30:53 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Mahyar Moghimi <moonfriend>     11/01/16 15:30:53

Modified files:
        philosophy/po  : open-source-misses-the-point.fa.po 

Log message:
        Updating Persian translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.fa.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16

Patches:
Index: open-source-misses-the-point.fa.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.fa.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- open-source-misses-the-point.fa.po  16 Jan 2011 15:23:13 -0000      1.15
+++ open-source-misses-the-point.fa.po  16 Jan 2011 15:30:46 -0000      1.16
@@ -7,8 +7,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-26 15:28+0330\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-01 12:27-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-16 18:59+0330\n"
 "Last-Translator: Mahyar Moghimi <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Persian <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,7 +23,6 @@
 msgstr "چرا متن‌باز هدف اصلی نرم‌افزار آزاد 
را برآورده نمی‌کند - پروژه گنو - بنیاد نرم
‌افزارهای آزاد (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
-#| msgid "Why &ldquo;Open Source&rdquo; misses the point of Free Software"
 msgid "Why Open Source misses the point of Free Software"
 msgstr "چرا متن‌باز هدف اصلی نرم‌افزار آزاد 
را برآورده نمی‌کند"
 
@@ -36,38 +35,14 @@
 msgstr "هنگامی که ما یک نرم‌افزار را 
&rdquo;آزاد&ldquo; می‌نامیم، منظورمان این است که 
آن نرم‌افزار به <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fa.html\">آزادی‌های اساسی 
کاربران</a> احترام می‌گذارد: آزادی برای اجرا 
کردن نرم‌افزار، مطالعه و تغییر آن، و 
انتشار نسخه‌های جدید با و یا بدون تغییر. م
وضوعی که در اینجا مطرح است آزادی است و نه قیم
ت، مفهوم آن را همانند &rdquo;آزادی بیان&ldquo; در 
نظر بگیرید و نه &rdquo;آبجو مجانی.&ldquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "These freedoms are vitally important.  They are essential, not just for "
-#| "the individual users' sake, but because they promote social "
-#| "solidarity&mdash;that is, sharing and cooperation.  They become even more "
-#| "important as more and more of our culture and life activities are "
-#| "digitized.  In a world of digital sounds, images and words, free software "
-#| "comes increasingly to equate with freedom in general."
 msgid "These freedoms are vitally important.  They are essential, not just for 
the individual users' sake, but for society as a whole because they promote 
social solidarity&mdash;that is, sharing and cooperation.  They become even 
more important as our culture and life activities are increasingly digitized.  
In a world of digital sounds, images, and words, free software becomes 
increasingly essential for freedom in general."
 msgstr "این آزادی‌ها حیاتی هستند. آنها نه تنها 
برای فرد فرد کاربران، بلکه برای جامعه نیز 
ضروری هستند، چون همکاری اجتماعی را ترویج م
ی‌دهند &mdash; همکاری و به اشتراک گذاری. همین 
طور که فرهنگ ما بیشتر به سمت دیجیتالی شدن 
پیش می‌رود اهمیت این آزادی‌ها نیز بیشتر م
ی‌گردد.  در دنیایی از اصوات، تصاویر و کلمات 
دیجیتالی، نرم‌افزار آزاد هرروز مهم‌تر و م
هم‌تر می‌شود برای اینکه آزادی را برای عموم 
تامین کند."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Tens of millions of people around the world now use free software; the "
-#| "schools of regions of India and Spain now teach all students to use the "
-#| "free <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating system</a>.  "
-#| "But most of these users have never heard of the ethical reasons for which "
-#| "we developed this system and built the free software community, because "
-#| "today this system and community are more often described as &ldquo;open "
-#| "source,&rdquo; and attributed to a different philosophy in which these "
-#| "freedoms are hardly mentioned."
 msgid "Tens of millions of people around the world now use free software; the 
public schools of some regions of India and Spain now teach all students to use 
the free <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating system</a>.  
Most of these users, however, have never heard of the ethical reasons for which 
we developed this system and built the free software community, because 
nowadays this system and community are more often spoken of as &ldquo;open 
source&rdquo;, attributing them to a different philosophy in which these 
freedoms are hardly mentioned."
 msgstr "ده‌ها میلیون نفر در سرتاسر جهان از نرم
‌افزار آزاد استفاده می‌کنند؛  مدارس هم
گانی در بعضی مناطق از هندوستان و اسپانیا به 
دانش آموزان خود می‌آموزند که چگونه از <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">سیستم‌عامل گنو/لینوکس</a> 
استفاده کنند. امابیشتر این کاربران از دلایل 
اخلاقی که ما این سیستم را توسعه داده و جام
عه‌ی نرم‌افزار آزاد را به وجود آوردیم 
بی‌اطلاع هستند، چرا که امروزه این سیستم و 
اجتماع بیشتر با عنوان &rdquo;متن‌باز&ldquo; خطاب 
قرار می‌گیرد و فلسفهٔ دیگری را به آنان نسبت 
می‌دهد که در آن تقریبا از آزادی سخنی نرفته 
است."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The free software movement has campaigned for computer users' freedom "
-#| "since 1983.  In 1984 we launched the development of the free operating "
-#| "system GNU, so we could avoid the non-free operating systems that deny "
-#| "freedom to their users.  During the 80s, we developed most of the "
-#| "essential components of such a system, as well as the <a href=\"/licenses/"
-#| "gpl.html\">GNU General Public License</a>, a license designed "
-#| "specifically to protect freedom for all users of a program."
 msgid "The free software movement has campaigned for computer users' freedom 
since 1983.  In 1984 we launched the development of the free operating system 
GNU, so that we could avoid the nonfree operating systems that deny freedom to 
their users.  During the 1980s, we developed most of the essential components 
of the system and designed the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General 
Public License</a> (GNU GPL) to release them under&mdash;a license designed 
specifically to protect freedom for all users of a program."
 msgstr "جنبش نرم‌افزار آزاد از سال ۱۹۸۳ کمپین 
خود را برای آزادی کاربران آغاز نموده است. در 
۱۹۸۴ ما آغاز به توسعه‌ی سیستم‌عاملِ آزاد 
گنو کردیم تا از سیستم‌عامل‌های غیر آزادی 
که آزادیِ کاربران خود را نفی می‌کنند 
اجتناب ورزیم. در دهه‌ی ۸۰ ما بیشتر اجزای 
این سیستم  را توسعه دادیم. همچنین <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">اجازه‌نامه‌ی جامع و عمومی 
گنو</a> را پدید آوردیم. اجازه‌نامه‌ای که به 
طور خاص برای دفاع از آزادی تمام کاربران یک 
نرم‌افزار طراحی شده بود."
 
