www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po linux-gnu-freedom.pl.po


From: Jan Owoc
Subject: www/philosophy/po linux-gnu-freedom.pl.po
Date: Thu, 15 Jul 2010 08:30:00 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jan Owoc <jsowoc>       10/07/15 08:30:00

Added files:
        philosophy/po  : linux-gnu-freedom.pl.po 

Log message:
        Polish translation in po format by Marcin Wolak,
        based on existing translation by Grzegorz Stunza from 2005.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/linux-gnu-freedom.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: linux-gnu-freedom.pl.po
===================================================================
RCS file: linux-gnu-freedom.pl.po
diff -N linux-gnu-freedom.pl.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ linux-gnu-freedom.pl.po     15 Jul 2010 08:29:57 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,370 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/linux-gnu-freedom.html
+# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Grzegorz Stunza, 2005.
+# Marcin Wolak <address@hidden>, 2010.
+# Jan Owoc <address@hidden>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: linux-gnu-freedom.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-01 04:25-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-15 10:25+0200\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Linux, GNU, and freedom - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Linux, GNU i wolność - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, freedom, software, power, 
rights, Richard Stallman, rms, SIGLINUX, Joe Barr"
+msgstr "GNU, FSF, Fundacja Wolnego Oprogramowania, Linux, wolność, 
oprogramowanie, władza, prawa, Richard Stallman, rms, SIGLINUX, Joe Barr"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "In this essay, Linux, GNU, and freedom, Richard M. Stallman responds to 
Joe Barr's account of the FSF's dealings with the Austin Linux users group."
+msgstr ""
+"W tym eseju, Linux, GNU i&nbsp;wolność, Richard Stallman odpowiada na "
+"relację Joe'a Barr'a o&nbsp;postępowaniu FSF względem Austin Linux users "
+"group."
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Linux, GNU, and freedom"
+msgstr "Linux, GNU, i&nbsp;wolność"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard M. Stallman</strong>"
+msgstr "<a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Since <a href=\"http://linux.sys-con.com/node/32755\";>Joe Barr's 
article</a> criticized my dealings with SIGLINUX, I would like to set the 
record straight about what actually occurred, and state my reasons."
+msgstr ""
+"Ponieważ <a href=\"http://linux.sys-con.com/node/32755\";>Joe Barr 
skrytykował "
+"w swoim artykule</a> moje postępowanie w stosunku do SIGLINUX, chciałbym "
+"wyprostować historię o tym, co się właściwie zdarzyło i wyjaśnić moje 
"
+"pobudki. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When SIGLINUX invited me to speak, it was a &ldquo;Linux User 
Group&rdquo;; that is, a group for users of the GNU/Linux system which calls 
the whole system &ldquo;Linux&rdquo;.  So I replied politely that if they'd 
like someone from the GNU Project to give a speech for them, they ought to 
treat the GNU Project right, and call the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  The 
system is a variant of GNU, and the GNU Project is its principal developer, so 
social convention says to call it by the name we chose.  Unless there are 
powerful reasons for an exception, I usually decline to give speeches for 
organizations that won't give GNU proper credit in this way.  I respect their 
freedom of speech, but I also have the freedom not to give a speech."
+msgstr ""
+"Kiedy SIGLINUX zaproponował mi przemówienie, był &bdquo;Grupą 
Użytkowników "
+"Linuksa&rdquo;, to jest grupą użytkowników systemu GNU/Linux, którzy "
+"nazywają cały system &bdquo;Linux&rdquo;. Odpowiedziałem im zatem, że 
jeśli "
+"chcieliby, aby ktoś z&nbsp;Projektu GNU wygłosił dla nich przemówienie, "
+"powinni traktować Projekt GNU właściwie i&nbsp;nazywać cały system "
+"&bdqup;GNU/Linux&rdquo;. Ten system jest wariantem GNU i&nbsp;Projekt GNU "
+"jest jego głównym konstruktorem, zatem społeczny zwyczaj wymaga, by 
nazywać "
+"go tak, jak go nazwaliśmy. Dopóki nie ma mocnych argumentach za wyjątkiem, 
"
+"zwykle odmawiam wygłaszania przemówień dla organizacji, które nie chcą 
uznać "
+"autorstwa GNU w&nbsp;tej sprawie. Respektuję ich prawo do wypowiedzi, ale "
+"również mam prawo się nie wypowiadać."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Subsequently, Jeff Strunk of SIGLINUX tried to change the group's 
policy, and asked the FSF to list his group in our page of GNU/Linux user 
groups.  Our webmaster told him that we would not list it under the name 
&ldquo;SIGLINUX&rdquo; because that name implies that the group is about Linux. 
