[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/software/po devel.pl.po
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
www/software/po devel.pl.po |
Date: |
Wed, 15 Sep 2010 13:57:14 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 10/09/15 13:57:14
Added files:
software/po : devel.pl.po
Log message:
new Polish translation by Daniel Ozminkowski
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/devel.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: devel.pl.po
===================================================================
RCS file: devel.pl.po
diff -N devel.pl.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ devel.pl.po 15 Sep 2010 13:57:08 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,427 @@
+# Polish Translation of www.gnu.org/software/devel.html
+# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Daniel Ozminkowski <address@hidden>, 2010.
+# Jan Wieremjewicz <address@hidden>, 2010.
+# Jan Owoc <address@hidden>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: software/devel.html\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: address@hidden"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-24 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-15 15:53+0200\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+"X-Poedit-Language: Polish\n"
+"X-Poedit-Country: Poland\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"GNU Development Resources - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Zasoby GNU dla deweloperów - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania "
+"(FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "GNU Development Resources"
+msgstr "Zasoby GNU dla deweloperów"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This page describes the development services available for GNU developers on "
+"GNU Project machines. For full details of the privileges and "
+"responsibilities of GNU maintainers, please see the <a href=\"/prep/maintain/"
+"\">Information for GNU Maintainers</a> document, and also follow the <a href="
+"\"/prep/standards/\">GNU Coding Standards</a>. Also interesting to review "
+"may be the <a href=\"/help/evaluation.html#whatmeans\">overview of what it "
+"means to be a GNU package</a>."
+msgstr ""
+"Ta strona opisuje usÅugi jakie dostÄpne sÄ
dla deweloperów
na maszynach "
+"Projektu GNU. Aby uzyskaÄ wszystkie informacje na temat "
+"przywilejów i odpowiedzialnoÅci opiekunów projektów GNU, proszÄ "
+"przeczytaÄ <a href=\"/prep/maintain/\">Informacje dla opiekunów projektów "
+"GNU</a>, a także zapoznaÄ siÄ ze <a href=\"/prep/standards/"
+"\">Standardami Programowania GNU</a>. Warto również zainteresowaÄ siÄ <a "
+"href=\"/help/evaluation.html#whatmeans\">opisem tego co jest pakiet GNU</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With the abundance of inexpensive computers that can run <a href=\"/gnu/"
+"linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, as well as the greater availability of "
+"Internet access, many GNU volunteers today have all the computer facilities "
+"they need. However, there are still advantages to having central computers "
+"where GNU volunteers can work together without having to make their own "
+"machines accessible to others."
+msgstr ""
+"DziÄki obfitoÅci niedrogich komputerów, na których może dziaÅaÄ
<a href="
+"\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, a także szerokiego dostÄpu "
+"do Internetu, wielu wolontariuszy GNU posiada wszystkie narzÄdzia "
+"komputerowe, których potrzebujÄ
. Nadal jednak istniejÄ
zalety "
+"posiadania centralnego serwera, gdzie mogÄ
oni wspóÅpracowaÄ bez "
+"udostÄpniania wÅasnych maszyn innym."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For that reason, the Free Software Foundation strongly encourages GNU "
+"software projects to use the machines at <code>gnu.org</code> as a home "
+"base. Using these machines also benefits the GNU Project indirectly, by "
+"increasing public awareness of GNU, and spreading the idea of working "
+"together for the benefit of everyone."
+msgstr ""
+"Z tego powodu, Fundacja Wolnego Oprogramowania zachÄca aby "
+"projekty GNU jako swojÄ
gÅównÄ
bazÄ wykorzystywaÅy maszyny
<code>gnu.org</"
+"code>. Używanie ich pomaga niebezpoÅrednio również projektowi GNU, "
+"poprzez zwiÄkszenie publicznej ÅwiadomoÅci na temat GNU i "
+"szerzenia idei wspólnej pracy, przynoszÄ
cej korzyÅÄ wszystkim."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Savannah and version control"
+msgstr "Savannah i kontrola wersji"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you are developing an official GNU package, we strongly recommend using a "
+"public source control repository on <a href=\"http://savannah.gnu.org/"
+"\">Savannah</a>, the GNU hosting server. To do this, first <a href="
+"\"https://savannah.gnu.org/account/register.php\">create yourself an "
+"account</a> and then <a href=\"http://savannah.gnu.org/register/\">register "
+"your GNU package</a>. After it is created, you will be able to choose a "
+"version control system, create web pages for your package, manage "
+"permissions for contributors to the pages, and many other features."
