www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po compromise.zh-cn.po


From: DENG Nan
Subject: www/philosophy/po compromise.zh-cn.po
Date: Thu, 05 Aug 2010 09:31:29 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     DENG Nan <monnand>      10/08/05 09:31:19

Added files:
        philosophy/po  : compromise.zh-cn.po 

Log message:
        Simplified Chinese translation of compromise.html

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/compromise.zh-cn.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: compromise.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: compromise.zh-cn.po
diff -N compromise.zh-cn.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ compromise.zh-cn.po 5 Aug 2010 09:31:00 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,397 @@
+# Simplified Chinese translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/compromise.html
+# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Tony Yes <address@hidden>, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: compromise.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-24 04:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-05 15:57+0800\n"
+"Last-Translator: Tony Yet <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Chinese <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Avoiding Ruinous Compromises - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "避免毁灭性的妥协 - GNU 工程 - 自由软件基金会 (FSF)"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"<em>&ldquo;Twenty-five years ago <a href=\"/gnu/initial-announcement.html"
+"\">on September 27, 1983, I announced a plan</a> to create a completely free "
+"operating system called GNU&mdash;for &lsquo;GNU's Not Unix&rsquo;.  As part "
+"of the 25th anniversary of the GNU system, I have written this article on "
+"how our community can avoid ruinous compromises.  In addition to avoiding "
+"such compromises, there are many ways you can <a href=\"/help/\">help GNU</"
+"a> and free software.  One basic way is to <a href=\"https://www.fsf.org/";
+"associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052\"> join the Free Software "
+"Foundation</a> as an Associate Member.&rdquo;</em>&mdash;<b>Richard "
+"Stallman</b>"
+msgstr ""
+"<em>&ldquo;二十五年前,<a 
href=\"/gnu/initial-announcement.html\">1983年9月27"
+"日,我对外宣布了一个计划</a>,希望创造一套完å…
¨è‡ªç”±çš„操作系统,并将其命名为"
+"GNU &mdash; 意为&lsquo;GNU并非UNIX&rsquo;(GNU's Not 
Unix)。作为GNU系统25周"
+"年纪念的一部分,我写下本文,提醒这个社区的朋友们,如何才能避å
…æ¯ç­æ€§çš„妥协。"
+"除了避免这些妥协以外,你还有很多途径可以<a 
href=\"/help/\">帮助GNU</a>和自由"
+"软件。其中最简单的一个方式是<a 
href=\"https://www.fsf.org/associate/";
+"support_freedom/join_fsf?referrer=4052\">加å…
¥è‡ªç”±è½¯ä»¶åŸºé‡‘会</a>成为准会员。"
+"&rdquo;</em>&mdash;<b>理查德·斯托曼</b>"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Avoiding Ruinous Compromises"
+msgstr "避免毁灭性的妥协"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
+msgstr "<strong>理查德·斯托曼</strong> 著"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free software movement aims for a social change: <a href=\"/philosophy/"
+"free-sw.html\">to make all software free</a> so that all software users are "
+"free and can be part of a community of cooperation.  Every nonfree program "
+"gives its developer unjust power over the users.  Our goal is to put an end "
+"to that injustice."
+msgstr ""
+"自由软件运动目的在于改变我们的社会:<a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">让一"
+"切软件皆走向自由</a>,只有这æ 
·ï¼Œæ‰€æœ‰çš„软件用户才能实现自由,并参与到合作的社"
+"区中来。所有的私有软件的开发者都是以居
高临下的姿态俯视用户的,这是不公正的。"
+"我们的任务就是要消除这种不公正的现象。"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The road to freedom is <a href=\"http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-";
+"last-mile-is-always-the-hardest/\"> a long road</a>.  It will take many "
+"steps and many years to reach a world in which it is normal for software "
+"users to have freedom.  Some of these steps are hard, and require "
+"sacrifice.  Some of them become easier if we make compromises with people "
+"that have different goals."
