www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www philosophy/gnutella.pl.html philosophy/my_d...


From: Yavor Doganov
Subject: www philosophy/gnutella.pl.html philosophy/my_d...
Date: Mon, 02 Aug 2010 16:27:10 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   10/08/02 16:27:10

Modified files:
        philosophy     : gnutella.pl.html my_doom.pl.html 
                         who-does-that-server-really-serve.pl.html 
        philosophy/po  : gnutella.pl.po my_doom.pl.po 
                         who-does-that-server-really-serve.pl.po 
        software       : reliability.pl.html 
        software/po    : reliability.pl.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gnutella.pl.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/my_doom.pl.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/who-does-that-server-really-serve.pl.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gnutella.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/my_doom.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.pl.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/reliability.pl.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/reliability.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2

Patches:
Index: philosophy/gnutella.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gnutella.pl.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/gnutella.pl.html 31 Mar 2007 15:30:37 -0000      1.13
+++ philosophy/gnutella.pl.html 2 Aug 2010 16:26:59 -0000       1.14
@@ -1,108 +1,183 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml";>
-
-<head>
-<title>O Gnutelli
-               - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
-       <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2" 
/>
-       <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-       <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-       <link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />
-       <!-- transl.: wkotwica -->
-</head>
 
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
 
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>O Gnutelli - Projekt GNU - Fundacja wolnego oprogramowania (FSF)</title>
 
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
 <h2>O Gnutelli</h2>
-<p>
-<a href="/graphics/agnuhead.pl.html">
-<img src="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
-       alt=" [rysunek g³owy GNU] "
-       width="129" height="122" /></a>
-</p>
 
-<p>
-&bdquo;Gnutella&rdquo; jest, obecnie, nazw± protoko³u rozproszonego 
wspó³dzielenia plików, u¿ywanego g³ównie do plików muzycznych. Nazw± t± okre¶la 
siê te¿ niekiedy sam± sieæ wymiany plików, jak równie¿ oryginalny program 
Gnutella. Sytuacja jest do¶æ zagmatwana. Wiêcej o&nbsp;pocz±tkach Gnutelli 
i&nbsp;jej historii mo¿na przeczytaæ w&nbsp;<a 
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gnutella";>artykule Wikipedii</a> na jej 
temat.</p>
-<p>
-W ka¿dym razie, nazwa by³a pierwotnie gr± s³ów &bdquo;GNU&rdquo; (twórcy 
orygina³u planowali wydanie swojego kodu na GNU GPL i&nbsp;byæ mo¿e nosili siê 
z&nbsp;zamiarem wniesienia go do projektu GNU) i &bdquo;Nutella&rdquo; 
(przysmak czekoladowy programistów orygina³u). Niemniej jednak, ani to 
oryginalne oprogramowanie, ani ¿aden z&nbsp;obecnych spokrewnionych z&nbsp;nim 
projektów nie s± <a 
href="/philosophy/categories.pl.html#GNUsoftware">oficjalnymi pakietami 
GNU</a>. Poprosili¶my autorów Gnutelli o&nbsp;zmianê nazwy, ¿eby nie by³a 
myl±ca; byæ mo¿e nast±pi to w&nbsp;przysz³o¶ci.</p>
-<p>
-istnieje kilka wolnych programów, w których zaimplementowano protokó³ 
Gnutella, np.&nbsp;<a 
href="http://gtk-gnutella.sourceforge.net/";>gtk-gnutella</a>, <a 
href="http://mutella.sourceforge.net/";>mutella</a> i&nbsp;<a 
href="http://sourceforge.net/projects/gnucleus/";>gnucleus</a>. Prosimy jednak 
zwróciæ uwagê na to, ¿e równie¿ ¿aden z&nbsp;tych programów nie jest oficjalnie 
<a href="/philosophy/categories.pl.html#GNUsoftware">oprogramowaniem GNU</a>. 
GNU ma swój w³asny program tworz±cy sieæ równorzêdn± <a 
href="http://www.gnu.org/software/GNUnet/";>GNUnet</a>, którego dokumentacja 
zawiera <a href="http://gnunet.org/faq.php3#compare";>porównanie 
protoko³ów</a>.</p>
-<p>
-Fundacja Wolnego Oprogramowania zajmuje siê wolno¶ci± kopiowania 
i&nbsp;zmieniania oprogramowania&nbsp;&ndash; muzyka wykracza poza ten zakres. 
Zagadnienia etyczne zwi±zane z&nbsp;kopiowaniem programów i&nbsp;kopiowaniem 
nagrañ muzycznych s± jednak czê¶ciowo do siebie podobne. Kwestiê kopiowania 
rzeczy innych ni¿ oprogramowanie poruszono w&nbsp;niektórych artyku³ach w 
katalogu po¶wiêconym <a 
href="/philosophy/philosophy.pl.html#Laws">filozofii</a>. Ma z&nbsp;ni± te¿ 
zwi±zek kilka <a 
href="/philosophy/philosophy.pl.html#ThirdPartyIdeas">artyku³ów napisanych 
przez inne osoby</a>.</p>
-<p>
-Obojêtnie o jaki rodzaj publikowanej informacji chodzi, namawiamy ludzi, by 
odrzucili za³o¿enie, ¿e jakakolwiek osoba czy firma ma naturalne prawo zabroniæ 
dzielenia siê informacj± i&nbsp;dyktowania, w&nbsp;jaki sposób ogó³ mo¿e z niej 
korzystaæ. Nawet system prawny USA formalnie <a 
href="/philosophy/reevaluating-copyright.pl.html">odrzuca</a> takie 
antyspo³eczne wyobra¿enie.</p>
-
-<hr />
-<p><b><a href="/philosophy/philosophy.pl.html">Inne teksty</a></b></p>
-<hr />
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
-  <a href="/philosophy/gnutella.bs.html">Bosanski</a>
-| <a href="/philosophy/gnutella.ca.html">Catal&#x00e0;</a>
-| <a 
href="/philosophy/gnutella.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>
-| <a 
href="/philosophy/gnutella.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>
-| <a href="/philosophy/gnutella.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/gnutella.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>
-| <a href="/philosophy/gnutella.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>
-| <a href="/philosophy/gnutella.hr.html">Hrvatski</a>
-| <a href="/philosophy/gnutella.id.html">Bahasa&nbsp;Indonesia</a>
-| <a href="/philosophy/gnutella.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>
-| <a href="/philosophy/gnutella.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>
-| <a href="/philosophy/gnutella.hu.html">Magyar</a>
-| <a href="/philosophy/gnutella.pl.html">Polski</a>
-| <a href="/philosophy/gnutella.pt.html">Portugu&#x0ea;s</a>
-| <a href="/philosophy/gnutella.ro.html">Rom&amp;#x00e2;n&amp;#x00e3;</a>
-]
-</p>
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<p>
+&bdquo;Gnutella&rdquo; jest, obecnie, nazwą protokołu rozproszonego
+współdzielenia plików, używanego głównie do&nbsp;plików muzycznych. 
Nazwą tą
+określa się też niekiedy samą sieć wymiany plików, jak również 
oryginalny
+program Gnutella. Sytuacja jest dość zagmatwana. Więcej o&nbsp;początkach
+Gnutelli i&nbsp;jej historii można przeczytać w&nbsp;artykule <a
+href="http://pl.wikipedia.org/wiki/Gnutella";>Wikipedii</a> na&nbsp;jej
+temat.</p>
+
+<p>
+W&nbsp;każdym razie, nazwa była pierwotnie grą słów &bdquo;GNU&rdquo;
+(twórcy oryginału planowali wydanie swojego kodu na GNU GPL i&nbsp;być może
+nosili się z&nbsp;zamiarem wniesienia go do&nbsp;projektu GNU)
+oraz&nbsp;&bdquo;Nutella&rdquo; (przysmak czekoladowy oryginalnych
+programistów). Niemniej jednak, ani to oryginalne oprogramowanie, ani żaden
+z&nbsp;obecnych spokrewnionych z&nbsp;nim projektów nie są <a
+href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">oficjalnymi pakietami
+GNU</a>. Poprosiliśmy autorów Gnutelli o&nbsp;zmianę nazwy, żeby
+nie&nbsp;była myląca; być może nastąpi to w&nbsp;przyszłości.</p>
+
+<p>
+Istnieje kilka wolnych programów, w&nbsp;których zaimplementowano protokół
+Gnutella, np. <a
+href="http://gtk-gnutella.sourceforge.net/";>gtk-gnutella</a>, <a
+href="http://mutella.sourceforge.net/";>mutella</a> i&nbsp;<a
+href="http://sourceforge.net/projects/gnucleus/";>gnucleus</a>. Prosimy
+jednak zwrócić uwagę na&nbsp;to, że również żaden z&nbsp;tych programów
+nie&nbsp;jest oficjalnie oprogramowaniem GNU. GNU ma swój własny program
+tworzący sieć równorzędną <a href="/software/GNUnet/">GNUnet</a>, którego
+dokumentacja zawiera <a href="http://gnunet.org/faq.php3#compare";>porównanie
+protokołów</a>.</p>
+
+<p>
+Fundacja wolnego oprogramowania zajmuje się wolnością kopiowania
+i&nbsp;zmieniania oprogramowania&nbsp;– muzyka wykracza poza ten
+zakres. Zagadnienia etyczne związane z&nbsp;kopiowaniem programów
+i&nbsp;kopiowaniem nagrań muzycznych są jednak częściowo do&nbsp;siebie
+podobne. Kwestię kopiowania rzeczy innych niż oprogramowanie poruszono
+w&nbsp;niektórych artykułach w&nbsp;katalogu poświęconym <a
+href="/philosophy/philosophy.html#Laws">filozofii</a>. Ma z&nbsp;nią też
+związek kilka <a
+href="/philosophy/philosophy.html#ThirdPartyIdeas">artykułów napisanych
+przez inne osoby</a>.</p>
+
+<p>
+Obojętnie o&nbsp;jaki rodzaj publikowanej informacji chodzi, namawiamy
+ludzi, by odrzucili założenie, że jakakolwiek osoba czy firma ma naturalne
+prawo zabronić dzielenia się informacją i&nbsp;dyktowania, w&nbsp;jaki
+sposób ogół może z&nbsp;niej korzystać. Nawet system prawny USA formalnie 
<a
+href="/philosophy/reevaluating-copyright.html">odrzuca</a> takie
+antyspołeczne wyobrażenie.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
-<div class="copyright">
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+
 <p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
+Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a>
+z&nbsp;FSF. <br /> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne
+poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a>
-z&nbsp;FSF.
-<br />
-Informacje o niedzia³aj±cych odno¶nikach oraz inne poprawki
-(lub propozycje) prosimy wysy³aæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Aby zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia
+i&nbsp;koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tłumaczeń</a>. <br />
+Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci
+współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.
 </p>
+
 <p>
-Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i&nbsp;dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
+Copyright &copy; 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
 </p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa 
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się
+na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu,
+niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego
+zezwolenia.
 </p>
-<p>
-Aktualizowane:
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002; poprawki: Wojciech Kotwica 2002, 2003,
+2005, Jan Owoc 2010, Marcin Wolak 2010.</div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/03/31 15:30:37 $ $Author: yavor $
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2010/08/02 16:26:59 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Tłumaczenia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bosnian -->
+<li><a href="/philosophy/gnutella.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/gnutella.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/gnutella.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/gnutella.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/gnutella.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Croatian -->
+<li><a href="/philosophy/gnutella.hr.html">Hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
+<!-- Hungarian -->
+<li><a href="/philosophy/gnutella.hu.html">Magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/gnutella.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/gnutella.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/gnutella.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/gnutella.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/gnutella.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portugese -->
+<li><a href="/philosophy/gnutella.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romamian -->
+<li><a 
href="/philosophy/gnutella.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x00e3;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/gnutella.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Chinese(Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/gnutella.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese(Traditional) -->
+<li><a 
href="/philosophy/gnutella.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/my_doom.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/my_doom.pl.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/my_doom.pl.html  27 Jun 2006 16:05:54 -0000      1.7
+++ philosophy/my_doom.pl.html  2 Aug 2010 16:27:00 -0000       1.8
@@ -1,110 +1,200 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml";>
-<head>
-<title>MyDoom i Ty
-               - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
-       <meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=iso-8859-2' 
/>
-       <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-       <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-       <link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />
-   <!-- transl.: Piotr Podobiñski -->
-</head>
-
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
-
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
-
-<h3>MyDoom i Ty</h3>
-<p>
-Autor: <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
-
-<p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.pl.html">
-<img src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-       alt=" [rysunek: filozofuj±ca GNU] "
-       width="160" height="200" /></a>
-</p>
 
