[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po words-to-avoid.es.po
From: |
Xavier Reina |
Subject: |
www/philosophy/po words-to-avoid.es.po |
Date: |
Sat, 18 Sep 2010 15:08:56 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Xavier Reina <xavi_> 10/09/18 15:08:56
Modified files:
philosophy/po : words-to-avoid.es.po
Log message:
Updated
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
Patches:
Index: words-to-avoid.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- words-to-avoid.es.po 7 Jul 2010 20:26:47 -0000 1.29
+++ words-to-avoid.es.po 18 Sep 2010 15:08:49 -0000 1.30
@@ -1,5 +1,5 @@
# Spanish translation of http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html
-# Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
#
#
@@ -9,23 +9,20 @@
# Xavier Reina <address@hidden>, 2008, 2009, 2010.
# Camilo Condis <address@hidden>, 2009.
# Carolina Flores <address@hidden>, 2009.
+# Carolina Guerra <address@hidden>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: words-to-avoid.es.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-07 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-03 13:25+0200\n"
-"Last-Translator: Camilo Condis <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-12 12:43Hora d\n"
+"Last-Translator: Carolina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Confusing Words and Phrases That Are Worth Avoiding - GNU Project - Free "
-#| "Software Foundation (FSF)"
msgid ""
"Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing - GNU "
"Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -35,7 +32,7 @@
# type: Content of: <h2>
msgid "Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing"
-msgstr ""
+msgstr "Palabras y frases confusas que vale la pena evitar"
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -103,8 +100,8 @@
"avoid.es.html#Content\" name=\"TOCContent\">Contenido</a>» | «<a
href=\"words-"
"to-avoid.es.html#Creator\" name=\"TOCCreator\">Creador</a>» | «<a href="
"\"words-to-avoid.es.html#DigitalGoods\" name=\"TOCDigitalGoods\">Bienes "
-"Digitales</a>» | «<a
href=\"words-to-avoid.es.html#DigitalRightsManagement\" "
-"name=\"TOCDigitalRightsManagement\">Gestión de Derechos Digitales</a>» |
«<a "
+"digitales</a>» | «<a
href=\"words-to-avoid.es.html#DigitalRightsManagement\" "
+"name=\"TOCDigitalRightsManagement\">Gestión de derechos digitales</a>» |
«<a "
"href=\"words-to-avoid.es.html#Ecosystem\" name=\"TOCEcosystem\">Ecosistema</"
"a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#ForFree\" name=\"TOCForFree"
"\">Gratuito</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#FreelyAvailable\"
name="
@@ -158,9 +155,9 @@
"\"> the specific license in question</a> and avoid the vague term “BSD-"
"style.”"
msgstr ""
-"Para evitar confusiones, es preferible nombrar <a href=\"/licenses/license-"
+"Para evitar equÃvocos, es preferible nombrar <a href=\"/licenses/license-"
"list.es.html\">la licencia especÃfica en cuestión</a> y evitar el término "
-"confuso «tipo BSD»."
+"impreciso «tipo BSD»."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Closed”"
@@ -179,14 +176,14 @@
msgstr ""
"Describir el software que no es libre como «cerrado» se refiere claramente
al "
"término «<span style=\"font-style:italic;\">open source</span>» («código
"
-"abierto»). En el movimiento por el software libre, <a href=\"/philosophy/"
+"abierto»). En el movimiento para el software libre, <a href=\"/philosophy/"
"open-source-misses-the-point.es.html\">queremos evitar que nos confundan con "
"el más reciente movimiento <span style=\"font-style:italic;\">open source</"
-"span></a>, por lo que somos cuidadosos para evitar los usos que puedan "
+"span></a>, por lo que somos cuidadosos y evitamos los usos que puedan "
"incitar a la gente a relacionarnos con ellos. Por consiguiente, evitamos "
-"describir el software que no es libre como «cerrado». Lo llamamos «que no
es "
-"libre» o <a href=\"/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware"
-"\">«privativo»</a>."
+"describir el software que no es libre como «cerrado». Lo llamamos
«software "
+"que no es libre» o <a href=\"/philosophy/categories.es."
+"html#ProprietarySoftware\">«privativo»</a>."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Cloud Computing”"
@@ -200,11 +197,11 @@
"transmitting files. Thus, the term is a nexus of confusion. If you base "
"your thinking on it, your thinking will be vague."
msgstr ""
-"El término «computación en nube» es una sonora palabra de marketing sin
un "
-"significado claro. Se usa para describir diversas actividades cuya única "
-"caracterÃstica en común es que usan Internet para algo más que transmitir "
-"ficheros. AsÃ, el término es confuso y si usted basa sus argumentaciones
en "
-"él, éstas serÃan poco precisas."
+"El término «computación en nube» es una llamativa palabra de marketing
sin un "
+"significado claro. Se usa para describir diversas actividades, cuya única "
+"caracterÃstica en común es que usan Internet para algo más que para "
+"transmitir ficheros. Por este motivo, el término es confuso, y si usted basa
"
+"sus argumentaciones en él, éstas serán poco precisas."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -214,11 +211,11 @@
"activity? Once the topic is clear, the discussion can head for a useful "
"conclusion."
msgstr ""
-"Cuando está pensando en o respondiendo a una frase que otra persona ha dicho
"
-"usando esta palabra, el primer paso es aclarar el tema. ¿A qué tipo de "
-"actividad se refiere realmente esa frase y cuál es el término adecuado y "
-"claro para la misma? Una vez aclarado el tema, la discusión podrá "
-"encaminarse hacia una conclusión útil."
+"Cuando piense en este término o cuando responde a una persona que ha "
+"mencionado esta palabra, el primer paso es dejar claro de qué se está "
+"hablando. ¿A qué tipo de actividad se está refiriendo en realidad y cuál
es "
+"el término adecuado para la misma? Una vez aclarado el tema, la discusión "
+"podrá encaminarse hacia una conclusión útil."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -231,8 +228,8 @@
"Curiosamente, Larry Ellison, un programador de software privativo, también "
"<a href=\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\">se percató de
"
"la vaguedad del término «computación en nube»</a>. Aún asà decidió
usar la "
-"expresión de todos modos porque, como programador de software privativo, no "
-"está motivado por los mismos ideales que nosotros."
+"expresión porque, como programador de software privativo, no está motivado "
+"por los mismos ideales que nosotros."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Commercial”"
@@ -243,8 +240,8 @@
"Please don't use “commercial” as a synonym for “nonfree."
"” That confuses two entirely different issues."
msgstr ""
-"Por favor, no utilice «comercial» como sinónimo de «no es libre», ya que
esto "
-"crea confusión respecto a dos temas completamente diferentes."
+"No utilice «comercial» como sinónimo de «no es libre», ya que esto crea "
+"confusión respecto a dos temas completamente diferentes."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -255,21 +252,20 @@
"questions—what sort of entity developed the program and what freedom "
"its users have—are independent."
msgstr ""
-"Un programa es comercial si es desarrollado como una actividad económica. "
-"Un programa comercial puede ser libre o no, dependiendo de su modalidad de "
-"distribución. Del mismo modo, un programa desarrollado por una escuela o un "
-"particular puede ser libre o no, dependiendo de su modalidad de "
-"distribución. Ambas preguntas, qué tipo de entidad desarrolló el programa
y "
-"qué libertades tienen sus usuarios, son independientes."
+"Un programa es comercial si es desarrollado como una actividad económica. Un
"
+"programa comercial puede ser libre o no serlo, dependiendo de su modalidad "
+"de distribución. Del mismo modo, un programa desarrollado por una escuela o "
+"un particular puede ser libre o no serlo, dependiendo de su modalidad de "
+"distribución. Las preguntas «quién es la entidad que desarrolló el
programa"
+"» y «qué libertades tienen sus usuarios» son dos cosas independientes."
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the first decade of the free software movement, free software packages "
-#| "were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux "
-#| "operating system were developed by individuals or by nonprofit "
-#| "organizations such as the FSF and universities. Later, in the 90s, free "
-#| "commercial software started to appear."
+# msgid ""
+# "In the first decade of the free software movement, free software packages "
+# "were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux "
+# "operating system were developed by individuals or by nonprofit "
+# "organizations such as the FSF and universities. Later, in the 90s, free "
+# "commercial software started to appear."
msgid ""
"In the first decade of the free software movement, free software packages "
"were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux operating "
@@ -277,11 +273,11 @@
"the FSF and universities. Later, in the 1990s, free commercial software "
"started to appear."
msgstr ""
-"En la primera década del movimiento de software libre, los paquetes de "
-"software libre casi nunca eran comerciales; los componentes del sistema "
-"operativo GNU/Linux fueron programados por individuos u organizaciones sin "
-"ánimo de lucro como la FSF y algunas universidades. Más adelante, en los "
-"años 90', empezó a aparecer software libre comercial."
