[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po linux-gnu-freedom.pl.po
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
www/philosophy/po linux-gnu-freedom.pl.po |
Date: |
Thu, 15 Jul 2010 08:30:00 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 10/07/15 08:30:00
Added files:
philosophy/po : linux-gnu-freedom.pl.po
Log message:
Polish translation in po format by Marcin Wolak,
based on existing translation by Grzegorz Stunza from 2005.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/linux-gnu-freedom.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: linux-gnu-freedom.pl.po
===================================================================
RCS file: linux-gnu-freedom.pl.po
diff -N linux-gnu-freedom.pl.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ linux-gnu-freedom.pl.po 15 Jul 2010 08:29:57 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,370 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/linux-gnu-freedom.html
+# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Grzegorz Stunza, 2005.
+# Marcin Wolak <address@hidden>, 2010.
+# Jan Owoc <address@hidden>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: linux-gnu-freedom.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-01 04:25-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-15 10:25+0200\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Linux, GNU, and freedom - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Linux, GNU i wolnoÅÄ - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, freedom, software, power,
rights, Richard Stallman, rms, SIGLINUX, Joe Barr"
+msgstr "GNU, FSF, Fundacja Wolnego Oprogramowania, Linux, wolnoÅÄ,
oprogramowanie, wÅadza, prawa, Richard Stallman, rms, SIGLINUX, Joe Barr"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "In this essay, Linux, GNU, and freedom, Richard M. Stallman responds to
Joe Barr's account of the FSF's dealings with the Austin Linux users group."
+msgstr ""
+"W tym eseju, Linux, GNU i wolnoÅÄ, Richard Stallman odpowiada na "
+"relacjÄ Joe'a Barr'a o postÄpowaniu FSF wzglÄdem Austin Linux users "
+"group."
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Linux, GNU, and freedom"
+msgstr "Linux, GNU, i wolnoÅÄ"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard M. Stallman</strong>"
+msgstr "<a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Since <a href=\"http://linux.sys-con.com/node/32755\">Joe Barr's
article</a> criticized my dealings with SIGLINUX, I would like to set the
record straight about what actually occurred, and state my reasons."
+msgstr ""
+"Ponieważ <a href=\"http://linux.sys-con.com/node/32755\">Joe Barr
skrytykowaÅ "
+"w swoim artykule</a> moje postÄpowanie w stosunku do SIGLINUX, chciaÅbym "
+"wyprostowaÄ historiÄ o tym, co siÄ wÅaÅciwie zdarzyÅo i wyjaÅniÄ moje
"
+"pobudki. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When SIGLINUX invited me to speak, it was a “Linux User
Group”; that is, a group for users of the GNU/Linux system which calls
the whole system “Linux”. So I replied politely that if they'd
like someone from the GNU Project to give a speech for them, they ought to
treat the GNU Project right, and call the system “GNU/Linux”. The
system is a variant of GNU, and the GNU Project is its principal developer, so
social convention says to call it by the name we chose. Unless there are
powerful reasons for an exception, I usually decline to give speeches for
organizations that won't give GNU proper credit in this way. I respect their
freedom of speech, but I also have the freedom not to give a speech."
+msgstr ""
+"Kiedy SIGLINUX zaproponowaÅ mi przemówienie, byÅ „GrupÄ
Użytkowników "
+"Linuksa”, to jest grupÄ
użytkowników systemu GNU/Linux, którzy "
+"nazywajÄ
caÅy system „Linux”. OdpowiedziaÅem im zatem, że
jeÅli "
+"chcieliby, aby ktoÅ z Projektu GNU wygÅosiÅ dla nich przemówienie, "
+"powinni traktowaÄ Projekt GNU wÅaÅciwie i nazywaÄ caÅy system "
+"&bdqup;GNU/Linux”. Ten system jest wariantem GNU i Projekt GNU "
+"jest jego gÅównym konstruktorem, zatem spoÅeczny zwyczaj wymaga, by
nazywaÄ "
+"go tak, jak go nazwaliÅmy. Dopóki nie ma mocnych argumentach za wyjÄ
tkiem,
"
+"zwykle odmawiam wygÅaszania przemówieÅ dla organizacji, które nie chcÄ
uznaÄ "
+"autorstwa GNU w tej sprawie. RespektujÄ ich prawo do wypowiedzi, ale "
+"również mam prawo siÄ nie wypowiadaÄ."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Subsequently, Jeff Strunk of SIGLINUX tried to change the group's
policy, and asked the FSF to list his group in our page of GNU/Linux user
groups. Our webmaster told him that we would not list it under the name
“SIGLINUX” because that name implies that the group is about Linux.