@@ -84,18 +59,6 @@
 msgstr "به هر حال، تمام کاربران و 
توسعه‌دهندگان نرم‌افزار آزاد با اهداف 
جنبش نرم‌افزار آزاد موافق نبودند. در ۱۹۹۸ 
گروهی از جامعهٔ نرم‌افزار آزاد جدا شدند تا 
کمپین دیگری به نام &rdquo;متن‌باز&ldquo; را آغاز 
کنند. در حقیقت این اصطلاح برای جلوگیری از 
سوء تفاهم در مورد عبارت &rdquo;نرم‌افزار 
آزاد&ldquo; پدید آمده بود، (در زبان انگلیسی مم
کن است عبارت Free Software با نرم‌افزار رایگان 
اشتباه گرفته شود .م) اما به زودی نوعی دیدگاه 
فلسفیِ کاملا متفاوت از جنبش نرم‌افزار آزاد 
پیدا کرد."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Some of the proponents of &ldquo;open source&rdquo; considered it a "
-#| "&ldquo;marketing campaign for free software,&rdquo; which would appeal to "
-#| "business executives by citing practical benefits, while avoiding ideas of "
-#| "right and wrong that they might not like to hear.  Other proponents "
-#| "flatly rejected the free software movement's ethical and social values.  "
-#| "Whichever their views, when campaigning for &ldquo;open source&rdquo; "
-#| "they did not cite or advocate those values.  The term &ldquo;open "
-#| "source&rdquo; quickly became associated with the practice of citing only "
-#| "practical values, such as making powerful, reliable software.  Most of "
-#| "the supporters of &ldquo;open source&rdquo; have come to it since then, "
-#| "and that practice is what they take it to mean."
 msgid "Some of the supporters of open source considered the term a 
&ldquo;marketing campaign for free software,&rdquo; which would appeal to 
business executives by highlighting the software's practical benefits, while 
not raising issues of right and wrong that they might not like to hear.  Other 
supporters flatly rejected the free software movement's ethical and social 
values.  Whichever their views, when campaigning for open source, they neither 
cited nor advocated those values.  The term &ldquo;open source&rdquo; quickly 
became associated with ideas and arguments based only on practical values, such 
as making or having powerful, reliable software.  Most of the supporters of 
open source have come to it since then, and they make the same association."
 msgstr "تعدادی از حامیان &rdquo;متن‌باز&ldquo; آن را 
نوعی &rdquo;کمپین بازاریابی برای نرم‌افزار 
آزاد&ldquo; مطرح کردند که با پررنگ گردن 
سود‌های عملی نرم‌افزار می‌خواهد از م
دیران اجرایی شرکت‌ها خواهش کند(برای وارد 
شدن به بازار)، در حالی که از مسائل مربوط به 
درست و نادرست، که نمی‌خواهند بشنوند، 
اجتناب می‌کند. دیگر طرفداران به طور کلی 
ارزش‌های اخلاقی و اجتماعی  جنبش نرم‌افزار 
آزاد را رد می‌کنند. دیدگاه آن‌ها هرچه که 
باشد، هنگام کمپین برای &rdquo;متن‌باز&ldquo; این 
ارزش‌ها را ذکر نکرده و از آن‌ها دفاع نم
ی‌کنند. اصطلاح &rdquo;متن‌باز&ldquo; به سرعت با 
ارزش‌های کاربردی پیوند خورد همانند ساختن 
یا داشتن یک نرم‌افزار قدرتمند و قابل اطم
ینان . اکثر حامیان &rdquo;متن‌باز&ldquo; بعد از 
پدید آمدن چنین دیدگاهی به آن پیوسته‌اند و 
آن‌ها هم همان رفتار را دارند."
 
@@ -116,42 +79,18 @@
 msgstr "تقریبا تمام نرم‌افزارهای متن‌باز یک 
نرم‌افزار آزاد نیز محسوب می‌شوند؛ هر دو 
عبارت تقریبا یک دسته از نرم‌افزارها را 
توصیف می‌کنند، ولی پایه‌ی آن‌ها بر 
ارزش‌های اساسا متفاوتی است: متن‌باز یک روش 
توسعه است؛ نرم‌افزار آزاد یک جنبش اجتماعی 
است. در جنبش نرم‌افزار آزاد، نرم‌افزار 
آزاد امری اخلاقی است، چرا که تنها نرم
‌افزار آزاد به آزادی کاربران احترام م
ی‌گذارد. در مقابل متن‌باز روشی برای ساخت 
نرم‌افزاری &rdquo;بهتر&ldquo; را بیان می‌کند 
&mdash; تنها از دیدگاه کاربردی آن. متن‌باز م
ی‌گوید که نرم‌افزار غیر آزاد یک راه‌حل کم
تر مطلوب برای حل مشکل است. برای جنبش نرم
‌افزار آزاد، به هر صورت، نرم‌افزار غیر 
آزاد یک مشکل اجتماعی محسوب می‌گردد و راه حل 
آن این است که دیگر از آن استفاده نکنیم و به 
سراغ نرم‌افزارهای آزاد برویم."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Free software.  Open source.  If it's the same software, does it matter "
-#| "which name you use? Yes, because different words convey different ideas.  "
-#| "While a free program by any other name would give you the same freedom "
-#| "today, establishing freedom in a lasting way depends above all on "
-#| "teaching people to value freedom.  If you want to help do this, it is "
-#| "essential to speak about &ldquo;free software.&rdquo;"
 msgid "&ldquo;Free software.&rdquo; &ldquo;Open source.&rdquo; If it's the 
same software, does it matter which name you use? Yes, because different words 
convey different ideas.  While a free program by any other name would give you 
the same freedom today, establishing freedom in a lasting way depends above all 
on teaching people to value freedom.  If you want to help do this, it is 
essential to speak of &ldquo;free software.&rdquo;"
 msgstr "&ldquo;نرم‌افزار آزاد&rdquo; &ldquo;متن باز&rdquo; 
اگر هردو یک نرم‌افزار باشند، آیا اهمیتی 
دارد که چه نامی به آن بدهیم؟ بله، چرا که کلم
ات متفاوت اندیشه‌های متفاوتی را بیان م
ی‌کنند. وقتی یک نرم‌افزار آزاد، با هر نام 
دیگری، بتواند امروز به شما همان آزادی را 
بدهد، اینکه این آزادی پایدار باشد، بیش از هم
ه وابسته است به آموزش درست مردم برای ارزش 
دادن به آزادی. اگر می‌خواهید به این امر کمک 
کنید، ضروری است که واژهٔ &rdquo;نرم‌افزار 
آزاد&ldquo; را به کار بگیرید."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "We in the free software movement don't think of the open source camp as "
-#| "an enemy; the enemy is proprietary (non-free) software.  But we want "
-#| "people to know we stand for freedom, so we do not accept being "
-#| "misidentified as open source supporters."
 msgid "We in the free software movement don't think of the open source camp as 
an enemy; the enemy is proprietary (nonfree) software.  But we want people to 
know we stand for freedom, so we do not accept being mislabeled as open source 
supporters."
 msgstr "ما در جنبش نرم‌افزار آزاد به متن‌باز 
به عنوان یک دشمن نگاه نمی‌کنیم، دشمن ما نرم
‌افزار اختصاصی (غیر آزاد) است. اما م
ی‌خواهیم مردم بدانند که ما برای آزادی 
ایستادگی می‌کنیم، بنابراین نمی‌توانیم 
قبول کنیم که برچسب متن‌باز به ما زده شود."
 