-<hr />
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
 
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>MyDoom i Ty</title>
 
-<p>
-Dorasta³em w spo³eczno¶ci, której cz³onkowie dopuszczali siê przestêpstw nawet 
tak powa¿nych jak morderstwo. Nowy Jork, z&nbsp;o¶miomilionow± populacj±, 
odnotowywa³ rocznie setki morderstw, pope³nianych g³ównie przez mieszkañców 
tego miasta. Brutalne napady i&nbsp;rabunki by³y jeszcze bardziej 
rozpowszechnione.</p>
-<p>
-Równie powszechne by³o tak¿e innego rodzaju z³o, zwi±zane z&nbsp;informacj±, 
nie z&nbsp;fizyczn± przemoc±. Przyk³adowo, niektórzy nowojorscy policjanci 
notorycznie sk³adali fa³szywe zeznania, wymy¶laj±c nawet specjalny termin dla 
tego procederu; zamiast &bdquo;sk³adanie zeznañ&rdquo;, o&nbsp;wizytach 
w&nbsp;s±dzie mówili &bdquo;sk³amanie zeznañ&rdquo;. Niektórzy nowojorscy 
programi¶ci oddawali siê zgodnej z&nbsp;prawem, jednak spo³ecznie szkodliwej 
praktyce zastrzegania oprogramowania. Oferowali ludziom atrakcyjne pakiety 
oprogramowania, bez kodu ¼ród³owego, domagaj±c siê od nich obietnicy nie 
dzielenia siê nimi z&nbsp;nikim innym.</p>
-<p>
-Mimo tych rozpowszechnionych niegodziwo¶ci, nigdy w swoim ¿yciu nie widzia³em 
nikogo, kto próbowa³by potêpiaæ wszystkich nowojorczyków z&nbsp;powodu z³a 
czynionego tylko przez niektórych z&nbsp;nich. Nie widzia³em nikogo, kto 
przyjmowa³by, ¿e wszyscy obywatele Nowego Jorku s± winni morderstwa, przemocy, 
rabunku, krzywoprzysiêstwa, czy pisania zastrze¿onego oprogramowania. Ludzie 
zdaj± sobie sprawê z&nbsp;tego, ¿e sam fakt pope³niania tych czynów przez 
niektórych nowojorczyków, nie usprawiedliwia traktowania wszystkich nas jak 
winnych. By³oby to stosowanie odpowiedzialno¶ci zbiorowej, a&nbsp;ludzie zdaj± 
sobie sprawê, ¿e to niesprawiedliwe. Obecnie mieszkam w&nbsp;mniejszym mie¶cie, 
Cambridge, Massachusetts. Tu równie¿ zdarzaj± siê morderstwa i&nbsp;rabunki. 
Nie wiem, czy policjanci w&nbsp;Cambridge maj± zwyczaj k³amania w&nbsp;s±dzie, 
za to oprogramowanie zastrze¿one jest rozpowszechnione. Mimo to, nigdy nie 
widzia³em, by ktokolwiek próbowa³ potêpiæ z&nbsp;tego powodu ca³e miasto. 
Równie¿ w&nbsp;tym przypadku, ludzie uznaj±, ¿e odpowiedzialno¶æ zbiorowa to 
niesprawiedliwo¶æ.</p>
-<p>
-Nie zawsze jednak ludzie pamiêtaj± o tej zasadzie. Moja wirtualna spo³eczno¶æ, 
spo³eczno¶æ wolnego oprogramowania, któr± pomagam budowaæ od dwudziestu lat 
poprzez rozwijanie systemu operacyjnego GNU, pada obecnie ofiar± kampanii 
opartej na odpowiedzialno¶ci zbiorowej. Liczne artyku³y, niektóre z&nbsp;nich 
widzia³em, próbuj± przypisaæ ca³ej naszej spo³eczno¶ci winê za stworzenie 
wirusa MyDoom.</p>
-<p>
-Mo¿emy byæ pewni, ¿e niektórzy nowojorczycy dopu¶cili siê morderstwa, skoro 
zostali os±dzeni i&nbsp;skazani. Nie wiemy, czy kto¶ ze wspólnoty wolnego 
oprogramowania uczestniczy³ w&nbsp;stworzeniu MyDoom. Winowajcy nie zostali 
zidentyfikowani; ich to¿samo¶ci, któr± oni znaj±, my mo¿emy jedynie 
domniemywaæ. Mo¿emy spekulowaæ, ¿e u¿ytkownicy systemu GNU/Linux stworzyli 
wirusa, ¿eby zaatakowaæ SCO. Mo¿emy spekulowaæ, ¿e to Microsoft stworzy³ 
wirusa, by móc zrzuciæ winê na nas. Mo¿emy spekulowaæ, ¿e to niezadowoleni, 
byli pracownicy SCO stworzyli wirusa, by móc siê odegraæ. Brak jednak dowodu na 
poparcie którejkolwiek z&nbsp;tych spekulacji.</p>
-<p>
-Je¿eli którego¶ dnia odkryjemy, ¿e ci, którzy stworzyli wirusa byli 
u¿ytkownikami wolnego oprogramowania, wtedy moja wirtualna spo³eczno¶æ bêdzie 
w&nbsp;takiej samej sytuacji jak Nowy Jork czy Cambridge&nbsp;&ndash; dowie 
siê, ¿e niektórzy z&nbsp;jej cz³onków dzia³ali destrukcyjnie.</p>
-<p>
-Nie powinno to byæ dla nikogo zaskoczeniem. Spo³eczno¶æ wolnego oprogramowania 
liczy sobie dziesi±tki milionów, wiêcej ni¿ Nowy Jork czy nawet Szanghaj. 
Trudno oczekiwaæ, ¿e wszyscy w¶ród tak wielu ludzi bêd± etyczni. 
O&nbsp;cz³onkostwie w&nbsp;naszej spo³eczno¶ci decyduje siê samemu, poprzez, 
przynajmniej czê¶ciowe, odrzucenie jednej z&nbsp;nieetycznych praktyk, 
oprogramowania zastrze¿onego. Nawet to jednak, nie jest gwarancj± doskona³o¶ci. 
Obecno¶æ kilku winowajców w¶ród milionów nie jest zaskoczeniem, ani 
usprawiedliwieniem dla odpowiedzialno¶ci zbiorowej.</p>
-<p>
-Jestem pewiem, ¿e niemal wszyscy czytelnicy tego artyku³u nie maj± nic 
wspólnego ze stworzeniem wirusa MyDoom. Je¿eli zatem kto¶ was atakuje, nie 
cofajcie siê do obrony. Nie macie wiêcej wspólnego z&nbsp;wirusem ni¿ ten, kto 
was oskar¿a; stañcie z&nbsp;podniesionym czo³em i&nbsp;powiedzcie 
o&nbsp;tym.</p>
-<p>
-Je¿eli ktokolwiek posiada wiedzê lub dowody na temat osób które stworzy³y 
wirusa, mam nadziejê, ¿e ta osoba wyst±pi i&nbsp;wysunie oskar¿enia przeciwko 
konkretnym osobom, w&nbsp;oparciu o&nbsp;konkretne dowody. Nikt jednak nie 
powinien oskar¿aæ bez dowodu i&nbsp;nie ma ¿adnego usprawiedliwienia dla 
stosowania odpowiedzialno¶ci zbiorowej. Nie w&nbsp;Nowym Jorku, nie 
w&nbsp;Cambridge, ani nie w&nbsp;Wolnym ¦wiecie.</p>
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>MyDoom i Ty</h2>
  
-<hr />
-<p><b><a href="/philosophy/philosophy.pl.html">Inne teksty</a></b></p>
-<hr />
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<p><a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a></p>
+
+<p>
+Dorastałem w&nbsp;społeczności, której członkowie dopuszczali się
+przestępstw nawet tak poważnych jak morderstwo. Nowy Jork,
+z&nbsp;ośmiomilionową populacją, odnotowywał rocznie setki morderstw,
+popełnianych głównie przez mieszkańców tego miasta. Brutalne napady
+i&nbsp;rabunki były jeszcze bardziej rozpowszechnione.</p>
+<p>
+Równie powszechne było także innego rodzaju zło, związane 
z&nbsp;informacją,
+nie&nbsp;z&nbsp;fizyczną przemocą. Przykładowo, niektórzy nowojorscy
+policjanci notorycznie składali fałszywe zeznania, wymyślając nawet
+specjalny termin dla tego procederu; zamiast &bdquo;składanie zeznań&rdquo;,
+o&nbsp;wizytach w&nbsp;sądzie mówili &bdquo;skłamanie
+zeznań&rdquo;. Niektórzy nowojorscy programiści oddawali się zgodnej
+z&nbsp;prawem, jednak społecznie szkodliwej praktyce zastrzegania
+oprogramowania. Oferowali ludziom atrakcyjne pakiety oprogramowania, bez
+kodu źródłowego, domagając się od&nbsp;nich obietnicy nie&nbsp;dzielenia 
się
+nimi z&nbsp;nikim innym.</p>
+<p>
+Mimo tych rozpowszechnionych niegodziwości, nigdy w&nbsp;swoim życiu
+nie&nbsp;widziałem nikogo, kto próbowałby potępiać wszystkich 
nowojorczyków
+z&nbsp;powodu zła czynionego tylko przez niektórych
+z&nbsp;nich. Nie&nbsp;widziałem nikogo, kto przyjmowałby, że wszyscy
+obywatele Nowego Jorku są winni morderstwa, przemocy, rabunku,
+krzywoprzysięstwa, czy pisania zastrzeżonego oprogramowania. Ludzie zdają
+sobie sprawę z&nbsp;tego, że sam fakt popełniania tych czynów przez
+niektórych nowojorczyków, nie&nbsp;usprawiedliwia traktowania wszystkich nas
+jak winnych. Byłoby to stosowanie &bdquo;odpowiedzialności zbiorowej&rdquo;,
+a&nbsp;ludzie zdają sobie sprawę, że to niesprawiedliwe.</p>
+<p>
+Obecnie mieszkam w&nbsp;mniejszym mieście, Cambridge, Massachusetts. Tu
+również zdarzają się morderstwa i&nbsp;rabunki. Nie&nbsp;wiem, czy
+policjanci w&nbsp;Cambridge mają zwyczaj kłamania w&nbsp;sądzie, za to
+oprogramowanie zastrzeżone jest rozpowszechnione. Mimo to, nigdy
+nie&nbsp;widziałem, by ktokolwiek próbował potępić z&nbsp;tego powodu 
całe
+miasto. Również w&nbsp;tym przypadku, ludzie uznają, że odpowiedzialność
+zbiorowa to niesprawiedliwość.</p>
+<p>
+Nie&nbsp;zawsze jednak ludzie pamiętają o&nbsp;tej zasadzie. Moja wirtualna
+społeczność, społeczność wolnego oprogramowania, którą pomagam budować
+od&nbsp;1984 roku poprzez rozwijanie systemu operacyjnego GNU, pada obecnie
+ofiarą kampanii opartej na&nbsp;odpowiedzialności zbiorowej. Liczne
+artykuły, niektóre z&nbsp;nich widziałem, próbują przypisać całej naszej
+społeczności winę za&nbsp;stworzenie wirusa MyDoom.</p>
+<p>
+Możemy być pewni, że niektórzy nowojorczycy dopuścili&nbsp;się 
morderstwa,
+skoro zostali osądzeni i&nbsp;skazani. Nie wiemy, czy ktoś ze wspólnoty
+wolnego oprogramowania uczestniczył w&nbsp;stworzeniu MyDoom. Winowajcy
+nie&nbsp;zostali zidentyfikowani; ich tożsamości, którą oni znają, my 
możemy
+jedynie domniemywać. Możemy spekulować, że użytkownicy systemu GNU/Linux
+stworzyli wirusa, żeby zaatakować SCO. Możemy spekulować, że to Microsoft
+stworzył wirusa, by móc zrzucić winę na&nbsp;nas. Możemy spekulować, że 
to
+niezadowoleni, byli pracownicy SCO stworzyli wirusa, by móc się
+odegrać. Brak jednak dowodu na&nbsp;poparcie którejkolwiek z&nbsp;tych
+spekulacji.</p>
+<p>
+Jeżeli któregoś dnia odkryjemy, że ci, którzy stworzyli wirusa byli
+użytkownikami wolnego oprogramowania, wtedy moja wirtualna społeczność
+będzie w&nbsp;takiej samej sytuacji jak Nowy Jork czy Cambridge&nbsp;– dowie
+się, że niektórzy z&nbsp;jej członków działali destrukcyjnie.</p>
+<p>
+Nie&nbsp;powinno to być dla nikogo zaskoczeniem. Społeczność wolnego
+oprogramowania liczy sobie dziesiątki milionów, więcej niż Nowy Jork czy
+nawet Szanghaj. Trudno oczekiwać, że wszyscy wśród tak wielu ludzi będą
+etyczni. O&nbsp;członkostwie w&nbsp;naszej społeczności decyduje się 
samemu,
+poprzez, przynajmniej częściowe, odrzucenie jednej z&nbsp;nieetycznych
+praktyk, oprogramowania zastrzeżonego. Nawet to jednak, nie&nbsp;jest
+gwarancją doskonałości. Obecność kilku winowajców wśród milionów
+nie&nbsp;jest zaskoczeniem, ani usprawiedliwieniem dla odpowiedzialności
+zbiorowej.</p>
+<p>
+Jestem pewien, że niemal wszyscy czytelnicy tego artykułu nie&nbsp;mają nic
+wspólnego ze&nbsp;stworzeniem wirusa MyDoom. Jeżeli zatem ktoś Was atakuje,
+nie&nbsp;cofajcie się do&nbsp;obrony. Nie&nbsp;macie więcej wspólnego
+z&nbsp;wirusem niż ten, kto Was oskarża; stańcie z&nbsp;podniesionym czołem
+i&nbsp;powiedzcie o&nbsp;tym.</p>
+<p>
+Jeżeli ktokolwiek posiada wiedzę lub dowody na&nbsp;temat osób które
+stworzyły wirusa, mam nadzieję, że ta osoba wystąpi i&nbsp;wysunie
+oskarżenia przeciwko konkretnym osobom, w&nbsp;oparciu o&nbsp;konkretne
+dowody. Nikt jednak nie powinien oskarżać bez dowodu i&nbsp;nie&nbsp;ma
+żadnego usprawiedliwienia dla stosowania odpowiedzialności
+zbiorowej. Nie&nbsp;w&nbsp;Nowym Jorku, nie&nbsp;w&nbsp;Cambridge, ani
+nie&nbsp;w&nbsp;Wolnym Świecie.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
 
