www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po trivial-patent.pl.po


From: Jan Owoc
Subject: www/philosophy/po trivial-patent.pl.po
Date: Tue, 17 Aug 2010 12:23:09 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jan Owoc <jsowoc>       10/08/17 12:23:09

Added files:
        philosophy/po  : trivial-patent.pl.po 

Log message:
        new Polish translation by Paweł Różański

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/trivial-patent.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: trivial-patent.pl.po
===================================================================
RCS file: trivial-patent.pl.po
diff -N trivial-patent.pl.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ trivial-patent.pl.po        17 Aug 2010 12:23:01 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,568 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/trivial-patent.html
+# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Paweł Różański <address@hidden>, 2010.
+# Mariusz Libera <address@hidden>, 2010.
+# Jan Owoc <address@hidden>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: trivial-patent.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-28 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-17 14:21+0200\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+"X-Poedit-Language: Polish\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"The Anatomy of a Trivial Patent - GNU project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr ""
+"Anatomia trywialnego patentu - Projekt GNU - Fundacja wolnego oprogramowania "
+"(FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The Anatomy of a Trivial Patent"
+msgstr "Anatomia trywialnego patentu"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Programmers are well aware that many of the existing software patents cover "
+"laughably obvious ideas.  Yet the patent system's defenders often argue that "
+"these ideas are nontrivial, obvious only in hindsight.  And it is "
+"surprisingly difficult to defeat them in debate.  Why is that?"
+msgstr ""
+"Programiści są świadomi, że&nbsp;wiele istniejących patentów "
+"na&nbsp;oprogramowanie pokrywa śmiesznie oczywiste pomysły. Mimo to, 
obrońcy "
+"systemu patentowego często argumentują, że&nbsp;te pomysły są 
nietrywialne, "
+"oczywiste tylko po&nbsp;ich pokazaniu. I&nbsp;jest zaskakująco trudno "
+"pokonać ich podczas debaty. Dlaczego tak jest?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One reason is that any idea can be made look complex when analyzed to "
+"death.  Another reason is that these trivial ideas often look quite complex "
+"as described in the patents themselves.  The patent system's defenders can "
+"point to the complex description and say, &ldquo;How can anything this "
+"complex be obvious?&rdquo;"
+msgstr ""
+"Jednym z&nbsp;powodów jest to, że&nbsp;każdy pomysł może wyglądać "
+"na&nbsp;złożony, kiedy analizuje się go do&nbsp;śmierci. Kolejny powód "
+"to&nbsp;taki, że&nbsp;te trywialne pomysły często wyglądają 
na&nbsp;całkiem "
+"złożone, gdy&nbsp;opisane są w&nbsp;samych patentach. Obrońcy systemu "
+"patentowego mogą wskazać na&nbsp;złożony opis i&nbsp;powiedzieć 
&bdquo;Jak "
+"coś tak złożonego może być oczywiste?&rdquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I will use an example to show you how.  Here's claim number one from US "
+"patent number 5,963,916, applied for in October 1996:"
+msgstr ""
+"Użyję przykładu, aby&nbsp;pokazać wam jak. Oto wniosek numer jeden "
+"z&nbsp;patentu US o&nbsp;numerze 5,963,916, o&nbsp;który ubiegano się "
+"w&nbsp;Październiku 1996:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"1. A method for enabling a remote user to preview a portion of a pre-"
+"recorded music product from a network web site containing pre-selected "
+"portions of different pre-recorded music products, using a computer, a "
+"computer display and a telecommunications link between the remote user's "
+"computer and the network web site, the method comprising the steps of:"
+msgstr ""
+"1. Metoda pozwalająca zdalnemu użytkownikowi na&nbsp;odsłuchanie porcji "
+"wcześniej zarejestrowanego produktu muzycznego ze&nbsp;strony sieciowej "
+"zawierającej wcześniej wybrane porcje różnych wcześniej zarejestrowanych 
"
+"produktów muzycznych, korzystając z&nbsp;komputera, wyświetlacza "