+msgstr ""
+"JeÅli pracujesz nad oficjalnym pakietem GNU, stanowczo zalecamy użycie
"
+"publicznego repozytorium kodu źródÅowego na <a
href=\"http://savannah."
+"gnu.org/\">Savannah</a>, serwerze hostingowym GNU. Aby to zrobiÄ
należy "
+"najpierw <a href=\"https://savannah.gnu.org/account/register.php\">stworzyÄ "
+"konto użytkownika</a> oraz <a href=\"http://savannah.gnu.org/register/"
+"\">zarejestrowaÄ swój pakiet GNU</a>. NastÄpnie przedstawiony zostanie
wybór "
+"systemu kontroli wersji, stworzenia stron internetowych projektu, "
+"zarzÄ
dzania uprawnieniami dla innych osób wnoszÄ
cych swój wkÅad
oraz "
+"wiele innych funkcji."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Mailing lists"
+msgstr "Lista mailingowa"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We operate mailing lists for GNU software packages as needed, including both "
+"hand-managed lists and automatically managed lists."
+msgstr ""
+"W wypadku potrzeby prowadzimy listy mailingowe dla projektów "
+"oprogramowania GNU, zarówno zarzÄ
dzane rÄcznie, jak i automatycznie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When a GNU package is registered on <a href=\"http://savannah.gnu.org/"
+"\">Savannah</a>, a web interface allows developers to create and manage "
+"mailing lists dedicated to their package."
+msgstr ""
+"Po zarejestrowaniu pakietu GNU na <a href=\"http://savannah.gnu."
+"org/\">Savannah</a>, interfejs dostÄpny na stronie pozwala deweloperom "
+"na tworzenie i zarzÄ
dzanie zwiÄ
zanymi z ich pakietem listami
"
+"mailingowymi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Each GNU package <em>name</em> ought to have at least a bug-reporting list "
+"with the canonical name <code>bug-<em>name</em>@gnu.org</code>, plus any "
+"aliases that may be useful. Using Savannah, you can create lists for your "
+"package with names like this. Some packages share the list bug-gnu-"
+"address@hidden but we now encourage packages to set up their own individual "
+"lists."
+msgstr ""
+"Każdy pakiet GNU powinien mieÄ przynajmniej listÄ mailingowÄ
,
na której "
+"można zgÅaszaÄ bÅÄdy o nazwie kanonicznej <code>bug-<em>nazwa pakietu</"
+"em>@gnu.org</code> (z dodatkowymi przydatnymi aliasami, czyli innymi "
+"nazwami kierujÄ
cymi na ten adres). UżywajÄ
c Savannah możesz
stworzyÄ "
+"listÄ z takÄ
nazwÄ
dla swojego pakietu. Niektóre pakiety korzystajÄ
"
+"wspólnie z address@hidden, ale obecnie zalecamy, żeby każdy "
+"pakiet miaÅ oddzielnÄ
listÄ."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Packages can have other lists for announcements, asking for help, posting "
+"source code, for discussion among users, or whatever the package maintainer "
+"finds to be useful."
+msgstr ""
+"Pakiety mogÄ
mieÄ inne listy w różnych celach: ogÅoszenia, pytania
o "
+"pomoc, umieszczania kodu źródÅowego, dyskusji użytkowników lub "
+"cokolwiek innego co opiekun pakietu uzna za przydatne."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Mailing list archives for automatically-managed lists are available at <a "
+"href=\"http://lists.gnu.org/\">http://lists.gnu.org</a>, as well as through "
+"the list manager. Archives for hand-maintained lists are generally kept in "
+"<code>/com/archive</code> on the GNU machines."