 # type: Content of: <h3>
-#| msgid ""
-#| "Common misunderstandings of &ldquo;free software&rdquo; and &ldquo;open "
-#| "source&rdquo;"
 msgid "Common Misunderstandings of &ldquo;Free Software&rdquo; and &ldquo;Open 
Source&rdquo;"
 msgstr "کژفهمی‌های معمول در مورد &rdquo;نرم
‌افزار آزاد&ldquo; و &rdquo;متن‌باز&ldquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The term &ldquo;free software&rdquo; has a problem of misinterpretation: "
-#| "an unintended meaning, &ldquo;software you can get for zero price,&rdquo; "
-#| "fits the term just as well as the intended meaning, &ldquo;software which "
-#| "gives the user certain freedoms.&rdquo; We address this problem by "
-#| "publishing the definition of free software, and by saying &ldquo;Think of "
-#| "free speech, not free beer.&rdquo; This is not a perfect solution; it "
-#| "cannot completely eliminate the problem.  An unambiguous, correct term "
-#| "would be better, if it didn't have other problems."
 msgid "The term &ldquo;free software&rdquo; is prone to misinterpretation: an 
unintended meaning, &ldquo;software you can get for zero price,&rdquo; fits the 
term just as well as the intended meaning, &ldquo;software which gives the user 
certain freedoms.&rdquo; We address this problem by publishing the definition 
of free software, and by saying &ldquo;Think of &lsquo;free speech,&rsquo; not 
&lsquo;free beer.&rsquo;&rdquo; This is not a perfect solution; it cannot 
completely eliminate the problem.  An unambiguous and correct term would be 
better, if it didn't present other problems."
 msgstr "اصطلاح &ldquo;free software&rdquo; را می‌توان به 
دو صورت معنی کرد: یک معنی که مورد نظر ما 
نیست، &rdquo;نرم‌افزاری که می‌توانید آن را 
بدون پرداخت وجه به دست آورید،&ldquo; و معنایی 
که ما در نظر داریم، &rdquo;نرم‌افزاری که به 
کاربر آزادی‌هایی را اعطا می‌کند.&ldquo; ما با 
این مشکل به وسیلهٔ انتشار معنای free software و  
گفتن اینکه &rdquo;به آزادی بیان بیاندیشید و نه 
آبجو مجانی&ldquo; برخورد می‌کنیم. این یک 
راه‌حل کامل نیست و نمی‌تواند کاملا این م
شکل را از میان بردارد. واژه‌ای که معنای 
دوپهلو نداشته باشد راه‌حل بهتری است، با 
این شرط که مشکلات دیگری به وجود نیاورد."
 
@@ -160,25 +99,10 @@
 msgstr "متاسفانه، تمام جایگزین‌هایی که در 
زبان انگلیسی وجود دارند مشکلات خود را دارا 
هستند. ما تمام لغات دیگری را که مردم به 
عنوان جایگزین پیشنهاد کرده بودند برسی 
کرده‌ایم. اما هیچ‌کدام از آنها آنقدر 
&rdquo;کامل و صحیح&ldquo; نبودند که جایگزین کردن 
آن‌ها فکر خوبی به نظر بیاید(برای مثال،در 
بعضی‌ جاها واژه‌ی فرانسوی و اسپانیایی 
&ldquo;libre&rdquo; به درد می‌خورد، ولی در هند مردم 
آن را اصلا نمی‌شناسند) . هر نوع جایگزین 
پیشنهادی دیگری برای &ldquo;free software&rdquo; نوعی م
شکل معنایی دارد &mdash; و این امر شامل &ldquo;نرم
‌افزار متن‌باز&rdquo; نیز می‌شود."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>official definition of "
-#| "&ldquo;open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open "
-#| "Source Initiative and too long to cite here) was derived indirectly from "
-#| "our criteria for free software.  It is not the same; it is a little "
-#| "looser in some respects, so open source supporters have accepted a few "
-#| "licenses that we consider unacceptably restrictive of the users.  "
-#| "Nonetheless, it is fairly close to our definition in practice."
 msgid "The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>official definition of 
&ldquo;open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open Source 
Initiative and is too long to include here) was derived indirectly from our 
criteria for free software.  It is not the same; it is a little looser in some 
respects, so the open source people have accepted a few licenses that we 
consider unacceptably restrictive.  Also, they judge solely by the license of 
the source code, whereas our criterion also considers whether a device will let 
you <em>run</em> your modified version of the program.  Nonetheless, their 
definition agrees with our definition in most cases."
 msgstr "<a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>تعریف رسمی 
&rdquo;نرم‌افزار متن‌باز&ldquo;</a> (به طوری که 
توسط پیش‌گام متن‌باز عنوان گردیده و 
طولانی‌تر از آن است که بخواهیم آن را در 
اینجا بیاوریم) به طور غیر مستقیم از م
عیارهای ما برای نرم‌افزار آزاد گرفته شده 
بود. اما دقیقا با آن یکسان نیست؛ و از بعضی 
جنبه‌ها سهل‌گیرانه‌تر است. بنابراین حام
یان متن‌باز تعدادی اجازه‌نامه را 
پذیرفته‌اند که ما آنها  را محدود کننده‌ی 
غیر قابل قبول می‌نامیم. همچنین، آن‌ها تنها 
بر روی مجوز کد منبع برنامه قضاوت می‌کنند، 
در حالی‌که معیارهای ما شامل اجازه 
<em>اجرا</em> برنامه تغییر داده شده بر روی یک 
دستگاه نیز می‌شود.  .با این وجود، مفاهیم 
آن‌ها در بیشتر موارد با مفاهیم ما همخوانی 
دارد."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "However, the obvious meaning for the expression &ldquo;open source "
-#| "software&rdquo; is &ldquo;You can look at the source code,&rdquo; and "
-#| "most people seem to think that's what it means.  That is a much weaker "
-#| "criterion than free software, and much weaker than the official "
-#| "definition of open source.  It includes many programs that are neither "
-#| "free nor open source."
 msgid "However, the obvious meaning for the expression &ldquo;open source 
software&rdquo;&mdash;and the one most people seem to think it means&mdash;is 
&ldquo;You can look at the source code.&rdquo; That criterion is much weaker 
than the free software definition, much weaker also than the official 
definition of open source.  It includes many programs that are neither free nor 
open source."
 msgstr "به هر حال، واضح‌ترین معنیِ عبارتِ 
&rdquo;نرم‌افزار متن‌باز&ldquo; این است که &rdquo;شم
ا می‌توانید به کد آن نگاه کنید.&ldquo; و به نظر 
می‌رسد این معنایی است که اکثر مردم م
ی‌پندارند. این معیار بسیار ضعیف‌تر از م
عیارهای نرم‌افزار آزاد، همچنین بسیار 
ضعیف‌تر از تعریف رسمی متن‌باز است. این م
عنی شامل بسیاری از نرم‌افزارها می‌شود که 
نه آزاد هستند و نه متن‌باز."
 