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
-  <a href="/philosophy/my_doom.ca.html">Catal&#x00e0;</a> <!-- Catalan -->
-| <a href="/philosophy/my_doom.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/my_doom.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>
-| <a href="/philosophy/my_doom.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>
-| <a href="/philosophy/my_doom.pl.html">Polski</a>
-]
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
-<div class="copyright">
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+
 <p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
+Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a>
+z&nbsp;FSF. <br /> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne
+poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a>
-z&nbsp;FSF.
-<br />
-Informacje o niedzia³aj±cych odno¶nikach oraz inne poprawki
-(lub propozycje) prosimy wysy³aæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Aby zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia
+i&nbsp;koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tłumaczeń</a>. <br />
+Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci
+współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.
 </p>
+
 <p>
-Copyright 2004 Richard Stallman
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
-without royalty in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i&nbsp;dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-bez tantiem i&nbsp;niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania 
niniejszego zezwolenia.
+Copyright &copy; 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa 
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się
+na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu,
+niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego
+zezwolenia.
 </p>
-<p>
-Aktualizowane:
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Piotr Podobiński 2004; poprawki: Jan Owoc 2010, Marcin Wolak
+2010.</div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2006/06/27 16:05:54 $ $Author: wkotwica $
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2010/08/02 16:27:00 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Tłumaczenia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/my_doom.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/my_doom.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/my_doom.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/my_doom.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/philosophy/my_doom.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/my_doom.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/my_doom.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/my_doom.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/who-does-that-server-really-serve.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/who-does-that-server-really-serve.pl.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/who-does-that-server-really-serve.pl.html        23 Jul 2010 
20:26:36 -0000      1.1
+++ philosophy/who-does-that-server-really-serve.pl.html        2 Aug 2010 
16:27:00 -0000       1.2
@@ -3,15 +3,15 @@
 <!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Komu tak na prawdę służy ten serwer? - GNU Project - Free Software
-Foundation (FSF)</title>
+<title>Komu tak na prawdę służy ten serwer? - Projekt GNU - Fundacja wolnego
+oprogramowania (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
 <h2>Komu tak na prawdę służy ten serwer?</h2>
 
-<p><a href="http://www.stallman.org/";>Richard M. Stallman</a></p>
+<p><a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a></p>
 
-<p>(Pierwszy raz opublikowany przez <a
+<p>(Pierwszy raz opublikowany w&nbsp;<a
 href="http://bostonreview.net/BR35.2/stallman.php";>Boston Review</a>.)</p>
 
 <p><strong>W&nbsp;Internecie, oprogramowanie własnościowe nie&nbsp;jest 
jedyną
@@ -100,7 +100,7 @@
 
 <p>SaaS daje operatorowi serwera władzę do&nbsp;zmiany używanego 
oprogramowania
 lub danych użytkownika na&nbsp;których operuje. Ponownie, żaden specjalny
-kod (backdoor - przyp. tłumacza) nie&nbsp;jest do tego potrzebny.</p>
+kod (backdoor&nbsp;- przyp. tłumacza) nie&nbsp;jest do tego potrzebny.</p>
 
 <p>Dlatego, SaaS jest równoważne ze&nbsp;spyware i&nbsp;szeroko otwartymi
 backdoorami, które dają operatorowi serwera niesłuszną władzę
@@ -109,11 +109,12 @@
 <h3>Rozgraniczenie pomiędzy kwestią SaaS, a&nbsp;kwestią oprogramowania
 własnościowego</h3>
 
-<p>SaaS oraz oprogramowanie własnościowe prowadzą do tych samych - 
bolesnych -
-skutków, chociaż ich nieformalne mechanizmy są inne. W&nbsp;przypadku
-oprogramowania własnościowego otrzymujesz i&nbsp;używasz kopii którą 
ciężko
-zmodyfikować lub jest to nielegalne. W&nbsp;przypadku SaaS, problem polega
-na&nbsp;tym, że używasz kopii do&nbsp;której nie masz w ogóle dostępu.</p>
+<p>SaaS oraz oprogramowanie własnościowe prowadzą do tych samych&nbsp;-
+bolesnych&nbsp;- skutków, chociaż ich nieformalne mechanizmy są
+inne. W&nbsp;przypadku oprogramowania własnościowego otrzymujesz
+i&nbsp;używasz kopii którą ciężko zmodyfikować lub jest to
+nielegalne. W&nbsp;przypadku SaaS, problem polega na&nbsp;tym, że używasz
+kopii do&nbsp;której nie masz w ogóle dostępu.</p>
 
 <p>Te dwie kwestie są mylone, nie&nbsp;tylko przez przypadek. Web deweloperzy
 używają niejasnego terminu &bdquo;aplikacja webowa(internetowa)&rdquo; by
@@ -137,13 +138,15 @@
 efektami SaaS. Takie oprogramowanie daje wolność operatorowi serwera,
 a&nbsp;nie&nbsp;nam.</p>
 
-<p>Releasing the server software source code does benefit the community:
-suitably skilled users can set up similar servers, perhaps changing the
-software.  But none of these servers would give you control over computing
-you do on it, unless it's <em>your</em> server.  The rest would all be
-SaaS.  SaaS always subjects you to the power of the server operator, and the
-only remedy is, <em>Don't use SaaS!</em> Don't use someone else's server to
-do your own computing on data provided by you.</p>
+<p>Wydanie kodu źródłowego oprogramowania serwerowego przynosi korzyść
+społeczności: odpowiednio uzdolnieni użytkownicy mogą skonfigurować 
podobne
+serwery, ewentualnie zmieniając oprogramowanie. Jednakże żaden z&nbsp;tych
+serwerów nie&nbsp;da nam kontroli nad&nbsp;sposobem przetwarzania danych
+jakich na&nbsp;nim dokonujemy, dopóki to nie&nbsp;jest <em>nasz</em>
+serwer. Cała reszta będzie SaaS. SaaS zawsze podporządkowuje nas władzy
+operatora serwera i&nbsp;jedynym lekarstwem na&nbsp;to jest
+<em>nie&nbsp;używać SaaS!</em> Nie&nbsp;używajmy czyjegoś serwera
+do&nbsp;przetwarzania swoich danych.</p>
 
 <h3>Odróżnianie SaaS od&nbsp;innych usług sieciowych</h3>
 
@@ -152,16 +155,17 @@
 jaką na&nbsp;nich wykonujemy nie&nbsp;jest naszym prywatnym przetwarzaniem,
 za wyjątkiem rozumienia trywialnego.</p>
 
-<p>The original purpose of web servers wasn't to do computing for you, it was
-to publish information for you to access.  Even today this is what most web
-sites do, and it doesn't pose the SaaS problem, because accessing someone's
-published information isn't a matter of doing your own computing.  Neither
-is publishing your own materials via a blog site or a microblogging service
-such as Twitter.  The same goes for communication not meant to be private,
-such as chat groups.  Social networking can extend into SaaS; however, at
-root it is just a method of communication and publication, not SaaS.  If you
-use the service for minor editing of what you're going to communicate, that
-is not a significant issue.</p>
+<p>Pierwotnym celem serwerów sieciowych nie&nbsp;było przetwarzanie danych,
+lecz publikowanie informacji. Do dzisiaj większość witryn internetowych
+właśnie to robi i&nbsp;nie&nbsp;dotyczy to problemu SaaS, ponieważ dostęp
+do&nbsp;opublikowanych przez kogoś informacji nie&nbsp;jest ma związku z
+przetwarzaniem naszych danych. Tak samo jest wtedy, gdy publikujemy nasze
+własne materiały, np prowadząc bloga lub korzystamy serwisu micro-blogowego
+jak Twitter. Dotyczy to również komunikacji publicznej, jak grupy
+czatowe. Sieci społeczne mogą rozwinąć się w&nbsp;SaaS; jednak ich
+podstawową cechą jest komunikacja i&nbsp;publikacja, nie&nbsp;SaaS. Jeśli
+korzystamy z&nbsp;usługi tylko do&nbsp;niewielkiej edycji tego, co chcemy
+zakomunikować, nie&nbsp;jest to istotna kwestia.</p>
 
 <p>Usługi takie jak wyszukiwarki internetowe zbierają dane z&nbsp;sieci
 i&nbsp;pozwalają nam je zbadać. Oglądanie tych zbiorów danych nie&nbsp;jest
@@ -182,11 +186,11 @@
 jeśli edytujemy strony na&nbsp;Wikipedii, nie&nbsp;przetwarzamy swoich
 danych, raczej kolaborujemy w&nbsp;przetwarzaniu danych Wikipedii.</p>
 
-<p>Wikipedia controls its own servers, but groups can face the problem of SaaS
-if they do their group activities on someone else's server.  Fortunately,
-development hosting sites such as Savannah and SourceForge don't pose the
-SaaS problem, because what groups do there is mainly publication and public
-communication, rather than their own private computing.</p>
+<p>Wikipedia kontroluje swoje serwery, ale grupy mogą stanąć przed problemem
+SaaS jeśli działają na&nbsp;czyimś serwerze. Na&nbsp;szczęście strony
+wspierające rozwój oprogramowania, takie jak Savannah czy Sourceforge, nie
+dotykają problemu SaaS, bo działania grupy dotyczą głównie publikacji
+i&nbsp;publicznych dyskusji, a nie przetwarzania ich danych.</p>
 
 <p>Gry wieloosobowe są aktywnością grupową obsługiwaną przez czyjś 
serwer, co
 czyni je SaaS. Jednak jeśli chodzi o&nbsp;dane, mamy do czynienia jedynie
@@ -220,11 +224,12 @@
 kontakt. Wysyłanie dla Was maili do&nbsp;tych ludzi nie&nbsp;jest SaaS, ale
 śledzenie Waszych kontaktów z&nbsp;nimi, jeśli są znaczne, jest SaaS.</p>
 
-<p>If a service is not SaaS, that does not mean it is OK.  There are other bad
-things a service can do.  For instance, Facebook distributes video in Flash,
-which pressures users to run nonfree software, and it gives users a
-misleading impression of privacy.  Those are important issues too, but this
-article's concern is the issue of SaaS.</p>
+<p>Jeśli dana usługa nie ma związku z SaaS, nie znaczy to, że jest
+w&nbsp;porządku. Są jeszcze inne złe rzeczy, które usługi mogą
+robić. Przykładowo Facebook rozprowadza filmy video we&nbsp;Flashu, co
+zmusza użytkowników do uruchamiania niewolnego oprogramowania i&nbsp;daje im
+mylne wrażenie prywatności. Są to równie ważne kwestie, ale ten artykuł
+skupia się tylko na&nbsp;SaaS.</p>
 
 <p>Przemysł IT zniechęca użytkowników do&nbsp;zwracania uwagi na&nbsp;te
 różnice. Właśnie po&nbsp;to stworzono hasło &bdquo;cloud computing&rdquo;
@@ -297,26 +302,26 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a
+Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a
-href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a> z FSF.
-<br /> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub
-propozycje) prosimy wysyłać na adres <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a>
+z&nbsp;FSF. <br /> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne
+poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
-<p>Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i koordynowania
-tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a
-href="/server/standards/README.translations.html">tłumaczeń</a>.
-<br /> Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące
-chęci współpracy w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a
+<p>Aby zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia
+i&nbsp;koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tłumaczeń</a>. <br />
+Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci
+współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
 href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2010 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and
 distribution of this entire article is permitted in any medium, provided
-this notice is preserved.
-<br /> Zezwala się na wykonywanie i dystrybucję wiernych kopii tego tekstu,
-niezależnie od nośnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
+this notice is preserved. <br /> Zezwala się na&nbsp;wykonywanie
+i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od&nbsp;nośnika,
+pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
 </p>
 
 
@@ -326,9 +331,9 @@
 Tłumaczenie: Michał Walenciak 2010, Joanna Matuszczyk 2010; poprawki: Jan
 Owoc 2010, Jan Wieremjewicz 2010.</div>
  <p><!-- timestamp start -->
-Aktualizowany:
+Aktualizowane:
 