+msgstr ""
+"Archiwa automatycznie zarzÄ
dzanych list dostÄpne sÄ
na <a
href=\"http://"
+"lists.gnu.org/\">http://lists.gnu.org</a>, a także poprzez "
+"menedżera listy. Archiwa rÄcznie zarzÄ
dzanych list zazwyczaj trzymana sÄ
"
+"w <code>/com/archive</code> na serwerach GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When a mailing list becomes large enough to justify it, we can set up a "
+"<code>gnu.*</code> newsgroup with a two-way link to the mailing list."
+msgstr ""
+"Kiedy lista mailingowa stanie siÄ wystarczajÄ
co duża, by byÅo to "
+"uzasadnione, możemy stworzyÄ grupÄ dyskusyjnÄ
<code>gnu.*</code> poÅÄ
czonÄ
"
+"obustronnym linkiem z listÄ
mailingowÄ
."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Web pages"
+msgstr "Strony internetowe"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The master GNU web server is <a href=\"http://www.gnu.org/\">http://www.gnu."
+"org/</a>. We very strongly recommend that GNU packages use <tt>http://www."
+"gnu.org/software/</tt><i>package</i> as their primary home page."
+msgstr ""
+"GÅównym serwerem GNU jest <a
href=\"http://www.gnu.org/\">http://www.gnu.org/"
+"</a>. Stanowczo zalecamy, aby pakiety GNU używaÅy adresu
<tt>http://www."
+"gnu.org/software/</tt><i>nazwa pakietu</i> jako swojej gÅównej strony "
+"domowej."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Using Savannah, developers can create and maintain their own pages at that "
+"url via a CVS “web repository”, which is separate from the "
+"package's main source repository. <a href=\"/prep/maintain/maintain."
+"html#Web-Pages\">More information on maintaining GNU web pages</a>."
+msgstr ""
+"UżywajÄ
c Savannah, twórcy oprogramowania mogÄ
tworzyÄ i zarzÄ
dzaÄ
"
+"wÅasnymi stronami pod tym adresem url przez repozytorium CVS "
+"(oddzielnym od gÅównego repozytorium projektu). <a href=\"/prep/"
+"maintain/maintain.html#Web-Pages\">WiÄcej informacji o zarzÄ
dzaniu stronami
"
+"na serwerach GNU</a>."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "FTP"
+msgstr "FTP"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The primary ftp site for GNU software on <a href=\"http://ftp.gnu.org/gnu"
+"\"><code>http://ftp.gnu.org/</code></a>, which is <a href=\"/prep/ftp.html"
+"\">mirrored worldwide</a>. We very strongly recommend that all GNU packages "
+"upload their releases here (in addition to any other location you find "
+"convenient)."
+msgstr ""
+"GÅówny serwer FTP dla oprogramowania GNU znajduje siÄ pod adresem <a "
+"href=http://ftp.gnu.org/gnu><code>http://ftp.gnu.org/</code></a> i "
+"posiada <a href=\"/prep/ftp.html>kopie na caÅym Åwiecie</a>. Stanowczo
"
+"zalecamy by wszystkie projekty GNU wysyÅaÅy tu swoje wydania (oprócz
innych "
+"lokalizacji, które uznajÄ
za stosowne)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We use a different server for test releases, so that people won't install "
+"them thinking they are ready for prime time. This server is <a href=\"ftp://"
+"alpha.gnu.org/\"><code>ftp://alpha.gnu.org/</code></a>."
+msgstr ""
+"Używamy innego serwera dla wydaŠtestowych, aby ludzie nie instalowali
"
+"ich myÅlÄ
c, że sÄ
one ostatecznymi wydaniami programu. Ten serwer to
<a "
+"href=\"ftp://alpha.gnu.org/\"><code>ftp://alpha.gnu.org/</code></a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"/prep/maintain/maintain.html#Automated-FTP-Uploads"
+"\">Information for GNU Maintainers</a> document has complete details on the "
+"ftp upload process, which is the same for both servers."