@@ -193,16 +117,6 @@
 msgstr "روزنامه‌ی<i> نیویورک تایمز</i> <a 
href=\"http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-
 world-of-open-source-game-design-37415.html\"> مقاله‌ای منتشر 
کرده است </a>که در آن این اصطلاح را گسترش داده 
است؛ برای اشاره به آزمایش‌های کد‌های بتا 
توسط کاربران که در آن تنها چند کاربر اجازه 
دارند که یک نسخه‌ی ابتدایی را امتحان کنند م
حرمانه بازخورد خورد خود را ارائه دهند. &mdash; 
که از دهه‌ها پیش توسعه دهندگان نرم‌افزار 
اختصاصی این کار را کرده‌اند."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Open source supporters try to deal with this by pointing to their "
-#| "official definition, but that corrective approach is less effective for "
-#| "them than it is for us.  The term &ldquo;free software&rdquo; has two "
-#| "natural meanings, one of which is the intended meaning, so a person who "
-#| "has grasped the idea of &ldquo;free speech, not free beer&rdquo; will not "
-#| "get it wrong again.  But &ldquo;open source&rdquo; has only one natural "
-#| "meaning, which is different from the meaning its supporters intend.  So "
-#| "there is no succinct way to explain and justify the official definition "
-#| "of &ldquo;open source.&rdquo; That makes for worse confusion."
 msgid "Open source supporters try to deal with this by pointing to their 
official definition, but that corrective approach is less effective for them 
than it is for us.  The term &ldquo;free software&rdquo; has two natural 
meanings, one of which is the intended meaning, so a person who has grasped the 
idea of &ldquo;free speech, not free beer&rdquo; will not get it wrong again.  
But the term &ldquo;open source&rdquo; has only one natural meaning, which is 
different from the meaning its supporters intend.  So there is no succinct way 
to explain and justify its official definition.  That makes for worse 
confusion."
 msgstr "حامیان متن‌باز سعی می‌کنند با اشاره 
به تعریف رسمی به این موضوع رسیدگی کنند، اما 
به این روشِ اصلاح کردن، برای آنها آنقدر 
نتیجه بخش نیست، در مقابل آنقدر که برای ما 
هست. عبارت &ldquo;free software&rdquo; دو معنای طبیعی 
دارد و یکی از آنها معنای مورد نظر ما است، 
بنابراین شخصی که &rdquo;آزادی بیان و نه آبجو م
جانی&ldquo; را درک کرده باشد هرگز دوباره 
اشتباه نخواهد کرد. اما متن‌باز تنها یک م
عنای طبیعی دارد که بسیار متفاوت‌تر از آن 
چیزی است که حامیانش می‌خواهند. عدم وجود 
شرحی کوتاه و موجز در مورد تعریف رسمی &rdquo;م
تن‌باز&ldquo; منجر به سردرگمی می‌شود."
 
@@ -222,18 +136,10 @@
 msgstr "اصطلاح &ldquo;نرم‌افزار متن باز&rdquo; با 
استفاده شدن‌اش در فعالیت‌های دیگر 
گسترده‌تر شده است، با فعالیت‌هایی چون 
دولت، آموزش، و علم، که مفهومی مثل کد منبع 
تقریبا وجود ندارد، و ضوابط و معیار‌ها برای 
مجوز‌های نرم‌افزاری چندان صحیح و به جا 
نیستند. تنها چیزی که این فعالیت‌ها به طور م
شترک دارند این است که هر جور هست از مردم 
دعوت می‌کنند تا در آن شرکت جویند. آن‌ها 
اصطلاح (متن باز) را آن‌قدر گسترش می‌دهند که 
تنها می‌تواند &ldquo;مشارکتی&rdquo; معنا دهد."
 
 # type: Content of: <h3>
-#| msgid ""
-#| "Different values can lead to similar conclusions&hellip;but not always"
 msgid "Different Values Can Lead to Similar Conclusions&hellip;but Not Always"
 msgstr "ارزش‌های مختلف می‌توانند به نتیجهٔ 
یکسانی منجر شوند&hellip; اما نه همیشه"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Radical groups in the 1960s had a reputation for factionalism: some "
-#| "organizations split because of disagreements on details of strategy, and "
-#| "the two daughter groups treated each other as enemies despite having "
-#| "similar basic goals and values.  The right-wing made much of this, and "
-#| "used it to criticize the entire left."
 msgid "Radical groups in the 1960s had a reputation for factionalism: some 
organizations split because of disagreements on details of strategy, and the 
two daughter groups treated each other as enemies despite having similar basic 
goals and values.  The right wing made much of this and used it to criticize 
the entire left."
 msgstr "گروه‌های افراطی در دههٔ ۱۹۶۰ به خاطر 
فرقه‌بازی مشهور بودند: بعضی از سازمان‌ها 
به خاطر عدم توافق در بعضی جزئیاتِ استراتژی 
خود از هم می‌پاشیدند، و دو گروهِ خواهر در 
حالی که اهداف اساسی و ارزش‌هایشان یکسان 
بود، یکدیگر را دشمن خطاب می‌کردند. جناح 
راست از این امر استفادهٔ بسیار برد و کل 
جریان چپ به نقد کشید."
 
