www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/distros/po common-distros.es.po


From: Xavier Reina
Subject: www/distros/po common-distros.es.po
Date: Mon, 05 Jul 2010 15:13:56 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Xavier Reina <xavi_>    10/07/05 15:13:55

Modified files:
        distros/po     : common-distros.es.po 

Log message:
        Updated translation. Fixing "Last-translator"

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.es.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3

Patches:
Index: common-distros.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.es.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- common-distros.es.po        5 Jul 2010 08:25:51 -0000       1.2
+++ common-distros.es.po        5 Jul 2010 15:13:52 -0000       1.3
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Spanish translation of http://www.gnu.org/distros/common-distros.html
-# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 #
 #
@@ -10,14 +10,12 @@
 "Project-Id-Version: common-distros.es.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2010-05-27 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-04 23:41+0200\n"
-"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
-"Language-Team: Español <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-05 17:09+0200\n"
+"Last-Translator: Hernán Giovagnoli <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bitX-Generator: Lokalize 1.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -44,15 +42,18 @@
 "normalmente una distribución GNU/Linux popular. La respuesta corta a esa "
 "pregunta es que no respetan las <a href=\"/distros/free-system-distribution-"
 "guidelines.es.html\">pautas para distribuciones de sistemas libres</a>. Pero "
-"como no siempre es fácil ver en qué falla un sistema en particular en 
seguir "
-"las pautas, nos siguen haciendo estas preguntas. Hemos publicado esta lista "
-"para ayudar a responder las mismas."
+"como no siempre es fácil ver en que falla un sistema en particular en "
+"seguir las pautas, seguimos recibiendo estas preguntas. Hemos publicado "
+"esta lista para ayudar a responderlas."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To learn more about free alternatives to these systems, check out our list "
 "of <a href=\"/distros/free-distros.html\">free GNU/Linux distributions</a>."
 msgstr ""
+"Para saber más acerca de las alternativas libres a esos sistemas, "
+"visite nuestra lista en <a href=\"/distros/free-distros.html\">distribuciones 
"
+"libres de GNU/Linux</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -83,7 +84,7 @@
 "device."
 msgstr ""
 "La versión del núcleo Linux que distribuyen incluye <span 
style=\"font-style:"
-"italic;\">blobs</span>: piezas de código de objetos distribuido sin la "
+"italic;\">blobs</span>: piezas de objetos de código distribuidos sin la "
 "fuente, generalmente para ayudar a operar algún dispositivo."
 
 # type: Content of: <p>
@@ -97,9 +98,9 @@
 "a>.  We review all systems carefully before endorsing them."
 msgstr ""
 "Más abajo hay notas adicionales sobre algunas distribuciones GNU/Linux "
-"populares, ordenadas en orden alfabético. Esta puede que no liste todos los "
-"problemas. Aunque hicimos tanto como fue posible para ser comprensivos, "
-"pueden existir otros problemas los cuales simplemente desconocemos. Por otro "
+"populares, en orden alfabético. Puede que no se liste todos los "
+"problemas. Aunque hicimos tanto como fue posible para ser exhaustivos, "
+"pueden existir otros problemas que cuales simplemente desconocemos. Por otro "
 "lado, las circunstancias pueden haber cambiado desde la última vez que "
 "actualizamos esta página. Si cree que uno de los problemas indicados aquí 
ha "
 "sido solventado, por favor, <a href=\"mailto:address@hidden";>háganoslo "
@@ -107,7 +108,7 @@
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
 msgid "<a id=\"CentOS\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"CentOS\"></a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "CentOS"
@@ -128,7 +129,7 @@
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
 msgid "<a id=\"Debian\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"Debian\"></a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Debian"
@@ -152,14 +153,6 @@
 "pero no podemos cerrar los ojos ante la situación como se presenta hoy."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Debian also provides a repository of nonfree software.  According to the "
-#| "project, this software is &ldquo;not part of the Debian system.&rdquo; We "
-#| "understand that's important for organizational reasons, but users would "
-#| "be hard-pressed to make a distinction.  The nonfree repositories are "
-#| "often featured as prominently as the main ones throughout Debian's web "
-#| "site, documentation, and other materials."
 msgid ""
 "Debian also provides a repository of nonfree software.  According to the "
 "project, this software is &ldquo;not part of the Debian system.&rdquo; We "
@@ -168,17 +161,17 @@
 "project's main servers, and people can readily learn about software "
 "available through it by browsing Debian's online package database."
 msgstr ""
-"Debian también proporciona un repositorio de software que no se libre. De "
+"Debian también proporciona un repositorio de software que no es libre. De "
 "acuerdo al proyecto, este software «no es parte del sistema Debian». "
 "Entendemos que eso es importante por razones organizativas, pero a los "
-"usuarios se les presionaría para para hacer la distinción. Los repositorios 
"
-"que no son libres a menudo se presentan tan destacadamente como los "
-"principales a lo largo del sitio web, documentación y otros materiales de "
-"Debian."
+"usuarios se les presiona a hacer la distinción. El repositorio está alojado 
"
+"en muchos de los servidores principales del proyecto, y la gente puede "
+"conocer rápidamente el software disponible mediante la consulta de la "
+"base de datos online de Debian."
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
 msgid "<a id=\"Fedora\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"Fedora\"></a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Fedora"
@@ -203,7 +196,7 @@
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
 msgid "<a id=\"Gentoo\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"Gentoo\"></a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Gentoo"
@@ -219,7 +212,7 @@
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
 msgid "<a id=\"Mandriva\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"Mandriva\"></a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Mandriva"
@@ -237,7 +230,7 @@
 "principal. Está basada en Fedora, lo que significa que también permite que "
 "se incluyan ciertos tipos de firmware que no son libres. Por encima de eso, "
 "permite software publicado bajo la «Licencia Artística original», a pesar 
que "
-"se trata de una licencia no libre."
+"se trata de una licencia que no es libre."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Mandriva also provides nonfree software through dedicated repositories."
@@ -247,7 +240,7 @@
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
 msgid "<a id=\"openSUSE\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"openSUSE\"></a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "openSUSE"
@@ -261,7 +254,7 @@
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
 msgid "<a id=\"RedHat\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"RedHat\"></a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Red Hat"
@@ -275,10 +268,16 @@
 "policy against making nonfree software available for the system through "
 "supplementary distribution channels."
 msgstr ""
+"La distribución empresarial de Red Hat sigue básicamente la misma "
+"política de licencias que Fedora, con una excepción. Por eso, <a "
+"href=\"#Fedora\">por las mismas razones</a>, no la aprobamos. "
+"Además, Red Hat no tiene una política en contra de poner en  "
+"disposición software que no sea libre, mediante canales de distribución "
+"adicionales."
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
 msgid "<a id=\"Slackware\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"Slackware\"></a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Slackware"
@@ -300,7 +299,7 @@
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
 msgid "<a id=\"SUSE\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"SUSE\"></a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "SUSE"
@@ -316,35 +315,30 @@
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
 msgid "<a id=\"Ubuntu\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"Ubuntu\"></a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Ubuntu"
 msgstr "Ubuntu"
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Ubuntu provides specific repositories of nonfree software.  Even if you "
-#| "don't use them, the default application installer will advertise nonfree "
-#| "software to you."
 msgid ""
 "Ubuntu provides specific repositories of nonfree software, and Canonical "
 "expressly promotes and recommends nonfree software under the Ubuntu name in "
 "some of their distribution channels.  Even if you try to avoid all of that, "
 "the default application installer will advertise nonfree software to you."
 msgstr ""
-"Ubuntu provee repositorios específicos de software que no es libre. Incluso "
+"Ubuntu provee repositorios específicos de software que no es libre, y "
+"Canonical promueve y recomienda explícitamente en nombre de Ubuntu "
+"software que no es libre en algunos de sus canales de distribución.  Incluso 
"
 "si no los usa, el instalador de aplicaciones por defecto le ofrecerá "
 "software que no es libre."
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
 msgid "<a id=\"BSD\"></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"BSD\"></a>"
 