+msgstr ""
+"<a href=\"/prep/maintain/maintain.html#Automated-FTP-Uploads\">Informacja "
+"dla opiekunów GNU</a> zawiera wszystkie szczegóÅy opisujÄ
ce proces
wysyÅania "
+"danych przez ftp. SÄ
one takie same dla obu serwerów."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Login accounts"
+msgstr "Konta shellowe"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We provide shell login access to GNU machines to people who need them for "
+"work on GNU software. Having a login account is both a privilege and a "
+"responsibility, and they should be used only for your work on GNU. <a href="
+"\"README.accounts.html\">Instructions for obtaining an account machines</a> "
+"are written separately."
+msgstr ""
+"UdostÄpniamy też konta shellowe na maszynach GNU ludziom, którzy "
+"potrzebujÄ
ich do pracy nad oprogramowaniem GNU. Posiadanie konta "
+"jest przywilejem, ale też odpowiedzialnoÅciÄ
. Powinno byÄ one "
+"wykorzystywane tylko do pracy nad GNU. <a href=\"README.accounts."
+"html\">Instrukcje uzyskania konta</a> sÄ
opisane oddzielnie."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Hydra: Continuous builds and portability testing"
+msgstr "Hydra: CiÄ
gÅa integracja i testowanie przenoÅnoÅci"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Continuous build tools (often referred to as continuous integration tools) "
+"allow programming errors to be spotted soon after they are introduced in a "
+"software project, which is particularly useful for cooperatively developed "
+"software."
+msgstr ""
+"NarzÄdzia do ciÄ
gÅej integracji pozwalajÄ
na wychwytywanie
bÅÄdów "
+"programistycznych krótko po tym jak zostajÄ
wprowadzone do "
+"projektu, co jest szczególnie przydatne w przypadku wspóÅpracy wielu "
+"osób."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"http://nixos.org/hydra/\">Hydra</a> is a free continuous build "
+"tool based on the <a href=\"http://nixos.org/nix/\">Nix</a> package "
+"manager. Administrators of the <a href=\"http://hydra.nixos.org/\">Hydra "
+"instance at the Delft University of Technology</a> have generously offered "
+"<a href=\"http://hydra.nixos.org/project/gnu\">slots for the GNU Project</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://nixos.org/hydra/\">Hydra</a> jest wolnym narzÄdziem
do "
+"ciÄ
gÅej integracji bazujÄ
cym na menedżerze pakietów <a
href=\"http://"
+"nixos.org/nix/\">Nix</a>. Administratorzy <a href=\"http://hydra.nixos.org/"
+"\">serwera Hydra na Politechnice w Delft</a> wspaniaÅomyÅlnie "
+"zgodzili siÄ na udostÄpnienie <a
href=\"http://hydra.nixos.org/project/"
+"gnu\">zasobów dla Projektu GNU</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Currently it can build software on GNU/Linux (i686 and x86_64) as well as "
+"FreeBSD, Darwin, and Cygwin, and can cross-build for GNU/Hurd, GNU/Linux on "
+"other architectures, and MinGW. It can provide code coverage reports "
+"produced using LCOV. In addition to source tarballs and Nix packages, it "
+"can build packages for <code>deb</code>- and <code>RPM</code>-based "
+"distributions. Packages can be built against the latest versions of their "
+"dependencies; for instance, GnuTLS is built using GNU libtasn1 and "
+"GNU libgcrypt builds corresponding to their latest revision. Finally, "
+"in addition to the web interface, Hydra can send notifications by email when "
+"the build status of a project changes (e.g., from <code>SUCCEEDED</code> to "
+"<code>FAILED</code>.)"
