[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/gnu/po thegnuproject.sq.po
From: |
Besnik Bleta |
Subject: |
www/gnu/po thegnuproject.sq.po |
Date: |
Mon, 05 Jul 2010 00:18:16 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Besnik Bleta <beso> 10/07/05 00:18:16
Added files:
gnu/po : thegnuproject.sq.po
Log message:
adding translation for sq
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.sq.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: thegnuproject.sq.po
===================================================================
RCS file: thegnuproject.sq.po
diff -N thegnuproject.sq.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ thegnuproject.sq.po 5 Jul 2010 00:18:11 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,819 @@
+# Translation into Albanian of minimial gnu.org site pages
+# Copyright (C) 2010Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Besnik Bleta <address@hidden> 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-27 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-05 03:17+0200\n"
+"Last-Translator: Besnik Bleta <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Shqip <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "About the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Rreth Projektit GNU - Projekti GNU - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
+msgstr "GNU, Projekti GNU, FSF, Free Software, Free Software Foundation,
Historik"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The GNU Project"
+msgstr "Projekti GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+msgstr "nga <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "originally published in the book “Open Sources”"
+msgstr "botuar fillimisht në librin “Burime të Hapura”"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The first software-sharing community"
+msgstr "Bashkësia e parë e ndarjes së <em>software</em>-eve"
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "When I started working at the <acronym title=\"Massachusetts Institute
of Technology\">MIT</acronym> Artificial Intelligence Lab in 1971, I became
part of a software-sharing community that had existed for many years. Sharing
of software was not limited to our particular community; it is as old as
computers, just as sharing of recipes is as old as cooking. But we did it more
than most."
+msgstr "Kur fillova punën në Laboratorin e Inteligjencës Artificiale në
<abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> më 1971, u
bëra pjesë e një bashkësie ku shkëmbehej <em>software</em> dhe që
ekzistone prej shumë vitesh. Shkëmbimi i <em>software</em>-eve nuk kufizohej
vetëm brenda bashkësisë sonë; kjo punë është aq e vjetër sa
kompjuterat, njësoj si shkëmbimi i recetave është po aq i vjetër sa
gatimit. Por ne e përdornim më shumë se kushdo tjetër."
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "The AI Lab used a timesharing operating system called <acronym
title=\"Incompatible Timesharing System\">ITS</acronym> (the Incompatible
Timesharing System) that the lab's staff hackers (1) had designed and written
in assembler language for the Digital <acronym title=\"Programmed Data
Processor\">PDP</acronym>-10, one of the large computers of the era. As a
member of this community, an AI lab staff system hacker, my job was to improve
this system."
+msgstr "Laboratori i IA-së përdorte një sistem operativ me ndarje kohe të
quajtur <abbr title=\"Incompatible Timesharing System\">ITS</abbr> (the
Incompatible Timesharing System) që hacker-at (1) e e ekipit të laboratorit e
patën hartuar dhe shkruar në gjuhën asembler për for <abbr
title=\"Programmed Data Processor\">PDP</abbr>-10 Numerik, një prej
kompjuterat e mëdhenj të epokës. Si anëtar i bashkësisë, hacker sistemi
në ekipin e laboratorit IA, puna ime kish të bënte me përmirësimin e
sistemit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We did not call our software “free software”, because that
term did not yet exist; but that is what it was. Whenever people from another
university or a company wanted to port and use a program, we gladly let them.
If you saw someone using an unfamiliar and interesting program, you could
always ask to see the source code, so that you could read it, change it, or
cannibalize parts of it to make a new program."
+msgstr "Nuk e quanim <em>software</em>-in tonë “<em>software</em> i
lirë”, sepse termi ende nuk ekzistonte; po kështu qe. Kurdo që
njerëz nga një universitet apo shoqëri tjetër donte ta kalonte për
sistemin e tyre dhe përdorte një program, i linim me gëzim ta bënin. Nëse
shihnit dikë që përdorte një program të panjohur dhe interesant,
gjithmonë mund të kërkonit të shihnit kodin burim, që të mund ta lexonit,
ndryshonit, ose kanibalizonit copa prej tij për të bërë një program të
ri."
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "(1) The use of “hacker” to mean “security
breaker” is a confusion on the part of the mass media. We hackers refuse
to recognize that meaning, and continue using the word to mean someone who
loves to program, someone who enjoys playful cleverness, or the combination of
the two. See my article, <a
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\">On Hacking</a>."
+msgstr "(1) Përdorimi i of “hacker” për të kuptuar kështu
“thyes i sigurisë” është ngatërresë nga ana e masmedias. Ne
hackers-at nuk pranojmë ta njohim këtë nënkuptim, dhe vazhdojmë ta
përdorim fjalën që do të thotë, “Dikush që e do një program dhe
kënaqet që ia di yçklat.”"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The collapse of the community"
+msgstr "Vithisja e bashkësisë"
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "The situation changed drastically in the early 1980s when Digital
discontinued the PDP-10 series. Its architecture, elegant and powerful in the
60s, could not extend naturally to the larger address spaces that were becoming
feasible in the 80s. This meant that nearly all of the programs composing ITS
were obsolete."
+msgstr "Gjendja ndryshoi papritmas në fillimet e viteve '80 kur Digital
ndërpreu prodhimin e serisë <abbr>PDP</abbr>-10. Arkitektura e tij, elegante
dhe fuqishme në vitet '60, nuk mund të zgjerohej në vazhdim drejt
hapësirash më të mëdha adresimi që po bëheshin të mundshme në vitet
'80. Kjo do të thoshte që krejt programet që përbënin <abbr>ITS</abbr>
qenë të vjetëruar."
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "The AI Lab hacker community had already collapsed, not long before. In
1981, the spin-off company Symbolics had hired away nearly all of the hackers
from the AI Lab, and the depopulated community was unable to maintain itself.
(The book Hackers, by Steve Levy, describes these events, as well as giving a
clear picture of this community in its prime.) When the AI lab bought a new
PDP-10 in 1982, its administrators decided to use Digital's non-free
timesharing system instead of ITS."
+msgstr "Bashkësia e hacker-ave e laboratorit IA ish rrënuar tashmë, jo
shumë kohë më parë. Më 1981, shoqëria e sapolindur Symbolics pat
punësuar thuajse krejt hacker-at e laboratorit IA, dhe bashkësia e
shpopulluar nuk qe në gjendje të qëndronte në këmbë. (Libri Hackers, nga
Steve Levy, përshkruan këto ngjarje, si edhe jepo një pamje të qartë të
bashkësisë në lulëzimin e vet.) Kur laboratori IA bleu një
<abbr>PDP</abbr>-10 më 1982, administratorët e tij vendosën të përdorin
sistemin me ndarje kohe të vet Digital-it, jo të lirë, në vend të
<abbr>ITS-së</abbr>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The modern computers of the era, such as the VAX or the 68020, had
their own operating systems, but none of them were free software: you had to
sign a nondisclosure agreement even to get an executable copy."