+"En la primera década del movimiento de software libre, los paquetes casi "
+"nunca eran comerciales. Los componentes del sistema operativo GNU/Linux "
+"fueron programados por personas u organizaciones sin ánimo de lucro, como la
"
+"FSF y algunas universidades. Más adelante, en los años 90, empezó a
aparecer "
+"el software libre comercial."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -293,10 +289,10 @@
"in that way."
msgstr ""
"El software libre comercial es una contribución a nuestra comunidad, por lo "
-"que debemos promoverlo, pero las personas que crean que «comercial»
significa "
-"que «no es libre», tenderán a pensar que la combinación «libre
comercial» se "
-"contradice y descartarán esa posibilidad. Seamos cuidadosos de no usar la "
-"palabra «comercial» en ese sentido."
+"que debemos promoverlo. Sin embargo, las personas que crean que «comercial»
"
+"significa que «no es libre», tenderán a pensar que la combinación «libre
"
+"comercial» se contradice y descartarán esa posibilidad. Procuremos no usar "
+"la palabra «comercial» en ese sentido."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Compensation”"
@@ -312,8 +308,8 @@
"outrageous."
msgstr ""
"Hablar de «compensación para los autores» en relación con el copyright "
-"conlleva a suponer que: (1) el copyright existe para el bien de los autores, "
-"y (2) cada vez que leemos algo, estamos en deuda con el autor, por lo que le "
+"implica suponer que: (1) el copyright existe para el bien de los autores y "
+"(2), cada vez que leemos algo, estamos en deuda con el autor, por lo que le "
"debemos pagar. La primera suposición es simplemente <a href="
"\"misinterpreting-copyright.es.html\">falsa</a>, y la segunda es indignante."
@@ -327,24 +323,24 @@
"loaded with assumptions we should reject. Playing a digital recording, or "
"running a program, does not consume it."
msgstr ""
-"Cuando el término «consumidor» se usa para referirse a los usuarios de "
-"computadoras conlleva suposiciones que debemos rechazar. Reproducir una "
-"grabación digital, o ejecutar un programa informático, no lo consume."
+"Cuando se usa para referirse a los usuarios de computadoras, el término "
+"«consumidor» está cargado de una serie de suposiciones que debemos
rechazar. "
+"Reproducir una grabación digital o ejecutar un programa informático no es "
+"consumir."
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The terms “producer” and “consumer” come from "
-#| "economic theory, and bring with them its narrow prespective and misguided "
-#| "assumptions. They tend to warp your thinking."
+# msgid ""
+# "The terms “producer” and “consumer” come from "
+# "economic theory, and bring with them its narrow prespective and misguided "
+# "assumptions. They tend to warp your thinking."
msgid ""
"The terms “producer” and “consumer” come from "
"economic theory, and bring with them its narrow perspective and misguided "
"assumptions. They tend to warp your thinking."
msgstr ""
-"Los términos «productor» y «consumidor» derivan de teorÃas económicas
y "
-"conllevan perspectivas limitadas y suposiciones equivocadas con las que se "
-"intenta deformar su forma de pensar al respecto."
+"Los términos «productor» y «consumidor» derivan de la economÃa. Dichos "
+"términos están asociados con perspectivas limitadas y suposiciones
equÃvocas "
+"que tienden a deformar lo que usted piensa."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -353,8 +349,8 @@
"graze on what others make available to them."
msgstr ""
"Además, describir a los usuarios de software como «consumidores»,
presupone "
-"un rol limitado para ellos: se refiere a los mismos como ganado pastando "
-"pasivamente de lo que otros ponen a su disposición."
+"un papel limitado para ellos: se les considera como ganado que pasta de "
+"forma pasiva sobre lo que otros ponen a su disposición."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -363,12 +359,12 @@
"copying restriction facilities in every digital device. If all the users do "
"is “consume,” then why should they mind?"
msgstr ""
-"Este modo de pensar da lugar a contradicciones como la CBDTPA «Consumer "
-"Broadband and Digital Television Promotion Act» («Ley de promoción del
ancho "
-"de banda y la televisión digital para consumidores»), que pretende que sea "
-"obligatorio incluir mecanismos de restricción de copia en todo dispositivo "
-"digital. Si todo lo que hacen los usuarios es «consumir», entonces ¿por
qué "
-"les iba a preocupar?."
+"Este modo de pensar da lugar a contradicciones, como ocurre con la Consumer "
+"Broadband and Digital Television Promotion Act («Ley de promoción del ancho
"
+"de banda y la televisión digital para consumidores, CBDTPA en sus siglas en "
+"inglés). Dicha ley pretende que sea obligatorio incluir mecanismos de "
+"restricción de copia en todo dispositivo digital. Si todo lo que hacen los "
+"usuarios es «consumir», entonces ¿por qué deberÃan preocuparse?"
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -376,8 +372,8 @@
"go hand in hand with the idea that published works are mere “content."
"”"
msgstr ""
-"La visión económica superficial que define a los usuarios como
«consumidores» "
-"tiende a ir de la mano con la idea que los trabajos publicados son mero "
+"La superficial visión económica que define a los usuarios como
«consumidores» "
+"tiende a ir de la mano con la idea de que los trabajos publicados son mero "
"«contenido»."
# type: Content of: <p>
@@ -392,7 +388,7 @@
msgid "“Content”"
msgstr "«Contenido»"
-# Se suprime la idea inicial por no tener equivalente y, por lo tanto, ser
innecesaria, en castellano.
+# Para mantener el juego de palabras del inglés, utilizo otra acepción de
la palabra contenido en español.
msgid ""
"If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all means "
"say you are “content,” but using the word as a noun to describe "
@@ -400,11 +396,12 @@
"avoid. It regards these works as a commodity whose purpose is to fill a box "
"and make money. In effect, it disparages the works themselves."
msgstr ""
-"Es preferible evitar usar el término «contenido» para describir escritos
y "
-"otros trabajos con autorÃa, ya que este uso adopta una actitud especÃfica "
-"hacia esos trabajos: el ser un producto básico intercambiable cuyo
propósito "
-"es llenar una caja y hacer dinero. En realidad, es una falta de respeto a "
-"los propios trabajos."
+"Si usted quiere expresar que ha reprimido sus ganas de hacer algo, puede "
+"decir que se ha «contenido». Sin embargo, para describir textos y otros "
+"trabajos con autorÃa, es preferible evitar este término. Cuando se habla de
"
+"«contenido» se contempla el trabajo como una mercancÃa, cuyo propósito es
"
+"hacer dinero. En realidad, es una falta de respeto hacia los propios "
+"trabajos."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -418,28 +415,28 @@
"property” is also <a href=\"#IntellectualProperty\"> biased and "
"confusing</a>.)"
msgstr ""
-"Aquellos que frecuentemente usan este término son los editores, quienes "
-"buscan incrementar el poder del copyright en nombre de los autores "
-"(«creadores», como los llaman ellos) de las obras. El término
«contenido» "
-"revela su verdadera actitud hacia estos trabajos y sus autores. (Vea <a "
-"href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">la "
-"carta abierta de Courtney Love a Steve Case</a> (texto en inglés) y busque "
-"por «content provider» en esa página [Nota del Traductor: en la versión "
-"inglesa se juega con los dos significados de «content»: «contento» o "
-"«contenidos»]). Desgraciadamente, la señorita Love no sabe que el
término "
-"«propiedad intelectual» también es <a
href=\"#IntellectualProperty\">sesgado "
-"y confuso</a>.)."
+"Los editores utilizan este término con frecuencia y buscan incrementar el "
+"poder del copyright en nombre de los autores («creadores», como ellos los "
+"llaman) de las obras. El término «contenido» revela su verdadera actitud "
+"hacia estos trabajos y hacia sus autores. (Vea <a href=\"http://archive."
+"salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">la carta abierta de "
+"Courtney Love a Steve Case</a> (texto en inglés) y busque por «content "
+"provider» en esa página [Nota del Traductor: en la versión inglesa se
juega "
+"con los dos significados de «content»: «contento» o «contenidos»]). "
+"Desgraciadamente, la señorita Love no sabe que el término «propiedad "
+"intelectual» también es <a href=\"#IntellectualProperty\">sesgado y
confuso</"
+"a>.)."