+msgstr ""
+"Obecnie może ona budowaÄ programy na GNU/Linux (i686
oraz x86_64), "
+"jak również FreeBSD, Darwin oraz Cygwin, a także budowaÄ
skroÅnie "
+"na GNU/Hurd, GNU/Linux dla innych architektur oraz MinGW. "
+"Dostarcza raporty pokrycia kodu utworzone za pomocÄ
LCOV. Oprócz "
+"archiwów tar oraz paczek Nix, może budowaÄ pakiety <code>deb</code> "
+"oraz <code>RPM</code>. Pakiety mogÄ
byÄ budowane w oparciu o "
+"najnowszÄ
wersjÄ
swoich zależnoÅci. Na przykÅad GnuTLS jest
budowane "
+"z użyciem najnowszych wersji GNU libtasn1 oraz GNU "
+"libgrypt. Ponadto, oprócz interfejsu sieciowego, Hydra może wysyÅaÄ "
+"powiadomienia przez email kiedy zmieni siÄ status budowy projektu (np. "
+"z <code>SUCCEEDED</code> na <code>FAILED</code>)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Any GNU software package can request a slot on Hydra. Each package must "
+"provide its own “build recipe” written in the Nix language (a "
+"<em>Nix expression</em>, in Nix parlance). <a href=\"https://svn.nixos.org/"
+"repos/nix/hydra-config/gnu/trunk\">Nix expressions for GNU projects</a> are "
+"available via Subversion. For simple projects using standard GNU build "
+"tools such as Automake and Autoconf, the recipe is usually fairly simple. "
+"For example, see the <a href=\"https://svn.nixos.org/repos/nix/hydra-config/"
+"gnu/trunk/patch/release.nix\">recipe for patch</a>. You are welcome to ask "
+"for guidance on <a href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</"
+"a>. After constructing your build recipe, email <a href=\"http://lists.gnu."
+"org/mailman/listinfo/hydra-users\">address@hidden</a> and ask to be "
+"included in Hydra."
+msgstr ""
+"Dowolny pakiet oprogramowania GNU może wnieÅÄ proÅbÄ o zasoby
na Hydra. "
+"Każdy pakiet musi dostarczyÄ swój wÅasny “przepis budowy” "
+"napisany w jÄzyku Nix (<em> wyrażenie Nix</em>, w żargonie Nix).
"
+"<a href=\"https://svn.nixos.org/repos/nix/hydra-config/gnu/trunk\">Wyrażenia
"
+"Nix dla projektów GNU</a> sÄ
dostÄpne poprzez Subversion. Dla
prostych "
+"projektów używajÄ
cych standardowych narzÄdzi GNU takich jak Automake "
+"oraz Autoconf, przepis jest caÅkiem prosty. Dla przykÅadu, <a href="
+"\"https://svn.nixos.org/repos/nix/hydra-config/gnu/trunk/patch/release.nix"
+"\">przepis dla Åaty</a> ProszÄ pytania o porady kierowaÄ na <a href="
+"\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>. Po konsultacji "
+"Waszego przepisu budowy, napiszcie na <a href=\"http://lists.gnu.org/"
+"mailman/listinfo/hydra-users\">address@hidden</a> z proÅbÄ
o "
+"wÅÄ
czenie do Hydry [maile proszÄ wysyÅaÄ w jÄzyku angielskim "
+"– przyp. tÅum.]."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For technical information about Nix, Hydra, and Nixpkgs please see the <a "
+"href=\"http://hydra.nixos.org/job/nix/trunk/tarball/latest/download/1/nix/"
+"manual.html\">Nix manual</a> and <a href=\"http://hydra.nixos.org/job/"
+"nixpkgs/trunk/tarball/latest/download/2/manual.html\">the Nixpkgs manual</a>."
+msgstr ""
+"Aby uzyskaÄ techniczne informacje na temat Nix, Hydra oraz "
+"Nixpkgs proszÄ skierowaÄ siÄ do <a href=\"http://hydra.nixos.org/job/"
+"nix/trunk/tarball/latest/download/1/nix/manual.html\">podrÄcznika Nix</a> "
+"oraz <a href=\"http://hydra.nixos.org/job/nixpkgs/trunk/tarball/latest/"
+"download/2/manual.html\">podrÄcznika Nixpkgs</a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
+"to contact</a> the FSF.<br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /"
+"> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki
(lub "
+"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
+"address@hidden"><address@hidden></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i "
+"koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze "
+"odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci "
+"wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved. \n"
+"<br /> Zezwala siÄ na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii "
+"tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania "
+"niniejszego zezwolenia."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"TÅumaczenie: Daniel Oźminkowski 2010; Poprawki: Jan Wieremjewicz 2010, Jan "
+"Owoc 2010."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "TÅumaczenia tej strony"
- www/software/po devel.pl.po,
Jan Owoc <=