-$Date: 2010/07/23 20:26:36 $
+$Date: 2010/08/02 16:27:00 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -356,6 +361,8 @@
 <li><a 
href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- English -->
 <li><a 
href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a 
href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: philosophy/po/gnutella.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gnutella.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/gnutella.pl.po        2 Aug 2010 10:32:20 -0000       1.1
+++ philosophy/po/gnutella.pl.po        2 Aug 2010 16:27:02 -0000       1.2
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2010-08-02 12:27+0200\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
@@ -28,58 +28,92 @@
 msgstr "O Gnutelli"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "&ldquo;Gnutella&rdquo; is, at present, the name for a protocol for 
distributed file sharing, mostly used for music files.  The name also sometimes 
refers to the network itself, as well as the original Gnutella software.  The 
situation is quite confusing.  For more on Gnutella's origin and history, 
please refer to the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Gnutella\";>Wikipedia 
article</a> on the subject."
+msgid ""
+"&ldquo;Gnutella&rdquo; is, at present, the name for a protocol for "
+"distributed file sharing, mostly used for music files.  The name also "
+"sometimes refers to the network itself, as well as the original Gnutella "
+"software.  The situation is quite confusing.  For more on Gnutella's origin "
+"and history, please refer to the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
+"Gnutella\">Wikipedia article</a> on the subject."
 msgstr ""
 "&bdquo;Gnutella&rdquo; jest, obecnie, nazwą protokołu rozproszonego "
 "współdzielenia plików, używanego głównie do&nbsp;plików muzycznych. 
Nazwą tą "
 "określa się też niekiedy samą sieć wymiany plików, jak również 
oryginalny "
 "program Gnutella. Sytuacja jest dość zagmatwana. Więcej o&nbsp;początkach 
"
-"Gnutelli i&nbsp;jej historii można przeczytać w&nbsp;artykule <a "
-"href=\"http://pl.wikipedia.org/wiki/Gnutella\";>Wikipedii</a> na&nbsp;jej "
-"temat."
+"Gnutelli i&nbsp;jej historii można przeczytać w&nbsp;artykule <a href="
+"\"http://pl.wikipedia.org/wiki/Gnutella\";>Wikipedii</a> na&nbsp;jej temat."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "In any case, the name was originally a word play on &ldquo;GNU&rdquo; 
(the original developers planned to release their code under the GNU GPL, and 
may have had in mind contributing it to the GNU project) and 
&ldquo;Nutella&rdquo; (a candy bar that the original developers enjoyed).  
However, neither the original software nor any of the related current projects 
are <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">official GNU 
packages</a>.  We have asked that the Gnutella developers change the name to 
avoid confusion; perhaps that will happen in the future."
+msgid ""
+"In any case, the name was originally a word play on &ldquo;GNU&rdquo; (the "
+"original developers planned to release their code under the GNU GPL, and may "
+"have had in mind contributing it to the GNU project) and &ldquo;"
+"Nutella&rdquo; (a candy bar that the original developers enjoyed).  However, "
+"neither the original software nor any of the related current projects are <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">official GNU packages</a>.  "
+"We have asked that the Gnutella developers change the name to avoid "
+"confusion; perhaps that will happen in the future."
 msgstr ""
 "W&nbsp;każdym razie, nazwa była pierwotnie grą słów &bdquo;GNU&rdquo; "
 "(twórcy oryginału planowali wydanie swojego kodu na GNU GPL i&nbsp;być 
może "
-"nosili się z&nbsp;zamiarem wniesienia go do&nbsp;projektu GNU) "
-"oraz&nbsp;&bdquo;Nutella&rdquo; (przysmak czekoladowy oryginalnych "
-"programistów). Niemniej jednak, ani to oryginalne oprogramowanie, ani żaden 
"
-"z&nbsp;obecnych spokrewnionych z&nbsp;nim projektów nie są <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">oficjalnymi pakietami "
-"GNU</a>. Poprosiliśmy autorów Gnutelli o&nbsp;zmianę nazwy, żeby "
-"nie&nbsp;była myląca; być może nastąpi to w&nbsp;przyszłości."
+"nosili się z&nbsp;zamiarem wniesienia go do&nbsp;projektu GNU) oraz&nbsp;"
+"&bdquo;Nutella&rdquo; (przysmak czekoladowy oryginalnych programistów). "
+"Niemniej jednak, ani to oryginalne oprogramowanie, ani żaden z&nbsp;obecnych 
"
+"spokrewnionych z&nbsp;nim projektów nie są <a 
href=\"/philosophy/categories."
+"html#GNUsoftware\">oficjalnymi pakietami GNU</a>. Poprosiliśmy autorów "
+"Gnutelli o&nbsp;zmianę nazwy, żeby nie&nbsp;była myląca; być może nastą
pi to "
+"w&nbsp;przyszłości."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "There are a number of free software programs that implement the 
Gnutella protocol, such as <a 
href=\"http://gtk-gnutella.sourceforge.net/\";>gtk-gnutella</a>, <a 
href=\"http://mutella.sourceforge.net/\";>mutella</a>, and <a 
href=\"http://sourceforge.net/projects/gnucleus/\";>gnucleus</a>.  Please note, 
however, that none of these programs are officially <a 
href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU software</a> either.  GNU 
has its own peer-to-peer networking program, <a 
href=\"/software/GNUnet/\">GNUnet</a>, whose documentation includes a <a 
href=\"http://gnunet.org/faq.php3#compare\";>comparison of the protocols</a>."
+msgid ""
+"There are a number of free software programs that implement the Gnutella "
+"protocol, such as <a href=\"http://gtk-gnutella.sourceforge.net/\";>gtk-"
+"gnutella</a>, <a href=\"http://mutella.sourceforge.net/\";>mutella</a>, and "
+"<a href=\"http://sourceforge.net/projects/gnucleus/\";>gnucleus</a>.  Please "
+"note, however, that none of these programs are officially <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU software</a> either.  GNU has "
+"its own peer-to-peer networking program, <a href=\"/software/GNUnet/"
+"\">GNUnet</a>, whose documentation includes a <a href=\"http://gnunet.org/";
+"faq.php3#compare\">comparison of the protocols</a>."
 msgstr ""
 "Istnieje kilka wolnych programów, w&nbsp;których zaimplementowano 
protokół "
-"Gnutella, np. <a href=\"http://gtk-gnutella.sourceforge.net/\";>gtk-"
-"gnutella</a>, <a href=\"http://mutella.sourceforge.net/\";>mutella</a> "
-"i&nbsp;<a href=\"http://sourceforge.net/projects/gnucleus/\";>gnucleus</a>. "
-"Prosimy jednak zwrócić uwagę na&nbsp;to, że również żaden z&nbsp;tych "
-"programów nie&nbsp;jest oficjalnie oprogramowaniem GNU. GNU ma swój własny 
"
-"program tworzący sieć równorzędną <a 
href=\"/software/GNUnet/\">GNUnet</a>, "
-"którego dokumentacja zawiera <a "
-"href=\"http://gnunet.org/faq.php3#compare\";>porównanie protokołów</a>."
+"Gnutella, np. <a href=\"http://gtk-gnutella.sourceforge.net/\";>gtk-gnutella</"
+"a>, <a href=\"http://mutella.sourceforge.net/\";>mutella</a> i&nbsp;<a href="
+"\"http://sourceforge.net/projects/gnucleus/\";>gnucleus</a>. Prosimy jednak "
+"zwrócić uwagę na&nbsp;to, że również żaden z&nbsp;tych programów 
nie&nbsp;"
+"jest oficjalnie oprogramowaniem GNU. GNU ma swój własny program tworzący "
+"sieć równorzędną <a href=\"/software/GNUnet/\">GNUnet</a>, którego "
+"dokumentacja zawiera <a href=\"http://gnunet.org/faq.php3#compare";
+"\">porównanie protokołów</a>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The Free Software Foundation is concerned with the freedom to copy and 
change software; music is outside our scope.  But there is a partial similarity 
in the ethical issues of copying software and copying recordings of music.  
Some articles in the <a 
href=\"/philosophy/philosophy.html#Laws\">philosophy</a> directory relate to 
the issue of copying for things other than software.  Some of the <a 
href=\"/philosophy/philosophy.html#ThirdPartyIdeas\">other people's 
articles</a> we have links to are also relevant."
+msgid ""
+"The Free Software Foundation is concerned with the freedom to copy and "
+"change software; music is outside our scope.  But there is a partial "
+"similarity in the ethical issues of copying software and copying recordings "
+"of music.  Some articles in the <a href=\"/philosophy/philosophy.html#Laws"
+"\">philosophy</a> directory relate to the issue of copying for things other "
+"than software.  Some of the <a href=\"/philosophy/philosophy."
+"html#ThirdPartyIdeas\">other people's articles</a> we have links to are also "
+"relevant."
 msgstr ""
-"Fundacja wolnego oprogramowania zajmuje się wolnością kopiowania "
-"i&nbsp;zmieniania oprogramowania&nbsp;– muzyka wykracza poza ten zakres. "
+"Fundacja wolnego oprogramowania zajmuje się wolnością kopiowania i&nbsp;"
+"zmieniania oprogramowania&nbsp;– muzyka wykracza poza ten zakres. "
 "Zagadnienia etyczne związane z&nbsp;kopiowaniem programów 
i&nbsp;kopiowaniem "
 "nagrań muzycznych są jednak częściowo do&nbsp;siebie podobne. Kwestię "
 "kopiowania rzeczy innych niż oprogramowanie poruszono w&nbsp;niektórych "
-"artykułach w&nbsp;katalogu poświęconym <a "
-"href=\"/philosophy/philosophy.html#Laws\">filozofii</a>. Ma z&nbsp;nią też "
-"związek kilka <a "
-"href=\"/philosophy/philosophy.html#ThirdPartyIdeas\">artykułów napisanych "
-"przez inne osoby</a>."
+"artykułach w&nbsp;katalogu poświęconym <a href=\"/philosophy/philosophy."
+"html#Laws\">filozofii</a>. Ma z&nbsp;nią też związek kilka <a href=\"/"
+"philosophy/philosophy.html#ThirdPartyIdeas\">artykułów napisanych przez 
inne "
+"osoby</a>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "No matter what sort of published information is being shared, we urge 
people to reject the assumption that some person or company has a natural right 
to prohibit sharing and dictate exactly how the public can use it.  Even the US 
legal system nominally <a 
href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.html\">rejects</a> that anti-social 
idea."
+msgid ""
+"No matter what sort of published information is being shared, we urge people "
+"to reject the assumption that some person or company has a natural right to "
+"prohibit sharing and dictate exactly how the public can use it.  Even the US "
+"legal system nominally <a href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.html"
+"\">rejects</a> that anti-social idea."
 msgstr ""
 "Obojętnie o&nbsp;jaki rodzaj publikowanej informacji chodzi, namawiamy "
 "ludzi, by odrzucili założenie, że jakakolwiek osoba czy firma ma naturalne 
"
@@ -94,24 +128,32 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
"
-"href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> 
z&nbsp;FSF. "
-"<br /> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki "
-"(lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF. <br /"
+"> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub "
+"propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr ""
-"Aby zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia "
-"i&nbsp;koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> "
-"Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące 
chęci "
-"współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a 
href=\"mailto"
-":address@hidden">address@hidden</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia i&nbsp;"
+"koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> Komentarze "
+"odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci 
współpracy "
+"w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a href=\"mailto:www-pl-";
+"address@hidden">address@hidden</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -122,13 +164,15 @@
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
 msgstr ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się "
-"na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, "
-"niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego "
-"zezwolenia."
+"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się na&nbsp;"
+"wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie "
+"od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.