+msgstr ""
+"自由之路是<a 
href=\"http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-";
+"always-the-hardest/\">漫长而遥远</a>的。在未来的日子里,我们还需走得更远,才"
+"能使所有的软件用户享有自由。有一些步骤将会是艰难的,需要我们付出牺牲。而假如"
+"我们与其他怀有不同目æ 
‡çš„人士达成妥协,我们的路会走得更容易。"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thus, the <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> makes "
+"compromises&mdash;even major ones.  For instance, we made compromises in the "
+"patent provisions of version 3 of the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU "
+"General Public License</a> (GNU GPL) so that major companies would "
+"contribute to and distribute GPLv3-covered software and thus bring some "
+"patents under the effect of these provisions."
+msgstr ""
+"因此, <a 
href=\"http://www.fsf.org/\";>自由软件基金会</a>也作出妥协 &mdash; 
甚"
+"至是重大的妥协。比如,我们在<a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html";
+"\">GNU 通用公共许可证</a> (简称GPLv3) å…
³äºŽä¸“利方面的规定作出了妥协,使得一些"
+"大å…
¬å¸å¯ä»¥å‚与进来,并发布以GPLv3授权的软件。在我们的协议书里面就åŒ
…含了相关的"
+"专利条款。"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/lgpl.html\">The Lesser GPL</a>'s purpose is a "
+"compromise: we use it on certain chosen free libraries to permit their use "
+"in nonfree programs because we think that legally prohibiting this would "
+"only drive developers to proprietary libraries instead.  We accept and "
+"install code in GNU programs to make them work together with common nonfree "
+"programs, and we document and publicize this in ways that encourage users of "
+"the latter to install the former, but not vice versa.  We support specific "
+"campaigns we agree with, even when we don't fully agree with the groups "
+"behind them."
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/lgpl.html\">GNU 宽通用公å…
±è®¸å¯è¯</a>(简称LGPL)也是一项"
+"妥协:我们选定一些自由的库,并å…
è®¸æŠŠå®ƒä»¬ç”¨äºŽç§æœ‰è½¯ä»¶å½“中。因为我们认为要是从"
+"法律上禁止这样的使用的话,只会使得开发者
使用私有的库。我们允许开发者在私有软"
+"件里面使用GNU的程序,并通过文档进行说明,表明我们鼓励使用自由软件的立场。我们"
+"会对某些我们认同的群众运动进行支持,尽管我们并不完å…
¨è®¤åŒä»–们所属的团体。"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But we reject certain compromises even though many others in our community "
+"are willing to make them.  For instance, we <a href=\"/philosophy/free-"
+"system-distribution-guidelines.html\"> endorse only the GNU/Linux "
+"distributions</a> that have policies not to include nonfree software or lead "
+"users to install it.  To endorse nonfree distributions would be a <acronym "
+"title=\"ruinous (r&#363;'&#601;-n&#601;s) adj. 1. Causing or apt to cause "
+"ruin; destructive.  2. Falling to ruin; dilapidated or decayed.\">ruinous</"
+"acronym> compromise."
+msgstr ""
+"但是,我们也会反对别的妥协行为,尽管我们这一社区里头很多人赞同这æ
 ·çš„妥协。比"
+"如,我们仅仅
认同那些不含任何私有软件成分、或不会引诱用户去安装
私有软件的<a "
+"href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">GNU/Linux发行版"
+"</a>。我们认为,认同包
含私有软件成分的发行版是一种毁灭性的妥协。"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Compromises are ruinous if they would work against our aims in the long "
+"term.  That can occur either at the level of ideas or at the level of "
+"actions."
+msgstr ""
+"我们认为,那些从长远来看会给我们的前进形成阻碍的妥协是毁灭性的。这类妥协可能"
+"发生在思想上,也可能发生在行动上。"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At the level of ideas, ruinous compromises are those that reinforce the "
+"premises we seek to change.  Our goal is a world in which software users are "
+"free, but as yet most computer users do not even recognize freedom as an "
+"issue.  They have taken up &ldquo;consumer&rdquo; values, which means they "
+"judge any program only on practical characteristics such as price and "
+"convenience."