 Strunk proposed to change the name to &ldquo;SIGFREE&rdquo;, and our webmaster 
agreed that would be fine.  (Barr's article said we rejected this proposal.)  
However, the group ultimately decided to stay with &ldquo;SIGLINUX&rdquo;."
+msgstr ""
+"Później Jeff Strunk z SIGLINUX próbował zmienić politykę grupy "
+"i&nbsp;poprosił FSF (Free Software Foundation, Fundację Wolnego "
+"Oprogramowania) o&nbsp;zamieszczenie jego grupy na naszej stronie grup "
+"użytkowników GNU/Linuksa. Nasz webmaster powiedział mu, że nie umieścimy 
jej "
+"pod nazwą &bdquo;SIGLINUX&rdquo;, ponieważ nazwa ta daje do zrozumienia, 
że "
+"grupa jest o&nbsp;Linuksie. Strunk zaproponował zmianę nazwy na "
+"&bdquo;SIGFREE&rdquo; i nasz webmaster zgodził się, że to będzie "
+"w&nbsp;porządku. (W artykule Barr twierdzi, że odrzuciliśmy tę 
propozycję). "
+"Jednakże grupa ostatecznie zdecydowała się pozostać przy "
+"&bdquo;SIGLINUX&rdquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "At that point, the matter came to my attention again, and I suggested 
they consider other possible names.  There are many names they could choose 
that would not call the system &ldquo;Linux&rdquo;, and I hope they will come 
up with one they like.  There the matter rests as far as I know."
+msgstr ""
+"Wówczas sprawa przyciągnęła ponownie moją uwagę i&nbsp;zasugerowałem, 
żeby "
+"rozważyli inne możliwe nazwy. Istnieje wiele nazw, jakie mogliby wybrać, "
+"które nie określałyby całego systemu jako &bdquo;Linux&rdquo; i&nbsp;mam "
+"nadzieję, że znajdą jakąś, która im się spodoba. O&nbsp;ile mi 
wiadomo, "
+"sprawa ucichła."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Is it true, as Barr writes, that some people see these actions as an 
&ldquo;application of force&rdquo; comparable with Microsoft's monopoly power? 
Probably so.  Declining an invitation is not coercion, but people who are 
determined to believe that the entire system is &ldquo;Linux&rdquo; sometimes 
develop amazingly distorted vision.  To make that name appear justified, they 
must see molehills as mountains and mountains as molehills.  If you can ignore 
the facts and believe that Linus Torvalds developed the whole system starting 
in 1991, or if you can ignore your ordinary principles of fairness and believe 
that Torvalds should get the sole credit even though he didn't do that, it's a 
small step to believe that I owe you a speech when you ask."