Index: philosophy/po/my_doom.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/my_doom.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/my_doom.pl.po 2 Aug 2010 10:50:47 -0000       1.1
+++ philosophy/po/my_doom.pl.po 2 Aug 2010 16:27:02 -0000       1.2
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2010-08-02 12:47+0200\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
@@ -24,20 +24,33 @@
 msgstr "MyDoom i Ty"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+msgid ""
+"by <a href=\"http://stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
 msgstr "<a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "I grew up in a community whose other members sometimes committed crimes 
as serious as murder. The city of New York, with its 8 million inhabitants, had 
hundreds of murders each year, mostly committed by people who lived in the 
city. Violent assaults and robberies were even more common."
+msgid ""
+"I grew up in a community whose other members sometimes committed crimes as "
+"serious as murder. The city of New York, with its 8 million inhabitants, had "
+"hundreds of murders each year, mostly committed by people who lived in the "
+"city. Violent assaults and robberies were even more common."
 msgstr ""
 "Dorastałem w&nbsp;społeczności, której członkowie dopuszczali się "
-"przestępstw nawet tak poważnych jak morderstwo. Nowy Jork, "
-"z&nbsp;ośmiomilionową populacją, odnotowywał rocznie setki morderstw, "
-"popełnianych głównie przez mieszkańców tego miasta. Brutalne napady "
-"i&nbsp;rabunki były jeszcze bardziej rozpowszechnione."
+"przestępstw nawet tak poważnych jak morderstwo. Nowy Jork, z&nbsp;"
+"ośmiomilionową populacją, odnotowywał rocznie setki morderstw, 
popełnianych "
+"głównie przez mieszkańców tego miasta. Brutalne napady i&nbsp;rabunki 
były "
+"jeszcze bardziej rozpowszechnione."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Other evils involving information rather than physical violence were 
common also. For instance, some New York police regularly lied on the witness 
stand, and even made up a word for it: instead of &ldquo;testifying&rdquo;, 
they described court appearances as &ldquo;testilying&rdquo;. Some New York 
programmers fell into the lawful but socially destructive practice of 
proprietary software: they offered other people attractive software packages 
without source code, and exacted a promise not to share them with anyone else."
+msgid ""
+"Other evils involving information rather than physical violence were common "
+"also. For instance, some New York police regularly lied on the witness "
+"stand, and even made up a word for it: instead of &ldquo;testifying&rdquo;, "
+"they described court appearances as &ldquo;testilying&rdquo;. Some New York "
+"programmers fell into the lawful but socially destructive practice of "
+"proprietary software: they offered other people attractive software packages "
+"without source code, and exacted a promise not to share them with anyone "
+"else."
 msgstr ""
 "Równie powszechne było także innego rodzaju zło, związane 
z&nbsp;informacją, "
 "nie&nbsp;z&nbsp;fizyczną przemocą. Przykładowo, niektórzy nowojorscy "
@@ -50,32 +63,51 @@
 "się od&nbsp;nich obietnicy nie&nbsp;dzielenia się nimi z&nbsp;nikim innym."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Despite these prevalent evils, never in my life have I seen anyone try 
to condemn all New Yorkers on the basis of the wrongs that only some have 
committed. I have not seen anyone assume that all the citizens of New York are 
guilty of murder, violence, robbery, perjury, or writing proprietary software. 
People are aware that the mere fact that some New Yorkers were known to have 
done these things is no justification for treating all of us as guilty. That 
would be &ldquo;guilt by association,&rdquo; and people know that is unjust."
+msgid ""
+"Despite these prevalent evils, never in my life have I seen anyone try to "
+"condemn all New Yorkers on the basis of the wrongs that only some have "
+"committed. I have not seen anyone assume that all the citizens of New York "
+"are guilty of murder, violence, robbery, perjury, or writing proprietary "
+"software. People are aware that the mere fact that some New Yorkers were "
+"known to have done these things is no justification for treating all of us "
+"as guilty. That would be &ldquo;guilt by association,&rdquo; and people know "
+"that is unjust."
 msgstr ""
 "Mimo tych rozpowszechnionych niegodziwości, nigdy w&nbsp;swoim życiu "
 "nie&nbsp;widziałem nikogo, kto próbowałby potępiać wszystkich 
nowojorczyków "
-"z&nbsp;powodu zła czynionego tylko przez niektórych z&nbsp;nich. "
-"Nie&nbsp;widziałem nikogo, kto przyjmowałby, że wszyscy obywatele Nowego "
-"Jorku są winni morderstwa, przemocy, rabunku, krzywoprzysięstwa, czy 
pisania "
+"z&nbsp;powodu zła czynionego tylko przez niektórych z&nbsp;nich. Nie&nbsp;"
+"widziałem nikogo, kto przyjmowałby, że wszyscy obywatele Nowego Jorku są "
+"winni morderstwa, przemocy, rabunku, krzywoprzysięstwa, czy pisania "
 "zastrzeżonego oprogramowania. Ludzie zdają sobie sprawę z&nbsp;tego, że 
sam "
-"fakt popełniania tych czynów przez niektórych nowojorczyków, "
-"nie&nbsp;usprawiedliwia traktowania wszystkich nas jak winnych. Byłoby to "
-"stosowanie &bdquo;odpowiedzialności zbiorowej&rdquo;, a&nbsp;ludzie zdają "
-"sobie sprawę, że to niesprawiedliwe."
+"fakt popełniania tych czynów przez niektórych nowojorczyków, nie&nbsp;"
+"usprawiedliwia traktowania wszystkich nas jak winnych. Byłoby to stosowanie "
+"&bdquo;odpowiedzialności zbiorowej&rdquo;, a&nbsp;ludzie zdają sobie 
sprawę, "
+"że to niesprawiedliwe."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "I now live in the smaller city of Cambridge, Massachusetts. Murder and 
robbery occur here, too; I do not know if Cambridge police regularly lie in 
court, but proprietary software is rife.  Nonetheless, I have never seen anyone 
try to condemn the whole city of Cambridge for this. Here, too, people 
recognize that guilt by association is an injustice."
+msgid ""
+"I now live in the smaller city of Cambridge, Massachusetts. Murder and "
+"robbery occur here, too; I do not know if Cambridge police regularly lie in "
+"court, but proprietary software is rife.  Nonetheless, I have never seen "
+"anyone try to condemn the whole city of Cambridge for this. Here, too, "
+"people recognize that guilt by association is an injustice."
 msgstr ""
 "Obecnie mieszkam w&nbsp;mniejszym mieście, Cambridge, Massachusetts. Tu "
 "również zdarzają się morderstwa i&nbsp;rabunki. Nie&nbsp;wiem, czy "
 "policjanci w&nbsp;Cambridge mają zwyczaj kłamania w&nbsp;sądzie, za to "
-"oprogramowanie zastrzeżone jest rozpowszechnione. Mimo to, nigdy "
-"nie&nbsp;widziałem, by ktokolwiek próbował potępić z&nbsp;tego powodu 
całe "
-"miasto. Również w&nbsp;tym przypadku, ludzie uznają, że 
odpowiedzialność "
-"zbiorowa to niesprawiedliwość."
+"oprogramowanie zastrzeżone jest rozpowszechnione. Mimo to, nigdy nie&nbsp;"
+"widziałem, by ktokolwiek próbował potępić z&nbsp;tego powodu całe 
miasto. "
+"Również w&nbsp;tym przypadku, ludzie uznają, że odpowiedzialność 
zbiorowa to "
+"niesprawiedliwość."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "However, people don't always remember to apply the principle. My 
virtual community, the free software community which I have helped to build 
since 1984 by developing the GNU operating system, is now the victim of a 
campaign of guilt by association. A number of articles&mdash;I have seen 
some&mdash;have tried to hold our entire community guilty for the development 
of the MyDoom virus."
+msgid ""
+"However, people don't always remember to apply the principle. My virtual "
+"community, the free software community which I have helped to build since "
+"1984 by developing the GNU operating system, is now the victim of a campaign "
+"of guilt by association. A number of articles&mdash;I have seen some&mdash;"
+"have tried to hold our entire community guilty for the development of the "
+"MyDoom virus."
 msgstr ""
 "Nie&nbsp;zawsze jednak ludzie pamiętają o&nbsp;tej zasadzie. Moja wirtualna 
"
 "społeczność, społeczność wolnego oprogramowania, którą pomagam 
budować "
@@ -85,7 +117,16 @@
 "społeczności winę za&nbsp;stworzenie wirusa MyDoom."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We can be pretty sure that some New Yorkers have committed murder, 
because they have been tried and convicted for it. We do not know whether 
anyone in the free software community participated in the development of 
MyDoom. The developers have not been identified; they know who they are, but 
you and I can only speculate. We could speculate that users of GNU/Linux 
developed the virus to attack SCO.  We could speculate that Microsoft developed 
the virus so it would be blamed on us. We could speculate that disgruntled 
former SCO employees developed the virus to get even. But there is no evidence 
for any of these speculations."
+msgid ""
+"We can be pretty sure that some New Yorkers have committed murder, because "
+"they have been tried and convicted for it. We do not know whether anyone in "
+"the free software community participated in the development of MyDoom. The "
+"developers have not been identified; they know who they are, but you and I "
+"can only speculate. We could speculate that users of GNU/Linux developed the "
+"virus to attack SCO.  We could speculate that Microsoft developed the virus "
+"so it would be blamed on us. We could speculate that disgruntled former SCO "
+"employees developed the virus to get even. But there is no evidence for any "
+"of these speculations."
 msgstr ""
 "Możemy być pewni, że niektórzy nowojorczycy dopuścili&nbsp;się 
morderstwa, "
 "skoro zostali osądzeni i&nbsp;skazani. Nie wiemy, czy ktoś ze wspólnoty "
@@ -98,7 +139,11 @@
 "Brak jednak dowodu na&nbsp;poparcie którejkolwiek z&nbsp;tych spekulacji."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If some day we find out that those who developed the virus were free 
software users, then my virtual community will be in the same situation as New 
York City and Cambridge: proved to have had some members who acted 
destructively."
+msgid ""
+"If some day we find out that those who developed the virus were free "
+"software users, then my virtual community will be in the same situation as "
+"New York City and Cambridge: proved to have had some members who acted "
+"destructively."
 msgstr ""
 "Jeżeli któregoś dnia odkryjemy, że ci, którzy stworzyli wirusa byli "
 "użytkownikami wolnego oprogramowania, wtedy moja wirtualna społeczność "
@@ -106,7 +151,14 @@
 "się, że niektórzy z&nbsp;jej członków działali destrukcyjnie."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "This should not surprise anyone. The free software community numbers in 
the tens of millions, larger than New York or even Shanghai. It is hardly to be 
expected that so many people would all be ethical. Our community is 
self-selected for at least partial rejection of one unethical practice, 
proprietary software, but even that doesn't guarantee perfection. The presence 
of a few wrongdoers among many millions is no surprise&mdash;and no excuse for 
guilt by association."
+msgid ""
+"This should not surprise anyone. The free software community numbers in the "
+"tens of millions, larger than New York or even Shanghai. It is hardly to be "
+"expected that so many people would all be ethical. Our community is self-"
+"selected for at least partial rejection of one unethical practice, "
+"proprietary software, but even that doesn't guarantee perfection. The "
+"presence of a few wrongdoers among many millions is no surprise&mdash;and no "
+"excuse for guilt by association."
 msgstr ""
 "Nie&nbsp;powinno to być dla nikogo zaskoczeniem. Społeczność wolnego "
 "oprogramowania liczy sobie dziesiątki milionów, więcej niż Nowy Jork czy "
@@ -114,29 +166,37 @@
 "etyczni. O&nbsp;członkostwie w&nbsp;naszej społeczności decyduje się 
samemu, "
 "poprzez, przynajmniej częściowe, odrzucenie jednej z&nbsp;nieetycznych "
 "praktyk, oprogramowania zastrzeżonego. Nawet to jednak, nie&nbsp;jest "
-"gwarancją doskonałości. Obecność kilku winowajców wśród milionów "
-"nie&nbsp;jest zaskoczeniem, ani usprawiedliwieniem dla odpowiedzialności "
-"zbiorowej."
+"gwarancją doskonałości. Obecność kilku winowajców wśród milionów 
nie&nbsp;"
+"jest zaskoczeniem, ani usprawiedliwieniem dla odpowiedzialności zbiorowej."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "I am confident that nearly all readers of this article have nothing to 
do with developing the MyDoom virus. So if someone is accusing you, don't act 
defensive. You have no more to do with the virus than your accuser, so stand 
tall and say so."
+msgid ""
+"I am confident that nearly all readers of this article have nothing to do "
+"with developing the MyDoom virus. So if someone is accusing you, don't act "
+"defensive. You have no more to do with the virus than your accuser, so stand "
+"tall and say so."
 msgstr ""
 "Jestem pewien, że niemal wszyscy czytelnicy tego artykułu nie&nbsp;mają 
nic "
 "wspólnego ze&nbsp;stworzeniem wirusa MyDoom. Jeżeli zatem ktoś Was 
atakuje, "
-"nie&nbsp;cofajcie się do&nbsp;obrony. Nie&nbsp;macie więcej wspólnego "
-"z&nbsp;wirusem niż ten, kto Was oskarża; stańcie z&nbsp;podniesionym 
czołem "
-"i&nbsp;powiedzcie o&nbsp;tym."
+"nie&nbsp;cofajcie się do&nbsp;obrony. Nie&nbsp;macie więcej wspólnego 
z&nbsp;"
+"wirusem niż ten, kto Was oskarża; stańcie z&nbsp;podniesionym czołem 
i&nbsp;"
+"powiedzcie o&nbsp;tym."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If anyone has knowledge or evidence about who developed the virus, I 
hope he or she will come forth and make an accusation against specific people 
based on specific proof. But nobody should make accusations without proof, and 
there is no excuse for guilt by association.  Not in New York, not in 
Cambridge, and not in the Free World."
+msgid ""
+"If anyone has knowledge or evidence about who developed the virus, I hope he "
+"or she will come forth and make an accusation against specific people based "
+"on specific proof. But nobody should make accusations without proof, and "
+"there is no excuse for guilt by association.  Not in New York, not in "
+"Cambridge, and not in the Free World."
 msgstr ""
 "Jeżeli ktokolwiek posiada wiedzę lub dowody na&nbsp;temat osób które "
 "stworzyły wirusa, mam nadzieję, że ta osoba wystąpi i&nbsp;wysunie "
 "oskarżenia przeciwko konkretnym osobom, w&nbsp;oparciu o&nbsp;konkretne "
 "dowody. Nikt jednak nie powinien oskarżać bez dowodu i&nbsp;nie&nbsp;ma "
 "żadnego usprawiedliwienia dla stosowania odpowiedzialności zbiorowej. "
-"Nie&nbsp;w&nbsp;Nowym Jorku, nie&nbsp;w&nbsp;Cambridge, ani "
-"nie&nbsp;w&nbsp;Wolnym Świecie."
+"Nie&nbsp;w&nbsp;Nowym Jorku, nie&nbsp;w&nbsp;Cambridge, ani nie&nbsp;w&nbsp;"
+"Wolnym Świecie."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -144,36 +204,47 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
"
-"href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> 
z&nbsp;FSF. "
-"<br /> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki "
-"(lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF. <br /"
+"> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub "
+"propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr ""
-"Aby zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia "
-"i&nbsp;koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> "
-"Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące 
chęci "
-"współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a 
href=\"mailto"
-":address@hidden">address@hidden</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia i&nbsp;"
+"koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> Komentarze "
+"odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci 
współpracy "
+"w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a href=\"mailto:www-pl-";
+"address@hidden">address@hidden</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
 msgstr ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się 
na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii "
-"tego tekstu, niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania "
-"niniejszego zezwolenia."
+"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się na&nbsp;"
+"wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie "
+"od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.