Strunk proposed to change the name to “SIGFREE”, and our webmaster
agreed that would be fine. (Barr's article said we rejected this proposal.)
However, the group ultimately decided to stay with “SIGLINUX”."
+msgstr ""
+"Później Jeff Strunk z SIGLINUX próbowaÅ zmieniÄ politykÄ grupy "
+"i poprosiÅ FSF (Free Software Foundation, FundacjÄ Wolnego "
+"Oprogramowania) o zamieszczenie jego grupy na naszej stronie grup "
+"użytkowników GNU/Linuksa. Nasz webmaster powiedziaÅ mu, że nie umieÅcimy
jej "
+"pod nazwÄ
„SIGLINUX”, ponieważ nazwa ta daje do zrozumienia,
że "
+"grupa jest o Linuksie. Strunk zaproponowaÅ zmianÄ nazwy na "
+"„SIGFREE” i nasz webmaster zgodziÅ siÄ, że to bÄdzie "
+"w porzÄ
dku. (W artykule Barr twierdzi, że odrzuciliÅmy tÄ
propozycjÄ). "
+"Jednakże grupa ostatecznie zdecydowaÅa siÄ pozostaÄ przy "
+"„SIGLINUX”."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "At that point, the matter came to my attention again, and I suggested
they consider other possible names. There are many names they could choose
that would not call the system “Linux”, and I hope they will come
up with one they like. There the matter rests as far as I know."
+msgstr ""
+"Wówczas sprawa przyciÄ
gnÄÅa ponownie mojÄ
uwagÄ i zasugerowaÅem,
żeby "
+"rozważyli inne możliwe nazwy. Istnieje wiele nazw, jakie mogliby wybraÄ, "
+"które nie okreÅlaÅyby caÅego systemu jako „Linux” i mam "
+"nadziejÄ, że znajdÄ
jakÄ
Å, która im siÄ spodoba. O ile mi
wiadomo, "
+"sprawa ucichÅa."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Is it true, as Barr writes, that some people see these actions as an
“application of force” comparable with Microsoft's monopoly power?
Probably so. Declining an invitation is not coercion, but people who are
determined to believe that the entire system is “Linux” sometimes
develop amazingly distorted vision. To make that name appear justified, they
must see molehills as mountains and mountains as molehills. If you can ignore
the facts and believe that Linus Torvalds developed the whole system starting
in 1991, or if you can ignore your ordinary principles of fairness and believe
that Torvalds should get the sole credit even though he didn't do that, it's a
small step to believe that I owe you a speech when you ask."
