[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po selling.es.po
From: |
Xavier Reina |
Subject: |
www/philosophy/po selling.es.po |
Date: |
Mon, 19 Jul 2010 16:19:24 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Xavier Reina <xavi_> 10/07/19 16:19:24
Modified files:
philosophy/po : selling.es.po
Log message:
Several improvments. bug #29625
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.es.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
Patches:
Index: selling.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.es.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- selling.es.po 14 Jul 2010 18:16:51 -0000 1.11
+++ selling.es.po 19 Jul 2010 16:19:21 -0000 1.12
@@ -17,7 +17,7 @@
"Project-Id-Version: selling.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-08 04:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-14 20:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-19 17:52+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -26,8 +26,7 @@
# type: Content of: <title>
msgid "Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Vendiendo software libre - Proyecto GNU - Free Softwawre Foundation (FSF)"
+msgstr "Vendiendo software libre - Proyecto GNU - Free Softwawre Foundation
(FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Selling Free Software"
@@ -114,8 +113,8 @@
"activity; if you do it, you might as well make a profit from it."
msgstr ""
"Como el software libre no tiene nada que ver con el precio, un precio bajo "
-"no lo hace más libre o que esté más cerca de serlo. Entonces, si está "
-"redistribuyendo copias de software libre, podrÃa poner un precio y <em>ganar
"
+"no lo hace más libre o que esté más cerca de serlo. Entonces, redistribuye
"
+"copias de software libre, podrÃa poner un precio y <em>ganar "
"algo de dinero</em>. Redistribuir software libre es una actividad buena y "
"legÃtima. Si lo hace, es correcto que obtenga un beneficio de ella."
@@ -148,12 +147,12 @@
"In order to contribute funds, you need to have some extra. If you charge "
"too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
msgstr ""
-"Para poder contribuir con fondos, necesita tener un beneficios. Si pone un "
+"Para contribuir con con dinero, necesita hacer dinero. Si pone un "
"precio demasiado bajo, no le sobrará nada para contribuir al desarrollo."
# type: Content of: <h3>
msgid "Will a higher distribution price hurt some users?"
-msgstr "¿Perjudicará a los usuarios un precio de distribución más alto?"
+msgstr "Perjudicará a los usuarios un alto precio de distribución?"
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -196,7 +195,7 @@
"the software is free."
msgstr ""
"Con el software libre, los usuarios no <em>tienen</em> que pagar el precio "
-"de la distribución para poder usar el software. Pueden copiar el programa de
"
+"de distribución para poder usar el software. Pueden copiar el programa de "
"un amigo que tenga una copia, o con la ayuda de un amigo que tenga acceso a "
"la red. O pueden reunirse varios usuarios, dividir el precio de un CD-ROM, y "
"instalar el software uno detrás de otro. Un precio alto para el CD-ROM no es
"
@@ -204,7 +203,9 @@
# type: Content of: <h3>
msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?"
-msgstr "¿Frenará el uso de software libre un precio de distribución más
alto?"
+msgstr ""
+"¿Un precio de distribución más alto desalentará el uso "
+"del software libre?"
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -222,8 +223,8 @@
"different. With so many ways to get copies, the price of distribution "
"service has less effect on popularity."
msgstr ""
-"Esto es verdad para software privativo; pero el software libre es diferente. "
-"Con tantas formas de obtener copias, el precio del servicio de la "
+"Esto es verdad para software privativo, pero el software libre es diferente. "
+"Con tantas formas de obtener copias, el precio del servicio de "
"distribución tiene un efecto menor en la popularidad."
# type: Content of: <p>
@@ -235,7 +236,7 @@
"Thus, if we want to increase the number of users in the long run, we should "
"above all <em>develop more free software</em>."
msgstr ""
-"A largo plazo, la cantidad de gente que usa software libre es determinado "
+"A largo plazo, la cantidad de gente que usa software libre está determinada "
"principalmente por <em>cuanto puede hacer el software libre</em>, y cuán "
"fácil es usarlo. Muchos usuarios no tienen la libertad como su prioridad, "
"continuarán usando software privativo si el software libre no puede realizar
"
@@ -251,11 +252,11 @@
"writing, the best way you can help is by raising funds for others to write "
"them."
msgstr ""
-"El modo más directo de hacerlo es escribiendo el <a href=\"http://savannah."
-"gnu.org/projects/tasklist\">software libre</a> o los <a href=\"/doc/doc.es."
-"html\">manuales</a> que se necesitan. Pero si los distribuye en vez de "
-"escribirlos, la mejor forma en que puede ayudar es obteniendo fondos para "
-"que otros los escriban."
+"El modo más directo de hacerlo es programando <a "
+"href=\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\">software libre</a> o "
+"escribiendo los <a href=\"/doc/doc.es.html\">manuales</a> que se "
+"necesitan. Pero si los distribuye en vez de escribirlos, la mejor forma en "
+"que puede ayudar es recaudando fondos para que otros los escriban."
# type: Content of: <h3>
msgid "The term “selling software” can be confusing too"
@@ -350,13 +351,13 @@
"issue, and the only issue."
msgstr ""
"A veces, las empresas cuyas actividades traspasan los lÃmites permitidos por
"
-"la GPL de GNU, piden permiso diciendo que «no cobrarán un precio por el "
-"software de GNU», o algo por el estilo. Esto no los lleva a nada. El "
-"software libre hace referencia a la libertad, y hacer cumplir la GPL es "
-"defender la libertad. Cuando defendemos la libertad de los usuarios, no nos "
-"distraemos por cuestiones secundarias, como cuánto se cobra por una "
-"distribución. La libertad es la cuestión, la cuestión entera y la única "
-"cuestión."
+"la GPL de GNU piden permiso diciendo que «no cobrarán un precio por el "
+"software de GNU», o algo por el estilo. Eso no llevará su petición a
ningún "
+"lado. El software libre hace referencia a la libertad, y hacer cumplir la GPL
es "
+"defender la libertad. Cuando defendemos la libertad de los usuarios no nos "
+"distraemos por cuestiones secundarias, como el precio cobrado por "
+"distribuir software. La libertad es la cuestión, la cuestión entera y la "
+"única cuestión."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -387,8 +388,7 @@
"traducciones de este artÃculo."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation,
Inc.,"
msgstr ""
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2009, 2010 Free Software "
"Foundation, Inc.,"
@@ -427,3 +427,4 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traducciones de esta página"
+