+msgstr ""
+"思想上的妥协就是那些只会对我们的努力形成反作用力的妥协。我们的目æ
 ‡æ˜¯åˆ›é€ ä¸€ä¸ª"
+"所有软件用户都享有自由的世界,但是,就现在而言,大多数的计算机用户还不把自由"
+"当作一回事。他们的心被一种“消费者主义”的价值所包
围。换言之,对于任何的软件,"
+"他们只考虑实用的一面,比如价格的高低和是否好用。"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Dale Carnegie's classic self-help book, <cite>How to Win Friends and "
+"Influence People</cite>, advises that the most effective way to persuade "
+"someone to do something is to present arguments that appeal to his values.  "
+"There are ways we can appeal to the consumer values typical in our society.  "
+"For instance, free software obtained gratis can save the user money.  Many "
+"free programs are convenient and reliable, too.  Citing those practical "
+"benefits has succeeded in persuading many users to adopt various free "
+"programs, some of which are now quite successful."
+msgstr ""
+"卡内
基写过一本著名的励志书<cite>《如何赢得朋友与影响别人》</cite>,书里提到,"
+"要说服别人做某件事情
有一种最有效的办法,就是向他们展示出迎合他们自身价值判断"
+"的论据。在我们这个社会,我们可以以很多的方式来迎合消费è€
…的口味。比方说,自由"
+"软件赢得消费者青睐,因
为使用自由软件更省钱。也有很多的自由软件是好用且可靠"
+"的。通过向人们展示自由软件的这些特色,我们成功地吸引到了很多用户。"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If getting more people to use some free programs is as far as you aim to go, "
+"you might decide to keep quiet about the concept of freedom, and focus only "
+"on the practical advantages that make sense in terms of consumer values.  "
+"That's what the term &ldquo;open source&rdquo; and its associated rhetoric "
+"do."
+msgstr ""
+"假如吸引更多人使用自由软件是我们的终极目æ 
‡ï¼Œé‚£æˆ‘们就不会提及自由的概念,而只"
+"会提到那些容易为消费者
理解的实用性的特性。这就是“开源”一词的意指。"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That approach can get us only part way to the goal of freedom.  People who "
+"use free software only because it is convenient will stick with it only as "
+"long as it is convenient.  And they will see no reason not to use convenient "
+"proprietary programs along with it."
+msgstr ""
+"可那æ 
·åšçš„话,我们就只会停留在长征的途中,而摘取不到自由的果实。对于那些基于"
+"实用性考虑而使用自由软件的用户,软件好用,他们就会用;不好用,他们就会考虑舍"
+"弃。他们也会抵挡不住私有软件的诱惑,只要后者
是好用的。"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The philosophy of open source presupposes and appeals to consumer values, "
+"and this affirms and reinforces them.  That's why we <a href=\"/philosophy/"
+"open-source-misses-the-point.html\">do not support open source.</a>"
+msgstr ""
+"开源软件支持者的理念是以消费者的需要为第一追求的目æ 
‡ï¼Œä»–们的行动也印证了他们"
+"的这一理念。这恰恰是我们<a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point."
+"html\">不认同“开源软件”</a>的原因。"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To establish a free community fully and lastingly, we need to do more than "
+"get people to use some free software.  We need to spread the idea of judging "
+"software (and other things) on &ldquo;citizen values&rdquo;, based on "
+"whether it respects users' freedom and community, not just in terms of "
+"convenience.  Then people will not fall into the trap of a proprietary "
+"program baited by an attractive, convenient feature."
+msgstr ""
+"要建立一个系统的、长久
的自由软件社区,我们只吸引更多人使用自由软件还是远远不"
+"够的。我们需要宣扬一种理念,要号召人们æ 
¹æ®è½¯ä»¶æ˜¯å¦å°Šé‡ç”¨æˆ·çš„“公民价值”来进行选"
+"择。要细辨软件是否尊重使用者的自由以及组建使用者
社区的权力,而不是以单一的好"
+"用性作为判断标准。只有这æ 
·ï¼Œäººä»¬æ‰ä¸ä¼šå—到那些以好用为诱饵的私有软件的蛊惑。"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To promote citizen values, we have to talk about them and show how they are "
+"the basis of our actions.  We must reject the Dale Carnegie compromise that "
+"would influence their actions by endorsing their consumer values."