+"komputerowego i&nbsp;połączenia telekomunikacyjnego pomiędzy komputerem "
+"zdalnego użytkownika a&nbsp;stroną sieciową, metoda składa się "
+"z&nbsp;kroków:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"using the remote user's computer to establish a telecommunications link to "
+"the network web site wherein the network web site comprises (i) a central "
+"host server coupled to a communications network for retrieving and "
+"transmitting the pre-selected portion of the pre-recorded music product upon "
+"request by a remote user and (ii) a central storage device for storing pre-"
+"selected portions of a plurality of different pre-recorded music products;"
+msgstr ""
+"wykorzystanie komputera zdalnego użytkownika do&nbsp;nawiązania połą
czenia "
+"telekomunikacyjnego ze&nbsp;stroną sieciową, gdzie strona sieciowa składa "
+"się z&nbsp;(i)&nbsp;centralnego serwera hostującego podłączonego "
+"do&nbsp;sieci komunikacyjnej w&nbsp;celu odbierania i&nbsp;transmitowania "
+"wcześniej wybranej porcji wcześniej zarejestrowanych produktów muzycznych "
+"na&nbsp;żądanie zdalnego użytkownika oraz&nbsp;(ii) centralnego urzą
dzenia "
+"składującego do&nbsp;przechowywania wcześniej wybranych porcji wielu 
różnych "
+"wcześniej zarejestrowanych produktów muzycznych;"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"transmitting user identification data from the remote user's computer to the "
+"central host server thereby allowing the central host server to identify and "
+"track the user's progress through the network web site;"
+msgstr ""
+"transmitowanie danych identyfikacyjnych z&nbsp;komputera zdalnego "
+"użytkownika do&nbsp;centralnego serwera hostującego, pozwalając w&nbsp;ten 
"
+"sposób centralnemu serwerowi hostującemu na&nbsp;identyfikację oraz "
+"śledzenie postępowania użytkownika na&nbsp;stronie sieciowej;"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"choosing at least one pre-selected portion of the pre-recorded music "
+"products from the central host server;"
+msgstr ""
+"wybranie przynajmniej jednej wcześniej wybranej porcji wcześniej "
+"zarejestrowanych produktów muzycznych z&nbsp;centralnego serwera "
+"hostującego;"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"receiving the chosen pre-selected portion of the pre-recorded products; and"
+msgstr ""
+"odbieranie wybranej wcześniej wybranej porcji wcześniej zarejestrowanych "
+"produktów; oraz"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"interactively previewing the received chosen pre-selected portion of the pre-"
+"recorded music product."
+msgstr ""
+"interaktywne przeglądanie otrzymanej wcześniej wybranej porcji wcześniej "
+"zarejestrowanego produktu muzycznego."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That sure looks like a complex system, right? Surely it took a real clever "
+"guy to think of this? No, but it took cleverness to make it seem so "
+"complex.  Let's analyze where the complexity comes from:"
+msgstr ""
+"To na pewno wygląda jak złożony system, prawda? Zapewne potrzeba było "
+"naprawdę sprytnego faceta, żeby to wymyślić? Nie, ale&nbsp;potrzeba było 
"
+"sprytu, aby&nbsp;uczynić to wyglądającym na&nbsp;tak skomplikowane. "
+"Przeanalizujmy skąd pochodzi złożoność:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<i>1. A method for enabling a remote user to preview a portion of a pre-"
+"recorded music product from a network web site containing pre-selected "
+"portions</i>"
+msgstr ""
+"<i>1. Metoda pozwalająca zdalnemu użytkownikowi na&nbsp;odsłuchanie porcji 
"
+"wcześniej zarejestrowanego produktu muzycznego ze&nbsp;strony sieciowej "
+"zawierającej wcześniej wybrane porcje</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That states the principal part of their idea.  They put selections from "
+"certain pieces of music on a server so a user can listen to them."
+msgstr ""
+"To określa zasadniczą część ich pomysłu. Umieszczają na&nbsp;serwerze "
+"wybrane fragmenty muzyki w&nbsp;taki sposób, żeby użytkownik mógł ich "
+"posłuchać."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<i>of different pre-recorded music products,</i>"
+msgstr "<i>różnych wcześniej zarejestrowanych produktów muzycznych,</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This emphasizes their server stores selections from more than one piece of "
+"music."