+msgstr ""
+"Czy to prawda, jak pisze Barr, że niektórzy ludzie postrzegają te 
działania "
+"jako &bdquo;użycie siły&rdquo; porównywalne z&nbsp;władzą monopolu "
+"Microsoftu? Być może tak. Odrzucenie zaproszenia nie jest przymusem, ale "
+"ludzie, którzy są przekonani i&nbsp;wierzą, że cały system to "
+"&bdquo;Linux&rdquo;, czasami rozwijają przedziwnie zniekształconą wizję. "
+"Żeby nazwa wydawała się uzasadniona, muszą widzieć kretowiska jako góry 
"
+"i&nbsp;góry jako kretowiska. Jeśli możecie zignorować fakty 
i&nbsp;uwierzyć, "
+"że Linus Torvalds rozwinął cały system, zaczynając w&nbsp;roku 1991 lub "
+"jeśli możecie zignorować swoje zwykłe zasady sprawiedliwości "
+"i&nbsp;uwierzyć, że Torvalds powinien otrzymać wyłączne uznanie 
autorstwa, "
+"nawet jeśli tego nie zrobił, to już mały krok, by uwierzyć, że gdy 
tylko "
+"zażądacie, jestem Wam winien przemówienie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Just consider: the GNU Project starts developing an operating system, 
and years later Linus Torvalds adds one important piece.  The GNU Project says, 
&ldquo;Please give our project equal mention,&rdquo; but Linus says, 
&ldquo;Don't give them a share of the credit; call the whole thing after my 
name alone!&rdquo; Now envision the mindset of a person who can look at these 
events and accuse the GNU Project of egotism.  It takes strong prejudice to 
misjudge so drastically."
+msgstr ""
+"Rozważcie tylko: Projekt GNU zaczyna rozwijanie systemu operacyjnego, "
+"a&nbsp;lata później Linus Torvalds dodaje jedną ważną część. Projekt 
GNU "
+"mówi &bdqup;prosimy, wyróżnij tak samo nasz projekt&rdquo;, ale Linus 
mówi "
+"&bdquo;nie dawajcie im udziału w uznaniu autorstwa; nazwa ma pochodzić 
tylko "
+"od mojego imienia&rdquo;. Teraz wyobraźcie sobie mentalność osoby, która "
+"potrafi spojrzeć na te wydarzenia i&nbsp;oskarżać Projekt GNU "
+"o&nbsp;egotyzm. Trzeba być bardzo uprzedzonym, żeby osądzać tak krańcowo 
"
+"mylnie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A person who is that prejudiced can say all sorts of unfair things 
about the GNU Project and think them justified; his fellows will support him, 
because they want each other's support in maintaining their prejudice.  
Dissenters can be reviled; thus, if I decline to participate in an activity 
under the rubric of &ldquo;Linux&rdquo;, they may find that inexcusable, and 
hold me responsible for the ill will they feel afterwards.  When so many people 
want me to call the system &ldquo;Linux&rdquo;, how can I, who merely launched 
its development, not comply? And forcibly denying them a speech is forcibly 
making them unhappy.  That's coercion, as bad as Microsoft!"
+msgstr ""
+"Osoba, która jest tak uprzedzona, może mówić wszelkie rodzaje "
+"niesprawiedliwych rzeczy o&nbsp;Projekcie GNU i&nbsp;myśleć, że są "
+"uzasadnione; jej koledzy ją poprą, ponieważ chcą wzajemnego wsparcia w "
+"utrzymywaniu ich złego nastawienia. Odszczepieńcy mogą być lżeni; zatem, 
"
+"jeśli odmawiam udziału w&nbsp;aktywności w&nbsp;rubryce 
&bdquo;Linux&rdquo;, "
+"mogą uważać to za niewybaczalne i&nbsp;uważać mnie za odpowiedzialnego 
za "
+"wrogość, którą poczują później. Kiedy tak wielu ludzi chce, żebym 
nazywał "
+"system &bdquo;Linux&rdquo;, jak mogę się nie zgadzać, będąc tym, kto 
jedynie "
+"zaczął jego rozwój? I&nbsp;bezprawne odmawianie im przemówienia 
bezprawnie "
+"sprawia, że są nieszczęśliwi. To przymus tak zły jak Microsoft!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now, you might wonder why I don't just duck the issue and avoid all 
this grief.  When SIGLINUX invited me to speak, I could simply have said 
&ldquo;No, sorry&rdquo; and the matter would have ended there.  Why didn't I do 
that? I'm willing to take the risk of being abused personally in order to have 
a chance of correcting the error that undercuts the GNU Project's efforts."