# type: Content of: <p>
+# Se cambia el significado de "malcontent" para hacer el juego de palabras en
español.
msgid ""
"However, as long as other people use the term “content "
"provider”, political dissidents can well call themselves “"
"malcontent providers”."
msgstr ""
-"Sin embargo, mientras otras personas usen el término «proveedor de
contento», "
-"los disidentes polÃticos bien podrÃan llamarse a sà mismos «proveedores
de "
-"descontento».[Nota del Traductor: en la versión inglesa se juega con los
dos "
-"significados de «content»: «contento» o «contenidos»]"
+"Sin embargo, mientras otras personas usen el término «proveedor de "
+"contenidos», los disidentes polÃticos bien podrÃan llamarse a sà mismos "
+"«proveedores incontenidos»."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -454,23 +451,22 @@
"«Contenido» significa «algún tipo de información», y en este contexto
«gestión» "
"significa «hacer algo con ella». Entonces, un «sistema de gestión de "
"contenidos» es un sistema para hacer algo con algún tipo de información, y
"
-"esta descripción se ajusta a prácticamente todos los programas
informáticos."
+"esta descripción se ajusta prácticamente a todos los programas
informáticos."
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In most cases, that term really refers to a system for updating pages on "
-#| "a Web site. For that, we recommend the term “Web site revision "
-#| "system” (WRS)."
+# msgid ""
+# "In most cases, that term really refers to a system for updating pages on "
+# "a Web site. For that, we recommend the term “Web site revision "
+# "system” (WRS)."
msgid ""
"In most cases, that term really refers to a system for updating pages on a "
"web site. For that, we recommend the term “web site revision "
"system” (WRS)."
msgstr ""
-"En la mayorÃa de los casos, este término en realidad se refiere a un
sistema "
-"para actualizar páginas de una web. Para eso, recomendamos el término "
-"«sistema de revisión web» (SRW). [O «WRS» en inglés, de <span
style=\"font-"
-"style:italic;\">Web site revision system</span>.]"
+"En la mayorÃa de los casos, este término, en realidad, se refiere a un "
+"sistema para actualizar páginas de una web. Para ese fin, recomendamos en su
"
+"lugar el término «sistema de revisión web» (SRW). [O «WRS» en inglés,
de <span "
+"style=\"font-style:italic;\">Web site revision system</span>.]"
# type: Content of: <h4>
msgid "“Creator”"
@@ -486,17 +482,18 @@
"However, in many cases “copyright holder” is what you really "
"mean."
msgstr ""
-"El término «creador», aplicado a los autores, los compara implÃcitamente
con "
-"una deidad («el creador»). Este término es usado por los editores para "
-"elevar la posición moral de los autores por encima de las personas "
-"ordinarias. AsÃ, justifican que se brinde a los autores un enorme poder de "
-"copyright, el cual los editores pueden entonces ejercer en su nombre. "
-"Recomendamos decir «autor» en su lugar, sin embargo, en muchos casos lo que
"
-"realmente se desea expresar es «titular de los derechos de autor»."
+"Si se utiliza el término «creador» aplicado a los autores, se los compara "
+"implÃcitamente con una deidad («el Creador»). Los editores utilizan este "
+"término para elevar la posición moral de los autores por encima de las "
+"personas corrientes. El fin que persiguen es justificar que se conceda a los "
+"autores un control desorbitado sobre el copyright, de forma que los editores "
+"puedan hacer uso de este derecho en su nombre. En su lugar recomendamos "
+"decir «autor», aunque en muchos casos lo que realmente se desea expresar es
"
+"«titular de los derechos de autor»."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Digital Goods”"
-msgstr "«Bienes Digitales»"
+msgstr "«Bienes digitales»"
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -505,12 +502,12 @@
"cannot be copied, and which therefore have to be manufactured and sold."
msgstr ""
"El término «bienes digitales», aplicado a las copias de trabajos con
autorÃa, "
-"erróneamente los equipara con bienes fÃsicos; que no pueden copiarse y, por
"
+"erróneamente los equipara con bienes fÃsicos que no pueden copiarse y, por "
"consiguiente, tienen que ser producidos y vendidos."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Digital Rights Management”"
-msgstr "«Gestión de Derechos Digitales»"
+msgstr "«Gestión de derechos digitales»"
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -524,17 +521,18 @@
"La «gestión de derechos digitales» (del inglés «<span
style=\"font-style:"
"italic;\">Digital Rights Management</span>» o DRM) se refiere a esquemas "
"técnicos diseñados para imponer restricciones a los usuarios de "
-"computadoras. El uso de la palabra «derechos» en este término es
propaganda, "
-"diseñada para dirigirle a usted inadvertidamente a ver el asunto desde el "
-"punto de vista de los pocos que imponen las restricciones, ignorando que al "
-"público en general, que es sobre quien se imponen estas restricciones."
+"computadoras. El uso de la palabra «derechos», en este sentido, es "
+"propaganda. Con ello se pretende dirigirle a usted, sin que se dé cuenta, a "
+"que vea el asunto desde el punto de vista de los pocos que imponen las "
+"restricciones, al tiempo que ignoran al público en general, que es a quien "
+"imponen estas restricciones."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"Good alternatives include “Digital Restrictions Management,” and "
"“digital handcuffs.”"
msgstr ""
-"Buenas alternativas incluyen «Gestión Digital de Restricciones» y
«grilletes "
+"Buenas alternativas son «Gestión digital de restricciones» y «grilletes "
"digitales»."
# type: Content of: <h4>
@@ -547,6 +545,9 @@
"community, as an “ecosystem,” because that word implies the "
"absence of ethical judgment."
msgstr ""
+"Es un error describir la comunidad de software libre, o cualquier otra "
+"comunidad humana, como un «ecosistema», ya que este término implica la "
+"ausencia de juicio ético."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -558,16 +559,15 @@
"do so. Species' populations grow or shrink according to the conditions; "
"this is neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon."
msgstr ""
+"El término «ecosistema» lleva el significado implÃcito de observar sin
emitir "
+"un juicio: no preguntes qué <em>deberÃa</em> ocurrir, simplemente estudia y
"
+"explica lo que <em>sucede</em. En un ecosistema, algunos organismos devoran "
+"a otros organismos. No nos cuestionamos si es justo que un búho se coma a un
"
+"ratón, o que un ratón se coma una planta. Solo observamos lo que ellos "
+"hacen. La población de las especies crece o disminuye según las condiciones
"
+"que los rodean. No es bueno ni malo, es un mero fenómeno ecológico."
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "By contrast, beings that adopt an ethical stance towards their "
-#| "surroundings, and have ideas of ethical responsibility, can decide to "
-#| "preserve things that, on their own, would tend to vanish—such as "
-#| "civil society, democracy, human rights, peace, public health, clean air "
-#| "and water, endangered species, traditional arts…and computer "
-#| "users' freedom."
msgid ""
"By contrast, beings that adopt an ethical stance towards their surroundings "
"can decide to preserve things that, on their own, might vanish—such as "
@@ -575,16 +575,15 @@
"water, endangered species, traditional arts…and computer users' "
"freedom."
msgstr ""
-"En contraste, quienes adoptan una posición ética positiva respecto a su "
-"entorno y tienen ideas de responsabilidad ética, pueden decidir preservar "
-"cosas que, sin apoyo, tenderÃan a desvanecerse; tales como la sociedad "
-"civil, la democracia, los derechos humanos, la paz, la salud pública, el "
-"aire y las aguas no contaminadas, las especies en peligro de extinción o la "
-"libertad de los usuarios de computadoras."
+"En cambio, quienes adoptan una postura ética ante su entorno, tienen en su "
+"mano el conservar cosas que, sin apoyo, tenderÃan a desaparecer como, por "
+"ejemplo, la sociedad civil, la democracia, los derechos humanos, la paz, la "
+"salud pública, el aire y las aguas no contaminados, las especies en peligro "
+"de extinción, las tradiciones o la libertad de los usuarios de computadoras."
# type: Content of: <h4>
msgid "“For free”"
-msgstr "«Gratuitamente»"
+msgstr "«Gratuito»"
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -592,9 +591,9 @@
"is available “for free.” That term specifically means “for "
"zero price.” Free software is a matter of freedom, not price."
msgstr ""
-"Si quiere decir que un programa es software libre, por favor no diga que "
-"está disponible «gratuitamente». Este término significa especÃficamente
«sin "
-"precio alguno». El software libre es una cuestión de libertad, no de
precio."
+"Si quiere decir que un programa es software libre, no diga que está "
+"disponible «gratuitamente». Este término significa especÃficamente «sin
precio "
+"alguno». El software libre es una cuestión de libertad, no de precio."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -604,12 +603,12 @@
"available for free in promotions, and some proprietary packages are normally "
"available at no charge to certain users."
msgstr ""
-"Las copias de software libre frecuentemente están disponibles gratuitamente;
"
-"por ejemplo por descarga vÃa FTP. Pero las copias de software libre también
"
-"están disponibles por un precio mediante la compra de CD-ROMs; mientras "
-"tanto, las copias de software privativo están disponibles gratuitamente "
-"ocasionalmente mediante promociones, y algunos paquetes privativos están "
-"normalmente disponibles sin costo alguno sólo para ciertos usuarios."