+msgstr ""
+"To podkreśla, że&nbsp;ich serwer przechowuje wybrane fragmenty więcej niż 
"
+"jednego utworu muzycznego."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is a basic principle of computer science is that if a computer can do a "
+"thing once, it can do that thing many times, on different data each time.  "
+"Many patents pretend that applying this principle to a specific case makes "
+"an &ldquo;invention&rdquo;."
+msgstr ""
+"Podstawową zasadą informatyki jest to, że&nbsp;jeśli komputer potrafi 
zrobić "
+"coś raz, to&nbsp;potrafi zrobić to&nbsp;wiele razy, za&nbsp;każdym razem "
+"operując na&nbsp;innych danych. Wiele patentów udaje, że&nbsp;zastosowanie 
"
+"tej zasady do&nbsp;specyficznego przypadku czyni &bdquo;wynalazek&rdquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<i>using a computer, a computer display and a telecommunications link "
+"between the remote user's computer and the network web site,</i>"
+msgstr ""
+"<i>wykorzystanie komputera zdalnego użytkownika do&nbsp;nawiązania "
+"połączenia telekomunikacyjnego ze&nbsp;stroną sieciową,</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This says they are using a server on a network."
+msgstr "To mówi, że&nbsp;używają serwera w&nbsp;sieci."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<i>the method comprising the steps of: * a) using the remote user's computer "
+"to establish a telecommunications link to the network web site</i>"
+msgstr ""
+"<i>metoda składa się z&nbsp;kroków: *&nbsp;a)&nbsp;wykorzystanie komputera 
"
+"zdalnego użytkownika do&nbsp;nawiązania połączenia telekomunikacyjnego "
+"ze&nbsp;stroną sieciową</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This says that the user connects to the server over the network.  (That's "
+"the way one uses a server.)"
+msgstr ""
+"To mówi, że&nbsp;użytkownik łączy się do&nbsp;serwera poprzez sieć. "
+"(W&nbsp;taki sposób używa się serwera.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<i>wherein the network web site comprises (i) a central host server coupled "
+"to a communications network</i>"
+msgstr ""
+"<i>gdzie strona sieciowa składa się z&nbsp;(i)&nbsp;centralnego serwera "
+"hostującego podłączonego do&nbsp;sieci komunikacyjnej</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This informs us that the server is on the net.  (That is typical of servers.)"
+msgstr ""
+"To informuje nas, że&nbsp;serwer jest w&nbsp;sieci. (To jest typowe dla "
+"serwerów.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<i>for retrieving and transmitting the pre-selected portion of the pre-"
+"recorded music product upon request by a remote user</i>"
+msgstr ""
+"<i>w&nbsp;celu odbierania i&nbsp;transmitowania wcześniej wybranej porcji "
+"wcześniej zarejestrowanych produktów muzycznych na&nbsp;żądanie zdalnego "
+"użytkownika</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This repeats the general idea stated in the first two lines."
+msgstr ""
+"To powtarza ogólną ideę przedstawioną w&nbsp;pierwszych dwóch linijkach."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<i>and (ii) a central storage device for storing pre-selected portions of a "
+"plurality of different pre-recorded music products;</i>"
+msgstr ""
+"<i>oraz&nbsp;(ii)&nbsp;centralnego urządzenia składującego "
+"do&nbsp;przechowywania wcześniej wybranych porcji wielu różnych wcześniej 
"
+"zarejestrowanych produktów muzycznych;</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"They have decided to put a hard disk (or equivalent) in their computer and "
+"store the music samples on that.  Ever since around 1980, this has been the "
+"normal way to store anything on a computer for rapid access."
+msgstr ""
+"Więc zdecydowali się na&nbsp;włożenie dysk twardego (lub odpowiednika) "
+"do&nbsp;swojego komputera i&nbsp;przechowywanie próbek muzycznych "
+"na&nbsp;nim. Nawet w&nbsp;okolicach 1980, był to zwyczajny sposób na "
+"przechowywanie czegokolwiek na&nbsp;komputerze, by&nbsp;mieć do&nbsp;tego "
+"szybki dostęp."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Note how they emphasize once again the fact that they can store more than "
+"one selection on this disk.  Of course, every file system will let you store "
+"more than one file."
