www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po selling.es.po


From: Xavier Reina
Subject: www/philosophy/po selling.es.po
Date: Mon, 19 Jul 2010 16:19:24 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Xavier Reina <xavi_>    10/07/19 16:19:24

Modified files:
        philosophy/po  : selling.es.po 

Log message:
        Several improvments. bug #29625

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.es.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12

Patches:
Index: selling.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.es.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- selling.es.po       14 Jul 2010 18:16:51 -0000      1.11
+++ selling.es.po       19 Jul 2010 16:19:21 -0000      1.12
@@ -17,7 +17,7 @@
 "Project-Id-Version: selling.es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2010-01-08 04:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-14 20:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-19 17:52+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -26,8 +26,7 @@
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Vendiendo software libre - Proyecto GNU - Free Softwawre Foundation (FSF)"
+msgstr "Vendiendo software libre - Proyecto GNU - Free Softwawre Foundation 
(FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Selling Free Software"
@@ -114,8 +113,8 @@
 "activity; if you do it, you might as well make a profit from it."
 msgstr ""
 "Como el software libre no tiene nada que ver con el precio, un precio bajo "
-"no lo hace más libre o que esté más cerca de serlo. Entonces, si está "
-"redistribuyendo copias de software libre, podría poner un precio y <em>ganar 
"
+"no lo hace más libre o que esté más cerca de serlo. Entonces, redistribuye 
 "
+"copias de software libre, podría poner un precio y <em>ganar "
 "algo de dinero</em>. Redistribuir software libre es una actividad buena y "
 "legítima. Si lo hace, es correcto que obtenga un beneficio de ella."
 
@@ -148,12 +147,12 @@
 "In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you charge "
 "too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
 msgstr ""
-"Para poder contribuir con fondos, necesita tener un beneficios. Si pone un "
+"Para contribuir con con dinero, necesita hacer dinero. Si pone un "
 "precio demasiado bajo, no le sobrará nada para contribuir al desarrollo."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Will a higher distribution price hurt some users?"
-msgstr "¿Perjudicará a los usuarios un precio de distribución más alto?"
+msgstr "Perjudicará a los usuarios un alto precio de distribución?"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -196,7 +195,7 @@
 "the software is free."
 msgstr ""
 "Con el software libre, los usuarios no <em>tienen</em> que pagar el precio "
-"de la distribución para poder usar el software. Pueden copiar el programa de 
"
+"de distribución para poder usar el software. Pueden copiar el programa de "
 "un amigo que tenga una copia, o con la ayuda de un amigo que tenga acceso a "
 "la red. O pueden reunirse varios usuarios, dividir el precio de un CD-ROM, y "
 "instalar el software uno detrás de otro. Un precio alto para el CD-ROM no es 
"
@@ -204,7 +203,9 @@
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?"
-msgstr "¿Frenará el uso de software libre un precio de distribución más 
alto?"
+msgstr ""
+"¿Un precio de distribución más alto desalentará el uso "
+"del software libre?"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -222,8 +223,8 @@
 "different.  With so many ways to get copies, the price of distribution "
 "service has less effect on popularity."
 msgstr ""
-"Esto es verdad para software privativo; pero el software libre es diferente. "
-"Con tantas formas de obtener copias, el precio del servicio de la "
+"Esto es verdad para software privativo, pero el software libre es diferente. "
+"Con tantas formas de obtener copias, el precio del servicio de  "
 "distribución tiene un efecto menor en la popularidad."
 
 # type: Content of: <p>
@@ -235,7 +236,7 @@
 "Thus, if we want to increase the number of users in the long run, we should "
 "above all <em>develop more free software</em>."
 msgstr ""
-"A largo plazo, la cantidad de gente que usa software libre es determinado "
+"A largo plazo, la cantidad de gente que usa software libre está determinada "
 "principalmente por <em>cuanto puede hacer el software libre</em>, y cuán "
 "fácil es usarlo. Muchos usuarios no tienen la libertad como su prioridad, "
 "continuarán usando software privativo si el software libre no puede realizar 
"
@@ -251,11 +252,11 @@
 "writing, the best way you can help is by raising funds for others to write "
 "them."
 msgstr ""
-"El modo más directo de hacerlo es escribiendo el <a href=\"http://savannah.";
-"gnu.org/projects/tasklist\">software libre</a> o los <a href=\"/doc/doc.es."
-"html\">manuales</a> que se necesitan. Pero si los distribuye en vez de "
-"escribirlos, la mejor forma en que puede ayudar es obteniendo fondos para "
-"que otros los escriban."
+"El modo más directo de hacerlo es programando <a "
+"href=\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\";>software libre</a> o "
+"escribiendo los <a href=\"/doc/doc.es.html\">manuales</a> que se "
+"necesitan. Pero si los distribuye en vez de escribirlos, la mejor forma en "
+"que puede ayudar es recaudando fondos para que otros los escriban."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The term &ldquo;selling software&rdquo; can be confusing too"
@@ -350,13 +351,13 @@
 "issue, and the only issue."
 msgstr ""
 "A veces, las empresas cuyas actividades traspasan los límites permitidos por 
"
-"la GPL de GNU, piden permiso diciendo que «no cobrarán un precio por el "
-"software de GNU», o algo por el estilo. Esto no los lleva a nada. El "
-"software libre hace referencia a la libertad, y hacer cumplir la GPL es "
-"defender la libertad. Cuando defendemos la libertad de los usuarios, no nos "
-"distraemos por cuestiones secundarias, como cuánto se cobra por una "
-"distribución. La libertad es la cuestión, la cuestión entera y la única "
-"cuestión."
+"la GPL de GNU piden permiso diciendo que «no cobrarán un precio por el "
+"software de GNU», o algo por el estilo. Eso no llevará su petición a 
ningún "
+"lado. El software libre hace referencia a la libertad, y hacer cumplir la GPL 
es "
+"defender la libertad. Cuando defendemos la libertad de los usuarios no nos "
+"distraemos por cuestiones secundarias, como el precio cobrado por "
+"distribuir software. La libertad es la cuestión, la cuestión entera y la "
+"única cuestión."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -387,8 +388,7 @@
 "traducciones de este artículo."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation, 
Inc.,"
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2009, 2010 Free Software "
 "Foundation, Inc.,"
@@ -427,3 +427,4 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traducciones de esta página"
+



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]