+msgstr "Kompjuterat modernë të epokës, si VAX apo 68020, kishin sistemin e
tyre operativ, por asnjë prej tyre nuk qe <em>software</em> - lirë: duhej të
nënshkruanit një marrëveshje moszbulimi madje edhe për të pasur një kopje
të ekzekutueshme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This meant that the first step in using a computer was to promise not
to help your neighbor. A cooperating community was forbidden. The rule made
by the owners of proprietary software was, “If you share with your
neighbor, you are a pirate. If you want any changes, beg us to make
them.”"
+msgstr "Kjo do të thoshte që hapi i parë në përdorimin e një kompjuteri
ishte të premtonit se nuk do të ndihmonit as fqinjin tuaj. Bashkësitë e
bashkëpunimit u ndaluan. Rregulli i vendosur nga padronët e
<em>software</em>-eve pronësorë qe, “Nëse e ndani diçka me fqinjin
tuaj, jeni pirat. Po deshët ndonjë ndryshim, na u lusni që t'i
bëjmë.”"
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "The idea that the proprietary software social system—the system
that says you are not allowed to share or change software—is antisocial,
that it is unethical, that it is simply wrong, may come as a surprise to some
readers. But what else could we say about a system based on dividing the
public and keeping users helpless? Readers who find the idea surprising may
have taken proprietary software social system as given, or judged it on the
terms suggested by proprietary software businesses. Software publishers have
worked long and hard to convince people that there is only one way to look at
the issue."
+msgstr "Ideja që sistemi shoqëror të <em>software</em>-eve
pronësorë—sistem që thotë se nuk ju lejohet ta ndani me të tjerët
ose ta ndryshoni <em>software</em>-in—është antisociale, që është jo
etike, që thjesht është gabim, mund të jetë e beftë për disa lexues.
Por çfarë tjetër mund të themi për një sistem të bazuar në përçarjen
e publikut dhe mbajtjen e përdoruesve në gjendje të pashpresë? Lexuesve që
u duket e beftë ideja mund ta kenë marrë sistem social të
<em>software</em>-eve pronësorë si të mirëqenë, ose ta kenë gjykuar sipas
kushteve të këshilluara nga biznesi i <em>software</em>-it pronësor.
Botuesit e <em>software</em>-eve kanë punuar shumë e për një kohë të
gjatë që t'i bindin njerëzit se ka vetëm një mënyrë se si mund të
shihet çështja."
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "When software publishers talk about “enforcing” their
“rights” or “stopping <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy\">piracy</a>”, what they
actually <em>say</em> is secondary. The real message of these statements is in
the unstated assumptions they take for granted, which the public is asked to
accept without examination. Let's therefore examine them."
+msgstr "Kur botuesit e <em>software</em>-eve flasin për “zbatimin me
detyrim” të “të drejtave” të tyre, ose për
“ndalimin e <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy\">piraterisë</a>”, çfarë
faktikisht <em>thonë</em> është e dorës së dytë. Mesazhi real i këtyre
deklaratave është pohimet e padeklaruara që ata i marrin të mirëqena;
publiku është menduar t'i pranojë ato pa kritika. ndaj le t'i marrim në
shqyrtim."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One assumption is that software companies have an unquestionable
natural right to own software and thus have power over all its users. (If this
were a natural right, then no matter how much harm it does to the public, we
could not object.) Interestingly, the US Constitution and legal tradition
reject this view; copyright is not a natural right, but an artificial
government-imposed monopoly that limits the users' natural right to copy."
+msgstr "Njëri hamendësim është shoqëritë e <em>software</em>-eve kanë
të drejtën natyrore të pakundërshtueshme ta zotërojnë
<em>software</em>-in e kështu kanë pushtet mbi tërë përdoruesit e tij.
(Po të kishte të drejtë natyrore, atëherë pavarësisht se sa dëm i bëhet
publikut, ne nuk mund të kundërshtojmë.) Ãuditërisht, Kushtetuta e
Shteteve të Bashkuara dhe tradita ligjore e hedh poshtë këtë pikëpamje;
të drejtat e kopjimit nuk janë e drejtë natyrore, por një monopol
artificial i vënë me detyrim nga qeveria për të kufizuar të drejtën
natyrale të përdoruesit për kopjime."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Another unstated assumption is that the only important thing about
software is what jobs it allows you to do—that we computer users should
not care what kind of society we are allowed to have."
+msgstr "Një tjetër hamendësim i padeklaruar është që e vetmja gjë e
rëndësishme në një <em>software</em> është ç'punë ju lejon të
bëni—pra që ne përdoruesave të kompjuterit nuk duhet të na hyjë në
xhep se ç'lloj shoqërie na lejohet të kemi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A third assumption is that we would have no usable software (or would
never have a program to do this or that particular job) if we did not offer a
company power over the users of the program. This assumption may have seemed
plausible, before the free software movement demonstrated that we can make
plenty of useful software without putting chains on it."
+msgstr "Një pohim i tretë është që nuk do të kishim <em>software</em>
të përdorshëm (ose që nuk do të kishim kurrë një program që bën këtë
apo atë punë të caktuar) po qe se nuk do t'i ofronim një shoqërie
<em>software</em>-esh pushtet mbi përdoruesit e një programi. Kjo pikëpamje
duket si më e pranueshme, deri kur lëvizja për <em>software</em> të lirë
tregoi me prova se mund të krijojmë mjaft <em>software</em>-e të dobishëm
pa vënë zinxhirë në ta."
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "If we decline to accept these assumptions, and judge these issues based
on ordinary commonsense morality while placing the users first, we arrive at
very different conclusions. Computer users should be free to modify programs
to fit their needs, and free to share software, because helping other people is
the basis of society."
+msgstr "Po qe se hedhim poshtë pranimin e këtyre pikëpamjeve, dhe i
gjykojmë çështjet bazuar në moralin e zakonshëm të gjykimit të
shëndoshë e duke vënë përdoruesit të parët, mbërrijmë në përfundime
shumë të ndryshme. Përdoruesit e kompjuterave duhet të jenë të lirë të
modifikojnë programet që këta t'u përshtaten nevojave të tyre, dhe të
jenë të lirë ta ndajnë <em>software</em>-in me të tjerët, ngaqë të
ndihmosh njerëz të tjerë është themeli i shoqërisë."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There is no room here for an extensive statement of the reasoning
behind this conclusion, so I refer the reader to the web page, <a
href=\"/philosophy/why-free.html\">
http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a>."