 # type: Content of: <h3>
-#, fuzzy
-#| msgid "What about BSD distributions?"
 msgid "What about BSD systems?"
 msgstr "¿Qué hay acerca las distribuciones BSD?"
 
@@ -353,6 +347,8 @@
 "FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining nonfree "
 "programs in their ports system."
 msgstr ""
+"FreeBSD, NetBSD y OpenBSD, todas ellas, incluyen instrucciones para obtener "
+"programas que no son libres en sus sistemas."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -361,32 +357,25 @@
 "BSD system has policies against proprietary binary-only firmware that might "
 "be loaded even by free drivers."
 msgstr ""
+"Los sistemas BSD se denominan a los controladores privativos «blobs», y "
+"algunos de ellos tienen políticas en contra de su inclusión. Eso es bueno, "
+"pero desafortunadamente ningún sistema BSD tiene una política en contra "
+"del firmware que sólo esté disponible en formato binario, que pueda "
+"ejecutarse incluso desde controladores libres."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining "
-#| "nonfree programs in their ports system.  Also, BSD kernels include "
-#| "drivers with nonfree firmware.  Nonfree firmwares in Linux are called "
-#| "&ldquo;blobs,&rdquo; but in BSD parlance &ldquo;blob&rdquo; has a "
-#| "different meaning.  Thus, when BSD developers say their distributions "
-#| "contains no blobs, it is a miscommunication; they are talking about "
-#| "something else."
 msgid ""
 "Nonfree firmwares in Linux are called &ldquo;blobs,&rdquo; but the meaning "
 "in BSD parlance is different, as above.  Thus, when BSD developers say their "
 "distributions contains no blobs, it is a miscommunication; they are talking "
 "about something else."
 msgstr ""
-"Tanto FreeBSD como NetBSD y OpenBSD incluyen instrucciones para obtener "
-"programas que no son libres en su sistema. Además, los núcleos BSD incluyen 
"
-"controladores con firmware que no es libre. El firmware que no es libre en "
-"Linux se llama «<span style=\"font-style:italic;\">blob</span>», pero en el 
"
-"idioma BSD «<span style=\"font-style:italic;\">blob</span>» tiene un "
-"significado distinto. Por ende, cuando los desarrolladores de BSD dicen que "
-"sus distribuciones no contienen <span style=\"font-style:italic;\">blobs</"
-"span>, incurren en un problema de comunicación: están hablando de otro "
-"asunto."
+"El firmware que no es libre en Linux se llama «<span "
+"style=\"font-style:italic;\">blob</span>», pero en el idioma BSD «<span "
+"style=\"font-style:italic;\">blob</span>» tiene un significado distinto. Por 
"
+"ende, cuando los desarrolladores de BSD dicen que sus distribuciones "
+"no contienen <span style=\"font-style:italic;\">blobs</span>, incurren "
+"en un problema de comunicación: están hablando de otro asunto."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -394,13 +383,6 @@
 msgstr "  "
 
 # type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
@@ -426,10 +408,8 @@
 "coordinar y enviar traducciones, o mejoras, de este artículo."
 
 # type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]