+"Las copias de software libre frecuentemente están disponibles gratuitamente,
"
+"por ejemplo, si se descargan por FTP. Pero las copias de software libre "
+"también se pueden comprar en formato CD-ROM. Mientras tanto, las copias de "
+"software privativo están disponibles gratuitamente, a veces mediante "
+"promociones, y algunos paquetes privativos suelen estar a disposición de "
+"ciertos usuarios sin coste alguno."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -632,10 +631,10 @@
"of it. These are answers to different questions."
msgstr ""
"No use «disponible libremente» como un sinónimo de «software libre», ya
que no "
-"son términos equivalentes. Un software está «disponible libremente»
cuando "
-"es posible conseguir una copia fácilmente. El «software libre» se define
en "
-"los términos de la libertad de los usuarios que tienen una copia. Son "
-"respuestas a diferentes preguntas."
+"son términos equivalentes. Un software está «disponible libremente»
cuando es "
+"posible conseguir una copia fácilmente. El «software libre» se define en
los "
+"términos de la libertad de los usuarios que tienen una copia. Son respuestas
"
+"a diferentes preguntas."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Freeware”"
@@ -648,12 +647,12 @@
"1980s for programs released only as executables, with source code not "
"available. Today it has no particular agreed-on definition."
msgstr ""
-"Por favor no use el término «freeware» como sinónimo de «software
libre» [Nota "
-"del Traductor: en inglés, «freeware» podrÃa confundirse con software
libre, "
-"«free» puede significar libre o gratuito]. El término «freeware» se
usaba a "
-"menudo en los años 80 para programas de los que sólo se liberaban los "
-"ejecutables, sin el código fuente disponible. Hoy en dÃa no tiene una "
-"definición particular consensuada."
+"No use el término «freeware» como sinónimo de «software libre» [Nota
del "
+"Traductor: en inglés, «freeware» podrÃa confundirse con software libre,
«free» "
+"puede significar libre o gratuito]. El término «freeware» se usaba a
menudo "
+"en los años 80 para programas de los que sólo se liberaban los ejecutables,
"
+"sin el código fuente disponible. Hoy en dÃa no tiene una definición "
+"particular consensuada."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -662,10 +661,10 @@
"better to translate the term “free software” into <a href=\"/"
"philosophy/fs-translations.html\">your language</a>."
msgstr ""
-"Cuando se usen idiomas distintos del inglés, por favor trate de evitar tomar
"
-"prestados términos ingleses, tales como «free software» o «freeware». Es
"
-"preferible traducir el término «free software» a <a href=\"/philosophy/fs-"
-"translations.es.html\">su idioma</a>."
+"Cuando se usen idiomas distintos del inglés, evite tomar prestados términos
"
+"ingleses, tales como «free software» o «freeware». Es preferible traducir
el "
+"término «free software» a <a
href=\"/philosophy/fs-translations.es.html\">su "
+"idioma</a>."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -677,11 +676,11 @@
"understand what the issue is."
msgstr ""
"Usando una palabra en <a href=\"/philosophy/fs-translations.es.html\">su "
-"propio idioma</a> demuestra que se está refiriendo realmente a la libertad y
"
-"no sólo repitiendo algún misterioso concepto extranjero de mercadotecnia. "
-"La referencia a la libertad puede en principio resultar extraña o chocante a
"
-"sus compatriotas, pero una vez que vean qué significa exactamente lo que "
-"dice, entenderán realmente de qué trata el asunto."
+"propio idioma</a>, demuestra que se está refiriendo realmente a la libertad "
+"y no sólo repitiendo algún misterioso concepto extranjero de marketing. La "
+"referencia a la libertad puede, en principio, resultar extraña o chocante a "
+"las personas que hablen su lengua, pero una vez que vean lo qué significa "
+"exactamente, entenderán de qué trata el asunto."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Give away software”"
@@ -695,16 +694,15 @@
"freedom. One way to avoid the confusion is to say “release as free "
"software.”"
msgstr ""
-"Usar el término «regalar» para expresar «distribuir un programa como
software "
-"libre» puede llevar a confusión, de la misma manera que decir «gratis»,
ya "
-"que implica que el problema radica en el precio y no en la libertad. Una "
-"forma de evitar dicha confusión es decir «publicar como software libre»."
+"Usar el término «regalar» para expresar la «distribución de un programa
como "
+"software libre» puede llevar a confusión, de la misma manera que decir "
+"«gratuito», ya que implica que el problema radica en el precio y no en la "
+"libertad. Una forma de evitar dicha confusión es decir «disponible como "
+"software libre»."
# type: Content of: <h4>
-#, fuzzy
-#| msgid "“Market”"
msgid "“Hacker”"
-msgstr "«Mercado»"
+msgstr "«Hacker»"
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -717,21 +715,21 @@
"”"
msgstr ""
"Un hacker es alguien que <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking."
-"html\">disfruta de jugar con la inteligencia</a> (texto en inglés), no "
+"html\">disfruta jugando con la inteligencia</a> (texto en inglés), no "
"necesariamente con computadoras. Los programadores en la antigua comunidad "
"de software libre del <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology"
"\">MIT</abbr> de los años 60 y 70 se hacÃan llamar hackers. Alrededor de "
"1980, los periodistas que descubrieron la comunidad hacker tomaron "
-"equivocadamente el término utilizándolo para expresar «alguien que burla
la "
-"seguridad»."
+"equivocadamente el término utilizándolo para denominar a «alguien que
burla "
+"la seguridad»."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"Please don't spread this mistake. People who break security are “"
"crackers.”"
msgstr ""
-"Por favor, no difunda este error. Las personas que burlan la seguridad de "
-"un sistema son «crackers»."
+"No difunda este error. Las personas que burlan la seguridad de un sistema "
+"son «crackers»."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Intellectual property”"
@@ -747,11 +745,11 @@
"” or about “trademarks.”"
msgstr ""
"A los editores y abogados les gusta describir el copyright como «propiedad "
-"intelectual»; un término que también se aplica a patentes, marcas "
-"registradas y otras áreas legales aún menos claras. Estas leyes tienen tan
"
-"poco en común, y difieren tanto entre sÃ, que no es conveniente "
-"generalizarlas. Es preferible hablar especÃficamente sobre «derechos de "
-"autor», «patentes» o «marcas registradas»."
+"intelectual», un término que también se aplica a patentes, a marcas "
+"registradas y a otras áreas legales más difusas. Estas leyes tienen tan
poco "
+"en común y difieren tanto entre sÃ, que no es conveniente generalizarlas.
Es "
+"preferible hablar especÃficamente sobre «derechos de autor», «patentes»
o "
+"«marcas registradas»."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -760,10 +758,9 @@
"based on an analogy with physical objects, and our conception of them as "
"physical property."
msgstr ""
-"El término «propiedad intelectual» conlleva una suposición oculta: que la
"
-"forma de pensar sobre todos estos asuntos dispares está basada en una "
-"analogÃa con los objetos fÃsicos y nuestras concepciones acerca de ellos "
-"como una propiedad fÃsica."
+"El término «propiedad intelectual» esconde en su significado que la forma
de "
+"pensar sobre todos estos asuntos tan dispares está basada en una semejanza "
+"con los objetos fÃsicos, y nosotros los concebimos como una propiedad
fÃsica."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -771,10 +768,10 @@
"between material objects and information: information can be copied and "
"shared almost effortlessly, while material objects can't be."
msgstr ""
-"Cuando se trata de copiar, esta analogÃa ignora la diferencia crucial entre "
-"los objetos materiales y la información: la información puede ser copiada y
"
-"compartida casi sin esfuerzo, mientras que los objetos materiales no se "
-"pueden copiar asÃ."
+"Cuando se trata de copiar, esta analogÃa no atiende a la diferencia crucial "
+"entre los objetos materiales y la información: la información puede ser "
+"copiada y compartida casi sin esfuerzo, mientras que los objetos materiales "
+"no se pueden copiar de esa manera."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -784,7 +781,7 @@
msgstr ""
"Para evitar difundir prejuicios y confusiones innecesarias sobre este "
"término, es preferible tomar una decisión firme: <a href=\"/philosophy/not-"
-"ipr.es.html\">no hablar o siquiera pensar en términos de «propiedad "
+"ipr.es.html\">no hablar o ni siquiera pensar en términos de «propiedad "
"intelectual»</a>."
# type: Content of: <p>
@@ -793,7 +790,7 @@
"philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to make the "
"World “Intellectual Property” Organization embarrassed</a>."
msgstr ""
-"La hipocresÃa de llamar a estos poderes «derechos» está <a
href=\"/philosophy/"
+"La hipocresÃa de llamar «derechos» a estos poderes está <a
href=\"/philosophy/"
"wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\">comenzando a avergonzar a la "
"Organización Mundial de la Propiedad Intelectual</a>."