+msgstr ""
+"Zauważcie, jak po raz kolejny podkreślają fakt, że&nbsp;mogą 
przechowywać "
+"więcej niż jeden wybór na&nbsp;tym dysku. Oczywiście, każdy system 
plików "
+"pozwala na&nbsp;przechowywanie więcej niż jednego pliku."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<i>* b) transmitting user identification data from the remote user's "
+"computer to the central host server thereby allowing the central host server "
+"to identify and track the user's progress through the network web site;</i>"
+msgstr ""
+"<i>*&nbsp;b)&nbsp;transmitowanie danych identyfikacyjnych z&nbsp;komputera "
+"zdalnego użytkownika do&nbsp;centralnego serwera hostującego, pozwalając "
+"w&nbsp;ten sposób centralnemu serwerowi hostującemu na identyfikację oraz "
+"śledzenie postępowania użytkownika na stronie sieciowej;</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This says that they keep track of who you are and what you access&mdash;a "
+"common (though nasty) thing for web servers to do.  I believe it was common "
+"already in 1996."
+msgstr ""
+"To mówi, że&nbsp;przechowują informacje o tym kim jesteś i&nbsp;co 
pobierasz "
+"&mdash; powszechna (choć brzydka) rzecz, którą robią webserwery. Wierzę, 
"
+"że&nbsp;było to powszechne już w&nbsp;1996&nbsp;r."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<i>* c) choosing at least one pre-selected portion of the pre-recorded music "
+"products from the central host server;</i>"
+msgstr ""
+"<i>*&nbsp;c)&nbsp;wybranie przynajmniej jednej wcześniej wybranej porcji "
+"wcześniej zarejestrowanych produktów muzycznych z&nbsp;centralnego serwera "
+"hostującego;</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In other words, the user clicks to say which link to follow.  That is "
+"typical for web servers; if they had found another way to do it, that might "
+"have been an invention."
+msgstr ""
+"Innymi słowy, użytkownik klika, by&nbsp;przekazać, za&nbsp;którym linkiem 
"
+"podążyć. To jest typowe dla&nbsp;webserwerów; jeśli znaleźliby inny 
sposób "
+"by to zrobić, to mógłby to być wynalazek."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<i>* d) receiving the chosen pre-selected portion of the pre-recorded "
+"products; and</i>"
+msgstr ""
+"<i>*&nbsp;d)&nbsp;odbieranie wcześniej wybranej porcji wcześniej "
+"zarejestrowanych produktów; oraz</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When you follow a link, your browser reads the contents.  This is typical "
+"behavior for a web browser."
+msgstr ""
+"Kiedy podążacie za linkiem, Wasza przeglądarka odczytuje zawartość. To "
+"typowe zachowanie przeglądarek WWW."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<i>* e) interactively previewing the received chosen pre-selected portion of "
+"the pre-recorded music product.</i>"
+msgstr ""
+"<i>*&nbsp;e)&nbsp;interaktywne przeglądanie otrzymanej wcześniej wybranej "
+"porcji wcześniej zarejestrowanego produktu muzycznego.</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This says that your browser plays the music for you.  (That is what many "
+"browsers do, when you follow a link to an audio file.)"
+msgstr ""
+"To mówi, że&nbsp;Wasza przeglądarka odtwarza dla Was muzykę. (Robi to 
wiele "
+"przeglądarek, kiedy podążacie za&nbsp;linkiem do&nbsp;pliku audio.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Now you see how they padded this claim to make it into a complex idea: they "
+"combined their own idea (stated in two lins of text) with important aspects "
+"of what computers, networks, web servers, and web browsers do.  This adds up "
+"to the so-called invention for which they received the patent."
+msgstr ""
+"Teraz widzicie, jak wypchali ten wniosek aby przerodzić go w&nbsp;złożony "
+"pomysł: połączyli swój własny pomysł (przedstawiony w&nbsp;dwóch 
linijkach "
+"tekstu) z&nbsp;ważnymi aspektami tego, co robią komputery, sieci, 
webserwery "
+"i&nbsp;przeglądarki WWW. Sumuje się to do&nbsp;tak zwanego wynalazku, "
+"na&nbsp;który otrzymali patent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This example is typical of software patents.  Even the occasional patent "
+"whose idea is nontrivial has the same sort of added complication."