+msgstr ""
+"Być może zastanawiacie się, czemu po prostu nie zignoruję sprawy, żeby "
+"uniknąć zmartwień. Kiedy SIGLINUX zaprosił mnie, żebym przemówił, 
mogłem po "
+"prostu odpowiedzieć &bdquo;Nie, przykro mi&rdquo; i&nbsp;sprawa by się "
+"zakończyła. Czemu tego nie zrobiłem? Jestem gotowy zaryzykować osobistą "
+"krytykę mojej osoby, aby mieć szansę naprawy błędu, który podkopuje 
wysiłki "
+"Projektu GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Calling this variant of the GNU system &ldquo;Linux&rdquo; plays into 
the hands of people who choose their software based only on technical 
advantage, not caring whether it respects their freedom.  There are people like 
Barr, that want their software &ldquo;free from ideology&rdquo; and criticize 
anyone that says freedom matters.  There are people like Torvalds that will 
pressure our community into use of a non-free program, and challenge anyone who 
complains to provide a (technically) better program immediately or shut up.  
There are people who say that technical decisions should not be 
&ldquo;politicized&rdquo; by consideration of their social consequences."
+msgstr ""
+"Nazywanie tego wariantu systemu GNU &bdquo;Linuksem&rdquo; to działanie na "
+"korzyść ludzi, którzy wybierają oprogramowanie bazując jedynie na 
przewadze "
+"technicznej, nie troszcząc się, czy respektuje ono ich wolność. Są 
ludzie "
+"tacy jak Barr, którzy chcą &bdquo;uwolnić od ideologii&rdquo; swoje "
+"oprogramowanie i&nbsp;krytykować każdego, kto mówi, że wolność jest 
istotna. "
+"Są ludzie tacy jak Torvalds, którzy będą naciskać naszą społeczność, 
by "
+"używać niewolnego oprogramowania i&nbsp;rzucać wyzwanie każdemu, kto się 
"
+"skarży, żeby natychmiast dostarczył lepszy (technicznie) program lub się "
+"zamknął. Są ludzie, którzy mówią, że techniczne decyzje nie powinny 
być "
+"&bdquo;upolityczniane&rdquo; przez rozważanie ich społecznych konsekwencji."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the 70s, computer users lost the freedoms to redistribute and change 
software because they didn't value their freedom.  Computer users regained 
these freedoms in the 80s and 90s because a group of idealists, the GNU 
Project, believed that freedom is what makes a program better, and were willing 
to work for what we believed in."
+msgstr ""
+"W&nbsp;latach siedemdziesiątych użytkownicy komputerów stracili swoje "
+"wolności do rozpowszechniania i&nbsp;zmieniania oprogramowania, ponieważ 
nie "
+"cenili swojej wolności. Użytkownicy komputerów odzyskiwali te wolności "
+"w&nbsp;latach osiemdziesiątych i&nbsp;dziewięćdziesiątych ponieważ grupa 
"
+"idealistów, Projekt GNU, wierzyła, że wolność to coś, co sprawia, że 
program "
+"jest lepszy i&nbsp;chciała pracować dla tego, w&nbsp;co wierzyła. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We have partial freedom today, but our freedom is not secure.  It is 
threatened by the <abbr title=\"Consumer Broadband and Digital Television 
Promotion Act\">CBDTPA</abbr> (formerly <abbr title=\"Security Systems 
Standards and Certification Act\">SSSCA</abbr>), by the Broadcast 
&ldquo;Protection&rdquo; Discussion Group (see <a 
href=\"http://www.eff.org/\";>http://www.eff.org/</a>) which proposes to 
prohibit free software to access digital TV broadcasts, by software patents 
(Europe is now considering whether to have software patents), by Microsoft 
nondisclosure agreements for vital protocols, and by everyone who tempts us 
with a non-free program that is &ldquo;better&rdquo; (technically) than 
available free programs.  We can lose our freedom again just as we lost it the 
first time, if we don't care enough to protect it."
+msgstr ""
+"Dzisiaj mamy częściową wolność, ale nasza wolność nie jest bezpieczna. 