@@ -802,13 +799,6 @@
msgstr "«Sistema LAMP»"
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "“LAMP” stands for “Linux, Apache, MySQL and PHP”"
-#| "—a common combination of software to use on a Web server, except "
-#| "that “Linux” in this context really refers to the GNU/Linux "
-#| "system. So instead of “LAMP” it should be “"
-#| "GLAMP”: “GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP.”"
msgid ""
"“LAMP” stands for “Linux, Apache, MySQL and PHP”"
"—a common combination of software to use on a web server, except that "
@@ -818,14 +808,12 @@
msgstr ""
"«LAMP» significa «Linux, Apache, MySQL y PHP», una combinación frecuente
de "
"software para usar en un servidor web; pero «Linux», en este contexto, se "
-"refiere en realidad al sistema GNU/Linux, por lo tanto, en lugar de «LAMP» "
+"refiere, en realidad, al sistema GNU/Linux, por lo tanto, en lugar de
«LAMP» "
"deberÃa ser «GLAMP»: «GNU, Linux, Apache, MySQL y PHP»."
# type: Content of: <h4>
-#, fuzzy
-#| msgid "“LAMP system”"
msgid "“Linux system”"
-msgstr "«Sistema LAMP»"
+msgstr "«Sistema Linux»"
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -836,12 +824,12 @@
"html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project credit and to "
"distinguish the whole system from the kernel alone."
msgstr ""
-"Linux es el nombre del núcleo que Linus Torvalds empezó a programar a
partir "
-"de 1991. Un sistema operativo en el que se use Linux es básicamente GNU con
"
-"Linux agregado. Llamar al sistema entero «Linux» es tanto injusto como "
-"confuso. Por favor, llame al sistema completo <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
-"es.html\">GNU/Linux</a>, tanto para darle crédito al Proyecto GNU como para "
-"distinguir por separado, al sistema entero del núcleo."
+"Linux es el nombre del núcleo que Linus Torvalds empezó a programar en el "
+"año 1991. Un sistema operativo que utilice Linux es básicamente GNU con "
+"Linux añadido. Llamar al sistema entero «Linux» es tan injusto como
confuso. "
+"Es mejor que llame al sistema completo <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html"
+"\">GNU/Linux</a>, tanto para darle crédito al Proyecto GNU como para "
+"distinguir entre el sistema entero y el núcleo en sÃ."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Market”"
@@ -863,9 +851,9 @@
"freedom, we wish you success in your market."
msgstr ""
"Esto no quiere decir que en la comunidad del software libre no haya espacio "
-"para los mercados. Si tiene un negocio de soporte para software libre, "
-"tiene clientes e intercambia con ellos en un mercado. Mientras respete su "
-"libertad, le deseamos éxito en su mercado."
+"para los mercados. Si usted tiene una empresa de soporte para software "
+"libre, entonces tiene clientes y negocia con ellos en un mercado. Mientras "
+"respete su libertad, le deseamos éxito en ese mercado."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -878,27 +866,16 @@
msgstr ""
"Pero el movimiento por el software libre es un movimiento social, no un "
"negocio, y el éxito al que apunta no es un éxito de mercado. Tratamos de "
-"servir al público dándole libertad, no compitiendo contra un rival de "
-"negocios. Equiparar esta campaña por la libertad con un esfuerzo de "
-"negocios buscando un mero éxito económico es disminuir la importancia de la
"
-"libertad y legitimar el software privativo."
+"servir al público dándole libertad, no compitiendo contra un rival en los "
+"negocios. Comparar esta campaña por la libertad con un negocio que solo "
+"busca el éxito comercial, significa restarle importancia a la libertad y "
+"permitir el software privativo."
# type: Content of: <h4>
msgid "“MP3 player”"
msgstr "«Reproductor MP3»"
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the late 1990's it became feasible to make portable, solid-state "
-#| "digital audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all. "
-#| "Some support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may "
-#| "not even support MP3-encoded files at all, precisely to avoid these "
-#| "patents. To call such players “MP3 players” is not only "
-#| "confusing, it also puts MP3 in an undeserved position of privilege which "
-#| "encourages people to continue using that vulnerable format. We suggest "
-#| "the terms “digital audio player,” or simply “audio "
-#| "player” if context permits."
msgid ""
"In the late 1990s it became feasible to make portable, solid-state digital "
"audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all. Some "
@@ -909,15 +886,15 @@
"continue using that vulnerable format. We suggest the terms “digital "
"audio player,” or simply “audio player” if context permits."
msgstr ""
-"A finales de los 90 se hizo factible hacer reproductores de audio digital "
+"A finales de los 90 se consiguió crear reproductores de audio digital "
"portátiles de estado sólido. La mayorÃa soporta el codificador patentado "
-"MP3, pero no todos. Algunos soportan los codificadores de audio libres de "
-"patentes Ogg Vorbis y FLAC, e incluso pueden no soportar los archivos "
-"codificados con MP3, precisamente para evitar las patentes. Llamar a dichos "
-"dispositivos «reproductores MP3» no es sólo confuso sino que además pone
a "
-"MP3 en una posición de privilegio inmerecida, que estimula a la gente a "
-"seguir utilizando este vulnerable formato. Sugerimos los términos "
-"«reproductor de audio digital», o simplemente «reproductor de audio» si
el "
+"MP3, pero no todos lo hacen. Algunos soportan los codificadores de audio "
+"libres de patentes Ogg Vorbis y FLAC, e incluso pueden no soportar los "
+"archivos codificados con MP3, precisamente para evitar las patentes. Llamar "
+"a dichos dispositivos «reproductores MP3» no es sólo confuso, sino que
además "
+"pone a MP3 en una inmerecida posición de privilegio, que estimula a la gente
"
+"a seguir utilizando este vulnerable formato. Sugerimos los términos "
+"«reproductor de audio digital» o, simplemente, «reproductor de audio», si
el "
"contexto lo permite."
# type: Content of: <h4>
@@ -934,27 +911,21 @@
"using its name is appropriate; but please do not use it to label us or our "
"work—that leads people to think we share those views."
msgstr ""
-"Por favor, evite usar el término «abierto» o «código abierto» (del
inglés "
-"<span style=\"font-style:italic;\">open source</span>) como substitutos de "
-"«software libre», ya que estos términos se refieren a un <a href=\"/"
-"philosophy/open-source-misses-the-point.es.html\">punto de vista diferente</"
-"a> basado en valores diferentes. El software libre es un movimiento "
-"polÃtico, mientras que el código abierto es un modelo de desarrollo. Cuando
"
-"se refiera al código abierto lo apropiado es usar su nombre; pero por favor,
"
-"no use ese término para etiquetarnos a nosotros o a nuestro trabajo, eso "
-"orienta a la gente a que piense que compartimos esa visión."
+"Evite usar el término «abierto» o «código abierto» (del inglés <span
style="
+"\"font-style:italic;\">open source</span>) como sustitutos de «software "
+"libre», ya que estos términos se refieren a un <a href=\"/philosophy/open-"
+"source-misses-the-point.es.html\">punto de vista diferente</a> basado en "
+"valores diferentes. El software libre es un movimiento polÃtico, mientras "
+"que el código abierto es un modelo de desarrollo. Cuando se refiera al "
+"código abierto, lo apropiado es usar su nombre. No emplee ese término para "
+"etiquetar nuestro trabajo o a nosotros, eso conduce a que la gente piense "
+"que compartimos esa idea."
# type: Content of: <h4>
msgid "“PC”"
msgstr "«PC»"
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "It's ok to use the abbreviation “PC” to refer to a certain "
-#| "kind of computer hardware, but please don't use it with the implication "
-#| "that the computer is running Microsoft Windows. If you install GNU/Linux "
-#| "on the same computer, it is still a PC."
msgid ""
"It's OK to use the abbreviation “PC” to refer to a certain kind "
"of computer hardware, but please don't use it with the implication that the "
@@ -962,9 +933,9 @@
"computer, it is still a PC."
msgstr ""
"Está bien usar la abreviatura «PC» para referirse a un cierto tipo de "
-"hardware de computadoras. Pero por favor, no la use con la implicación de "
-"que la computadora está ejecutando Windows de Microsoft. Si instala GNU/"
-"Linux en la misma computadora sigue siendo un PC."
+"hardware de computadoras. Pero no la use para dar a entender que la "
+"computadora está ejecutando Microsoft Windows. Si instala GNU/Linux en la "
+"misma computadora, sigue siendo un PC."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -985,12 +956,12 @@
"since it is proprietary. There are plenty of free alternatives, such as <a "
"href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
msgstr ""
-"Por favor, evite usar el término «Photoshop» como un verbo para expresar "
-"cualquier tipo de manipulación de fotografÃas o de edición de imágenes en
"
-"general. Photoshop es sólo el nombre de un programa privativo especÃfico "
-"para edición de imágenes, el cual debe evitarse precisamente por ser "
-"privativo. Existen infinidad de alternativas libres, tales como <a href=\"/"
-"software/gimp\">GIMP</a>."