+msgstr "Këtu nuk ka vend të mjaftueshëm për shtjellim të zgjeruar të
arsyeve që qëndrojnë prapa këtij përfundimi, ndaj po i tregoj përdoruesit
faqen web, <a href=\"/philosophy/why-free.html\">
http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a>."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "A stark moral choice."
+msgstr "Një zgjedhje e ashpër morale."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "With my community gone, to continue as before was impossible. Instead,
I faced a stark moral choice."
+msgstr "Pasi u zhduk bashkësia ime, qe e pamundur të vazhdohej si më parë.
Në vend të saj, u përballa me një zgjedhje morale të ashpër."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The easy choice was to join the proprietary software world, signing
nondisclosure agreements and promising not to help my fellow hacker. Most
likely I would also be developing software that was released under
nondisclosure agreements, thus adding to the pressure on other people to betray
their fellows too."
+msgstr "Zgjedhja e lehtë qe të hidhesha në botën e <em>software</em>-it
pronësor, duke nënshkruar marrëveshje moszbulimi dhe duke premtuar të mos
ndihmoj kolegë hacker-a si vetja. Sipas shumicës së gjasave do të
zhvilloja <em>software</em> që qe hedhur në qarkullim sipas marrëveshjesh
moszbulimi, duke kontribuar kështu te trysnia mbi të tjerë persona që edhe
këta të tradhëtojnë kolegët e tyre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I could have made money this way, and perhaps amused myself writing
code. But I knew that at the end of my career, I would look back on years of
building walls to divide people, and feel I had spent my life making the world
a worse place."
+msgstr "Me këtë mënyrë mund të kisha bërë para, dhe ndoshta edhe të
dëfrehesha duke shkruajtur kod. Por e dija që në fund të karierës sime,
do të hidhja sytë pas tek vitet kur ndërtoja mure për të përçarë
njerëzit, dhe të ndieja që e kisha harxhuar jetën time për ta bërë
botën një vend më të shpifur."
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "I had already experienced being on the receiving end of a nondisclosure
agreement, when someone refused to give me and the MIT AI lab the source code
for the control program for our printer. (The lack of certain features in this
program made use of the printer extremely frustrating.) So I could not tell
myself that nondisclosure agreements were innocent. I was very angry when he
refused to share with us; I could not turn around and do the same thing to
everyone else."
+msgstr "E pata provuar tashmë të qenët në anën e atij që pret nga një
marrëveshje nondisclosure agreement, kur dikush nuk pranoi të më jepte mua
dhe laboratorit AI tek <abbr>MIT</abbr> kodin burim për programin e kontrollit
të shtypësit tonë. (Mungesa e disa karakteristikave në këtë program na e
bënte përdorimin e shtypëti tejet të bezdisshëm.) Ndaj nuk mund t'i
thoshja vetes që marrëveshjet nondisclosure qenë të pafajshme. U zemërova
shumë kur na u mohua shkëmbimi për të; Nuk mund të ktheja shpinën dhe t'i
bëja të njëjtën gjë të tjerëve."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Another choice, straightforward but unpleasant, was to leave the
computer field. That way my skills would not be misused, but they would still
be wasted. I would not be culpable for dividing and restricting computer
users, but it would happen nonetheless."
+msgstr "Një zgjedhje tjetër, e thjeshtë por e papëlqyeshme, qe ta lija
fushën e kompjuterave. Pas kësaj zgjedhjeje, aftësitë e mia nuk do të
keqpërdoreshin, por prapë do të venin dëm. Nuk do të isha fajtor për
përçarje dhe kufizim të përdoruesve, por kjo do të ndodhte prapëseprapë."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So I looked for a way that a programmer could do something for the
good. I asked myself, was there a program or programs that I could write, so
as to make a community possible once again?"
+msgstr "Ndaj kërkova për ndonjë rrugë me të cilën një programues të
bënte diçka për të mirën. I bëra pyetjen vetes, a kish ndonjë program
apo programe që mund t'i shkruaja, që të mundësonte një bashkësi si
njëherë e një kohë?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The answer was clear: what was needed first was an operating system.
That is the crucial software for starting to use a computer. With an operating
system, you can do many things; without one, you cannot run the computer at
all. With a free operating system, we could again have a community of
cooperating hackers—and invite anyone to join. And anyone would be able
to use a computer without starting out by conspiring to deprive his or her
friends."
+msgstr "Përgjigja qe e qartë: çfarë duhej së pari, qe një sistem
operativ. Ky është <em>software</em> kyç për t'ia filluar përdorimit të
kompjuterit. Me një sistem operativ, mund të bëni mjaft gjëra; pa një të
tillë, nuk e xhironi dot fare kompjuterin. Me një sistem operativ të lirë,
mund të kishim sërish një bashkësi \"hacker\"-ash që
bashkëpunojnë—dhe të ftonim këdo tjetër. Dhe cilido do të ishte
në gjendje të përdorte një kompjuter, pa iu dashur t'ia fillojë duke
bërë plane fshehtas se si t'u heqë lirinë miqve të tij."
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "As an operating system developer, I had the right skills for this job.
So even though I could not take success for granted, I realized that I was
elected to do the job. I chose to make the system compatible with Unix so that
it would be portable, and so that Unix users could easily switch to it. The
name GNU was chosen, following a hacker tradition, as a recursive acronym for
“GNU's Not Unix.”"
+msgstr "Si zhvillues sistemesh operativë, kisha aftësitë e duhura për
këtë punë. Ndaj, edhe pse nuk mendoja se e kisha suksesin në xhep, e
kuptova se isha zgjedhur për ta mbaruar këtë punë. Vendosa ta bëj
sistemin të përputhshëm me Unix-in, që kështu të mund të ishte i
kalueshëm dhe që, në këtë mënyrë, përdoruesit e Unix-it të mund të
hidheshin lehtë në të. Emri GNU u zgjodh sipas një tradite
<i>hacker</i>-ash, si shkurtim ripërsëritës për “GNU's Not
Unix.”"
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "An operating system does not mean just a kernel, barely enough to run
other programs. In the 1970s, every operating system worthy of the name
included command processors, assemblers, compilers, interpreters, debuggers,
text editors, mailers, and much more. ITS had them, Multics had them, VMS had
them, and Unix had them. The GNU operating system would include them too."
+msgstr "Me sistem operativ nuk nënkuptohet thjesht kerneli, barely enough to
run other programs. Në vitet '70, çdo sistem operativ që ia vlente të
quhej kështu përfshinte përpunues komandash, asemblera, përpiluesa,
interpretuesa, diagnostikuesa, përpunuesa teksti, postuesa, e mjaft të tjera.