Index: philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.pl.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.pl.po       2 Aug 2010 
11:50:56 -0000       1.3
+++ philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.pl.po       2 Aug 2010 
16:27:02 -0000       1.4
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2010-08-02 13:49+0200\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
@@ -40,8 +40,8 @@
 "(First published by <a href=\"http://bostonreview.net/BR35.2/stallman.php\";> "
 "Boston Review</a>.)"
 msgstr ""
-"(Pierwszy raz opublikowany w&nbsp;<a "
-"href=\"http://bostonreview.net/BR35.2/stallman.php\";>Boston Review</a>.)"
+"(Pierwszy raz opublikowany w&nbsp;<a href=\"http://bostonreview.net/BR35.2/";
+"stallman.php\">Boston Review</a>.)"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -71,14 +71,14 @@
 msgstr ""
 "Technologia cyfrowa może dać nam wolność; może także naszą wolność 
odebrać. "
 "Pierwszym zagrożeniem dla&nbsp;kontroli naszego przetwarzania jest "
-"<em>oprogramowanie własnościowe</em>: program którego użytkownik "
-"nie&nbsp;może kontrolować ponieważ to właściciel (firma taka jak Apple 
czy "
-"Microsoft) ma nad&nbsp;nim kontrolę. Właściciel często wykorzystuje tę "
-"niesprawiedliwą władzę umieszczając w&nbsp;kodzie różnego rodzaju 
złośliwe "
-"funkcje takie jak spyware, backdoory, czy <a "
-"href=\"http://DefectiveByDesign.org\";>Digital Restrictions Management "
-"(DRM)</a> [cyfrowe zarządzanie ograniczeniami, przyp. tłum.] (zwane "
-"w&nbsp;ich propagandzie jako &bdquo;Digital Rights Management&rdquo;)."
+"<em>oprogramowanie własnościowe</em>: program którego użytkownik 
nie&nbsp;"
+"może kontrolować ponieważ to właściciel (firma taka jak Apple czy 
Microsoft) "
+"ma nad&nbsp;nim kontrolę. Właściciel często wykorzystuje tę 
niesprawiedliwą "
+"władzę umieszczając w&nbsp;kodzie różnego rodzaju złośliwe funkcje 
takie jak "
+"spyware, backdoory, czy <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\";>Digital "
+"Restrictions Management (DRM)</a> [cyfrowe zarządzanie ograniczeniami, "
+"przyp. tłum.] (zwane w&nbsp;ich propagandzie jako &bdquo;Digital Rights "
+"Management&rdquo;)."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -93,11 +93,11 @@
 "Naszym rozwiązaniem tego problemu jest rozwijanie <em>wolnego "
 "oprogramowania</em> i&nbsp;odrzucanie oprogramowania własnościowego. Wolne "
 "oprogramowanie oznacza, że my, jako użytkownicy, mamy cztery podstawowe "
-"prawa: (0)&nbsp;uruchamiać program w&nbsp;sposób, jaki sobie życzymy, "
-"(1)&nbsp;analizować i&nbsp;zmieniać kod źródłowy, tak, że program 
będzie "
-"robił to, czego oczekujemy, (2)&nbsp;rozpowszechniać wierne kopie, oraz "
-"(3)&nbsp;rozpowszechniać kopie naszych zmodyfikowanych wersji.  (Zobacz <a "
-"href=\"/philosophy/free-sw.html\">definicję wolnego oprogramowania</a>.)"
+"prawa: (0)&nbsp;uruchamiać program w&nbsp;sposób, jaki sobie życzymy, (1)"
+"&nbsp;analizować i&nbsp;zmieniać kod źródłowy, tak, że program będzie 
robił "
+"to, czego oczekujemy, (2)&nbsp;rozpowszechniać wierne kopie, oraz (3)&nbsp;"
+"rozpowszechniać kopie naszych zmodyfikowanych wersji.  (Zobacz <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\">definicję wolnego oprogramowania</a>.)"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -186,11 +186,11 @@
 "use it.  This has the same effect as spyware: the server operator gets the "
 "data.  He gets it with no special effort, by the nature of SaaS."
 msgstr ""
-"W&nbsp;przeciwieństwie do&nbsp;oprogramowania własnościowego, SaaS "
-"nie&nbsp;musi ukrywać kodu, który pozyskuje dane użytkownika. To 
użytkownik "
-"musi wysłać swoje dane na&nbsp;serwer aby mogły zostać przetworzone. 
Efekt "
-"tego jest taki sam jak spyware: operator serwera pozyskuje dane. Dzięki "
-"naturze SaaS otrzymuje je bez specjalnego wysiłku."
+"W&nbsp;przeciwieństwie do&nbsp;oprogramowania własnościowego, SaaS 
nie&nbsp;"
+"musi ukrywać kodu, który pozyskuje dane użytkownika. To użytkownik musi "
+"wysłać swoje dane na&nbsp;serwer aby mogły zostać przetworzone. Efekt 
tego "
+"jest taki sam jak spyware: operator serwera pozyskuje dane. Dzięki naturze "
+"SaaS otrzymuje je bez specjalnego wysiłku."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -247,11 +247,11 @@
 "SaaS, the cause is that you use a copy you don't have."
 msgstr ""
 "SaaS oraz oprogramowanie własnościowe prowadzą do tych samych&nbsp;- "
-"bolesnych&nbsp;- skutków, chociaż ich nieformalne mechanizmy są inne. "
-"W&nbsp;przypadku oprogramowania własnościowego otrzymujesz i&nbsp;używasz "
-"kopii którą ciężko zmodyfikować lub jest to nielegalne. W&nbsp;przypadku 
"
-"SaaS, problem polega na&nbsp;tym, że używasz kopii do&nbsp;której nie masz 
w "
-"ogóle dostępu."
+"bolesnych&nbsp;- skutków, chociaż ich nieformalne mechanizmy są inne. 
W&nbsp;"
+"przypadku oprogramowania własnościowego otrzymujesz i&nbsp;używasz kopii "
+"którą ciężko zmodyfikować lub jest to nielegalne. W&nbsp;przypadku SaaS, 
"
+"problem polega na&nbsp;tym, że używasz kopii do&nbsp;której nie masz w 
ogóle "
+"dostępu."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -296,14 +296,6 @@
 "oprogramowanie daje wolność operatorowi serwera, a&nbsp;nie&nbsp;nam."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Releasing the server software source code does benefit the community: "
-#| "suitably skilled users can set up similar servers, perhaps changing the "
-#| "software.  But none of these servers would give you control over "
-#| "computing you do on it, unless it's <em>your</em> server.  The rest would "
-#| "all be SaaS.  SaaS always subjects you to the power of the server "
-#| "operator, and the only remedy is, <em>don't use SaaS!</em> Don't use "
-#| "someone else's server to do your own computing on data provided by you."
 msgid ""
 "Releasing the server software source code does benefit the community: "
 "suitably skilled users can set up similar servers, perhaps changing the "
@@ -338,18 +330,6 @@
 "za wyjątkiem rozumienia trywialnego."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The original purpose of web servers wasn't to do computing for you, it "
-#| "was to publish information for you to access.  Even today this is what "
-#| "most web sites do, and it doesn't pose the SaaS problem, because "
-#| "accessing someone's published information isn't a matter of doing your "
-#| "own computing.  Neither is publishing your own materials via a blog site "
-#| "or a micro-blogging service such as Twitter.  The same goes for "
-#| "communication not meant to be private, such as chat groups.  Social "
-#| "networking can extend into SaaS; however, at root it is just a method of "
-#| "communication and publication, not SaaS.  If you use the service for "
-#| "minor editing of what you're going to communicate, that is not a "
-#| "significant issue."
 msgid ""
 "The original purpose of web servers wasn't to do computing for you, it was "
 "to publish information for you to access.  Even today this is what most web "
@@ -418,13 +398,6 @@
 "danych, raczej kolaborujemy w&nbsp;przetwarzaniu danych Wikipedii."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Wikipedia controls its own servers, but groups can face the problem of "
-#| "SaaS if they do their group activities on someone else's server.  "
-#| "Fortunately, development hosting sites such as Savannah and Sourceforge "
-#| "don't pose the SaaS problem, because what groups do there is mainly "
-#| "publication and public communication, rather than their own private "
-#| "computing."
 msgid ""
 "Wikipedia controls its own servers, but groups can face the problem of SaaS "
 "if they do their group activities on someone else's server.  Fortunately, "
@@ -507,12 +480,6 @@
 "Waszych kontaktów z&nbsp;nimi, jeśli są znaczne, jest SaaS."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "If a service is not SaaS, that does not mean it is ok.  There are other "
-#| "bad things a service can do.  For instance, Facebook distributes video in "
-#| "Flash, which pressures users to run nonfree software, and it gives users "
-#| "a misleading impression of privacy.  Those are important issues too, but "
-#| "this article's concern is the issue of SaaS."
 msgid ""
 "If a service is not SaaS, that does not mean it is OK.  There are other bad "
 "things a service can do.  For instance, Facebook distributes video in Flash, "
@@ -666,11 +633,11 @@
 "or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
"
-"href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> 
z&nbsp;FSF. "
-"<br /> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki "
-"(lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
+"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF. <br /"
+"> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub "
+"propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -679,12 +646,12 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Aby zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia "
-"i&nbsp;koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> "
-"Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące 
chęci "
-"współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a 
href=\"mailto"
-":address@hidden">address@hidden</a>."
+"Aby zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia i&nbsp;"
+"koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> Komentarze "
+"odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci 
współpracy "
+"w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a href=\"mailto:www-pl-";
+"address@hidden">address@hidden</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -694,8 +661,8 @@
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 2010 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
 "distribution of this entire article is permitted in any medium, provided "
-"this notice is preserved. <br /> Zezwala się na&nbsp;wykonywanie "
-"i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie 
od&nbsp;nośnika, "
+"this notice is preserved. <br /> Zezwala się na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;"
+"dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od&nbsp;nośnika, "
 "pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
 
 # type: Content of: <div><div>

Index: software/reliability.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/reliability.pl.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- software/reliability.pl.html        31 Mar 2007 15:31:27 -0000      1.6
+++ software/reliability.pl.html        2 Aug 2010 16:27:05 -0000       1.7
@@ -1,142 +1,219 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml";>
-
-<head>
-<title>Wolne oprogramowanie jest bardziej niezawodne!
-               - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
-       <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2" 
/>
-       <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-       <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-       <link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />
-       <!-- transl.: Jakub ¯uralski -->
-</head>
 
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
 
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Wolne oprogramowanie jest bardziej niezawodne! - Projekt GNU - Fundacja
+wolnego oprogramowania (FSF)</title>
 
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
 <h2>Wolne oprogramowanie jest bardziej niezawodne!</h2>
-<p>
-<a href="/graphics/agnuhead.pl.html">
-<img src="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
-       alt=" [rysunek g³owy GNU] "
-       width="129" height="122" /></a>
-</p>
-
-<p>
-Apologeci <a 
href="/philosophy/categories.pl.html#ProprietarySoftware">oprogramowania 
zastrze¿onego</a> lubi± mówiæ, ¿e &bdquo;<a 
href="/philosophy/free-sw.pl.html">wolne oprogramowanie</a> to piêkne marzenie, 
ale wszyscy wiedz±, ¿e tylko zamkniêty system produkcji mo¿e daæ w&nbsp;wyniku 
niezawodny produkt. Grupka hakerów nie da sobie rady&rdquo;.</p>
-<p>
-Dowody empiryczne przecz± jednak tej tezie. Opisane poni¿ej badania naukowe 
pokazuj±, ¿e oprogramowanie GNU jest <em>bardziej</em> niezawodne od 
porównywalnego oprogramowania zastrze¿onego.</p>
-<p>
-Nie jest to zaskoczeniem: niezawodno¶æ oprogramowania GNU ma solidne 
podstawy&nbsp;&ndash; istniej± powody aby przypuszczaæ, ¿e wolne oprogramowanie 
czêsto (choæ nie  zawsze) bêdzie cechowa³o siê wysok± niezawodno¶ci±.</p>
-
-<hr />
 
-<h3>Spis tre¶ci</h3>
-<ul>
-       <li><a href="#GNUUtilitiesSafer" id="TOCGNUUtilitiesSafer">Narzêdzia 
GNU s± bezpieczniejsze!</a></li>
-       <li><a href="#WhyReliable" id="TOCWhyReliable">Dlaczego wolne 
oprogramowanie jest bardziej niezawodne</a></li>
-       <li><a href="#CancerClinicReliesOnFreeSoftware" 
id="TOCCancerClinicReliesOnFreeSoftware">Klinika chorób nowotworowych zaufa³a 
wolnemu oprogramowaniu</a></li>
-       <li><a href="#Bulletproof" id="TOCBulletproof">Pomó¿cie zwiêkszyæ 
niezawodno¶æ narzêdzi GNU!</a></li>
-</ul>
+<p>Apologeci <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">oprogramowania
+własnościowego</a> lubią mówić, że &bdquo;<a
+href="/philosophy/free-sw.html">wolne oprogramowanie</a> to piękne marzenie,
+ale wszyscy wiedzą, że tylko zamknięty system produkcji może dać
+w&nbsp;wyniku niezawodny produkt. Grupka hakerów nie&nbsp;da sobie
+rady&rdquo;.</p>
+
+<p>Dowody empiryczne przeczą jednak tej tezie. Opisane poniżej badania 
naukowe
+pokazują, że oprogramowanie GNU jest <em>bardziej</em> niezawodne
+od&nbsp;porównywalnego oprogramowania zastrzeżonego.</p>
+
+<p>Nie&nbsp;jest to zaskoczeniem: niezawodność oprogramowania GNU ma solidne
+podstawy&nbsp;– istnieją powody aby przypuszczać, że wolne oprogramowanie
+często (choć nie&nbsp;zawsze) będzie cechowało się wysoką 
niezawodnością.</p>
+
+<h3 id="GNUUtilitiesSafer">Narzędzia GNU są bezpieczniejsze!</h3>
+
+<p>Barton P. Miller razem ze&nbsp;współpracownikami przetestował 
niezawodność
+uniksowych programów narzędziowych
+w&nbsp;1990r. i&nbsp;1995r. Za&nbsp;każdym razem narzędzia GNU były znaczą
co
+lepsze. Przetestowali siedem komercyjnych Uniksów oraz system GNU. Podając
+na&nbsp;wejście losowe strumienie danych doprowadzali
+do&nbsp;&bdquo;nieprawidłowego zakończenia (ze zrzuceniem obrazu programu na
+dysk&nbsp;– ang. core-dump) albo zawieszenia (w&nbsp;nieskończonej pętli)
+ponad 40% (w&nbsp;najgorszym przypadku) podstawowych programów
+narzędziowych&hellip;&rdquo;.</p>
+
+<p>Rzeczeni badacze odkryli, że w&nbsp;ich testach awaryjność komercyjnych
+systemów uniksowych mieściła się w&nbsp;granicach 15%-43%, natomiast dla 
GNU
+awaryjność wynosiła tylko 7%.</p>
+
+<p>Miller zauważył także, że &bdquo;trzy systemy komercyjne, których 
porównanie
+przeprowadziliśmy zarówno w 1990r. jak i&nbsp;w&nbsp;1995r. zauważalnie
+poprawiły swoją niezawodność, ale wciąż cechowały się znaczącym 
stopniem
+awaryjności. Podstawowe narzędzia z&nbsp;systemu GNU/Linux nadal były
+wyraźnie lepsze od&nbsp;tych z&nbsp;systemów komercyjnych&rdquo;.</p>
+
+<p>Szczegóły można znaleźć w&nbsp;artykule: <a
+href="ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps";>Fuzz
+Revisited: A&nbsp;Re-examination of the Reliability of Unix Utilities and
+Services (postscript 146k)</a>, którego autorami są: Barton P. Miller <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, David Koski,
+Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan
+i&nbsp; Jeff Steidl.</p>
+
+<h3 id="WhyReliable">Dlaczego oprogramowanie wolne jest bardziej 
niezawodne</h3>
+
+<p>Nie&nbsp;jest to przypadek. Istnieją konkretne powody, dla których wolne
+oprogramowanie wykazuje tendencję do&nbsp;osiągania wysokiej jakości.</p>
+
+<p>Jednym z&nbsp;powodów jest wciągnięcie całej społeczności 
do&nbsp;współpracy
+przy naprawianiu problemów. Użytkownicy nie&nbsp;tylko zgłaszają błędy, 
ale
+też samodzielnie je poprawiają i&nbsp;nadsyłają gotowe
+poprawki. Użytkownicy, rozmawiając za&nbsp;pośrednictwem poczty
+elektronicznej, współpracują ze&nbsp;sobą, żeby znaleźć źródło 
kłopotów
+i&nbsp;uzyskać bezproblemowe działanie programu.</p>
+
+<p>Innym powodem jest szczera troska twórców o&nbsp; niezawodność. Pakiety
+z&nbsp;wolnym oprogramowaniem nie&nbsp;zawsze konkurują komercyjnie, ale
+wciąż ważna jest dla nich dobra reputacja, ponieważ program działający
+wadliwie nie&nbsp;zdobędzie popularności, na&nbsp;jakiej przecież zależy
+jego twórcom. Co więcej, autor publikujący własny kod źródłowy stawia 
swoją
+reputację pod&nbsp;obstrzałem krytyki, jego program musi więc być czysty 
jak
+łza, albo spotka go przykrość głośno wyrażonej przez społeczność
+dezaprobaty.</p>
+
+<h3 id="CancerClinicReliesOnFreeSoftware">Klinika chorób nowotworowych 
zaufała wolnemu oprogramowaniu!</h3>
+
+<p>Centrum chorób nowotworowych Rogera Marisa w&nbsp;Fargo w&nbsp;Północnej
+Dakocie [<em>The Roger Maris Cancer Center</em>] (to samo Fargo, które było
+niedawno teatrem działań filmowców i&nbsp;powodzi) używa opartych
+na&nbsp;Linuksie systemów GNU właśnie dlatego, że ważna jest dla&nbsp;nich
+niezawodność. Ich system informatyczny działa w&nbsp;oparciu o&nbsp;sieć
+maszyn z&nbsp;zainstalowanym systemem GNU/Linux, który pełni wiele funkcji,
+m.in. koordynuje terapie lekowe. Sieć musi być dostępna dla personelu
+w&nbsp;każdym możliwym momencie.</p>
+
+<p>Zgodnie z&nbsp;tym, co&nbsp;powiedział dr.&nbsp;G.W. Wettstein <a
+href="mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</a>:</p>
+
+<blockquote>
+<p>
+Bez [GNU/]Linuksa opieka nad naszymi chorymi na&nbsp;raka pacjentami
+nie&nbsp;byłaby możliwa w&nbsp;takiej formie, w&nbsp;jakiej jest dzisiaj
+&hellip; Narzędzia, które udało nam się zdobyć dzięki wolnemu 
oprogramowaniu
+pozwoliły nam na&nbsp;napisanie i&nbsp;rozwinięcie innowacyjnych aplikacji,
+które &hellip; nie&nbsp;istnieją w&nbsp;świecie aplikacji komercyjnych.
+</p>
+</blockquote>
+
+<h3 id="Bulletproof">Pomóżcie poprawić niezawodność narzędzi GNU!</h3>
+
+<p>Scott Maxwell <a href="mailto:address@hidden";>
+&lt;address@hidden&gt;</a> przewodzi próbie eliminacji tzw. &bdquo;fuzz
+bugs&rdquo; [&bdquo;błędów&rdquo; ujawniających się po&nbsp;podaniu
+programowi bezsensownego, losowego strumienia danych&nbsp;– przyp. tłum.]
+oprogramowania GNU, co ma uczynić je jeszcze bardziej
+niezawodnym. O&nbsp;jego projekcie można poczytać na stronie: <a
+href="http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html";>
+http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>.</p>
 