+"Evite usar el término «Photoshop» para expresar cualquier tipo de "
+"manipulación de fotografÃas o de edición de imágenes en general.
Photoshop "
+"es sólo el nombre de un programa privativo especÃfico para edición de "
+"imágenes, el cual debe evitarse precisamente por ser privativo. Existen "
+"infinidad de alternativas libres, tales como <a href=\"/software/gimp"
+"\">GIMP</a>."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Piracy”"
@@ -1005,13 +976,13 @@
"copying in most (or sometimes all) circumstances. (They are still "
"pressuring to make these prohibitions more complete.)"
msgstr ""
-"Los editores a menudo se refieren a las copias no permitidas por ellos como "
-"«piraterÃa». De este modo, sugieren que eso en términos éticos, es "
-"equivalente a atacar barcos en alta mar y secuestrar y asesinar a la gente "
-"que viaja en ellos. Basados en dicha propaganda, han logrado que la mayorÃa "
-"de las leyes alrededor del mundo entero prohÃban la copia en la mayorÃa de,
"
-"o en algunos casos todas, las circunstancias, y siguen presionando para "
-"hacer las prohibiciones más completas."
+"Los editores utilizan a menudo la palabra «piraterÃa»para referirse a las "
+"copias que ellos no permiten. De este modo, sugieren que, en cuestiones de "
+"ética, equivale a abordar barcos en alta mar y secuestrar y asesinar a la "
+"gente que viaja en ellos. Basados en dicha propaganda, han logrado que la "
+"mayorÃa de las leyes de todo el mundo prohÃban la copia en la mayorÃa o en
"
+"todas las circunstancias, según el caso, y siguen presionando para seguir "
+"restringiendo de forma más estricta."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1023,25 +994,18 @@
"to use a positive term such as “sharing information with your neighbor."
"”"
msgstr ""
-"Si no cree que copiar sin la autorización del editor es como secuestrar y "
-"asesinar, es preferible que no utilice la palabra «piraterÃa» para "
-"describirlo. Existen términos neutrales que se pueden usar en lugar de los "
-"anteriores, como «copia no autorizada» o «copia prohibida» (para la
situación "
-"en donde sea ilegal). Algunos de nosotros incluso podrÃamos preferir usar "
-"un término positivo tal como «compartir información con el prójimo»."
+"Si usted no cree que copiar sin la autorización del editor sea sinónimo de "
+"secuestrar y asesinar, es preferible que no utilice la palabra «piraterÃa»
"
+"para describirlo. Existen términos neutrales que se pueden usar en lugar del
"
+"anterior, como «copia no autorizada» o «copia prohibida» (para una
situación "
+"que sea ilegal). Algunos de nosotros incluso podrÃamos preferir un término "
+"positivo, tal como «compartir información con el prójimo»."
# type: Content of: <h4>
msgid "“PowerPoint”"
msgstr "«PowerPoint»"
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please avoid using the term “PowerPoint” to mean any kind of "
-#| "slide presentation. PowerPoint is just the name of one particular "
-#| "proprietary program to make presentations, and there are plenty of free "
-#| "alternatives, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and OpenOffice.org's "
-#| "Impress."
msgid ""
"Please avoid using the term “PowerPoint” to mean any kind of "
"slide presentation. “PowerPoint” is just the name of one "
@@ -1049,11 +1013,11 @@
"of free alternatives, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and OpenOffice."
"org's Impress."
msgstr ""
-"Por favor, evite usar el término «PowerPoint» para referirse a cualquier
tipo "
-"de presentación de diapositivas. PowerPoint es sólo el nombre de un "
-"programa privativo particular para realizar presentaciones, y hay infinidad "
-"de alternativas libres, tales como la clase <tt>beamer</tt> de TeX y el "
-"Impress de OpenOffice.org."
+"Evite usar el término «PowerPoint» para referirse a cualquier tipo de "
+"presentación de diapositivas. «PowerPoint» es solo el nombre de un
programa "
+"privado concreto que sirve para realizar presentaciones. Hay infinidad de "
+"alternativas libres, como la clase <tt>beamer</tt> de TeX y el Impress de "
+"OpenOffice.org."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Protection”"
@@ -1068,10 +1032,11 @@
"users who are restricted by it."
msgstr ""
"A los abogados de los editores les encanta usar el término «protección»
para "
-"describir el copyright. Esta palabra implica evitar destrucción o "
-"sufrimiento, por consiguiente, impulsa a la gente a identificarse con el "
-"dueño y con el editor -quienes se benefician del copyright- en lugar de "
-"identificarse con los usuarios que están siendo restringidos."
+"describir el copyright. Esta palabra lleva implÃcito en su significado que "
+"se evite la destrucción o el sufrimiento. Por consiguiente, impulsa a la "
+"gente a identificarse con el dueño y con el editor -quienes se benefician "
+"del copyright-, en lugar de identificarse con los usuarios que son quienes "
+"sufren la restricción."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1080,9 +1045,9 @@
"long time,” you can say, “Copyright lasts a very long time."
"”"
msgstr ""
-"Resulta fácil evitar «protección» y usar términos neutrales en su lugar.
Por "
-"ejemplo, en lugar de «la protección del copyright permanece vigente durante
"
-"un tiempo muy prolongado» puede decir «el copyright permanece vigentes "
+"Resulta fácil evitar la palabra «protección» usando términos neutrales
en su "
+"lugar. Por ejemplo, en vez de «la protección del copyright permanece
vigente "
+"durante un tiempo muy prolongado» puede decir «el copyright permanece
vigente "
"durante un tiempo muy prolongado»."
# type: Content of: <p>
@@ -1091,19 +1056,12 @@
"term “copyright restrictions.” Thus, you can say, “"
"Copyright restrictions last a very long time.”"
msgstr ""
-"Si quiere criticar al copyright en lugar de apoyarlo, puede usar el término "
-"«restricciones por copyright». De ese modo usted puede decir «las "
+"Si quiere criticar el copyright en lugar de apoyarlo, puede usar el término "
+"«restricciones por copyright». De ese modo, usted puede decir «las "
"restricciones por copyright permanecen vigentes durante un tiempo muy "
"prolongado»."
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The term “protection” is also used to describe malicious "
-#| "features. For instance, “copy protection” is a feature that "
-#| "interferes with copying. From the user's point of view, this is "
-#| "obstruction. So we can call that malicious feature “copy "
-#| "obstruction.”"
msgid ""
"The term “protection” is also used to describe malicious "
"features. For instance, “copy protection” is a feature that "
@@ -1113,15 +1071,15 @@
"(DRM)—see the <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\"> Defective by "
"Design</a> campaign."
msgstr ""
-"El término «protección» también es usado para describir caracterÃsticas
"
-"maliciosas. Por ejemplo, «protección de copia» es una caracterÃstica que
"
-"interfiere en la copia. Desde el punto de vista del usuario, esto es una "
-"obstrucción. Por eso, nosotros llamamos «obstrucción de copia» a esa "
-"caracterÃstica maliciosa."
+"El término «protección» también se utiliza para describir acciones "
+"malintencionadas. Por ejemplo, «protección de copia» es una acción que "
+"interfiere en la copia. Desde el punto de vista del usuario, esto es un "
+"impedimento. Por eso, podemos llamar a esta caracterÃstica «impedimento "
+"de copia», con más frecuencia se le denomina sistema de gestión de "
+"restricciones (DRM, por sus siglas en inglés). Vea la campaña "
+"<a href=\"http://DefectiveByDesign.org\"> Defective by Design</a>."
# type: Content of: <h4>
-#, fuzzy
-#| msgid "“RAND (reasonable and nondiscriminatory)”"
msgid "“RAND (Reasonable and Non-Discriminatory)”"
msgstr "«RAND (siglas en inglés para «razonable y no discriminatorio»)»"
@@ -1133,12 +1091,12 @@
"such licenses by the term “RAND,” which stands for “"
"reasonable and non-discriminatory.”"
msgstr ""
-"Los organismos de estandarización que promulgan estándares restringidos por
"
-"patentes que prohÃben el software libre, tÃpicamente tienen una polÃtica "
-"para la obtención de licencias de patentes que requieren una tarifa fija por
"
-"copia de un programa que cumpla con dichas condiciones. A menudo, se "
-"refieren a dichas licencias con el término «RAND», que quiere decir
«razonable "
-"y no discriminatorio» (del inglés <span style=\"font-style:italic;"
+"Existen organismos de estandarización que promulgan estándares restringidos
"
+"por patentes que prohÃben el software libre. Estos organismos suelen tener "
+"una polÃtica para obtener licencias de patentes que requieren una tarifa "
+"fija por copia de un programa que cumpla con ciertas condiciones. A menudo, "
+"se refieren a dichas licencias con el término «RAND», que quiere decir "
+"«razonable y no discriminatorio» (del inglés <span
style=\"font-style:italic;"
"\">reasonable and non-discriminatory</span>)."