@@ -242,24 +148,10 @@
 msgstr "بعضی اشخاص با مقایسهٔ مخالفت ما با م
تن‌باز و مخالفت آن گروه‌های افراطی سعی در 
بی‌اعتبار کردن جنبش نرم‌افزار آزاد م
ی‌کنند. اما آنها موضوع را وارونه فهم
یده‌اند. ما با اهداف و ارزش‌های اساسی م
تن‌باز موافق نیستیم، اما دیدگاه آنها و ما 
در اکثر موارد به رفتار یکسانی ختم می‌شود 
&mdash; همانند توسعهٔ نرم‌افزار آزاد."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "As a result, people from the free software movement and the open source "
-#| "camp often work together on practical projects such as software "
-#| "development.  It is remarkable that such different philosophical views "
-#| "can so often motivate different people to participate in the same "
-#| "projects.  Nonetheless, these views are very different, and there are "
-#| "situations where they lead to very different actions."
 msgid "As a result, people from the free software movement and the open source 
camp often work together on practical projects such as software development.  
It is remarkable that such different philosophical views can so often motivate 
different people to participate in the same projects.  Nonetheless, there are 
situations where these fundamentally different views lead to very different 
actions."
 msgstr "براین اساس، افرادِ جنبش نرم‌افزار 
آزاد و متن‌باز اغلب در کنار یکدیگر و بر روی 
پروژه‌های کاربردیِ یکسانی مثل توسعه‌ی نرم
‌افزار کار می‌کنند. جالب توجه است که چنین 
دیدگاه‌های فلسفیِ متفاوتی، می‌توانند م
نجر به انگیزش افراد برای کار بر روی 
پروژه‌های یکسان شود. با این وجود این 
دیدگاه‌ها از پایه متفاوت هستند، و شرایطی 
وجود دارد که ممکن است به رفتارهای بسیار م
تفاوتی منجر شود."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The idea of open source is that allowing users to change and redistribute "
-#| "the software will make it more powerful and reliable.  But this is not "
-#| "guaranteed.  Developers of proprietary software are not necessarily "
-#| "incompetent.  Sometimes they produce a program which is powerful and "
-#| "reliable, even though it does not respect the users' freedom.  How will "
-#| "free software activists and open source enthusiasts react to that?"
 msgid "The idea of open source is that allowing users to change and 
redistribute the software will make it more powerful and reliable.  But this is 
not guaranteed.  Developers of proprietary software are not necessarily 
incompetent.  Sometimes they produce a program that is powerful and reliable, 
even though it does not respect the users' freedom.  Free software activists 
and open source enthusiasts will react very differently to that."
 msgstr "فکر متن باز این است که اجازه دادن به 
کابران برای تغییر و انتشار مجدد برنامه، 
برنامه را قوی‌تر و قابل‌ اطمینان‌تر خواهد 
کرد. اما این امر تضمین شده نیست. 
توسعه‌دهندگان نرم‌افزار اختصاصی لزوماً 
ناشایسته نیستند. گاهی آنها برنامه‌هایی 
تولید می‌کنند که قدرتمند و قابل اعتماد 
هستند، حتی اگر به آزادی کاربران احترام 
نگذارند. فعالان نرم‌افزار آزاد و طرفداران م
تن‌باز نسبت به این امر عکس‌العملی متفاوت 
خواهند داشت؟"
 
@@ -268,16 +160,10 @@
 msgstr "یک طرفدار اصیل متن‌باز، شخصی که به هیچ 
وجه تحت تاثیر ایده‌آل‌های نرم‌افزار آزاد 
نیست، خواهد گفت &rdquo;باعث شگفتی من است که شما 
توانسته‌اید بدون استفاده از مدل توسعهٔ ما 
برنامه‌ای طراحی کنید که به این خوبی کار 
کند، اما شما این کار را انجام داده‌اید. 
چطور می‌توانم یک نسخه از آن را داشته باشم
؟&ldquo; این طرز برخورد به روندی منجر خواهد شد 
که به آزادی ما لطمه وارد آورده و آن را از بین 
می‌برد."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The free software activist will say, &ldquo;Your program is very "
-#| "attractive, but not at the price of my freedom.  So I have to do without "
-#| "it.  Instead I will support a project to develop a free replacement."
-#| "&rdquo; If we value our freedom, we can act to maintain and defend it."
 msgid "The free software activist will say, &ldquo;Your program is very 
attractive, but I value my freedom more.  So I reject your program.  Instead I 
will support a project to develop a free replacement.&rdquo; If we value our 
freedom, we can act to maintain and defend it."
 msgstr "فعالان نرم‌افزار آزاد خواهند گفت 
&rdquo;برنامهٔ شما بسیار جذاب است اما ارزش 
آزادی من را ندارد. پس برنامه‌ی شما را نم
ی‌پذیرم. در عوض توسعه‌ی پروژه‌ای را حمایت 
خواهم کرد که جایگزین آزاد آن را توسعه دهد. 
اگر ما برای آزادی خویش ارزش قائل شویم، م
ی‌توانیم از آن نگهداری و دفاع کنیم."
 
 # type: Content of: <h3>
-#| msgid "Powerful, reliable software can be bad"
 msgid "Powerful, Reliable Software Can Be Bad"
 msgstr "نرم‌افزار قدرتمند و قابل اطمینان م
ی‌تواند بد باشد"
 
@@ -286,14 +172,6 @@
 msgstr "این طرز تفکر که ما نرم‌افزاری قدرتمند 
و قابل اطمینان می‌خواهیم می‌تواند از این 
تصور ناشی شده باشد که نرم‌افزار به منظور 
خدمت به کاربرانش طراحی شده است. قدرتمند و 
قابل اطمینان بودن آن به این معنی است که خدم
ات بهتری ارائه می‌دهد."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "But software can only be said to serve its users if it respects their "
-#| "freedom.  What if the software is designed to put chains on its users? "
-#| "Then powerfulness only means the chains are more constricting, and "
-#| "reliability that they are harder to remove.  Malicious features, such as "
-#| "spying on the users, restricting the users, back doors, and imposed "
-#| "upgrades are common in proprietary software, and some open source "
-#| "supporters want to do likewise."
 msgid "But software can be said to serve its users only if it respects their 
freedom.  What if the software is designed to put chains on its users? Then 
powerfulness means the chains are more constricting, and reliability that they 
are harder to remove.  Malicious features, such as spying on the users, 
restricting the users, back doors, and imposed upgrades are common in 
proprietary software, and some open source supporters want to implement them in 
open source programs."
 msgstr "اما تنها هنگامی می‌توان گفت یک نرم
‌افزار به کاربرانش خدمت می‌کند که به آزادی 
آنان احترام بگذارد. اگر نرم‌افزار برای به 
زنجیر کشیدن کاربران طراحی شده باشد چه؟ 
آنگاه قدرتمندی تنها به این معنی است که 
زنجیرها تنگ‌تر هستند، و اطمینان یعنی جدا 
کردن آنها مشکل‌تر است. امکانات 
بداندیشانه‌ای همچون جاسوسی کاربران، محدود 
ساختن آنان، درهای پشتی، و به روز رسانی‌های 
اجباری، در بین نرم‌افزارهای اختصاصی معمول 
هستند. و تعدادی از حامیان متن‌باز نیز هستند 
که می‌خواهند چنین ویژگی‌هایی را در برنام
ه‌های متن‌باز پیاده کنند."
 