-<hr />
+<div style="font-size: small;">
 
-<h3><a href="#TOCGNUUtilitiesSafer" id="GNUUtilitiesSafer">Narzêdzia GNU s± 
bezpieczniejsze!</a></h3>
-<p>
-Barton P. Miller razem ze wspó³pracownikami przetestowa³ niezawodno¶æ 
uniksowych programów narzêdziowych w&nbsp;1990r. i&nbsp;1995r. Za ka¿dym razem 
narzêdzia GNU by³y znacz±co lepsze. Przetestowali wiele komercyjnych Uniksów 
oraz system GNU [dalej autor u¿ywa s³owa &bdquo;komercyjny&rdquo; 
przeciwstawiaj±c je &bdquo;wolnemu&rdquo;, chocia¿ w&nbsp;ogólnym przypadku 
oprogramowanie wolne czasami bywa komercyjne, zostawiono jednak terminologiê 
orygina³u&nbsp;&ndash; przyp. t³um.]. Podaj±c na wej¶cie losowe strumienie 
danych doprowadzali do &bdquo;nieprawid³owego zakoñczenia (ze zrzuceniem obrazu 
programu na dysk&nbsp;&ndash; ang. core-dump) albo zawieszenia 
(w&nbsp;nieskoñczonej pêtli) ponad 40% (w&nbsp;najgorszym przypadku) 
podstawowych programów narzêdziowych[...]&rdquo;.</p>
-<p>
-Rzeczeni badacze odkryli, ¿e w ich testach awaryjno¶æ komercyjnych systemów 
uniksowych mie¶ci³a siê w&nbsp;granicach 15%-43%, natomiast dla GNU awaryjno¶æ 
wynosi³a tylko 7%.</p>
-<p>
-Miller zauwa¿y³ tak¿e, ¿e &bdquo;Trzy systemy komercyjne, których porównanie 
przeprowadzili¶my zarówno w&nbsp;1990r. jak i&nbsp;w&nbsp;1995r. zauwa¿alnie 
poprawi³y swoj± niezawodno¶æ, ale wci±¿ cechowa³y siê znacz±cym stopniem 
awaryjno¶ci. Podstawowe narzêdzia z&nbsp;systemu GNU/Linux nadal by³y wyra¼nie 
lepsze od tych z&nbsp;systemów komercyjnych&rdquo;.</p>
-<p>
-Szczegó³y mo¿na znale¼æ w artykule: <a 
href="ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps";>Fuzz
-Revisited: A Re-examination of the Reliability of Unix Utilities and Services 
(postscript 146k)</a>, którego autorami s±: Barton P. Miller <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, David Koski, Cjin 
Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan i&nbsp;Jeff 
Steidl.</p>
-
-<h3><a href="#TOCWhyReliable" id="WhyReliable">Dlaczego oprogramowanie wolne 
jest bardziej niezawodne</a></h3>
-<p>
-Nie jest to przypadek. Istniej± konkretne powody, dla których wolne 
oprogramowanie wykazuje tendencjê do osi±gania wysokiej jako¶ci.</p>
-<p>
-Jednym z powodów jest wci±gniêcie ca³ej spo³eczno¶ci do wspó³pracy przy 
naprawianiu problemów. U¿ytkownicy nie tylko zg³aszaj± b³êdy, ale te¿ 
samodzielnie je poprawiaj± i&nbsp;nadsy³aj± gotowe poprawki. U¿ytkownicy, 
rozmawiaj±c za po¶rednictwem poczty elektronicznej, wspó³pracuj± ze sob±, ¿eby 
znale¼æ ¼ród³o k³opotów i&nbsp;uzyskaæ bezproblemowe dzia³anie programu.</p>
-<p>
-Innym powodem jest szczera troska twórców o niezawodno¶æ. Pakiety 
z&nbsp;wolnym oprogramowaniem nie zawsze konkuruj± komercyjnie, ale wci±¿ wa¿na 
jest dla nich dobra reputacja, poniewa¿ program dzia³aj±cy wadliwie nie 
zdobêdzie popularno¶ci, na jakiej przecie¿ zale¿y jego twórcom. Co wiêcej, 
autor publikuj±cy w³asny kod ¼ród³owy stawia swoj± reputacjê pod obstrza³em 
krytyki, jego program musi wiêc byæ czysty jak ³za, albo spotka go przykro¶æ 
g³o¶no wyra¿onej przez spo³eczno¶æ dezaprobaty.</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
-<h3><a href="#TOCCancerClinicReliesOnFreeSoftware" 
id="CancerClinicReliesOnFreeSoftware">Klinika chorób nowotworowych zaufa³a 
wolnemu oprogramowaniu</a></h3>
-<p>
-Centrum chorób nowotworowych Rogera Marisa w Fargo w&nbsp;Pó³nocnej Dakocie 
(The Roger Maris Cancer Center) (to samo Fargo, które by³o niedawno teatrem 
dzia³añ filmowców i&nbsp;powodzi) u¿ywa opartych na Linuksie systemów GNU 
w³a¶nie dlatego, ¿e wa¿na jest dla nich niezawodno¶æ. Ich system informatyczny 
dzia³a w&nbsp;oparciu o&nbsp;sieæ maszyn z&nbsp;zainstalowanym systemem 
GNU/Linux, który pe³ni wiele funkcji, m.in.&nbsp;koordynuje terapie lekowe. 
Sieæ musi byæ dostêpna dla personelu w&nbsp;ka¿dym mo¿liwym momencie.</p>
-<p>
-Zgodnie z tym, co powiedzia³ dr. G.W. Wettstein <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>:</p>
-<blockquote><p>
-       &bdquo;Bez [GNU/]Linuksa opieka nad naszymi chorymi na raka pacjentami 
nie by³aby mo¿liwa w&nbsp;takiej formie, w&nbsp;jakiej jest dzisiaj [...] 
Narzêdzia, które uda³o nam siê zdobyæ dziêki wolnemu oprogramowaniu pozwoli³y 
nam na napisanie i&nbsp;rozwiniêcie innowacyjnych aplikacji, które [...] nie 
istniej± w&nbsp;¶wiecie aplikacji komercyjnych&rdquo;.
-</p></blockquote>
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
 
-<h3><a href="#TOCBulletproof" id="Bulletproof">Pomó¿cie poprawiæ niezawodno¶æ 
narzêdzi GNU!</a></h3>
 <p>
-<a href="mailto:address@hidden";>Scott Maxwell</a> przewodzi próbie eliminacji 
tzw. &bdquo;fuzz bugs&rdquo; [&bdquo;b³êdów&rdquo; ujawniaj±cych siê po podaniu 
programowi bezsensownego, losowego strumienia danych&nbsp;&ndash; przyp. t³um.] 
oprogramowania GNU, co ma uczyniæ je jeszcze bardziej niezawodnym. O&nbsp;jego 
projekcie mo¿na poczytaæ na stronie:
-<a 
href="http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html";>http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>.</p>
-
-<hr />
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
-  <a href="/software/reliability.ca.html">Catal&#x00e0;</a>
-| <a 
href="/software/reliability.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>
-| <a 
href="/software/reliability.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>
-| <a href="/software/reliability.html">English</a>
-| <a href="/software/reliability.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>
-| <a href="/software/reliability.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>
-| <a href="/software/reliability.id.html">Bahasa Indonesia</a>
-| <a href="/software/reliability.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>
-| <a href="/software/reliability.pl.html">Polski</a>
-| <a href="/software/reliability.pt.html">Portugu&#x0ea;s</a>
-]
+Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a>
+z&nbsp;FSF. <br /> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne
+poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
-</div>
 
-<div class="copyright">
 <p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
+Aby zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia
+i&nbsp;koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tłumaczeń</a>. <br />
+Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci
+współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.
 </p>
 
 <p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a>
-z&nbsp;FSF.
-<br />
-Uwagi dotycz±ce naszych stron internetowych prosimy wysy³aæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>,
-natomiast inne pytania na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,
+2007, 2008 <a href="http://www.fsf.org";>Free Software Foundation</a>, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p> Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in 
any
+medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się
+na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu,
+niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego
+zezwolenia.
 </p>
-<p>
-Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2001 Free Software Foundation, Inc.,
-59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111,  USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i&nbsp;dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
-</p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa 
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
-</p>
-<p>
-Aktualizowane:
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Jakub Żuralski 2003; poprawki: Wojciech Kotwica 2003, 2004, Jan
+Owoc 2010, Marcin Wolak 2010.</div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/03/31 15:31:27 $ $Author: yavor $
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2010/08/02 16:27:05 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Tłumaczenia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/software/reliability.ca.html">catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/software/reliability.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/software/reliability.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/software/reliability.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/software/reliability.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/software/reliability.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/software/reliability.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/software/reliability.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/software/reliability.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/software/reliability.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/software/reliability.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/software/reliability.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/software/reliability.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/software/reliability.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/software/reliability.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
 </body>
 </html>