# type: Content of: <p>
@@ -1149,22 +1107,13 @@
"the free software community, and that makes them unreasonable. Thus, half "
"of the term “RAND” is deceptive and the other half is prejudiced."
msgstr ""
-"Este término es un encubrimiento para un tipo de licencia de patentes que "
-"normalmente no son ni razonables ni no discriminatorias. Es cierto que "
-"estas licencias no discriminan a personas especÃficas, pero sà discriminan
a "
-"la comunidad de software libre y eso las hace irracionales. Por ende, la "
-"mitad del término «RAND» es engañosa y la otra mitad es prejuiciosa."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Standards bodies should recognize that these licenses are discriminatory, "
-#| "and drop the use of the term “reasonable and "
-#| "nondiscriminatory” or “RAND” to describe them. Until "
-#| "they do so, writers who do not wish to join in the whitewashing would do "
-#| "well to reject that term. To accept and use it merely because patent-"
-#| "wielding companies have made it widespread is to let those companies "
-#| "dictate the views you express."
+"Este término encubre un tipo de licencia de patentes que normalmente no es "
+"ni razonable ni no discriminatorio. Es cierto que estas licencias no "
+"discriminan a personas especÃficas, pero sà discriminan a la comunidad de "
+"software libre y eso las hace irracionales. Por ende, la mitad del término "
+"«RAND» es engañosa y la otra mitad está llena de prejuicios."
+
+# type: Content of: <p>
msgid ""
"Standards bodies should recognize that these licenses are discriminatory, "
"and drop the use of the term “reasonable and non-discriminatory” "
@@ -1174,12 +1123,12 @@
"widespread is to let those companies dictate the views you express."
msgstr ""
"Los organismos de estandarización deberÃan reconocer que estas licencias
son "
-"discriminatorias, y dejar de usar el término «razonable y no "
-"discriminatorias» o «RAND» para describirlas. Hasta que lo hagan, los "
-"escritores que no quieran apoyar que se laven las manos, harÃan bien en "
-"rechazar este término. Aceptándolo y usándolo solamente porque las
compañÃas "
-"que poseen las patentes han hecho uso generalizado del término, no es más "
-"que permitir que las mismas dictaminen los puntos de vista que usted expresa."
+"discriminatorias y, por tanto, deberÃan dejar de describirlas como
«razonable "
+"y no discriminatorias» o «RAND». Hasta que lo hagan, los escritores que no
"
+"apoyen la indiferencia de los organismos harÃan bien en rechazar este "
+"término. Aceptarlo y usarlo solamente porque las compañÃas dueñas de las "
+"patentes han hecho uso generalizado del término, no es más que permitir que
"
+"las mismas dictaminen los puntos de vista que usted expresa."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1187,9 +1136,9 @@
"short, as a replacement. It is accurate because the only condition in these "
"licenses is a uniform royalty fee."
msgstr ""
-"Sugerimos el término «tarifa única.uniforme», o «UFO» en inglés, como
su "
-"reemplazo. El mismo resulta preciso porque la única condición en estas "
-"licencias es la tarifa uniforme por regalÃas."
+"Sugerimos el término «tarifa única uniforme», o «UFO» en sus siglas en
inglés, "
+"para reemplazarlo. Es más preciso porque la única condición en estas "
+"licencias es la tarifa uniforme por los derechos de autor."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Sell software”"
@@ -1205,13 +1154,14 @@
"of a program for a fee” or “imposing proprietary restrictions on "
"the use of a program,” depending on what you mean."
msgstr ""
-"El término «vender software» es ambiguo. Estrictamente hablando,
intercambiar "
-"una copia de un programa libre por una suma de dinero es «vender»; pero las
"
-"personas suelen asociar el término «vender» con restricciones privativas
en "
-"el uso subsecuente del software. Puede ser más preciso y evitar la "
-"confusión diciendo «distribuir copias de un programa por una tarifa» o "
-"«imponer restricciones privativas en el uso de un programa», dependiendo de
"
-"lo que quiera decir."
+"El término «vender software» es ambiguo. En el sentido estricto de la "
+"palabra, intercambiar una copia de un programa libre por una suma de dinero "
+"es «vender». Sin embargo, las personas suelen asociar el término
«vender» con "
+"restricciones en cuanto al uso que se vaya a hacer del software tras su "
+"compra. Para ser más preciso, y asà evitar la confusión, puede decir "
+"«distribuir copias de un programa a cambio de un precio» o «imponer "
+"restricciones privativas en el uso de un programa», dependiendo de lo que "
+"quiera decir."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1219,21 +1169,13 @@
"further discussion of this issue."
msgstr ""
"Vea <a href=\"/philosophy/selling.es.html\">vender software libre</a> para "
-"más argumentos acerca este tema."
+"obtener más información sobre este tema."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Software Industry”"
-msgstr "«Industria del Software»"
+msgstr "«Industria del software»"
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The term “software industry” encourages people to imagine "
-#| "that software is always developed by a sort of factory and then delivered "
-#| "to consumers. The free software community shows this is not the case. "
-#| "Software businesses exist, and various businesses develop free and/or "
-#| "nonfree software, but those that develop free software are not run like "
-#| "factories."
msgid ""
"The term “software industry” encourages people to imagine that "
"software is always developed by a sort of factory and then delivered to "
@@ -1243,11 +1185,11 @@
"factories."
msgstr ""
"El término «industria del software» incita a las personas a imaginar que
el "
-"software siempre es desarrollado por una especie de fábrica y luego "
-"entregado a los consumidores. La comunidad de software libre demuestra que "
+"software siempre es desarrollado por una especie de fábrica y luego se "
+"entrega a los »consumidores». La comunidad de software libre demuestra que "
"esto no es asÃ. Los negocios de software existen, y varios negocios "
-"programan software libre o no, pero aquellos que desarrollan software libre "
-"no funcionan como fábricas."
+"programan software que puede ser libre o puede que no lo sea, pero aquellos "
+"que desarrollan software libre no funcionan como fábricas."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1261,11 +1203,11 @@
msgstr ""
"El término «industria» está siendo utilizado como propaganda por los "
"defensores de las patentes de software. Ellos llaman «industria» al "
-"desarrollo de software y se basan en esto para argumentar que deberÃan estar
"
-"sujetos a monopolios de patentes. <a href=\"http://swpat.ffii.org/papers/"
-"europarl0309/\">El Parlamento Europeo, rechazando las patentes de software "
-"en 2003, votó por definir «industria» como «producción automatizada de
bienes "
-"materiales».</a>"
+"desarrollo de software y se basan en esta idea para argumentar que deberÃan "
+"estar sujetos a monopolios de patentes. <a href=\"http://swpat.ffii.org/"
+"papers/europarl0309/\">El Parlamento Europeo, que rechazó las patentes de "
+"software en 2003, votó por definir «industria» como «producción
automatizada "
+"de bienes materiales».</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "“Theft”"
@@ -1278,10 +1220,10 @@
"us to treat the legal system as an authority on ethics: if copying is "
"forbidden, it must be wrong."
msgstr ""
-"Los seguidores del copyright usan frecuentemente palabras como «robo» o "
-"«hurto» para describir la infracción de los derechos de autor. Al mismo "
-"tiempo, nos piden que tratemos al sistema legal como una autoridad ética: si
"
-"copiar está prohibido, debe ser malo."
+"Los defensores del copyright usan frecuentemente palabras como «robo» o "
+"«hurto» para describir la infracción sobre los derechos de autor. Al mismo
"
+"tiempo, nos piden que tratemos el sistema legal como si fuera una autoridad "
+"ética: si copiar está prohibido, debe de ser malo."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1290,9 +1232,9 @@
"” Copyright apologists are making an appeal to authority…and "
"misrepresenting what authority says."
msgstr ""
-"Entonces es pertinente mencionar que el sistema legal «al menos en los EE."
-"UU.» rechaza la idea que la infracción del copyright es «robo». Los "
-"partidarios del copyright están apelando a las autoridades y "
+"Por este motivo, merece la pena mencionar que el sistema legal, «al menos en
"
+"los EE.UU.», rechaza la idea de que la infracción sobre el copyright sea un
"
+"«robo». Los partidarios del copyright están apelando a las autoridades y "
"malinterpretando lo que la misma autoridad dice."