Jest "
+"zagrożona przez <abbr title=\"Consumer Broadband and Digital Television "
+"Promotion Act\">CBDTPA</abbr> (poprzednio <abbr title=\"Security Systems "
+"Standards and Certification Act\">SSSCA</abbr>), przez Grupę Dyskusyjną "
+"&ldquo;Ochrony&rdquo; Nadawania (zobacz a "
+"href=\"http://www.eff.org/\";>http://www.eff.org/</a>), która proponuje, aby "
+"zabronić wolnemu oprogramowaniu dostępu do cyfrowych stacji telewizyjnych, "
+"poprzez patenty na oprogramowanie (Europa rozważa teraz, czy stosować "
+"patenty na oprogramowanie), przez umowy Microsoftu o nieujawnianie istotnych "
+"protokołów i&nbsp;przez każdego, kto kusi nas niewolnym programem, który "
+"jest &bdquo;lepszy&rdquo; (technicznie) niż dostępne wolne programy. 
Możemy "
+"stracić ponownie naszą wolność, tak jak straciliśmy ją za pierwszym 
razem, "
+"jeśli nie będziemy się odpowiednio troszczyć, by ją chronić."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Will enough of us care? That depends on many things; among them, how 
much influence the GNU Project has, and how much influence Linus Torvalds has.  
The GNU Project says, &ldquo;Value your freedom!&rdquo;.  Joe Barr says, 
&ldquo;Choose between non-free and free programs on technical grounds 
alone!&rdquo;.  If people credit Torvalds as the main developer of the 
GNU/Linux system, that's not just inaccurate, it also makes his message more 
influential&mdash;and that message says, &ldquo;Non-free software is ok; I use 
it and develop it myself.&rdquo; If they recognize our role, they will listen 
to us more, and the message we will give them is, &ldquo;This system exists 
because of people who care about freedom. Join us, value your freedom, and 
together we can preserve it.&rdquo; See <a 
href=\"http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html\";>http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html</a>
 for the history."
+msgstr ""
+"Czy odpowiednio wielu z&nbsp;nas będzie się troszczyć? To zależy od wielu 
"
+"rzeczy: pośród nich, jak wielkie oddziaływanie ma Projekt GNU i&nbsp;jak "
+"wielki wpływ ma Linus Torvalds. Projekt GNU mówi &bdquo;Ceń swoją "
+"wolność!&rdquo;. Joe Barr mówi &bdquo;Wybieraj pomiędzy niewolnymi "
+"i&nbsp;wolnymi programami jedynie na technicznym gruncie!&rdquo;. Jeśli "
+"ludzie uznają autorstwo Torvaldsa, jako głównego konstruktora systemu "
+"GNU/Linux, jest to nie tylko nieścisłe, ale również sprawia, że jego "
+"przesłanie jest bardziej wpływowe — a&nbsp;to przesłanie mówi "
+"&bdquo;Niewolne oprogramowanie jest ok; sam go używam i&nbsp;je "
+"rozwijam&rdquo;. Jeśli dostrzegą naszą rolę, będą nas bardziej 
słuchać, "
+"a&nbsp;przesłanie, jakie im przekażemy to &bdquo;Ten system istnieje 
dzięki "
+"ludziom, którzy dbają o&nbsp;wolność. Dołącz do nas, ceń swoją 
wolność "
+"i&nbsp;razem możemy ją zachować&rdquo;. Zobacz <a 
href=\"http://www.gnu.org/g";
+"nu/thegnuproject.html\">http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html</a>, gdzie "
+"opisujemy historię. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When I ask people to call the system GNU/Linux, some of them respond 
with <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\"> silly excuses and straw men</a>.  But 
we probably haven't lost anything, because they were probably unfriendly to 
begin with.  Meanwhile, other people recognize the reasons I give, and use that 
name.  By doing so, they help make other people aware of why the GNU/Linux 
system really exists, and that increases our ability to spread the idea that 
freedom is an important value."