@@ -312,51 +190,22 @@
 msgstr "زیر فشار شرکت‌های صوتی و تصویری، روز 
به روز بر تعداد نرم‌افزارهایی که به طور خاص 
برای محدود ساختن اشخاص طراحی شده‌اند 
افزایش می‌یابد. این قابلیت بداندیشانه با 
عنوان DRM و یا مدیریتِ محدودیت‌های دیجیتالی 
شناخته می‌شود. (به <a 
href=\"http://defectivebydesign.org/\";>DefectiveByDesign.org</a> مراجعه 
کنید) و این با ماهیت آزادی‌ای در تضاد است، 
که هدف نرم‌افزار آزاد فراهم آوردن آن است. و 
نه فقط در ماهیت: از آنجایی که هدف DRM پایمال 
ساختن آزادی شما است، توسعه‌دهندگان تلاش م
ی‌کنند که این کار را سخت، غیر ممکن و حتی غیر 
قانونی کنند که شما نتوانید نرم‌افزارهای را 
که با DRM پیاده سازی شده‌اند تغییر دهید."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Yet some open source supporters have proposed &ldquo;open source "
-#| "DRM&rdquo; software.  Their idea is that by publishing the source code of "
-#| "programs designed to restrict your access to encrypted media, and "
-#| "allowing others to change it, they will produce more powerful and "
-#| "reliable software for restricting users like you.  Then it will be "
-#| "delivered to you in devices that do not allow you to change it."
 msgid "Yet some open source supporters have proposed &ldquo;open source 
DRM&rdquo; software.  Their idea is that, by publishing the source code of 
programs designed to restrict your access to encrypted media and by allowing 
others to change it, they will produce more powerful and reliable software for 
restricting users like you.  The software would then be delivered to you in 
devices that do not allow you to change it."
 msgstr "در عین حال حامیان متن‌باز &rdquo;DRM م
تن‌باز&ldquo; را پیشنهاد می‌کنند. طرز تفکر 
آنها این است که با انتشار کد منبع برنام
ه‌هایی که طراحی شده‌اند تا دسترسی شما به 
رسانه‌‌های رمزگذاری شده را محدود کنند، و 
با دادن اجازه‌ی ویرایش آن به دیگران، م
ی‌توانند نرم‌افزارهای قدرتمندتر و قابل 
اعتمادتری تولید کنند تا کاربران چون شما را م
حدود کنند. سپس این برنامه در قالب 
دستگاه‌هایی به دست شما خواهد رسید که 
اجازه‌ی تغییر آن را نخواهید داشت."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "This software might be &ldquo;open source,&rdquo; and use the open source "
-#| "development model; but it won't be free software, since it won't respect "
-#| "the freedom of the users that actually run it.  If the open source "
-#| "development model succeeds in making this software more powerful and "
-#| "reliable for restricting you, that will make it even worse."
 msgid "This software might be open source and use the open source development 
model, but it won't be free software since it won't respect the freedom of the 
users that actually run it.  If the open source development model succeeds in 
making this software more powerful and reliable for restricting you, that will 
make it even worse."
 msgstr "این نرم‌افزار ممکن است متن‌باز باشد و 
از مدل توسعهٔ آن استفاده کند، اما نرم
‌افزار آزاد نخواهد بود، چرا که به آزادی 
کاربرانی که آن را اجرا می‌کنند احترام نم
ی‌گذارد. اگر مدل توسعه‌ی متن‌باز بتواند م
وفق شود تا این نرم‌افزار را برای محدود کردن 
شما  قدرتمندتر و قابل اعتمادترکند، آن را 
بدتر نیز خواهد کرد."
 
 # type: Content of: <h3>
-#| msgid "Fear of freedom"
 msgid "Fear of Freedom"
 msgstr "ترس از آزادی"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The main initial motivation for the term &ldquo;open source "
-#| "software&rdquo; is that the ethical ideas of &ldquo;free software&rdquo; "
-#| "make some people uneasy.  That's true: talking about freedom, about "
-#| "ethical issues, about responsibilities as well as convenience, is asking "
-#| "people to think about things they might prefer to ignore, such as whether "
-#| "their conduct is ethical.  This can trigger discomfort, and some people "
-#| "may simply close their minds to it.  It does not follow that we ought to "
-#| "stop talking about these things."
 msgid "The main initial motivation of those who split off the open source camp 
from the free software movement was that the ethical ideas of &ldquo;free 
software&rdquo; made some people uneasy.  That's true: raising ethical issues 
such as freedom, talking about responsibilities as well as convenience, is 
asking people to think about things they might prefer to ignore, such as 
whether their conduct is ethical.  This can trigger discomfort, and some people 
may simply close their minds to it.  It does not follow that we ought to stop 
talking about these issues."
 msgstr "مهمترین و ابتدایی‌ترین انگیزه‌ی 
کسانی که کمپین نرم‌افزار متن‌باز را منشعب 
کردند این بود که بعضی از مردم با اندیشه‌های 
اخلاقی &rdquo;نرم‌افزار آزاد&ldquo; راحت نبودند. 
این حقیقت دارد: مطرح کردن مسائل اخلاقی از 
قبیل آزادی، صحبت درباره‌ی مسئولیت‌ها و هم
ینطور درباره‌ی آسودگی، به این معنی است که 
از مردم بخواهیم درباره‌ی مسائلی بیاندیشند 
که ممکن است ترجیح دهند نادیده بگیرند، هم
انند اینکه آیا رفتارشان اخلاقی است یا نه. 
این می‌تواند باعث شود افرادی احساس آرام
ش‌شان را از دست بدهند، و بعضی افراد ممکن 
است خیلی ساده، تنها ذهن‌شان را به این م
وضوع‌ها ببندند. ولی از این نمی‌توان نتیجه 
گرفت که ما باید صحبت درباره‌ی این مسائل را م
توقف کنیم."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "However, that is what the leaders of &ldquo;open source&rdquo; decided to "
-#| "do.  They figured that by keeping quiet about ethics and freedom, and "
-#| "talking only about the immediate practical benefits of certain free "
-#| "software, they might be able to &ldquo;sell&rdquo; the software more "
-#| "effectively to certain users, especially business."
 msgid "That is, however, what the leaders of open source decided to do.  They 
figured that by keeping quiet about ethics and freedom, and talking only about 
the immediate practical benefits of certain free software, they might be able 
to &ldquo;sell&rdquo; the software more effectively to certain users, 
especially business."
 msgstr "به هر حال این چیزی است که رهبران &ldquo;م
تن‌باز&ldquo; تصمیم به انجام آن گرفته است. 
آنها حساب کرده‌اند که با سکوت درباره‌ی 
اخلاق و آزادی و فقط صحبت‌کردن درباره‌ی 
فواید کوتاه‌مدت نرم‌افزارهای آزاد مشخص، 
قادر خواهند بود نرم‌افزار را به طور م
وثرتری به کاربران مشخصی بفروشند(به خصوص به 
شرکت‌ها)."
 