+msgstr ""
+"要提倡“公民价值”,我们就要对这æ 
·çš„价值进行演绎,向人们说明为何这是我们行动的"
+"基石。我们必须抵制卡内基式的妥协,因为那æ 
·çš„妥协是以消费者为导向的,还会对我"
+"们的行动产生影响。"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is not to say we cannot cite practical advantage at all&mdash;we can "
+"and we do.  It becomes a problem only when the practical advantage steals "
+"the scene and pushes freedom into the background.  Therefore, when we cite "
+"the practical advantages of free software, we reiterate frequently that "
+"those are just <em>additional, secondary reasons</em> to prefer it."
+msgstr ""
+"但这不是说我们不可提及自由软件的实用性。我们是可以这么做的,我们已经在这么做"
+"了。但一旦人们忽视了自由,而只强调实用性的时候,问题就出现了。所以当我们提到"
+"自由软件的实用性的时候,我们反复强调的一点是,比起我们的价值选择,实用性只是"
+"<em>次要的</em>。"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It's not enough to make our words accord with our ideals; our actions have "
+"to accord with them too.  So we must also avoid compromises that involve "
+"doing or legitimizing the things we aim to stamp out."
+msgstr ""
+"我们不单需要在言辞上反映
我们的思想,在行动上我们也要这么做。所以,我们不能参"
+"与到那些我们致力于铲除的作为当中去,也不可认同这æ 
·çš„作为,这都是我们必须避免"
+"的妥协行为。"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For instance, experience shows that you can attract some users to <a href=\"/"
+"gnu/why-gnu-linux.html\">GNU/Linux</a> if you include some nonfree "
+"programs.  This could mean a cute nonfree application that will catch some "
+"user's eye, or a nonfree programming platform such as <a href=\"/philosophy/"
+"java-trap.html\">Java</a> (formerly) or the Flash runtime (still), or a "
+"nonfree device driver that enables support for certain hardware models."
+msgstr ""
+"比如,经验表明,要是在<a 
href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">GNU/Linux</a>的发行"
+"版里头加å…
¥ç§æœ‰è½¯ä»¶çš„成分,会博得更多用户的青睐。比如某个带有私有软件成分的漂"
+"亮的程序,或着是像<a 
href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java</a>(以前是如"
+"此), Flash运行环境(现在依然是如此)这æ 
·çš„编程的平台,又或者是某个带私有成分"
+"的驱动,以迎合某种硬件的需要。"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These compromises are tempting, but they undermine the goal.  If you "
+"distribute nonfree software, or steer people towards it, you will find it "
+"hard to say, &ldquo;Nonfree software is an injustice, a social problem, and "
+"we must put an end to it.&rdquo; And even if you do continue to say those "
+"words, your actions will undermine them."
+msgstr ""
+"很多人会作出这æ 
·çš„妥协,但是这么做就会抹杀我们的努力。假如你
把私有软件发布出"
+"去,或者诱导人们使用这类软件,你
很难跟人们解释说,“私有软件是不公正的,它是一"
+"种社会顽疾,我们要消灭它。”即便你
反复向人们强调这一论段,你的行为本身只会削弱"
+"你口中言语的力量。"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The issue here is not whether people should be <em>able</em> or <em>allowed</"
+"em> to install nonfree software; a general-purpose system enables and allows "
+"users to do whatever they wish.  The issue is whether we guide users towards "
+"nonfree software.  What they do on their own is their responsibility; what "
+"we do for them, and what we direct them towards, is ours.  We must not "
+"direct the users towards proprietary software as if it were a solution, "
+"because proprietary software is the problem."
+msgstr ""
+"问题不在于人们是否<em>可以</em>或<em>有权利</em>使用私有软件。我们的社会系统"
+"为用户提供各种方便,让他们做自己想做的事。问题在于我们是否在为消费è€
…带来指"
+"引,让他们使用自由软件。他们自身的选择是他们自己的责任;我们为他们提供指引,"
+"则是我们的责任。我们莫不可把消费者
引向私有软件,错误地以为那是一个好的选择,"
+"事实上,私有软件就是问题本身。"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A ruinous compromise is not just a bad influence on others.  It can distort "
+"your own values, too, through cognitive dissonance.  If you have certain "
+"values, but your actions imply other, conflicting values, you are likely to "
+"change your values or your actions so as to resolve the contradiction.  "
+"Thus, projects that argue only from practical advantages, or direct people "
+"toward some nonfree software, nearly always shy away from even "
+"<em>suggesting</em> that nonfree software is unethical.  For their "
+"participants, as well as for the public, they reinforce consumer values.  We "
+"must reject these compromises if we wish to keep our values straight."