+msgstr ""
+"Kiedy proszę ludzi, by nazywali system GNU/Linux, część z&nbsp;nich "
+"odpowiada <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">głupimi wymówkami "
+"i&nbsp;argumentami opartymi na zafałszowanym obrazie</a>. Ale pewnie niczego 
"
+"nie tracimy, ponieważ byli prawdopodobnie od początku nieprzyjaźnie "
+"usposobieni. Tymczasem inni rozumieją podane przeze mnie powody "
+"i&nbsp;używają tej nazwy. Robiąc tak, pomagają uświadomić innych ludzi, 
"
+"dlaczego naprawdę system GNU/Linux istnieje i&nbsp;to zwiększa naszą "
+"zdolność do rozprzestrzeniania idei, że wolność jest istotną wartością
. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is why I keep butting my head against bias, calumny, and grief.  
They hurt my feelings, but when successful, this effort helps the GNU Project 
campaign for freedom."
+msgstr ""
+"Dlatego wciąż biorę się za bary z&nbsp;uprzedzeniami, oszczerstwami "
+"i&nbsp;nieprzyjemnościami. Ranią one moje uczucia, ale kiedy się udaje, 
ten "
+"wysiłek pomaga kampanii Projektu GNU na rzecz wolności."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Since this came up in the context of Linux (the kernel) and Bitkeeper, 
the non-free version control system that Linus Torvalds now uses, I'd like to 
address that issue as well."
+msgstr ""
+"Ponieważ pojawiło się to w&nbsp;kontekście Linuksa (jądra) "
+"i&nbsp;Bitkeepera, niewolnego systemu kontroli wersji, którego używa teraz "
+"Linus Torvalds, chciałbym omówić również tę sprawę."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Bitkeeper issue"
+msgstr "Kwestia Bitkeepera"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "(See the <a href=\"#update\">update</a> below.)"
+msgstr "(Zobacz <a href=\"#update\">nowszą wersję</a> zaprezentowaną 
poniżej)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The use of Bitkeeper for the Linux sources has a grave effect on the 
free software community, because anyone who wants to closely track patches to 
Linux can only do it by installing that non-free program.  There must be dozens 
or even hundreds of kernel hackers who have done this.  Most of them are 
gradually convincing themselves that it is ok to use non-free software, in 
order to avoid a sense of cognitive dissonance about the presence of Bitkeeper 
on their machines.  What can be done about this?"
+msgstr ""
+"Użycie Bitkeepera do źródeł Linuksa wywiera bardzo poważny wpływ na "
+"społeczność wolnego oprogramowania, ponieważ każdy, kto chce dokładnie "
+"śledzić łaty nakładane na Linuksa, może to zrobić tylko instalując 
niewolny "
+"program. Na pewno są dziesiątki lub nawet setki hakerów jądra, którzy to 
"
+"zrobili. Większość z&nbsp;nich, żeby uniknąć poczucia dysonansu 
poznawczego "
+"w&nbsp;związku z&nbsp;obecnością Bitkeepera na swoich maszynach, stopniowo 
"
+"przekonuje samych siebie do tego, że użycie niewolnego oprogramowania jest "
+"ok. Co można w tej sprawie zrobić?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One solution is to set up another repository for the Linux sources, 
using CVS or another free version control system, and arranging to load new 
versions into it automatically.  This could use Bitkeeper to access the latest 
revisions, then install the new revisions into CVS.  That update process could 
run automatically and frequently."
+msgstr ""
+"Jednym z&nbsp;rozwiązań jest założenie innego repozytorium na źródła "
+"Linuksa, stosującego CVS lub inny wolny system kontroli wersji, "
+"i&nbsp;zorganizowanie go tak, żeby nowe wersje były do niego wczytywane "
+"automatycznie. Można by używać Bitkeepera do pobierania najnowszych wersji 
"
+"plików, a&nbsp;następnie umieszczać je w systemie CVS. Taki proces "
+"aktualizacji mógłby przebiegać często i&nbsp;automatycznie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The FSF cannot do this, because we cannot install Bitkeeper on our 
machines.  We have no non-free systems or applications on them now, and our 
principles say we must keep it that way.  Operating this repository would have 
to be done by someone else who is willing to have Bitkeeper on his machine, 
unless someone can find or make a way to do it using free software."