+msgstr ""
+"Czy to prawda, jak pisze Barr, że niektórzy ludzie postrzegajÄ
te
dziaÅania "
+"jako „użycie siÅy” porównywalne z wÅadzÄ
monopolu "
+"Microsoftu? ByÄ może tak. Odrzucenie zaproszenia nie jest przymusem, ale "
+"ludzie, którzy sÄ
przekonani i wierzÄ
, że caÅy system to "
+"„Linux”, czasami rozwijajÄ
przedziwnie znieksztaÅconÄ
wizjÄ. "
+"Å»eby nazwa wydawaÅa siÄ uzasadniona, muszÄ
widzieÄ kretowiska jako góry
"
+"i góry jako kretowiska. JeÅli możecie zignorowaÄ fakty
i uwierzyÄ, "
+"że Linus Torvalds rozwinÄ
Å caÅy system, zaczynajÄ
c w roku 1991 lub "
+"jeÅli możecie zignorowaÄ swoje zwykÅe zasady sprawiedliwoÅci "
+"i uwierzyÄ, że Torvalds powinien otrzymaÄ wyÅÄ
czne uznanie
autorstwa, "
+"nawet jeÅli tego nie zrobiÅ, to już maÅy krok, by uwierzyÄ, że gdy
tylko "
+"zażÄ
dacie, jestem Wam winien przemówienie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Just consider: the GNU Project starts developing an operating system,
and years later Linus Torvalds adds one important piece. The GNU Project says,
“Please give our project equal mention,” but Linus says,
“Don't give them a share of the credit; call the whole thing after my
name alone!” Now envision the mindset of a person who can look at these
events and accuse the GNU Project of egotism. It takes strong prejudice to
misjudge so drastically."
+msgstr ""
+"Rozważcie tylko: Projekt GNU zaczyna rozwijanie systemu operacyjnego, "
+"a lata później Linus Torvalds dodaje jednÄ
ważnÄ
czÄÅÄ. Projekt
GNU "
+"mówi &bdqup;prosimy, wyróżnij tak samo nasz projekt”, ale Linus
mówi "
+"„nie dawajcie im udziaÅu w uznaniu autorstwa; nazwa ma pochodziÄ
tylko "
+"od mojego imienia”. Teraz wyobraźcie sobie mentalnoÅÄ osoby, która "
+"potrafi spojrzeÄ na te wydarzenia i oskarżaÄ Projekt GNU "
+"o egotyzm. Trzeba byÄ bardzo uprzedzonym, żeby osÄ
dzaÄ tak kraÅcowo
"
+"mylnie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A person who is that prejudiced can say all sorts of unfair things
about the GNU Project and think them justified; his fellows will support him,
because they want each other's support in maintaining their prejudice.
Dissenters can be reviled; thus, if I decline to participate in an activity
under the rubric of “Linux”, they may find that inexcusable, and
hold me responsible for the ill will they feel afterwards. When so many people
want me to call the system “Linux”, how can I, who merely launched
its development, not comply? And forcibly denying them a speech is forcibly
making them unhappy. That's coercion, as bad as Microsoft!"
+msgstr ""
+"Osoba, która jest tak uprzedzona, może mówiÄ wszelkie rodzaje "
+"niesprawiedliwych rzeczy o Projekcie GNU i myÅleÄ, że sÄ
"
+"uzasadnione; jej koledzy jÄ
poprÄ
, ponieważ chcÄ
wzajemnego wsparcia w "
+"utrzymywaniu ich zÅego nastawienia. OdszczepieÅcy mogÄ
byÄ lżeni; zatem,
"
+"jeÅli odmawiam udziaÅu w aktywnoÅci w rubryce
„Linux”, "
+"mogÄ
uważaÄ to za niewybaczalne i uważaÄ mnie za odpowiedzialnego
za "
+"wrogoÅÄ, którÄ
poczujÄ
później. Kiedy tak wielu ludzi chce, żebym
nazywaÅ "
+"system „Linux”, jak mogÄ siÄ nie zgadzaÄ, bÄdÄ
c tym, kto
jedynie "
+"zaczÄ
Šjego rozwój? I bezprawne odmawianie im przemówienia
bezprawnie "
+"sprawia, że sÄ
nieszczÄÅliwi. To przymus tak zÅy jak Microsoft!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now, you might wonder why I don't just duck the issue and avoid all
this grief. When SIGLINUX invited me to speak, I could simply have said
“No, sorry” and the matter would have ended there. Why didn't I do
that? I'm willing to take the risk of being abused personally in order to have
a chance of correcting the error that undercuts the GNU Project's efforts."