<abbr>ITS</abbr>-ja kishte, Multics-i kishte, VMS-ja kishte, edhen Unix-i i
kishte. Do të duhej t'i përfshinte edhe sistemi operativ GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Later I heard these words, attributed to Hillel (1):"
+msgstr "Më vonë dëgjova këto fjalë, që ia veshin Hillel-it (1):"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+#, fuzzy
+msgid "If I am not for myself, who will be for me?<br /> If I am only for
myself, what am I?<br /> If not now, when?"
+msgstr "Po nuk mendova për veten, kush do të mendojë për mua?<br /> Nëse
mendoj vetëm për veten, ç'jam?<br /> Po qe se jo sot, kur?"
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "The decision to start the GNU Project was based on a similar spirit."
+msgstr "Vendimi për të filluar projektin GNU e pati bazën në një frymë
të ngjashme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "(1) As an Atheist, I don't follow any religious leaders, but I
sometimes find I admire something one of them has said."
+msgstr "(1) Si ateist që jam, nuk ndjek ndonjë lider fetar, por ndonjëherë
shoh se admiroj ndonjë gjë mund të ketë thënë ndonjëri prej tyre."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Free as in freedom"
+msgstr "I lirë si te liria"
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "The term “free software” is sometimes
misunderstood—it has nothing to do with price. It is about freedom.
Here, therefore, is the definition of free software."
+msgstr "Termi “<em>software</em> i lirë” ndonjëherë
keqkuptohet—nuk ka të bëjë fare me çmim. Bëhet fjalë për lirinë.
Ja, prandaj, ku është përkufizimi i <em>software</em>-it të lirë: për
ju, një përdorues cilido, një program është <em>software</em> i lirë
nëse:"
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "A program is free software, for you, a particular user, if:"
+msgstr "E pata provuar tashmë të qenët në anën e atij që pret nga një
marrëveshje nondisclosure agreement, kur dikush nuk pranoi të më jepte mua
dhe laboratorit AI tek <abbr>MIT</abbr> kodin burim për programin e kontrollit
të shtypësit tonë. (Mungesa e disa karakteristikave në këtë program na e
bënte përdorimin e shtypëti tejet të bezdisshëm.) Ndaj nuk mund t'i
thoshja vetes që marrëveshjet nondisclosure qenë të pafajshme. U zemërova
shumë kur na u mohua shkëmbimi për të; Nuk mund të ktheja shpinën dhe t'i
bëja të njëjtën gjë të tjerëve."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+msgid "You have the freedom to run the program as you wish, for any purpose."
+msgstr "Jeni i lirë ta xhironi programin, për çfarëdo qëllimi!"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "You have the freedom to modify the program to suit your needs. (To
make this freedom effective in practice, you must have access to the source
code, since making changes in a program without having the source code is
exceedingly difficult.)"
+msgstr "Jeni i lirë ta ndryshoni programin për t'ia përshtatur nevojave
tuaja. (Që kjo liri të jetë e efektshme në praktikë, duhet të keni hyrje
në kodin burim, ngaqë bërja e ndryshimeve në një program, pa pasur kodin
burim, është jashtë mase e vështirë.)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "You have the freedom to redistribute copies, either gratis or for a
fee."
+msgstr "Jeni i lirë të rishpërndani kopjet, falas ose kundrejt një pagese."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "You have the freedom to distribute modified versions of the program, so
that the community can benefit from your improvements."
+msgstr "Jeni i lirë të shpërndani versione të ndryshuara të programit,
që kështu prej përmirësimeve tuaja tëmund të përfitojë bashkësia."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Since “free” refers to freedom, not to price, there is no
contradiction between selling copies and free software. In fact, the freedom
to sell copies is crucial: collections of free software sold on CD-ROMs are
important for the community, and selling them is an important way to raise
funds for free software development. Therefore, a program which people are not
free to include on these collections is not free software."
+msgstr "Ngaqë “i lirë” e ka fjalën për lirinë, jo për
çmimin, nuk ka kundërthënie mes shitjes së kopjeve të tij dhe
<em>software</em>-it të lirë. Në fakt, liria për të shitur kopje të tij
është pikë kyçe: koleksionet e <em>software</em>-eve të lirë, shitur si
CD-ROM, janë të rëndësishëm për bashkësinë, dhe shitja e tyre është
një rrugë e rëndësishme për të grumbulluar fonde për zhvillimin e
<em>software</em>-it të lirë. Prandaj, një program, të cilin njerëzia nuk
është e lirë ta përfshijë në këto koleksione nuk është
<em>software</em> i lirë."
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "Because of the ambiguity of “free”, people have long looked
for alternatives, but no one has found a better term. The English Language has
more words and nuances than any other, but it lacks a simple, unambiguous, word
that means “free”, as in freedom—“unfettered”
being the word that comes closest in meaning. Such alternatives as
“liberated”, “freedom”, and “open” have
either the wrong meaning or some other disadvantage."
+msgstr "Për shkak të dykuptimësisë së “i lirë”, njerëzit
kanë kërkuar prej kohësh për alternativa, por askush nuk ka gjetur një të
përshtatshme. Gjuha angleze ka më shumë fjalë dhe nuanca se cilado
tjetër, por asaj i mungonnjë fjalë e thjeshtë, jo e dykuptimtë që të
thotë “i lirë”, si tek liria—“i çprangosur”
është më e afërta që vjen në mendje. Alternativa të tilla si “i
çliruar”, “liri”, dhe “i hapur” ose kanë kuptim
të gabuar, ose kanë ndonjë mangësi tjetër."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "GNU software and the GNU system"
+msgstr "<em>Software</em>-i GNU dhe sistemi GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Developing a whole system is a very large project. To bring it into
reach, I decided to adapt and use existing pieces of free software wherever
that was possible. For example, I decided at the very beginning to use TeX as
the principal text formatter; a few years later, I decided to use the X Window
System rather than writing another window system for GNU."
+msgstr "Zhvillimi i një sistemi të plotë është projekt shumë i gjerë.
Për ta prurë në jetë, vendosa të përshtas copa ekzistuese
<em>software</em>-i të lirë, kurdo që kjo qe e mundur. Për shembull,
vendosa që në fillim fare të përdor TeX-in si formatues kryesor tekstesh;
ca vite më vonë, vendosa të përdor X Window System në vend që të
shkruaja një tjetër sistem dritaresh për GNU-në."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Because of this decision, the GNU system is not the same as the
collection of all GNU software. The GNU system includes programs that are not
GNU software, programs that were developed by other people and projects for
their own purposes, but which we can use because they are free software."