+msgstr ""
+"FSF nie może tego zrobić, ponieważ nie możemy zainstalować Bitkeepera na 
"
+"naszych maszynach. Nie mamy teraz na nich żadnych niewolnych systemów ani "
+"aplikacji, a&nbsp;nasze zasady mówią, że musimy się tego trzymać. To "
+"repozytorium musiałby prowadzić ktoś inny, kto zgadza się mieć 
Bitkeepera na "
+"swojej maszynie, dopóki ktoś nie wymyśli, jak to zrobić za pomocą 
wolnego "
+"oprogramowania."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Linux sources themselves have an even more serious problem with 
non-free software: they actually contain some.  Quite a few device drivers 
contain series of numbers that represent firmware programs to be installed in 
the device.  These programs are not free software.  A few numbers to be 
deposited into device registers are one thing; a substantial program in binary 
is another."
+msgstr ""
+"Z&nbsp;samymi źródłami Linuksa wiąże się nawet poważniejszy problem "
+"z&nbsp;niewolnym oprogramowaniem: w&nbsp;istocie same takie zawierają. Sporo 
"
+"sterowników urządzeń zawiera serie liczb, reprezentujące programy "
+"wbudowane, firmware do zainstalowania w&nbsp;urządzeniu. Te programy nie są 
"
+"wolnym oprogramowaniem. Kilka liczb do przechowania w&nbsp;rejestrach "
+"urządzenia to jedno, faktyczny program zapisany binarnie to druga sprawa."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The presence of these binary-only programs in &ldquo;source&rdquo; 
files of Linux creates a secondary problem: it calls into question whether 
Linux binaries can legally be redistributed at all.  The GPL requires 
&ldquo;complete corresponding source code,&rdquo; and a sequence of integers is 
not the source code. By the same token, adding such a binary to the Linux 
sources violates the GPL."
+msgstr ""
+"Obecność tych, występujących jedynie w postaci binarnej programów "
+"w&nbsp;&bdquo;źródłowych&rdquo; plikach Linuksa tworzy dodatkowy problem: "
+"rodzi wątpliwości, czy binaria Linuksa mogą w&nbsp;ogóle być legalnie "
+"rozprowadzane. GPL wymaga &bdquo;kompletnego odpowiedniego kodu "
+"źródłowego&rdquo;, a&nbsp;sekwencja liczb całkowitych nie jest kodem "
+"źródłowym. Z&nbsp;tego samego powodu dodawanie takich binariów do 
źródeł "
+"Linuksa narusza GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Linux developers have a plan to move these firmware programs into 
separate files; it will take a few years to mature, but when completed it will 
solve the secondary problem; we could make a &ldquo;free Linux&rdquo; version 
that doesn't have the non-free firmware files.  That by itself won't do much 
good if most people use the non-free &ldquo;official&rdquo; version of Linux.  
That may well occur, because on many platforms the free version won't run 
without the non-free firmware.  The &ldquo;free Linux&rdquo; project will have 
to figure out what the firmware does and write source code for it, perhaps in 
assembler language for whatever embedded processor it runs on.  It's a daunting 
job.  It would be less daunting if we had done it little by little over the 
years, rather than letting it mount up.  In recruiting people to do this job, 
we will have to overcome the idea, spread by some Linux developers, that the 
job is not necessary."