+msgstr ""
+"ByÄ może zastanawiacie siÄ, czemu po prostu nie zignorujÄ sprawy, żeby "
+"uniknÄ
Ä zmartwieÅ. Kiedy SIGLINUX zaprosiÅ mnie, żebym przemówiÅ,
mogÅem po "
+"prostu odpowiedzieÄ „Nie, przykro mi” i sprawa by siÄ "
+"zakoÅczyÅa. Czemu tego nie zrobiÅem? Jestem gotowy zaryzykowaÄ osobistÄ
"
+"krytykÄ mojej osoby, aby mieÄ szansÄ naprawy bÅÄdu, który podkopuje
wysiÅki "
+"Projektu GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Calling this variant of the GNU system “Linux” plays into
the hands of people who choose their software based only on technical
advantage, not caring whether it respects their freedom. There are people like
Barr, that want their software “free from ideology” and criticize
anyone that says freedom matters. There are people like Torvalds that will
pressure our community into use of a non-free program, and challenge anyone who
complains to provide a (technically) better program immediately or shut up.
There are people who say that technical decisions should not be
“politicized” by consideration of their social consequences."
+msgstr ""
+"Nazywanie tego wariantu systemu GNU „Linuksem” to dziaÅanie na "
+"korzyÅÄ ludzi, którzy wybierajÄ
oprogramowanie bazujÄ
c jedynie na
przewadze "
+"technicznej, nie troszczÄ
c siÄ, czy respektuje ono ich wolnoÅÄ. SÄ
ludzie "
+"tacy jak Barr, którzy chcÄ
„uwolniÄ od ideologii” swoje "
+"oprogramowanie i krytykowaÄ każdego, kto mówi, że wolnoÅÄ jest
istotna. "
+"SÄ
ludzie tacy jak Torvalds, którzy bÄdÄ
naciskaÄ naszÄ
spoÅecznoÅÄ,
by "
+"używaÄ niewolnego oprogramowania i rzucaÄ wyzwanie każdemu, kto siÄ
"
+"skarży, żeby natychmiast dostarczyÅ lepszy (technicznie) program lub siÄ "
+"zamknÄ
Å. SÄ
ludzie, którzy mówiÄ
, że techniczne decyzje nie powinny
byÄ "
+"„upolityczniane” przez rozważanie ich spoÅecznych konsekwencji."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the 70s, computer users lost the freedoms to redistribute and change
software because they didn't value their freedom. Computer users regained
these freedoms in the 80s and 90s because a group of idealists, the GNU
Project, believed that freedom is what makes a program better, and were willing
to work for what we believed in."
+msgstr ""
+"W latach siedemdziesiÄ
tych użytkownicy komputerów stracili swoje "
+"wolnoÅci do rozpowszechniania i zmieniania oprogramowania, ponieważ
nie "
+"cenili swojej wolnoÅci. Użytkownicy komputerów odzyskiwali te wolnoÅci "
+"w latach osiemdziesiÄ
tych i dziewiÄÄdziesiÄ
tych ponieważ grupa
"
+"idealistów, Projekt GNU, wierzyÅa, że wolnoÅÄ to coÅ, co sprawia, że
program "
+"jest lepszy i chciaÅa pracowaÄ dla tego, w co wierzyÅa. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We have partial freedom today, but our freedom is not secure. It is
threatened by the <abbr title=\"Consumer Broadband and Digital Television
Promotion Act\">CBDTPA</abbr> (formerly <abbr title=\"Security Systems
Standards and Certification Act\">SSSCA</abbr>), by the Broadcast
“Protection” Discussion Group (see <a
href=\"http://www.eff.org/\">http://www.eff.org/</a>) which proposes to
prohibit free software to access digital TV broadcasts, by software patents
(Europe is now considering whether to have software patents), by Microsoft
nondisclosure agreements for vital protocols, and by everyone who tempts us
with a non-free program that is “better” (technically) than
available free programs. We can lose our freedom again just as we lost it the
first time, if we don't care enough to protect it."
+msgstr ""
+"Dzisiaj mamy czÄÅciowÄ
wolnoÅÄ, ale nasza wolnoÅÄ nie jest bezpieczna.