# type: Content of: <p>
@@ -1301,23 +1243,16 @@
"Laws are, at their best, an attempt to achieve justice; to say that laws "
"define justice or ethical conduct is turning things upside down."
msgstr ""
-"En general, la idea de que las leyes deciden lo que está bien y mal es "
-"incorrecta. Las leyes son, en el mejor de los casos, un intento de lograr "
-"justicia. Decir que las leyes definen la justicia o las conductas éticas, "
-"es ponerlo todo patas arriba."
+"Se ha generalizado la idea incorrecta de que las leyes deciden lo que está "
+"bien o lo que está mal. Las leyes son, en el mejor de los casos, un intento "
+"de hacer justicia. Decir que las leyes definen la justicia o las conductas "
+"éticas, es ponerlo todo patas arriba."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Trusted Computing”"
msgstr "«Computación confiable»"
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">“Trusted computing”"
-#| "</a> is the proponents' name for a scheme to redesign computers so that "
-#| "application developers can trust your computer to obey them instead of "
-#| "you. For their point of view, it is “trusted”; from your "
-#| "point of view, it is “treacherous.”"
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">“Trusted computing”</"
"a> is the proponents' name for a scheme to redesign computers so that "
@@ -1325,26 +1260,26 @@
"From their point of view, it is “trusted”; from your point of "
"view, it is “treacherous.”"
msgstr ""
-"La <a href=\"can-you-trust.es.html\">«computación confiable»</a> es el
nombre "
-"propuesto para un esquema que rediseña las computadoras, de modo que los "
-"programadores de aplicaciones pueden confiar en que su computadora les "
-"obedecerá a ellos en vez de a usted. Desde el punto de vista de dichos "
-"programadores, es «de confianza», desde el suyo, es «traicionero»."
+"La <a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\"\">«computación
confiable»</a> "
+"es el nombre propuesto para un esquema que rediseña las computadoras, de "
+"modo que los programadores de aplicaciones pueden confiar en que su "
+"computadora les obedecerá a ellos en vez de a usted. Desde el punto de vista
"
+"de dichos programadores, la computadora es «de confianza»; desde el suyo,
es "
+"«traicionera»."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Vendor”"
msgstr "«Vendedor»"
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please don't use the term “vendor” to refer generally to "
-#| "anyone that develops or packages software. Many programs are developed "
-#| "in order to sell copies, and their developers are therefore their "
-#| "vendors; this even includes some free software packages. However, many "
-#| "programs are developed by volunteers or organizations which do not intend "
-#| "to sell copies. These developers are not vendors. Likewise, only some "
-#| "of the packagers of GNU/Linux distributions are vendors."
+# msgid ""
+# "Please don't use the term “vendor” to refer generally to "
+# "anyone that develops or packages software. Many programs are developed "
+# "in order to sell copies, and their developers are therefore their "
+# "vendors; this even includes some free software packages. However, many "
+# "programs are developed by volunteers or organizations which do not intend "
+# "to sell copies. These developers are not vendors. Likewise, only some "
+# "of the packagers of GNU/Linux distributions are vendors."
msgid ""
"Please don't use the term “vendor” to refer generally to anyone "
"that develops or packages software. Many programs are developed in order to "
@@ -1355,26 +1290,23 @@
"Linux distributions are vendors. We recommend the general term “"
"supplier” instead."
msgstr ""
-"Por favor, no use el término «vendedor» para referirse de manera general a
"
-"cualquiera que desarrolle o empaquete software Muchos programas "
-"informáticos se desarrollan con el objetivo de vender copias, y sus "
-"programadores son, por consiguiente, sus vendedores; incluyendo algunos "
-"paquetes de software libre. Sin embargo, muchos programas son desarrollados "
-"por voluntarios u organizaciones que no pretenden vender copias del mismo. "
-"Estos programadores no resultan ser vendedores, del mismo modo que sólo "
-"algunos de los empaquetadores de las distribuciones GNU/Linux son vendedores."
+"No use el término «vendedor» para referirse de manera general a cualquiera
"
+"que desarrolle o empaquete software. Muchos programas informáticos se "
+"desarrollan con el objetivo de vender copias y sus programadores son, por "
+"tanto, sus vendedores. Algunos paquetes de software libre también se "
+"programan con ese fin. Sin embargo, muchos programas son desarrollados por "
+"voluntarios u organizaciones que no pretenden vender copias del mismo. Estos "
+"programadores no resultan ser vendedores, del mismo modo que solo algunos de "
+"los empaquetadores de las distribuciones GNU/Linux son vendedores. En su "
+"lugar, recomendamos «proveedor» como término general."
# type: Content of: <div>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
-#| "Software</a>."
msgid ""
"Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free and "
"Nonfree Software</a>."
msgstr ""
-"Vea también <a href=\"/philosophy/categories.es.html\">categorÃas de "
-"software libre</a>."
+"Vea también <a href=\"/philosophy/categories.es.html\">CategorÃas de "
+"software libre y software no libre</a>."
# type: Content of: <h4>
msgid ""
@@ -1382,7 +1314,7 @@
"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
msgstr ""
-"Este escrito está publicado en <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"Este ensayo está publicado en <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
"Essays of Richard M. Stallman</cite></a> (Software Libre, sociedad libre: "
"selección de ensayos de Richard M. Stallman)."
@@ -1400,11 +1332,11 @@
"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
"org></a>."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym title=\"Free "
-"Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a href=\"mailto:"
+"EnvÃe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym title=\"Free Software "
+"Foundation\">FSF</acronym> y sobre el proyecto GNU a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. También puede <a
href=\"/contact/"
-"\">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br />Por favor, envÃe enlaces "
-"rotos y otras correcciones o sugerencias a<a href=\"mailto:web-"
+"\">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br />EnvÃenos los enlaces "
+"rotos que detecte y otras correcciones o sugerencias a<a href=\"mailto:web-"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -1413,15 +1345,11 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor vea <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">la guÃa
"
-"de traducciones</a> para obtener información acerca cómo coordinar y
envÃar "
+"Vea <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">la guÃa de "
+"traducciones</a> para obtener información acerca de cómo coordinar y
envÃar "
"traducciones, o mejoras, de este artÃculo."
# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, "
-#| "2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
msgid ""
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, "
"2009, 2010 Free Software Foundation, Inc."
@@ -1435,62 +1363,18 @@
"medium without royalty provided this notice is preserved."
msgstr ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium without royalty provided this notice is preserved."
+"medium without royalty provided this notice is preserved. Se permite la "
+"distribución y la copia literal de este artÃculo en su totalidad y por "
+"cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota."
# type: Content of: <div><div>
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-#. timestamp start
msgid "Updated:"
msgstr "Ãltima actualización:"
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traducciones de esta página"
-
-# type: Content of: <h2>
-#~ msgid ""
-#~ "Some Confusing or Loaded Words and Phrases to Avoid (or Use with Care)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunas palabras y frases confusas o injustas que vale la pena evitar (o "
-#~ "utilizar con cuidado)"
-
-# type: Content of: <p>
-#~| msgid ""
-#~| "It is a mistake to describe the free software community, or any human "
-#~| "community, as an “ecosystem”, because that word implies the "
-#~| "absence of (1) intention and (2) ethics. In an ecosystem, species "
-#~| "evolve according to their fitness. If something is weak, it goes "
-#~| "extinct, and that's neither right nor wrong, merely an ecological "
-#~| "phenomenon. The term “ecosystem” implicitly suggests a "
-#~| "passive attitude: “Don't ask how things <em>should</em> be, just "
-#~| "watch what happens to them”."
-#~ msgid ""
-#~ "It is a mistake to describe the free software community, or any human "
-#~ "community, as an “ecosystem,” because that word implies the "
-#~ "absence of (1) intention and (2) ethics. In an ecosystem, species evolve "
-#~ "according to their fitness: if a species is weak and goes extinct, that's "
-#~ "neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon. The term "
-#~ "“ecosystem” implicitly suggests a attitude of nonjudgmental "
-#~ "observation: don't ask how what <em>should</em> happen, just study what "
-#~ "does happen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es un error describir nuestra comunidad de software libre o cualquier "
-#~ "comunidad humana como un «ecosistema», porque esa palabra implica la "
-#~ "ausencia de (1) intención y (2) ética. En un ecosistema, las especies "
-#~ "evolucionan de acuerdo con su aptitud: si una especie es débil y se "
-#~ "extingue, el hecho no es correcto o incorrecto, es simplemente un "
-#~ "fenómeno de la naturaleza. El término «ecosistema» sugiere
implÃcitamente "
-#~ "una actitud pasiva: «No pregunte cómo <em>deberÃan</em> ser las cosas, "
-#~ "sólo observe cómo suceden»."
-
-# type: Content of: <h4>
-#~ msgid "Hacker"
-#~ msgstr "Hacker"
-
-# type: Content of: <h4>
-#~ msgid "Linux system"
-#~ msgstr "Sistema Linux"
- www/philosophy/po words-to-avoid.es.po,
Xavier Reina <=