+msgstr ""
+"Konstruktorzy Linuksa planują przeniesienie tych programów firmware do "
+"osobnych plików; dojście do tego w&nbsp;pełni zajmie kilka lat, ale kiedy "
+"się skończy, rozwiąże drugi problem; moglibyśmy stworzyć wersję "
+"&bdquo;wolnego Linuksa&rdquo;, która nie zawierałaby niewolnych plików "
+"firmware. To, samo przez się, nie zrobi wiele dobrego, jeśli większość 
ludzi "
+"będzie używać niewolnej, &bdquo;oficjalnej&rdquo; wersji Linuksa. Może 
się "
+"tak zdarzyć, ponieważ na wielu platformach wolna wersja nie uruchomi się 
bez "
+"niewolnego firmware'u. Projekt &bdquo;Wolny Linux&rdquo; będzie musiał "
+"wpaść na to, co robi oprogramowanie wbudowane i&nbsp;napisać do niego kod "
+"źródłowy, możliwe, że w języku asemblera dla jakiegokolwiek wbudowanego 
"
+"procesora, na którym działa. To zniechęcająca praca. Byłaby mniej "
+"zniechęcająca, gdyby została wykonana krok po kroku przez lata, niż 
teraz, "
+"gdy dopuszczono, by narosła. Szukając ludzi do tej pracy, będziemy musieli 
"
+"przezwyciężyć ideę, rozpowszechnianą przez niektórych konstruktorów 
Linuksa, "
+"że ta praca nie jest niezbędna."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Linux, the kernel, is often thought of as the flagship of free 
software, yet its current version is partially non-free.  How did this happen? 
This problem, like the decision to use Bitkeeper, reflects the attitude of the 
original developer of Linux, a person who thinks that &ldquo;technically 
better&rdquo; is more important than freedom."
+msgstr ""
+"O&nbsp;Linuksie, jądrze, często myśli się jak o okręcie flagowym wolnego 
"
+"oprogramowania, jednak jego aktualna wersja jest częściowo niewolna. Jak to 
"
+"się stało? Ten problem, podobnie jak decyzja o&nbsp;użyciu Bitkeepera, "
+"odzwierciedla pogląd pierwszego konstruktora Linuksa, osoby, która myśli 
że "
+"&bdquo;technicznie lepsze&rdquo; jest o wiele ważniejsze niż wolność."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Value your freedom, or you will lose it, teaches history.  &ldquo;Don't 
bother us with politics,&rdquo; respond those who don't want to learn."
+msgstr ""
+"Ceń swoją wolność albo ją stracisz, uczy historia. &bdquo;Nie zawracaj 
nam "
+"głowy polityką&rdquo;, odpowiadają ci, którzy nie chcą się uczyć. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong><a name=\"update\">Update:</a></strong> Since 2005, BitKeeper 
is no longer used to manage the Linux kernel source tree.  See the article, <a 
href=\"/philosophy/mcvoy.html\">Thank You, Larry McVoy</a>.  The Linux sources 
still contain non-free firmware blobs, but as of January 2008, a <a 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";> free version of Linux</a> is 
now maintained for use in free GNU/Linux distributions."
+msgstr ""
+"<strong><a name=\"update\">Aktualizowane:</a></strong> Od 2005 roku BitKeeper 
"
+"nie jest już używany do zarządzania źródłem jądra Linuksa. Zobacz 
artykuł <a "
+"href=\"/philosophy/mcvoy.html\">Dziękuję Ci, Larry McVoy</a>. Źródła 
Linuksa "
+"nadal zawierają w&nbsp;niewielkich ilościach niewolny firmware, ale od "
+"stycznia 2008 roku <a href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>wolna "
+"wersja Linuksa</a> jest utrzymywana do użycia w&nbsp;wolnych dystrybucjach "
+"GNU/Linuksa."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z FSF. <br 
/> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub 
propozycje) prosimy wysyłać na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i 
koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> 
Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci 
współpracy w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2002 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty 
provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2002 Richard M. Stallman <br />Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium, provided "
+"this notice is preserved.<br /> Zezwala się na wykonywanie i dystrybucję "
+"wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od nośnika, pod warunkiem 
zachowania "
+"niniejszego zezwolenia."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Tłumaczenie: Grzegorz Stunza 2005; poprawki Marcin Wolak 2010, Jan 
Owoc 2010."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Tłumaczenia tej strony"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]