Jest "
+"zagrożona przez <abbr title=\"Consumer Broadband and Digital Television "
+"Promotion Act\">CBDTPA</abbr> (poprzednio <abbr title=\"Security Systems "
+"Standards and Certification Act\">SSSCA</abbr>), przez GrupÄ DyskusyjnÄ
"
+"“Ochrony” Nadawania (zobacz a "
+"href=\"http://www.eff.org/\">http://www.eff.org/</a>), która proponuje, aby "
+"zabroniÄ wolnemu oprogramowaniu dostÄpu do cyfrowych stacji telewizyjnych, "
+"poprzez patenty na oprogramowanie (Europa rozważa teraz, czy stosowaÄ "
+"patenty na oprogramowanie), przez umowy Microsoftu o nieujawnianie istotnych "
+"protokoÅów i przez każdego, kto kusi nas niewolnym programem, który "
+"jest „lepszy” (technicznie) niż dostÄpne wolne programy.
Możemy "
+"straciÄ ponownie naszÄ
wolnoÅÄ, tak jak straciliÅmy jÄ
za pierwszym
razem, "
+"jeÅli nie bÄdziemy siÄ odpowiednio troszczyÄ, by jÄ
chroniÄ."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Will enough of us care? That depends on many things; among them, how
much influence the GNU Project has, and how much influence Linus Torvalds has.
The GNU Project says, “Value your freedom!”. Joe Barr says,
“Choose between non-free and free programs on technical grounds
alone!”. If people credit Torvalds as the main developer of the
GNU/Linux system, that's not just inaccurate, it also makes his message more
influential—and that message says, “Non-free software is ok; I use
it and develop it myself.” If they recognize our role, they will listen
to us more, and the message we will give them is, “This system exists
because of people who care about freedom. Join us, value your freedom, and
together we can preserve it.” See <a
href=\"http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html\">http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html</a>
for the history."
+msgstr ""
+"Czy odpowiednio wielu z nas bÄdzie siÄ troszczyÄ? To zależy od wielu
"
+"rzeczy: poÅród nich, jak wielkie oddziaÅywanie ma Projekt GNU i jak "
+"wielki wpÅyw ma Linus Torvalds. Projekt GNU mówi „CeÅ swojÄ
"
+"wolnoÅÄ!”. Joe Barr mówi „Wybieraj pomiÄdzy niewolnymi "
+"i wolnymi programami jedynie na technicznym gruncie!”. JeÅli "
+"ludzie uznajÄ
autorstwo Torvaldsa, jako gÅównego konstruktora systemu "
+"GNU/Linux, jest to nie tylko nieÅcisÅe, ale również sprawia, że jego "
+"przesÅanie jest bardziej wpÅywowe â a to przesÅanie mówi "
+"„Niewolne oprogramowanie jest ok; sam go używam i je "
+"rozwijam”. JeÅli dostrzegÄ
naszÄ
rolÄ, bÄdÄ
nas bardziej
sÅuchaÄ, "
+"a przesÅanie, jakie im przekażemy to „Ten system istnieje
dziÄki "
+"ludziom, którzy dbajÄ
o wolnoÅÄ. DoÅÄ
cz do nas, ceÅ swojÄ
wolnoÅÄ "
+"i razem możemy jÄ
zachowaÄ”. Zobacz <a
href=\"http://www.gnu.org/g"
+"nu/thegnuproject.html\">http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html</a>, gdzie "
+"opisujemy historiÄ. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When I ask people to call the system GNU/Linux, some of them respond
with <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\"> silly excuses and straw men</a>. But
we probably haven't lost anything, because they were probably unfriendly to
begin with. Meanwhile, other people recognize the reasons I give, and use that
name. By doing so, they help make other people aware of why the GNU/Linux
system really exists, and that increases our ability to spread the idea that
freedom is an important value."