+msgstr "Për shkak të këtij vendimi, sistemi GNU nuk është e njëjta gjë
me koleksionin e krejt <em>software</em>-eve GNU. Sistemi GNU përfshin
programe që nuk janë <em>software</em> GNU, programe që qenë hartuar nga
persona dhe projekte të tjerë për qëllimet e këtyre, por që ne mund t'i
përdorim sepse janë <em>software</em> i lirë."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Commencing the project"
+msgstr "Fillimi i projektit"
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "In January 1984 I quit my job at MIT and began writing GNU software.
Leaving MIT was necessary so that MIT would not be able to interfere with
distributing GNU as free software. If I had remained on the staff, MIT could
have claimed to own the work, and could have imposed their own distribution
terms, or even turned the work into a proprietary software package. I had no
intention of doing a large amount of work only to see it become useless for its
intended purpose: creating a new software-sharing community."
+msgstr "Në Janar të 1984-s e lashë punën time te <abbr>MIT</abbr> dhe
fillova të shkruaj <em>software</em> GNU. Braktisja e <abbr>MIT</abbr>-it qe
e domosdoshme, që <abbr>MIT</abbr>-i të mos ish në gjendje të fuste hundët
te shpërndarja e GNU-së si <em>software</em> i lirë. Po të kishe ndjetur
si i punësuar, <abbr>MIT</abbr>-i mund të pretendonte se ishte pronari i
veprës, dhe mund të bënte të detyrueshme kushtet e veta për
rishpërndarjen, ose edhe ta shndërronte veprën në një paketë
<em>software</em>-i pronësor. Nuk kisha ndërmend të bëja gjithë atë
punë e mandej ta shihja të shndërrohej në diçka të padobishme për
qëllimin e menduar: krijimin e një bashkësie të re shkëmbimi
<em>software</em>-sh."
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "However, Professor Winston, then the head of the MIT AI Lab, kindly
invited me to keep using the lab's facilities."
+msgstr "Megjithëkëtë, prof. Winston, atëbotë kreu i laboratorit AI në
<abbr>MIT</abbr>, më ftoi me dashamirësi të vazhdoja të përdorja mjetet e
laboratorit."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The first steps"
+msgstr "Hapat e parë"
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "Shortly before beginning the GNU Project, I heard about the Free
University Compiler Kit, also known as VUCK. (The Dutch word for
“free” is written with a <em>v</em>.) This was a compiler designed
to handle multiple languages, including C and Pascal, and to support multiple
target machines. I wrote to its author asking if GNU could use it."
+msgstr "Pak para se të filloja projektin GNU, dëgjova të flitej mbi Free
University Compiler Kit, i njohur edhe si VUCK. (Fjala hollandeze për
“i lirë” shkruhet me V.) Ky qe një përpilues i hartuar të
mbante gjuhë të ndryshme, përfshi C dhe Pascal, dhe të mbulonte një
shumicë llojesh makinash. I shkruajta autorit dhe e pyeta nëse mund të
përdorej nga GNU-ja."
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "He responded derisively, stating that the university was free but the
compiler was not. I therefore decided that my first program for the GNU
Project would be a multi-language, multi-platform compiler."
+msgstr "M'u përgjegj me tallje, duke pohuar se universiteti qe i lirë por
përpiluesi jo. Kështu që vendosa që programi im i parë për projektin GNU
do duhejt të sihte një përpilues shumëgjuhësh, shumëplatformësh."
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "Hoping to avoid the need to write the whole compiler myself, I obtained
the source code for the Pastel compiler, which was a multi-platform compiler
developed at Lawrence Livermore Lab. It supported, and was written in, an
extended version of Pascal, designed to be a system-programming language. I
added a C front end, and began porting it to the Motorola 68000 computer. But
I had to give that up when I discovered that the compiler needed many megabytes
of stack space, while the available 68000 Unix system would only allow 64k."
+msgstr "Me shpresën për të shmangur nevojën e shkrimit nga unë vetë të
një përpiluesi të tërë, mora kodin burim të përpiluesit Pastel, i cili
qe një përpilues shumëplatformësh i hartuar nga Lawrence Livermore Lab.
Mbulonte dhe qe shkruajtur në një version të zgjeruar të Pascal-it, i
konceptuar për të qenë gjuhë programimi systemi. Shtova një \"front end\"
C, dhe zura ta kaloj në një kompjuter Motorola 68000. Por m'u desh të hiqja
dorë, pasi pashë që përpiluesi kish nevojë për shumë megabajt kujtesë,
dhe që sistemi Unix 68000 do të mund të lejonte vetëm 64k."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I then realized that the Pastel compiler functioned by parsing the
entire input file into a syntax tree, converting the whole syntax tree into a
chain of “instructions”, and then generating the whole output file,
without ever freeing any storage. At this point, I concluded I would have to
write a new compiler from scratch. That new compiler is now known as <acronym
title=\"GNU Compiler Collection\">GCC</acronym>; none of the Pastel compiler is
used in it, but I managed to adapt and use the C front end that I had written.
But that was some years later; first, I worked on GNU Emacs."
+msgstr "Mandej pashë që përpiluesi Pastel funksiononte duke përtypur një
kartelë të tërë <i>input</i>-i në një pemë sintakse, duke shndërruar
krejt pemën e sintaksës në një zinxhir “udhëzimesh”, dhe duke
prodhuar mandej një kartelë të tërë <i>output</i>, pa liruar fare ndonjë
hapësirë. Në këtë pikë, vendosa që më duhej të shkruaja një
përpilues të ri nga e para. Ky përpilues i ri tani njihet si <acronym
title=\"GNU Compiler Collection\">GCC</acronym>; në të nuk përdoret gjë
prej Pastel-it, por arrita të përshtas dhe të përdor <i>front end</i>-n C
që pata shkruajtur. Por kjo ndodhi pas ca vitesh; së pari, u mora me GNU
Emacs-in."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "GNU Emacs"
+msgstr "GNU Emacs"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I began work on GNU Emacs in September 1984, and in early 1985 it was
beginning to be usable. This enabled me to begin using Unix systems to do
editing; having no interest in learning to use vi or ed, I had done my editing
on other kinds of machines until then."
+msgstr "Zura të punoj mbi GNU Emacs-in në Shtator 1984, dhe në fillimet e
1985-s zuri të ishte i përdorshëm. Kjo më dha mundësinë të filloj të
përdor sisteme Unix për përpunime; meqë nuk kisha pasur interes të mësoj
vi ose ed, përpunimet e mia deri atëherë i pata bërë në lloje të tjera
makinash."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "At this point, people began wanting to use GNU Emacs, which raised the
question of how to distribute it. Of course, I put it on the anonymous ftp
server on the MIT computer that I used. (This computer, prep.ai.mit.edu, thus
became the principal GNU ftp distribution site; when it was decommissioned a
few years later, we transferred the name to our new ftp server.) But at that
time, many of the interested people were not on the Internet and could not get
a copy by ftp. So the question was, what would I say to them?"