+msgstr ""
+"Ten przykład jest typowy dla&nbsp;patentów na&nbsp;oprogramowanie. Nawet "
+"nieliczne patenty, których pomysł nie&nbsp;jest trywialny mają ten sam "
+"rodzaj dodanej komplikacji."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now look at a subsequent claim:"
+msgstr "Teraz spójrzmy na&nbsp;kolejne twierdzenie:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<i>3. The method of [149]claim 1 wherein the central memory device comprises "
+"a plurality of compact disc-read only memory (CD-ROMs).</i>"
+msgstr ""
+"<i>3.&nbsp;Metoda [149]wniosku 1, gdzie urządzenie centralnej pamięci 
składa "
+"się z&nbsp;wielu pamięci tylko do&nbsp;odczytu typu compact disk (CD-"
+"ROMów).</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What they are saying here is, &ldquo;Even if you don't think that claim 1 is "
+"really an invention, using CD-ROMs to store the data makes it an invention "
+"for sure.  An average system designer would never have thought of storing "
+"data on a CD.&rdquo;"
+msgstr ""
+"To co tu mówią to &bdquo;nawet jeśli nie&nbsp;sądzisz, że&nbsp;wniosek 1 
"
+"naprawdę jest wynalazkiem, użycie CD-ROMów do&nbsp;przechowywania danych "
+"sprawi, że&nbsp;na pewno będzie to wynalazek. Przeciętny projektant 
systemów "
+"nawet by nie&nbsp;pomyślał o&nbsp;przechowywaniu danych na&nbsp;CD.&rdquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now look at the next claim:"
+msgstr "Teraz spójrzmy na&nbsp;następne stwierdzenie:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<i>4. The method of [150]claim 1 wherein the central memory device comprises "
+"a RAID array drive.</i>"
+msgstr ""
+"<i>4. Metoda [150]wniosku 1, gdzie urządzenie centralnej pamięci składa 
się "
+"z&nbsp;macierzy RAID.</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A RAID array is a group of disks set up to work like one big disk, with the "
+"special feature that, even if one of the disks in the array has a failure "
+"and stops working, all the data are still available on the other disks in "
+"the group.  Such arrays have been commercially available since long before "
+"1996, and are a standard way of storing data for high availability.  But "
+"these brilliant inventors have patented the use of a RAID array for this "
+"particular purpose."
+msgstr ""
+"Macierz RAID to grupa dysków skonfigurowanych do&nbsp;pracy jako jeden duży 
"
+"dysk, z&nbsp;wyjątkową funkcjonalnością polegającą na&nbsp;tym, "
+"że&nbsp;nawet jeśli jeden z&nbsp;dysków w&nbsp;macierzy ma błąd "
+"i&nbsp;przestaje działać, wszystkie dane są nadal dostępne na&nbsp;innych 
"
+"dyskach w&nbsp;grupie. Takie macierze były komercyjnie dostępne długo 
przed "
+"1996&nbsp;r., i&nbsp;są standardowym sposobem przechowywania danych "
+"w&nbsp;celu uzyskania wysokiej dostępności. Ale ci błyskotliwi wynalazcy "
+"opatentowali użycie macierzy RAID dla tego szczególnego celu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Trivial as it is, this patent would not necessarily be found legally invalid "
+"if there is a lawsuit about it.  Not only the US Patent Office but the "
+"courts as well tend to apply a very low standard when judging whether a "
+"patent is &ldquo;unobvious&rdquo;.  This patent might pass muster, according "
+"to them."
+msgstr ""
+"Jakkolwiek trywialny, ten patent niekoniecznie zostałby uznany "
+"za&nbsp;błędny od&nbsp;strony prawnej, jeśli doszłoby do&nbsp;procesu. "
+"Nie&nbsp;tylko Urząd Patentowy Stanów Zjednoczonych (US Patent Office), "
+"ale&nbsp;także sądy mają tendencję do&nbsp;stosowania bardzo niskich "
+"standardów przy sądzeniu, czy patent jest &bdquo;nieoczywisty&rdquo;. Ten "
+"patent mógłby przejść przegląd, według nich."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What's more, the courts are reluctant to overrule the Patent Office, so "
+"there is a better chance of getting a patent overturned if you can show a "
+"court prior art that the Patent Office did not consider.  If the courts are "
+"willing to entertain a higher standard in judging unobviousness, it helps to "
+"save the prior art for them.  Thus, the proposals to &ldquo;make the system "
+"work better&rdquo; by providing the Patent Office with a better database of "
+"prior art could instead make things worse."