+msgstr ""
+"Kiedy proszÄ ludzi, by nazywali system GNU/Linux, czÄÅÄ z nich "
+"odpowiada <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">gÅupimi wymówkami "
+"i argumentami opartymi na zafaÅszowanym obrazie</a>. Ale pewnie niczego
"
+"nie tracimy, ponieważ byli prawdopodobnie od poczÄ
tku nieprzyjaźnie "
+"usposobieni. Tymczasem inni rozumiejÄ
podane przeze mnie powody "
+"i używajÄ
tej nazwy. RobiÄ
c tak, pomagajÄ
uÅwiadomiÄ innych ludzi,
"
+"dlaczego naprawdÄ system GNU/Linux istnieje i to zwiÄksza naszÄ
"
+"zdolnoÅÄ do rozprzestrzeniania idei, że wolnoÅÄ jest istotnÄ
wartoÅciÄ
. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is why I keep butting my head against bias, calumny, and grief.
They hurt my feelings, but when successful, this effort helps the GNU Project
campaign for freedom."
+msgstr ""
+"Dlatego wciÄ
ż biorÄ siÄ za bary z uprzedzeniami, oszczerstwami "
+"i nieprzyjemnoÅciami. RaniÄ
one moje uczucia, ale kiedy siÄ udaje,
ten "
+"wysiÅek pomaga kampanii Projektu GNU na rzecz wolnoÅci."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Since this came up in the context of Linux (the kernel) and Bitkeeper,
the non-free version control system that Linus Torvalds now uses, I'd like to
address that issue as well."
+msgstr ""
+"Ponieważ pojawiÅo siÄ to w kontekÅcie Linuksa (jÄ
dra) "
+"i Bitkeepera, niewolnego systemu kontroli wersji, którego używa teraz "
+"Linus Torvalds, chciaÅbym omówiÄ również tÄ sprawÄ."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Bitkeeper issue"
+msgstr "Kwestia Bitkeepera"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "(See the <a href=\"#update\">update</a> below.)"
+msgstr "(Zobacz <a href=\"#update\">nowszÄ
wersjÄ</a> zaprezentowanÄ
poniżej)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The use of Bitkeeper for the Linux sources has a grave effect on the
free software community, because anyone who wants to closely track patches to
Linux can only do it by installing that non-free program. There must be dozens
or even hundreds of kernel hackers who have done this. Most of them are
gradually convincing themselves that it is ok to use non-free software, in
order to avoid a sense of cognitive dissonance about the presence of Bitkeeper
on their machines. What can be done about this?"
+msgstr ""
+"Użycie Bitkeepera do źródeÅ Linuksa wywiera bardzo poważny wpÅyw na "
+"spoÅecznoÅÄ wolnego oprogramowania, ponieważ każdy, kto chce dokÅadnie "
+"ÅledziÄ Åaty nakÅadane na Linuksa, może to zrobiÄ tylko instalujÄ
c
niewolny "
+"program. Na pewno sÄ
dziesiÄ
tki lub nawet setki hakerów jÄ
dra, którzy to
"
+"zrobili. WiÄkszoÅÄ z nich, żeby uniknÄ
Ä poczucia dysonansu
poznawczego "
+"w zwiÄ
zku z obecnoÅciÄ
Bitkeepera na swoich maszynach, stopniowo
"
+"przekonuje samych siebie do tego, że użycie niewolnego oprogramowania jest "
+"ok. Co można w tej sprawie zrobiÄ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One solution is to set up another repository for the Linux sources,
using CVS or another free version control system, and arranging to load new
versions into it automatically. This could use Bitkeeper to access the latest
revisions, then install the new revisions into CVS. That update process could
run automatically and frequently."
+msgstr ""
+"Jednym z rozwiÄ
zaÅ jest zaÅożenie innego repozytorium na źródÅa "
+"Linuksa, stosujÄ
cego CVS lub inny wolny system kontroli wersji, "
+"i zorganizowanie go tak, żeby nowe wersje byÅy do niego wczytywane "
+"automatycznie. Można by używaÄ Bitkeepera do pobierania najnowszych wersji
"
+"plików, a nastÄpnie umieszczaÄ je w systemie CVS. Taki proces "
+"aktualizacji mógÅby przebiegaÄ czÄsto i automatycznie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The FSF cannot do this, because we cannot install Bitkeeper on our
machines. We have no non-free systems or applications on them now, and our
principles say we must keep it that way. Operating this repository would have
to be done by someone else who is willing to have Bitkeeper on his machine,
unless someone can find or make a way to do it using free software."
