www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po fs-motives.es.po


From: Xavier Reina
Subject: www/philosophy/po fs-motives.es.po
Date: Thu, 05 Aug 2010 09:32:55 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Xavier Reina <xavi_>    10/08/05 09:32:45

Added files:
        philosophy/po  : fs-motives.es.po 

Log message:
        Added translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-motives.es.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: fs-motives.es.po
===================================================================
RCS file: fs-motives.es.po
diff -N fs-motives.es.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ fs-motives.es.po    5 Aug 2010 09:32:27 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,112 @@
+# Spanish translation of philosophy/fs-motives.html
+# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+#
+#
+#
+# Camilo Condis <address@hidden>, 2009.
+# Xavier Reina <address@hidden>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: philosophy/fs-motives.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-05-18 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-05 11:30+0200\n"
+"Last-Translator: Camilo Condis <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Motives For Writing Free Software"
+msgstr "Motivos para programar software libre"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "These are some of the motives for writing free software."
+msgstr ""
+"A continuación se exponen algunos de los motivos para "
+"programar software libre:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Fun.</strong> For some people, often the best programmers, 
writing software is the greatest fun, especially when there is no boss to tell 
you what to do.  Nearly all free software developers share this motive."
+msgstr "<strong>Diversión.</strong> Para algunas personas, a menudo los 
mejores programadores, escribir software es la mayor diversión, especialmente 
si no hay ningún jefe diciéndole qué debe hacer. Casi todos los 
programadores de software libre comparten este motivo."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Political idealism.</strong> The desire to build a world of 
freedom, and help computer users escape from the power of software developers."
+msgstr "<strong>Idealismo político.</strong> El deseo de construir un mundo 
en libertad y ayudar a los usuarios de computadoras a escapar del poder de los 
desarrolladores de software."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>To be admired.</strong> If you write a successful, useful free 
program, the users will admire you.  That feels very good."
+msgstr "<strong>Ser admirado.</strong> Si escribe un programa útil y de 
éxito los usuarios le admirarán... y eso sienta bien."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Professional reputation.</strong> If you write a successful, 
useful free program, that will suffice to show you are a good programmer."
+msgstr "<strong>Reputación profesional.</strong> Si escribe un programa libre 
útil y de éxito, será suficiente para demostrar que es un buen programador."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Gratitude.</strong> If you have used the community's free 
programs for years, and it has been important to your work, you feel grateful 
and indebted to their developers.  When you write a program that could be 
useful to many people, that is your chance to pay it forward."
+msgstr "<strong>Gratitud.</strong> Si ha usado software libre de la comunidad 
durante años, y han sido importantes para usted, se siente agradecido y en 
deuda con sus desarrolladores. Cuando escribe un programa que puede ser útil a 
mucha gente, es su oportunidad de pagar la deuda con la misma moneda."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Hatred for Microsoft.</strong> It is a mistake to focus our 
criticism <a href=\"/philosophy/microsoft.html\">narrowly on Microsoft</a>.  
Indeed, Microsoft is evil, since it makes non-free software.  Even worse, it 
implements <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\";>Digital Restrictions 
Management</a> in that software.  But many other companies do one or both of 
these.  Nonetheless, it is a fact that many people utterly despise Microsoft, 
and some contribute to free software based on that feeling."
+msgstr ""
+"<strong>Odio a Microsoft.</strong> Es un error enfocar nuestras críticas <a 
href=\"/philosophy/microsoft.html\">sólo a Microsoft</a>. Ciertamente 
Microsoft es maligno, dado que hace software que no es libre. Aún peor, 
implementa <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\";>gestión de restricciones 
digitales [<acronym lang=\"en\" title=\"Digital Restrictions 
Management\">DRM</acronym>, por sus siglas en inglés]</a> en ese software. 
Pero muchas otras compañías hacen una de esas cosas, o ambas. Sin embargo, es 
un hecho que "
+"muchas personas desprecian completamente y profundamente a Microsoft, y 
algunos contribuyen al software libre basados en este sentimiento."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Money.</strong> A considerable number of people are paid to 
develop free software or have built businesses around it."
+msgstr "<strong>Dinero.</strong> A un número considerable de personas se les 
paga para que desarrollen software libre o han construido negocios en su 
ámbito."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Wanting a better program to use.</strong> People often work on 
improvements in programs they use, in order to make them more convenient.  
(Some commentators recognize no motive other than this, but their picture of 
human nature is too narrow.)"
+msgstr "<strong>Querer usar un programa mejor.</strong> Las personas 
generalmente trabajan para mejorar los programas que usan con el objetivo de 
hacerlos más convenientes para ellos. (Algunos observadores reconocen éste 
como el único motivo, pero su percepción de la naturaleza humana es demasiado 
limitada)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Human nature is complex, and it is quite common for a person to have 
multiple simultaneous motives for a single action."
+msgstr "La naturaleza humana es compleja y es bastante común que una persona 
tenga múltiples motivos para una misma acción determinada."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Each person is different, and there could be other motives that are 
missing from this list.  If you know of other motives not listed here, please 
send email to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  If 
we think the other motives are likely to influence many developers, we will add 
them to the list."
+msgstr "Cada persona es diferente y pueden haber otros motivos que no 
aparezcan en esta lista. Si conoce otros motivos, por favor envíe un correo 
electrónico a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> [en 
inglés, si le es posible]. Si creemos que dichos motivos puedan influir a 
muchos programadores los añadiremos a la lista."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU "
+"a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También puede 
<a "
+"href=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br /> Por 
favor, "
+"envíe enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Por favor, vea <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">el LÉAME de  las 
traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar y enviar mejoras, o 
sugerencias, de esta traducción."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgstr "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traducción: Camilo Condis &lt;address@hidden&gt;, 2009."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última actualización:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traducciones de esta página"
+
+



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]