@@ -367,42 +216,14 @@
 msgstr "این رویکرد اثبات کرده‌است که در جای 
خود موثر است. فصاحت بیان متن‌باز باعث شده 
تا بسیاری از اشخاص و تجار به استفاده و حتی 
توسعهٔ نرم‌افزار آزاد روی بیاورند، که خود 
جامعهٔ ما را گسترش داده است &mdash; اما تنها به 
طور سطحی و کاربردی. فلسفهٔ متن‌باز همراه با 
ارزش‌های تنها کاربردی خود، مانع از درک عم
یق‌تر عقاید نرم‌افزار آزاد می‌شود؛ تعداد 
زیادی از افراد را به جامعه‌ی ما وارد م
ی‌کند اما به آنان یاد نمی‌دهد که از آن دفاع 
کنند. این امر تا جایی که پیش رود خوب است، اما 
برای محفوظ داشتن آزادی کافی نیست. جذب کردن م
ردم به نرم‌افزار آزاد تنها بخشی از مسیر 
تبدیل کردن آنان به مدافعان آزادی خودشان 
است."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Sooner or later these users will be invited to switch back to proprietary "
-#| "software for some practical advantage.  Countless companies seek to offer "
-#| "such temptation, some even offering copies gratis.  Why would users "
-#| "decline? Only if they have learned to value the freedom free software "
-#| "gives them, to value freedom as such rather than the technical and "
-#| "practical convenience of specific free software.  To spread this idea, we "
-#| "have to talk about freedom.  A certain amount of the &ldquo;keep "
-#| "quiet&rdquo; approach to business can be useful for the community, but it "
-#| "is dangerous if it becomes so common that the love of freedom comes to "
-#| "seem like an eccentricity."
 msgid "Sooner or later these users will be invited to switch back to 
proprietary software for some practical advantage.  Countless companies seek to 
offer such temptation, some even offering copies gratis.  Why would users 
decline? Only if they have learned to value the freedom free software gives 
them, to value freedom in and of itself rather than the technical and practical 
convenience of specific free software.  To spread this idea, we have to talk 
about freedom.  A certain amount of the &ldquo;keep quiet&rdquo; approach to 
business can be useful for the community, but it is dangerous if it becomes so 
common that the love of freedom comes to seem like an eccentricity."
 msgstr "دیر یا زود این افراد به خاطر بعضی م
زیت‌های عملی به سمت نرم‌افزارهای اختصاصی 
جذب خواهند شد. شرکت‌های بی‌شماری به دنبال 
ارائه‌ی چنین وسوسه‌هایی هستند، بعضی از 
آنان حتی نسخه‌های رایگان بیرون می‌دهند. 
چرا باید کاربران امتناع ورزند؟ تنها در 
صورتی که یاد گرفته باشند برای آزادی‌ خود 
ارزش قايل شوند آزادی‌ای که نرم‌افزار آزاد 
به آن‌ها می‌دهد، یاد گرفته باشند به جای آن 
آسودگیِ تکنیکی و عملیِ تعدادی نرم‌افزار 
آزادِ خاص، به آزادی ارزش بدهند به خود آزادی 
و برای خود آزادی. برای گستردن این اندیشه، ما 
باید دربارهٔ آزادی سخن بگوییم. کمی رویکرد 
&rdquo;مسکوت گذاری&ldquo; در تجارت ممکن است برای 
اجتماع مفید باشد، اما اگر انقدر معمول شود 
که عشق به آزادی نوعی بی‌قاعدگی به دیده شود، 
خطرناک خواهد بود."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "That dangerous situation is exactly what we have.  Most people involved "
-#| "with free software say little about freedom&mdash;usually because they "
-#| "seek to be &ldquo;more acceptable to business.&rdquo; Software "
-#| "distributors especially show this pattern.  Nearly all GNU/Linux "
-#| "operating system distributions add proprietary packages to the basic free "
-#| "system, and they invite users to consider this an advantage, rather than "
-#| "a step backwards from freedom."
 msgid "That dangerous situation is exactly what we have.  Most people involved 
with free software, especially its distributors, say little about 
freedom&mdash;usually because they seek to be &ldquo;more acceptable to 
business.&rdquo; Nearly all GNU/Linux operating system distributions add 
proprietary packages to the basic free system, and they invite users to 
consider this an advantage rather than a flaw."
 msgstr "این شرایط خطرناک دقیقا همان چیزی است 
که ما هم اکنون در آن قرار داریم. بیشتر 
افرادی که درگیر نرم‌افزار آزاد هستند،به 
خصوص توزیع‌کنندگان، زیاد درباره‌ی آزادی 
سخن نمی‌گویند &mdash; معمولا به این دلیل که به 
دنبال &rdquo;بیشتر پذیرفته شدن در بازار&ldquo; 
هستند؛تقریبا تمام توزیع‌کنندگان نرم
‌افزار به طرز فاحشی این خصیصه را بروز م
ی‌دهند. تقریبا تمام توزیع‌های سیستم‌عامل 
گنو/لینوکس بسته‌های اختصاصی را به سیستمِ 
آزاد پایه می‌افزایند، و کاربران را تشویق م
ی‌کنند تا به آن به عنوان یک مزیت نگاه کنند و 
نه قدمی رو به عقب و دور شدن از آزادی."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Proprietary add-on software and partially non-free GNU/Linux "
-#| "distributions find fertile ground because most of our community does not "
-#| "insist on freedom with its software.  This is no coincidence.  Most GNU/"
-#| "Linux users were introduced to the system by &ldquo;open source&rdquo; "
-#| "discussion which doesn't say that freedom is a goal.  The practices that "
-#| "don't uphold freedom and the words that don't talk about freedom go hand "
-#| "in hand, each promoting the other.  To overcome this tendency, we need "
-#| "more, not less, talk about freedom."
 msgid "Proprietary add-on software and partially nonfree GNU/Linux 
distributions find fertile ground because most of our community does not insist 
on freedom with its software.  This is no coincidence.  Most GNU/Linux users 
were introduced to the system through &ldquo;open source&rdquo; discussion, 
which doesn't say that freedom is a goal.  The practices that don't uphold 
freedom and the words that don't talk about freedom go hand in hand, each 
promoting the other.  To overcome this tendency, we need more, not less, talk 
about freedom."
 msgstr "نرم‌افزارهای اختصاصی اضافه شده و 
توزیع‌های جزئی-غیر آزاد زمینی حاصلخیز 
یافته‌اند، چرا که بیشتر اجتماع ما بر روی 
آزادیِ نرم‌افزارشان تاکید نمی‌کنند. این 
اتفاقی نیست. گنو/لینوکس به اکثر کاربران با 
بحث‌های مربوط به &rdquo;متن‌باز&ldquo; معرفی شده 
است که در آن‌ها  سخنی از اینکه آزادی یک هدف 
است، نمی‌رود. اعمالی که از آزادی حمایت نم
ی‌کنند و کلماتی که از آزادی سخن نمی‌گویند 
دست به دست می‌گردند، و یکدیگر را ترویج م
ی‌کنند. برای مغلوب ساختن این گرایش احتیاج 
داریم که بیشتر، و نه کمتر، درباره‌ی آزادی 
سخن بگوییم."
 