+msgstr ""
+"FSF nie może tego zrobiÄ, ponieważ nie możemy zainstalowaÄ Bitkeepera na
"
+"naszych maszynach. Nie mamy teraz na nich żadnych niewolnych systemów ani "
+"aplikacji, a nasze zasady mówiÄ
, że musimy siÄ tego trzymaÄ. To "
+"repozytorium musiaÅby prowadziÄ ktoÅ inny, kto zgadza siÄ mieÄ
Bitkeepera na "
+"swojej maszynie, dopóki ktoÅ nie wymyÅli, jak to zrobiÄ za pomocÄ
wolnego "
+"oprogramowania."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Linux sources themselves have an even more serious problem with
non-free software: they actually contain some. Quite a few device drivers
contain series of numbers that represent firmware programs to be installed in
the device. These programs are not free software. A few numbers to be
deposited into device registers are one thing; a substantial program in binary
is another."
+msgstr ""
+"Z samymi źródÅami Linuksa wiÄ
że siÄ nawet poważniejszy problem "
+"z niewolnym oprogramowaniem: w istocie same takie zawierajÄ
. Sporo
"
+"sterowników urzÄ
dzeÅ zawiera serie liczb, reprezentujÄ
ce programy "
+"wbudowane, firmware do zainstalowania w urzÄ
dzeniu. Te programy nie sÄ
"
+"wolnym oprogramowaniem. Kilka liczb do przechowania w rejestrach "
+"urzÄ
dzenia to jedno, faktyczny program zapisany binarnie to druga sprawa."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The presence of these binary-only programs in “source”
files of Linux creates a secondary problem: it calls into question whether
Linux binaries can legally be redistributed at all. The GPL requires
“complete corresponding source code,” and a sequence of integers is
not the source code. By the same token, adding such a binary to the Linux
sources violates the GPL."
+msgstr ""
+"ObecnoÅÄ tych, wystÄpujÄ
cych jedynie w postaci binarnej programów "
+"w „źródÅowych” plikach Linuksa tworzy dodatkowy problem: "
+"rodzi wÄ
tpliwoÅci, czy binaria Linuksa mogÄ
w ogóle byÄ legalnie "
+"rozprowadzane. GPL wymaga „kompletnego odpowiedniego kodu "
+"źródÅowego”, a sekwencja liczb caÅkowitych nie jest kodem "
+"źródÅowym. Z tego samego powodu dodawanie takich binariów do
źródeŠ"
+"Linuksa narusza GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Linux developers have a plan to move these firmware programs into
separate files; it will take a few years to mature, but when completed it will
solve the secondary problem; we could make a “free Linux” version
that doesn't have the non-free firmware files. That by itself won't do much
good if most people use the non-free “official” version of Linux.
That may well occur, because on many platforms the free version won't run
without the non-free firmware. The “free Linux” project will have
to figure out what the firmware does and write source code for it, perhaps in
assembler language for whatever embedded processor it runs on. It's a daunting
job. It would be less daunting if we had done it little by little over the
years, rather than letting it mount up. In recruiting people to do this job,
we will have to overcome the idea, spread by some Linux developers, that the
job is not necessary."