+msgstr "Në këtë kohë, ca persona filluan të tregonin interes për
përdorimin e GNU Emacs-i, çka pruri edhe çështjen se si të shpërndahej
ai. Sigurisht, e kisha hedhur në shërbyesin për ftp anonime te kompjuteri
që përdorja në MIT. (Ky kompjuter, prep.ai.mit.edu, u bë kështu
<em>site</em>-i kryesor ftp për shpërndarjen e GNU-së; pas ca vitesh kur nuk
e financuan më, e shpërngulëm emrin te shërbyesi ynë i ri ftp.) Por në
atë kohë, mjaft persona të interesuar nuk kishin Internet dhe nuk mund të
merrnin një kopje përmes ftp-së. Kështu që pyetja bëhej: çfarë duhej
t'u thosha?"
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "I could have said, “Find a friend who is on the net and who will
make a copy for you.” Or I could have done what I did with the original
PDP-10 Emacs: tell them, “Mail me a tape and a <acronym
title=\"Self-addressed Stamped Envelope\">SASE</acronym>, and I will mail it
back with Emacs on it.” But I had no job, and I was looking for ways to
make money from free software. So I announced that I would mail a tape to
whoever wanted one, for a fee of $150. In this way, I started a free software
distribution business, the precursor of the companies that today distribute
entire Linux-based GNU systems."
+msgstr "Mund të thosha, “Gjeni një shok që ka Internet dhe që t'ju
bëjë një kopje.” Ose mund të bëja si pata bërë me
<abbr>PDP</abbr>-10 Emacs-in origjinal: t'u thoja, “Më dërgoni një
kasetë dhe një zarf <abbr title=\"Self-addressed Stamped
Envelope\">SASE</abbr>, dhe jua nis mbrapsht me Emacs-in brenda.” Por
isha i papunë, dhe po kërkoja mënyra për të bërë ca para nga
<em>software</em>-i i lirë. Ndaj lajmërova që do t'i postoja një kasetë
cilitdo që dëshironte një të tillë, kundrejt pagesës $150. Në këtë
mënyrë, nisa një biznes shpërndarjeje <em>software</em>-i të lirë,
pararendësi i shoqërive që sot shpërndajnë krejt sistemet GNU me bazë
Linux."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Is a program free for every user?"
+msgstr "A është një program i lirë për secilin përdorues?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If a program is free software when it leaves the hands of its author,
this does not necessarily mean it will be free software for everyone who has a
copy of it. For example, <a
href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\"> public domain
software</a> (software that is not copyrighted) is free software; but anyone
can make a proprietary modified version of it. Likewise, many free programs
are copyrighted but distributed under simple permissive licenses which allow
proprietary modified versions."
+msgstr "Nëse një program është <em>software</em> i lirë në kohën që
del nga duart e autorit të tij, kjo nuk do të thotë doemos që ka për të
qenë <em>software</em> i lirë për cilindo që ka një kopje të tij. Për
shembull, <a href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">
<em>software</em>-i në përkatësi publike</a> (<em>software</em> që nuk
është nën të drejta kopjimi) është <em>software</em> i lirë; por cilido
mund të prodhojë prej tij një version të ndryshuar pronësor. Po njësoj,
mjaft programe të lira janë janë nën të drejta kopjimi, por shpërndahen
sipas lejesh të thjeshta dorëlëshuara të cilat lejojnë versione të
ndryshuara pronësore."
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "The paradigmatic example of this problem is the X Window System.
Developed at MIT, and released as free software with a permissive license, it
was soon adopted by various computer companies. They added X to their
proprietary Unix systems, in binary form only, and covered by the same
nondisclosure agreement. These copies of X were no more free software than
Unix was."
+msgstr "Shembulli përfaqësues i këtij problemi është X Window System. I
hartuar në <abbr>MIT</abbr>, dhe i hedhur në qarkullim si <em>software</em> i
lirë me një leje dorëlëshuar, u birësua shpejt nga shoqëri të ndryshme
kompjuterash. Këto ua shtuan X-in sistemeve të tyre pronësore Unix, vetëm
në formë dyore, dhe nën të njëjtën marrëveshje nondisclosure. Këto
kopje të X-it nuk qenë më tepër <em>software</em> i lirë se sa ç'qe
Unix-i vetë."
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "The developers of the X Window System did not consider this a
problem—they expected and intended this to happen. Their goal was not
freedom, just “success”, defined as “having many
users.” They did not care whether these users had freedom, only about
having many of them."
+msgstr "Hartuesit e X Window System nuk e quajtën problem këtë—e
prisnin dhe e kishin si synim që kjo të ndodhte. Synimi i tyre nuk qe liria,
por thjesht “suksesi”, i përkufizuar në trajtën “pasje e
shumë përdoruesve.” Nuk shqetësoheshi në kishin a jo liri këta
përdorues, por vetëm që këta të ishin shumë."
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "This led to a paradoxical situation where two different ways of
counting the amount of freedom gave different answers to the question,
“Is this program free?” If you judged based on the freedom provided
by the distribution terms of the MIT release, you would say that X was free
software. But if you measured the freedom of the average user of X, you would
have to say it was proprietary software. Most X users were running the
proprietary versions that came with Unix systems, not the free version."
+msgstr "Kjo shpuri në gjendjen paradoksale në të cilën dy mënyra të
ndryshme për llogaritjes se sa liri kish, shpunë në përgjigje të ndryshme
ndaj kësaj përgjigjjeje, “Ãshtë i lirë ky program?” Nëse
gjykonit mbi bazën e lirisë së lejuar nga kushtet e shpërndarjes të
hedhjes në qarkullim nga <abbr>MIT</abbr>-i, mund të thoshit se X qe
<em>software</em> i lirë. Por nëse e masnit lirinë e një përdoruesi
mesatar të X-it, mund të thoshit që qe <em>software</em> pronësor. Shumica
e përdoruesve të X-it xhironin versionet pronësore që vinin bashkë me
sistemet Unix, jo versionin e lirë."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Copyleft and the GNU GPL"
+msgstr "Copyleft-i dhe GNU GPL"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The goal of GNU was to give users freedom, not just to be popular. So
we needed to use distribution terms that would prevent GNU software from being
turned into proprietary software. The method we use is called
“copyleft”.(1)"
+msgstr "Synimi i GNU-së qe t'i jepte përdoruesve liri, jo thjeshtë të
ishte popullor. Ndaj na duhej të përdornim kushte shpërndarjeje që do të
parandalonin shndërrimin e <em>software</em>-eve GNU në <em>software</em>
pronësor. Metoda që përdorim quhet “copyleft”.(1)"
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "Copyleft uses copyright law, but flips it over to serve the opposite of
its usual purpose: rather than a means for restricting a program, it becomes a
means for keeping the program free."