+msgstr ""
+"Co więcej, sądy są niechętne do zmieniania decyzji Urzędu Patentowego, 
więc "
+"jest większa szansa na&nbsp;obalenie patentu, jeśli możecie pokazać są
dowi "
+"wcześniejsze dzieło, którego Urząd Patentowy nie&nbsp;wziął 
pod&nbsp;uwagę. "
+"Jeśli sądy chcą utrzymywać wyższy standard w&nbsp;sądzeniu 
nie-oczywistości, "
+"lepiej zachować wcześniejsze dzieło dla&nbsp;nich. Zatem, propozycje aby "
+"&bdquo;poprawić działanie systemu&rdquo; przez zapewnienie Urzędowi "
+"Patentowemu lepszej bazy danych o&nbsp;wcześniejszych dziełach mogą 
zamiast "
+"tego spowodować pogorszenie stanu rzeczy."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is very hard to make a patent system behave reasonably; it is a complex "
+"bureaucracy and tends to follow its structural imperatives regardless of "
+"what it is &ldquo;supposed&rdquo; to do.  The only practical way to get rid "
+"of the many obvious patents on software features and business practices is "
+"to get rid of all patents in those fields.  Fortunately, that would be no "
+"loss: the unobvious patents in the software field do no good either."
+msgstr ""
+"Bardzo trudno jest sprawić, by&nbsp;system patentowy działał rozsądnie; 
jest "
+"to złożona biurokracja i&nbsp;ma tendencję do&nbsp;podążania swoimi "
+"imperatywami strukturalnymi niezależnie od&nbsp;tego co "
+"&bdquo;powinien&rdquo; robić. Jedynym praktycznym sposobem na&nbsp;pozbycie "
+"się wielu oczywistych patentów na funkcjonalności oprogramowania "
+"i&nbsp;praktyki biznesowe jest pozbycie się wszelkich patentów w&nbsp;tym "
+"zakresie. Szczęśliwie, nie&nbsp;będzie to stratą: nieoczywiste patenty "
+"na&nbsp;tym polu także nie&nbsp;są dobre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The patent system is supposed, intended, to promote progress, and those who "
+"benefit from software patents ask us to believe without question that they "
+"do have that effect.  But programmers' experience shows otherwise.  New "
+"theoretical analysis shows that this is no paradox.  (See <a href=\"http://";
+"www.researchoninnovation.org/patent.pdf\"> http://www.researchoninnovation.";
+"org/patent.pdf</a>.)"
+msgstr ""
+"System patentowy powinien, zamierzał, promować postęp, a&nbsp;ci, którzy "
+"odnoszą korzyści z&nbsp;patentów na&nbsp;oprogramowanie proszą nas "
+"o&nbsp;bezkrytyczną wiarę, że&nbsp;mają taki efekt. Jednak doświadczenie 
"
+"programistów pokazuje, że&nbsp;tak nie&nbsp;jest. Nowe analizy teoretyczne "
+"pokazują, że&nbsp;to nie&nbsp;paradoks. (Patrz <a "
+"href=\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\";> "
+"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf</a>.)"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
"
+"href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> 
z&nbsp;FSF. "
+"<br /> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki "
+"(lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia "
+"i&nbsp;koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> "
+"Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące 
chęci "
+"współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a 
href=\"mailto"
+":address@hidden">address@hidden</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2006 Richard Stallman<br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article are permitted in any medium provided "
+"this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2006 Richard Stallman<br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium, provided "
+"this notice is preserved. <br /> Zezwala się na&nbsp;wykonywanie "
+"i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie 
od&nbsp;nośnika, "
+"pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Tłumaczenie: Paweł Różański 2010; poprawki: Mariusz Libera 2010, Jan 
Owoc "
+"2010."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Tłumaczenia tej strony"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]