Index: software/po/reliability.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/reliability.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- software/po/reliability.pl.po       2 Aug 2010 10:10:53 -0000       1.1
+++ software/po/reliability.pl.po       2 Aug 2010 16:27:08 -0000       1.2
@@ -12,16 +12,18 @@
 "PO-Revision-Date: 2010-08-02 12:01+0200\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Free Software is More Reliable! - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Free Software is More Reliable! - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
 msgstr ""
 "Wolne oprogramowanie jest bardziej niezawodne! - Projekt GNU - Fundacja "
 "wolnego oprogramowania (FSF)"
@@ -31,24 +33,34 @@
 msgstr "Wolne oprogramowanie jest bardziej niezawodne!"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Apologists for <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary 
software</a> like to say, &ldquo;<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free 
software</a> is a nice dream, but we all know that only the proprietary system 
can produce reliable products.  A bunch of hackers just can't do this.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Apologeci <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">oprogramowania "
-"własnościowego</a> lubią mówić, że &bdquo;<a href=\"/philosophy/free-"
-"sw.html\">wolne oprogramowanie</a> to piękne marzenie, ale wszyscy wiedzą, 
że "
-"tylko zamknięty system produkcji może dać w&nbsp;wyniku niezawodny 
produkt. "
-"Grupka hakerów nie&nbsp;da sobie rady&rdquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Empirical evidence disagrees, however; scientific tests, described 
below, have found GNU software to be <em>more</em> reliable than comparable 
proprietary software."
+msgid ""
+"Apologists for <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"
+"\">proprietary software</a> like to say, &ldquo;<a href=\"/philosophy/free-"
+"sw.html\">free software</a> is a nice dream, but we all know that only the "
+"proprietary system can produce reliable products.  A bunch of hackers just "
+"can't do this.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Apologeci <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"
+"\">oprogramowania własnościowego</a> lubią mówić, że &bdquo;<a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\">wolne oprogramowanie</a> to piękne marzenie, ale "
+"wszyscy wiedzą, że tylko zamknięty system produkcji może dać 
w&nbsp;wyniku "
+"niezawodny produkt. Grupka hakerów nie&nbsp;da sobie rady&rdquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Empirical evidence disagrees, however; scientific tests, described below, "
+"have found GNU software to be <em>more</em> reliable than comparable "
+"proprietary software."
 msgstr ""
 "Dowody empiryczne przeczą jednak tej tezie. Opisane poniżej badania naukowe 
"
-"pokazują, że oprogramowanie GNU jest <em>bardziej</em> niezawodne "
-"od&nbsp;porównywalnego oprogramowania zastrzeżonego."
+"pokazują, że oprogramowanie GNU jest <em>bardziej</em> niezawodne od&nbsp;"
+"porównywalnego oprogramowania zastrzeżonego."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "This should not be a surprise; there are good reasons for the high 
reliability of GNU software, good reasons to expect free software will often 
(though not always) have high reliability."
+msgid ""
+"This should not be a surprise; there are good reasons for the high "
+"reliability of GNU software, good reasons to expect free software will often "
+"(though not always) have high reliability."
 msgstr ""
 "Nie&nbsp;jest to zaskoczeniem: niezawodność oprogramowania GNU ma solidne "
 "podstawy&nbsp;– istnieją powody aby przypuszczać, że wolne 
oprogramowanie "
@@ -59,26 +71,39 @@
 msgstr "Narzędzia GNU są bezpieczniejsze!"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Barton P. Miller and his colleagues tested the reliability of Unix 
utility programs in 1990 and 1995.  Each time, GNU's utilities came out 
considerably ahead. They tested seven commercial Unix systems as well as GNU.  
By subjecting them to a random input stream, they could &ldquo;crash (with core 
dump) or hang (infinite loop) over 40% (in the worst case) of the basic utility 
programs&hellip;&rdquo;"
+msgid ""
+"Barton P. Miller and his colleagues tested the reliability of Unix utility "
+"programs in 1990 and 1995.  Each time, GNU's utilities came out considerably "
+"ahead. They tested seven commercial Unix systems as well as GNU.  By "
+"subjecting them to a random input stream, they could &ldquo;crash (with core "
+"dump) or hang (infinite loop) over 40% (in the worst case) of the basic "
+"utility programs&hellip;&rdquo;"
 msgstr ""
 "Barton P. Miller razem ze&nbsp;współpracownikami przetestował 
niezawodność "
-"uniksowych programów narzędziowych w&nbsp;1990r. i&nbsp;1995r. "
-"Za&nbsp;każdym razem narzędzia GNU były znacząco lepsze. Przetestowali "
-"siedem komercyjnych Uniksów oraz system GNU. Podając na&nbsp;wejście 
losowe "
+"uniksowych programów narzędziowych w&nbsp;1990r. i&nbsp;1995r. Za&nbsp;"
+"każdym razem narzędzia GNU były znacząco lepsze. Przetestowali siedem "
+"komercyjnych Uniksów oraz system GNU. Podając na&nbsp;wejście losowe "
 "strumienie danych doprowadzali do&nbsp;&bdquo;nieprawidłowego zakończenia "
 "(ze zrzuceniem obrazu programu na dysk&nbsp;– ang. core-dump) albo "
 "zawieszenia (w&nbsp;nieskończonej pętli) ponad 40% (w&nbsp;najgorszym "
 "przypadku) podstawowych programów narzędziowych&hellip;&rdquo;."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "These researchers found that the commercial Unix systems had a failure 
rate that ranged from 15% to 43%. In contrast, the failure rate for GNU was 
only 7%."
+msgid ""
+"These researchers found that the commercial Unix systems had a failure rate "
+"that ranged from 15% to 43%. In contrast, the failure rate for GNU was only "
+"7%."
 msgstr ""
 "Rzeczeni badacze odkryli, że w&nbsp;ich testach awaryjność komercyjnych "
 "systemów uniksowych mieściła się w&nbsp;granicach 15%-43%, natomiast dla 
GNU "
 "awaryjność wynosiła tylko 7%."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Miller also said that, &ldquo;the three commercial systems that we 
compared in both 1990 and 1995 noticeably improved in reliability, but still 
had significant rates of failure (the basic utilities from GNU/Linux still were 
noticeably better than those of the commercial systems).&rdquo;"
+msgid ""
+"Miller also said that, &ldquo;the three commercial systems that we compared "
+"in both 1990 and 1995 noticeably improved in reliability, but still had "
+"significant rates of failure (the basic utilities from GNU/Linux still were "
+"noticeably better than those of the commercial systems).&rdquo;"
 msgstr ""
 "Miller zauważył także, że &bdquo;trzy systemy komercyjne, których 
porównanie "
 "przeprowadziliśmy zarówno w 1990r. jak i&nbsp;w&nbsp;1995r. zauważalnie "
@@ -87,29 +112,39 @@
 "wyraźnie lepsze od&nbsp;tych z&nbsp;systemów komercyjnych&rdquo;."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "For details, see their paper: <a 
href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps\";> 
Fuzz Revisited: A Re-examination of the Reliability of Unix Utilities and 
Services (postscript 146k)</a> by Barton P. Miller <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, David Koski, Cjin 
Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan, and Jeff 
Steidl."
-msgstr ""
-"Szczegóły można znaleźć w&nbsp;artykule: <a "
-"href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-";
-"revisited.ps\">Fuzz Revisited: A&nbsp;Re-examination of the Reliability of "
-"Unix Utilities and Services (postscript 146k)</a>, którego autorami są: "
-"Barton P. Miller <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, David Koski, "
-"Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan "
-"i&nbsp; Jeff Steidl."
+msgid ""
+"For details, see their paper: <a href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/";
+"technical_papers/fuzz-revisited.ps\"> Fuzz Revisited: A Re-examination of "
+"the Reliability of Unix Utilities and Services (postscript 146k)</a> by "
+"Barton P. Miller <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>, David Koski, Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, "
+"Ajitkumar Natarajan, and Jeff Steidl."
+msgstr ""
+"Szczegóły można znaleźć w&nbsp;artykule: <a 
href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/";
+"paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps\">Fuzz Revisited: A&nbsp;Re-"
+"examination of the Reliability of Unix Utilities and Services (postscript "
+"146k)</a>, którego autorami są: Barton P. Miller <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"wisc.edu\">&lt;address@hidden&gt;</a>, David Koski, Cjin Pheow Lee, "
+"Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan i&nbsp; Jeff Steidl."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Why Free Software is More Reliable"
 msgstr "Dlaczego oprogramowanie wolne jest bardziej niezawodne"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "It is no fluke that the GNU utilities are so reliable. There are good 
reasons why free software tends to be of high quality."
+msgid ""
+"It is no fluke that the GNU utilities are so reliable. There are good "
+"reasons why free software tends to be of high quality."
 msgstr ""
 "Nie&nbsp;jest to przypadek. Istnieją konkretne powody, dla których wolne "
 "oprogramowanie wykazuje tendencję do&nbsp;osiągania wysokiej jakości."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "One reason is that free software gets the whole community involved in 
working together to fix problems. Users not only report bugs, they even fix 
bugs and send in fixes. Users work together, conversing by email, to get to the 
bottom of a problem and make the software work trouble-free."
+msgid ""
+"One reason is that free software gets the whole community involved in "
+"working together to fix problems. Users not only report bugs, they even fix "
+"bugs and send in fixes. Users work together, conversing by email, to get to "
+"the bottom of a problem and make the software work trouble-free."
 msgstr ""
 "Jednym z&nbsp;powodów jest wciągnięcie całej społeczności 
do&nbsp;współpracy "
 "przy naprawianiu problemów. Użytkownicy nie&nbsp;tylko zgłaszają błędy, 
ale "
@@ -119,7 +154,14 @@
 "bezproblemowe działanie programu."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Another is that developers really care about reliability.  Free 
software packages do not always compete commercially, but they still compete 
for a good reputation, and a program which is unsatisfactory will not achieve 
the popularity that developers hope for.  What's more, an author who makes the 
source code available for all to see puts his reputation on the line, and had 
better make the software clean and clear, on pain of the community's 
disapproval."
+msgid ""
+"Another is that developers really care about reliability.  Free software "
+"packages do not always compete commercially, but they still compete for a "
+"good reputation, and a program which is unsatisfactory will not achieve the "
+"popularity that developers hope for.  What's more, an author who makes the "
+"source code available for all to see puts his reputation on the line, and "
+"had better make the software clean and clear, on pain of the community's "
+"disapproval."
 msgstr ""
 "Innym powodem jest szczera troska twórców o&nbsp; niezawodność. Pakiety "
 "z&nbsp;wolnym oprogramowaniem nie&nbsp;zawsze konkurują komercyjnie, ale "
@@ -127,33 +169,44 @@
 "wadliwie nie&nbsp;zdobędzie popularności, na&nbsp;jakiej przecież zależy "
 "jego twórcom. Co więcej, autor publikujący własny kod źródłowy stawia 
swoją "
 "reputację pod&nbsp;obstrzałem krytyki, jego program musi więc być czysty 
jak "
-"łza, albo spotka go przykrość głośno wyrażonej przez społeczność "
-"dezaprobaty."
+"łza, albo spotka go przykrość głośno wyrażonej przez społeczność 
dezaprobaty."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Cancer Clinic Relies on Free Software!"
 msgstr "Klinika chorób nowotworowych zaufała wolnemu oprogramowaniu!"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The Roger Maris Cancer Center in Fargo, North Dakota (the same Fargo 
which was recently the scene of a movie and a flood) uses Linux-based GNU 
systems precisely because reliability is essential.  A network of GNU/Linux 
machines runs the information system, coordinates drug therapies, and performs 
many other functions.  This network needs to be available to the Center's staff 
at a moment's notice."
+msgid ""
+"The Roger Maris Cancer Center in Fargo, North Dakota (the same Fargo which "
+"was recently the scene of a movie and a flood) uses Linux-based GNU systems "
+"precisely because reliability is essential.  A network of GNU/Linux machines "
+"runs the information system, coordinates drug therapies, and performs many "
+"other functions.  This network needs to be available to the Center's staff "
+"at a moment's notice."
 msgstr ""
 "Centrum chorób nowotworowych Rogera Marisa w&nbsp;Fargo w&nbsp;Północnej "
 "Dakocie [<em>The Roger Maris Cancer Center</em>] (to samo Fargo, które było 
"
-"niedawno teatrem działań filmowców i&nbsp;powodzi) używa opartych "
-"na&nbsp;Linuksie systemów GNU właśnie dlatego, że ważna jest 
dla&nbsp;nich "
+"niedawno teatrem działań filmowców i&nbsp;powodzi) używa opartych 
na&nbsp;"
+"Linuksie systemów GNU właśnie dlatego, że ważna jest dla&nbsp;nich "
 "niezawodność. Ich system informatyczny działa w&nbsp;oparciu o&nbsp;sieć "
 "maszyn z&nbsp;zainstalowanym systemem GNU/Linux, który pełni wiele funkcji, 
"
-"m.in. koordynuje terapie lekowe. Sieć musi być dostępna dla personelu "
-"w&nbsp;każdym możliwym momencie."
+"m.in. koordynuje terapie lekowe. Sieć musi być dostępna dla personelu 
w&nbsp;"
+"każdym możliwym momencie."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "According to Dr. G.W. Wettstein <a href=\"mailto:address@hidden";> 
&lt;address@hidden&gt;</a>:"
+msgid ""
+"According to Dr. G.W. Wettstein <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;"
+"address@hidden&gt;</a>:"
 msgstr ""
-"Zgodnie z&nbsp;tym, co&nbsp;powiedział dr.&nbsp;G.W. Wettstein <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</a>:"
+"Zgodnie z&nbsp;tym, co&nbsp;powiedział dr.&nbsp;G.W. Wettstein <a href="
+"\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</a>:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "The proper care of our cancer patients would not be what it is today 
without [GNU/]Linux &hellip; The tools that we have been able to deploy from 
free software channels have enabled us to write and develop innovative 
applications which &hellip; do not exist through commercial avenues."
+msgid ""
+"The proper care of our cancer patients would not be what it is today without "
+"[GNU/]Linux &hellip; The tools that we have been able to deploy from free "
+"software channels have enabled us to write and develop innovative "
+"applications which &hellip; do not exist through commercial avenues."
 msgstr ""
 "Bez [GNU/]Linuksa opieka nad naszymi chorymi na&nbsp;raka pacjentami "
 "nie&nbsp;byłaby możliwa w&nbsp;takiej formie, w&nbsp;jakiej jest dzisiaj "
@@ -166,16 +219,21 @@
 msgstr "Pomóżcie poprawić niezawodność narzędzi GNU!"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Scott Maxwell <a href=\"mailto:address@hidden";> 
&lt;address@hidden&gt;</a> is leading an effort to eliminate &ldquo;fuzz 
bugs&rdquo; from GNU software, thus making them even more reliable.  You can 
read about the project on <a 
href=\"http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html\";> 
http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>."
-msgstr ""
-"Scott Maxwell <a href=\"mailto:address@hidden";> "
-"&lt;address@hidden&gt;</a> przewodzi próbie eliminacji tzw. &bdquo;fuzz "
-"bugs&rdquo; [&bdquo;błędów&rdquo; ujawniających się po&nbsp;podaniu "
-"programowi bezsensownego, losowego strumienia danych&nbsp;– przyp. tłum.] "
-"oprogramowania GNU, co ma uczynić je jeszcze bardziej niezawodnym. "
-"O&nbsp;jego projekcie można poczytać na stronie: <a "
-"href=\"http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html\";> "
-"http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>."
+msgid ""
+"Scott Maxwell <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;"
+"</a> is leading an effort to eliminate &ldquo;fuzz bugs&rdquo; from GNU "
+"software, thus making them even more reliable.  You can read about the "
+"project on <a href=\"http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.";
+"html\"> http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>."
+msgstr ""
+"Scott Maxwell <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;"
+"</a> przewodzi próbie eliminacji tzw. &bdquo;fuzz bugs&rdquo; [&bdquo;"
+"błędów&rdquo; ujawniających się po&nbsp;podaniu programowi 
bezsensownego, "
+"losowego strumienia danych&nbsp;– przyp. tłum.] oprogramowania GNU, co ma "
+"uczynić je jeszcze bardziej niezawodnym. O&nbsp;jego projekcie można "
+"poczytać na stronie: <a href=\"http://home.pacbell.net/s-max/scott/";
+"bulletproof-penguin.html\"> http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-";
+"penguin.html</a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -183,27 +241,37 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
"
-"href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> 
z&nbsp;FSF. "
-"<br /> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki "
-"(lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF. <br /"
+"> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub "
+"propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr ""
-"Aby zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia "
-"i&nbsp;koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> "
-"Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące 
chęci "
-"współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a 
href=\"mailto"
-":address@hidden">address@hidden</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia i&nbsp;"
+"koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> Komentarze "
+"odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci 
współpracy "
+"w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a href=\"mailto:www-pl-";
+"address@hidden">address@hidden</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 
2006, 2007, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a>, 
Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, "
+"2007, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a>, Inc.,"
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, "
 "2007, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a>, Inc.,"
@@ -213,13 +281,15 @@
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
 msgstr ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się "
-"na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, "
-"niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego "
-"zezwolenia."
+"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się na&nbsp;"
+"wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie "
+"od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]