+msgstr "<i>Copyleft</i> përdor ligjin e të drejtave të kopjimit
(<i>copyright</i>), por të kthyer përmbys, që të shërbejë për të
kundërtën e qëllimit të tij të zakonshëm: në vend se një mjet për
privatizimin e <em>software</em>-it, bëhet mjet për mbajtjen e
<em>software</em>-eve të lirë."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The central idea of copyleft is that we give everyone permission to run
the program, copy the program, modify the program, and distribute modified
versions—but not permission to add restrictions of their own. Thus, the
crucial freedoms that define “free software” are guaranteed to
everyone who has a copy; they become inalienable rights."
+msgstr "Ideja qendrore e <i>copyleft</i>-it është që ne i japim cilitdo
lejen të xhirojë programin, ta kopjojë programin, ta ndryshojë programin,
dhe të shpërndajë versione të ndryshuara të tij—por jo leje për të
shtuar në të kufizime sipas qejfit. Kështu, garantohen për këdo që
zotëron një kopje liritë kyçe që përkufizojnë
“<em>software</em>-in e lirë”; shndërrohen në të drejta të
patjetërsueshme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For an effective copyleft, modified versions must also be free. This
ensures that work based on ours becomes available to our community if it is
published. When programmers who have jobs as programmers volunteer to improve
GNU software, it is copyleft that prevents their employers from saying,
“You can't share those changes, because we are going to use them to make
our proprietary version of the program.”"
+msgstr "Për një <i>copyleft</i> të efektshëm, versionet e ndryshuara duhet
të jenë po aq të lira. Kjo siguron që veprat e bazuara mbi tonat të mund
të kihen nga bashkësia, nëse ato bëhen publike. Kur programuesit, që
janë të punësuar, ofrojnë ndihmë vullnetare përmirësimin e
<em>software</em>-eve GNU, është <i>copyleft</i>-i ai që i pengon
punëdhënësit të thonë, “Nuk mund t'i shkëmbeni me të tjerët këto
ndryshime, ngaqë do t'i përdorim ne për të krijuar version tonë pronësor
të programit.”"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The requirement that changes must be free is essential if we want to
ensure freedom for every user of the program. The companies that privatized
the X Window System usually made some changes to port it to their systems and
hardware. These changes were small compared with the great extent of X, but
they were not trivial. If making changes were an excuse to deny the users
freedom, it would be easy for anyone to take advantage of the excuse."
+msgstr "Domosdoshmëria që ndryshimet duhet të jenë të lira është
thelbësore nëse duam të sigurojmë lirinë e çdo përdoruesi të
program-it. Shoqëritë që privatizuan X Window System zakonisht bënë ca
ndryshime për të mund ta kaluar atë në sistemet dhe hardware-eret e tyre.
Këto ndryshime qenë të volga në krahasim me shtrirjen e madhe të X-it, por
nuk qenë të papërfillshme. Sikur bërja e ndryshimeve të qe një
shfajësim për t'u mohuar përdoruesve lirinë, do të ishte e lehtë për
këdo të përfitonte prej këtij shfajësimi."
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "A related issue concerns combining a free program with nonfree code.
Such a combination would inevitably be nonfree; whichever freedoms are lacking
for the nonfree part would be lacking for the whole as well. To permit such
combinations would open a hole big enough to sink a ship. Therefore, a crucial
requirement for copyleft is to plug this hole: anything added to or combined
with a copylefted program must be such that the larger combined version is also
free and copylefted."
+msgstr "Një çështje e afërt prek ndërthurjen e një programi të lirë me
kod jo të lirë. Një ndërthurje e tillë doemos do të jetë jo e lirë;
cilado liri që do të ishte e mangët te pjesët jo të lira, po ashtu do të
ishte e mangët te e tëra. Lejimi i ndërthurjeve të tilla do të hapte një
të çarë sa të nxinte e fundoste një anije. Prandaj, një domosdoshmëri
kyçe për <i>copyleft</i>-in është ta mbyllë këtë të çarë: çfarëdo
gjëje e shtuar ose e ndërthurur me një program nën <i>copyleft</i> duhet
të jetë e tillë që një version më i madh i dalë si ndërthurje të jetë
po ashtu i lirë dhe nën <i>copyleft</i>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The specific implementation of copyleft that we use for most GNU
software is the GNU General Public License, or GNU GPL for short. We have
other kinds of copyleft that are used in specific circumstances. GNU manuals
are copylefted also, but use a much simpler kind of copyleft, because the
complexity of the GNU GPL is not necessary for manuals.(2)"
+msgstr "Sendërtimi specifik i <i>copyleft</i>-it që përdorim për shumicën
e <em>software</em>-it GNU është GNU General Public License (Leja e
Përgjithshme Publike), ose GNU GPL për shkurt. Kemi dhe lloje të tjera
<i>copyleft</i>-i që përdoren në rrethana të veçanta. Doracakët e
GNU-së janë gjithashtu nën <i>copyleft</i>, por përdorin një lloj
<i>copyleft</i>-i shumë më të thjeshtë, ngaqë ndërlikueshmëria e GNU GPL
nuk është e nevojshme për doracakë.(2)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "(1) In 1984 or 1985, Don Hopkins (a very imaginative fellow) mailed me
a letter. On the envelope he had written several amusing sayings, including
this one: “Copyleft—all rights reversed.” I used the word
“copyleft” to name the distribution concept I was developing at the
time."
+msgstr "(1) Më 1984 ose 1985, Don Hopkins (një djalë me shumë imagjinatë)
më dërgoi një letër. Mbi zarf kishte shkruajtur disa thënie zbavitëse,
përfshi edhe këtë: “Copyleft—all rights reversed.”
Përdora fjalën “copyleft” për të emërtuar konceptin e
shpërndarjes që po hartoja në atë kohë."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "(2) We now use the <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free
Documentation License</a> for documentation."
+msgstr "(2) Tani përdorim <a href=\"/licenses/fdl.html\">Lejen e Lirë GNU
për Dokumentime</a> për dokumentim."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The Free Software Foundation"
+msgstr "The Free Software Foundation"
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "As interest in using Emacs was growing, other people became involved in
the GNU project, and we decided that it was time to seek funding once again.
So in 1985 we created the <a href=\"http://www.fsf.org/\">Free Software
Foundation</a> (FSF), a tax-exempt charity for free software development. The
<acronym title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> also took over the
Emacs tape distribution business; later it extended this by adding other free
software (both GNU and non-GNU) to the tape, and by selling free manuals as
well."