@@ -411,36 +232,18 @@
 msgstr "نتیجه گیری"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "As the advocates of open source draw new users into our community, we "
-#| "free software activists have to work even more to bring the issue of "
-#| "freedom to those new users' attention.  We have to say, &ldquo;It's free "
-#| "software and it gives you freedom!&rdquo;&mdash;more and louder than "
-#| "ever.  Every time you say &ldquo;free software&rdquo; rather than &ldquo;"
-#| "open source,&rdquo; you help our campaign."
 msgid "As the advocates of open source draw new users into our community, we 
free software activists must shoulder the task of bringing the issue of freedom 
to their attention.  We have to say, &ldquo;It's free software and it gives you 
freedom!&rdquo;&mdash;more and louder than ever.  Every time you say 
&ldquo;free software&rdquo; rather than &ldquo;open source,&rdquo; you help our 
campaign."
 msgstr "همانطور که حامیان متن‌باز کاربران 
بیشتری را به جامعه‌ی ما وارد می‌کنند، ما 
فعالان نرم‌افزار آزاد باید زحمتی را بر دوش 
بکشیم؛ جلب توجه آنان به موضوع آزادی جلب کنیم
. ما باید بگوییم &rdquo;این نرم‌افزار آزاد است 
که به شما آزادی اعطا می‌کند!&ldquo; &mdash; بیشتر 
و بلندتر از همیشه. هر بار که شما به جای &rdquo;م
تن‌باز&ldquo; می‌گویید &rdquo;نرم‌افزار 
آزاد&ldquo;، به مبارزه‌ی ما کمک کرده‌اید."
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid "Footnotes"
-msgstr "پانویس‌ها"
+msgid "Notes"
+msgstr "یادداشت‌ها"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Joe Barr wrote an article called <a href=\"http://www.itworld.com/";
-#| "AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\">Live and let license</a> that gives his "
-#| "perspective on this issue."
 msgid "Joe Barr's article, <a 
href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\";>&ldquo;Live and 
let license,&rdquo;</a> gives his perspective on this issue."
 msgstr "‏جو بار مقاله‌ای با نام <a 
href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\";>زندگی 
کنید و آزاد باشید</a> نوشته است که دیدگاه او 
را در رابطه با این موضوع بیان می‌کند."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/";
-#| "lakhaniwolf.pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> "
-#| "says that a considerable fraction are motivated by the view that software "
-#| "should be free.  This was despite the fact that they surveyed the "
-#| "developers on SourceForge, a site that does not support the view that "
-#| "this is an ethical issue."
 msgid "Lakhani and Wolf's <a 
href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\";>paper on the 
motivation of free software developers</a> says that a considerable fraction 
are motivated by the view that software should be free.  This is despite the 
fact that they surveyed the developers on SourceForge, a site that does not 
support the view that this is an ethical issue."
 msgstr "‏<a 
href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\";>یادداشتی 
درباره‌ی انگیزه‌ی توسعه‌دهندگان نرم
‌افزار آزاد</a> از  ولف و لاخانی بیان می‌کند 
که یک بخش قابل توجه به وسیله‌ی این دیدگاه 
که نرم‌افزار باید آزاد باشد، تشویق 
شده‌اند. البته باید توجه کرد که آنها 
توسعه‌دهندگان SourceForge را برسی کرده‌اند، 
سایتی که دیدگاهِ اخلاقی بودن این مبحث را حم
ایت نمی‌کند."
 
@@ -450,27 +253,17 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr "لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با 
گنو و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید. 
همچنین <a href=\"/contact/\">راه‌های دیگری برای تم
اس</a> با بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود دارد. 
<br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات دیگر یا 
پیشنهادات خود را به <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید."
 
 # type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 2007 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
-#| "distribution of this entire article is permitted in any medium, provided "
-#| "this notice is preserved."
 msgid "Copyright &copy; 2007, 2010 Richard Stallman <br /> Verbatim copying 
and distribution of this entire article is permitted in any medium, provided 
this notice is preserved."
 msgstr "‎Copyright &copy; 2007 Richard Stallman <br /> نسخه برداری 
کلمه به کلمه و توزیع کل این مقاله در در 
سراسر جهان و در هر رسانه‌ای، بدون پرداخت حق 
امتیاز مجاز می‌باشد، به شرطی که این 
اعلان/حق امتیاز حفظ شود."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr " "
+msgstr "Mahyar Moghimi <address@hidden> "
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]