+msgstr ""
+"毁灭性的妥协不单会给别人带来坏的影响,它还会改变你
自身的价值,因为你的大脑里"
+"出现了价值选择的冲突。你心里相信的是这一套价值,而你
的行动则反映出另一套价"
+"值,这时你通常会二者选å…
¶ä¸€ï¼Œä»¥åŒ–解这一冲突。我们可以看到,那些只强调实用性的"
+"软件项目,或把人们引向私有软件的项目,几乎无
一例外的只字不提私有软件在道德上"
+"的不正当性。对于用户以及更广的大众,他们只反复强调消费è€
…为中心的价值判断。我"
+"们必须反对这æ 
·çš„妥协,以保证我们的价值评价是始终如一的。"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to move to free software without compromising the goal of "
+"freedom, look at <a href=\"http://www.fsf.org/resources\";>the FSF's "
+"resources area</a>.  It lists hardware and machine configurations that work "
+"with free software, <a href=\"/distros\"> totally free GNU/Linux distros</a> "
+"to install, and thousands of free software packages that work in a 100 "
+"percent free software environment.  If you want to help the community stay "
+"on the road to freedom, one important way is to publicly uphold citizen "
+"values.  When people are discussing what is good or bad, or what to do, cite "
+"the values of freedom and community and argue from them."
+msgstr ""
+"假如你想使用自由软件,同时也要追求自由的话,请浏览<a 
href=\"http://www.fsf.";
+"org/resources\">自由软件基金会网站的资源页面</a>。那里列出了各种与自由软件相"
+"兼容的硬件配置,各种<a 
href=\"/distros\">只含自由软件的GNU/Linux发行版</a>,"
+"以及数以千计的运行于100%自由软件环境下的自由软件套装
。假如你希望帮助我们的社"
+"区走向自由,最重要的是弘扬“å…
¬æ°‘价值”。当人们在讨论何为善与恶,以及该做些什么"
+"时,请你向人们阐发自由与社区的理念,并由此展开深å…
¥çš„讨论。"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A road that lets you go faster is no improvement if it leads to the wrong "
+"place.  Compromise is essential to achieve an ambitious goal, but beware of "
+"compromises that lead away from the goal."
+msgstr ""
+"要是我们南辕北辙,走得再快也毫无
意义。要实现一个伟大的目标,我们需要作出妥"
+"协,但切记万不可作出偏离目标的妥协。"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"请将有å…
³è‡ªç”±è½¯ä»¶åŸºé‡‘会与GNU的查询与问题(以英语)发送到<a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>。您也可以通过 <a 
href=\"/contact/\">其"
+"它方法</a> 联系自由软件基金会。 <br /> 
发现任何错误和链接或其它需要更正的地方"
+"(或任何建议),请发送邮件至 <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>。"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"若您想翻译本文,请参看<a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">"
+"翻译手册</a>获取有关协调和提交翻译的相关事项"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2008, 2009 <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
+"Stallman</a>."
+msgstr ""
+"版权所有 &copy; 2008, 2009 <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
+"Stallman</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Richard Stallman is the founder of the Free Software Foundation.  You can "
+"copy and redistribute this article under the <a rel=\"license\" href="
+"\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution Noderivs 3.0 license</a>."
+msgstr ""
+"理查德·斯托曼(Richard 
Stallman)是自由软件基金会的创始人。您可以依照<a rel="
+"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>å…
±åŒåˆ›"
+"作协议署名-不可衍生许可3.0版</a>自由拷贝和传播本文。"
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<b>翻译</b>: Tony Yet 2010"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
+msgid "Updated:"
+msgstr "更新:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "其他语言"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]