+msgstr ""
+"Konstruktorzy Linuksa planujÄ
przeniesienie tych programów firmware do "
+"osobnych plików; dojÅcie do tego w peÅni zajmie kilka lat, ale kiedy "
+"siÄ skoÅczy, rozwiÄ
że drugi problem; moglibyÅmy stworzyÄ wersjÄ "
+"„wolnego Linuksa”, która nie zawieraÅaby niewolnych plików "
+"firmware. To, samo przez siÄ, nie zrobi wiele dobrego, jeÅli wiÄkszoÅÄ
ludzi "
+"bÄdzie używaÄ niewolnej, „oficjalnej” wersji Linuksa. Może
siÄ "
+"tak zdarzyÄ, ponieważ na wielu platformach wolna wersja nie uruchomi siÄ
bez "
+"niewolnego firmware'u. Projekt „Wolny Linux” bÄdzie musiaÅ "
+"wpaÅÄ na to, co robi oprogramowanie wbudowane i napisaÄ do niego kod "
+"źródÅowy, możliwe, że w jÄzyku asemblera dla jakiegokolwiek wbudowanego
"
+"procesora, na którym dziaÅa. To zniechÄcajÄ
ca praca. ByÅaby mniej "
+"zniechÄcajÄ
ca, gdyby zostaÅa wykonana krok po kroku przez lata, niż
teraz, "
+"gdy dopuszczono, by narosÅa. SzukajÄ
c ludzi do tej pracy, bÄdziemy musieli
"
+"przezwyciÄżyÄ ideÄ, rozpowszechnianÄ
przez niektórych konstruktorów
Linuksa, "
+"że ta praca nie jest niezbÄdna."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Linux, the kernel, is often thought of as the flagship of free
software, yet its current version is partially non-free. How did this happen?
This problem, like the decision to use Bitkeeper, reflects the attitude of the
original developer of Linux, a person who thinks that “technically
better” is more important than freedom."
+msgstr ""
+"O Linuksie, jÄ
drze, czÄsto myÅli siÄ jak o okrÄcie flagowym wolnego
"
+"oprogramowania, jednak jego aktualna wersja jest czÄÅciowo niewolna. Jak to
"
+"siÄ staÅo? Ten problem, podobnie jak decyzja o użyciu Bitkeepera, "
+"odzwierciedla poglÄ
d pierwszego konstruktora Linuksa, osoby, która myÅli
że "
+"„technicznie lepsze” jest o wiele ważniejsze niż wolnoÅÄ."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Value your freedom, or you will lose it, teaches history. “Don't
bother us with politics,” respond those who don't want to learn."
+msgstr ""
+"CeÅ swojÄ
wolnoÅÄ albo jÄ
stracisz, uczy historia. „Nie zawracaj
nam "
+"gÅowy politykÄ
”, odpowiadajÄ
ci, którzy nie chcÄ
siÄ uczyÄ. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong><a name=\"update\">Update:</a></strong> Since 2005, BitKeeper
is no longer used to manage the Linux kernel source tree. See the article, <a
href=\"/philosophy/mcvoy.html\">Thank You, Larry McVoy</a>. The Linux sources
still contain non-free firmware blobs, but as of January 2008, a <a
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\"> free version of Linux</a> is
now maintained for use in free GNU/Linux distributions."
+msgstr ""
+"<strong><a name=\"update\">Aktualizowane:</a></strong> Od 2005 roku BitKeeper
"
+"nie jest już używany do zarzÄ
dzania źródÅem jÄ
dra Linuksa. Zobacz
artykuÅ <a "
+"href=\"/philosophy/mcvoy.html\">DziÄkujÄ Ci, Larry McVoy</a>. ŹródÅa
Linuksa "
+"nadal zawierajÄ
w niewielkich iloÅciach niewolny firmware, ale od "
+"stycznia 2008 roku <a href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\">wolna "
+"wersja Linuksa</a> jest utrzymywana do użycia w wolnych dystrybucjach "
+"GNU/Linuksa."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br
/> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i
koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br />
Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2002 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty
provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 2002 Richard M. Stallman <br />Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium, provided "
+"this notice is preserved.<br /> Zezwala siÄ na wykonywanie i dystrybucjÄ "
+"wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod warunkiem
zachowania "
+"niniejszego zezwolenia."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "TÅumaczenie: Grzegorz Stunza 2005; poprawki Marcin Wolak 2010, Jan
Owoc 2010."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "TÅumaczenia tej strony"
- www/philosophy/po linux-gnu-freedom.pl.po,
Jan Owoc <=