+msgstr "Meqë interesi për përdorimin e Emacs-i po shtohej, te projekti GNU
u përfshin të tjerë njerëz, dhe vendosëm që pat ardhur koha të shihnim
sërish për financim. Kështu që më 1985 krijuam Free Software Foundation,
një shoqatë bamirëse, të përjashtuar nga tatimet, për zhvillim
<em>software</em>-i të lirë. <abbr title=\"Free Software
Foundation\">FSF</abbr> mori përsipër edhe biznesin e shpërndarjes me kaseta
të Emacs-it; më pas këtë e zgjeroi duke shtuar të tjera
<em>software</em>-e të lira (GNU dhe jo-GNU) te kaseta, dhe duke shitur
gjithashtu doracakë të lirë."
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "The FSF accepts donations, but most of its income has always come from
sales—of copies of free software, and of other related services. Today
it <a href=\"http://shop.fsf.org/\">sells CD-ROMs of source code, CD-ROMs with
binaries, nicely printed manuals</a> (all with freedom to redistribute and
modify), and <a href=\"http://patron.fsf.org/\">Deluxe Distributions</a> (where
we build the whole collection of software for your choice of platform)."
+msgstr "<abbr>FSF</abbr>-ja pranon dhurime, por shumica e të ardhurave të
saj përherë ka ardhur nga shitja—kopje <em>software</em>-i të lirë,
dhe shërbime të tjera të afërta. Në ditët e sotme shet CD-ROM-e kodi
burim, CD-ROM-e me dyorë, doracakë të shtypur bukur (gjithçka me lirinë
për ta rishpërndarë dhe ndryshuar), dhe Shpërndarje Deluxe (në të cilat
ndërtojmë koleksionin e plotë të <em>software</em>-eve apo platformës që
zgjidhni ju)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "[2010 note: Nowadays <a href=\"http://shop.fsf.org/\">sales</a> provide
a small part of the FSF's income, and its biggest source of income is members'
dues. You can join the FSF at <a href=\"http://fsf.org/join\">fsf.org</a>.]"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "Free Software Foundation employees have written and maintained a number
of GNU software packages. Two notable ones are the C library and the shell.
The GNU C library is what every program running on a GNU/Linux system uses to
communicate with Linux. It was developed by a member of the Free Software
Foundation staff, Roland McGrath. The shell used on most GNU/Linux systems is
<acronym title=\"Bourne Again Shell\">BASH</acronym>, the Bourne Again
Shell(1), which was developed by FSF employee Brian Fox."
+msgstr "Nëpunësit e <i>Free Software Foundation</i>-it kanë shkruajtur dhe
administruar një numër paketash <em>software</em>-i GNU. Dy prej më të
shquarit janë libraria dhe shelli C. Libraria GNU C është ajo çka
përdoret për të komunikuar me Linux-in nga çdo program që xhiron në një
sistem GNU/Linux. Qe hartuar nga një anëtar i stafit të Free Software
Foundation-it, Roland McGrath. Shelli i përdorur në shumicën e sistemeve
GNU/Linux është <acronym title=\"Bourne Again Shell\">BASH</acronym>, <i>the
Bourne Again Shell</i>(1), i cili qe hartuar prej <abbr>FSF</abbr> nëpunësit
Brian Fox."
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "We funded development of these programs because the GNU Project was not
just about tools or a development environment. Our goal was a complete
operating system, and these programs were needed for that goal."
+msgstr "Zhvillimin e këtyre programeve e financuam sepse projekti GNU nuk qe
thjesht për ca mjete apo mjedisi zhvillimesh. Synimi ynë qe një sistem
operativ i plotë, dhe këto programe duheshin për këtë qëllim."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "(1) “Bourne Again Shell” is a play on the name
“Bourne Shell”, which was the usual shell on Unix."
+msgstr "(1) “Bourne Again Shell” është një lojë me emrin
“Bourne Shell”, i cili qe shelli i zakonshëm në Unix."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Free software support"
+msgstr "Asistencë <em>software</em>-i të lirë"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The free software philosophy rejects a specific widespread business
practice, but it is not against business. When businesses respect the users'
freedom, we wish them success."
+msgstr "Filozofia e <em>software</em>-it të lirë hedh tej një praktikë të
veçantë biznesi shumë të përhapur, por nuk është kundër biznesit. Kur
bizneset respektojnë lirinë e përdoruesit, u urojmë sukses."
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "Selling copies of Emacs demonstrates one kind of free software
business. When the FSF took over that business, I needed another way to make a
living. I found it in selling services relating to the free software I had
developed. This included teaching, for subjects such as how to program GNU
Emacs and how to customize GCC, and software development, mostly porting GCC to
new platforms."
+msgstr "Shitja e kopjeve të Emacs-it tregon qartë një lloj biznesi me
<em>software</em>-in e lirë. Kur me të filloi të merej <abbr>FSF</abbr>-ja,
m'u desh një tjetër mënyrë për të siguruar jetesën. E gjeta te shitja e
shërbimeve të lidhura me <em>software</em>-in e lirë që pata hartuar.
Këtu përfshihet mësimdhënien, për tema të tilla si si të programohet me
GNU Emacs-in dhe si të personalizohet <acronym>GCC</acronym>-ja, dhe zhvillimi
i <em>software</em>-eve, kryesisht rreth kalimit të <acronym>GCC</acronym>-së
në platforma të reja."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Today each of these kinds of free software business is practiced by a
number of corporations. Some distribute free software collections on CD-ROM;
others sell support at levels ranging from answering user questions, to fixing
bugs, to adding major new features. We are even beginning to see free software
companies based on launching new free software products."
+msgstr "Sot secili nga këta lloje biznesesh të <em>software</em>-it të
lirë praktikohet nga një numër korporatash. Disa shpërndajnë koleksione
<em>software</em>-i të lirë në CD-ROM; të tjerët shesin asistencë që nga
niveli i dhënies përgjigje pyetjeve të përdoruesve, ndreqje të metash, e
deri te shtim veçorish të reja. Madje kemi filluar të shohim shoqëri
<em>software</em>-i të lirë të bazuara në hedhjen në qarkullim të
produkteve të reja <em>software</em>-i të lirë."
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "Watch out, though—a number of companies that associate themselves
with the term “open source” actually base their business on nonfree
software that works with free software. These are not free software companies,
they are proprietary software companies whose products tempt users away from
freedom. They call these programs “value-added packages”, which
shows the values they would like us to adopt: convenience above freedom. If we
value freedom more, we should call them “freedom-subtracted”
packages."
+msgstr "Kujdes, ama—një numër shoqërish që përshoqërojnë vetveten
me termin “burim i hapur” biznesin e tyre në fakt e bazojnë në
<em>software</em> jo të lirë që punon me <em>software</em>-in e lirë.
Këto nuk janë shoqëri <em>software</em>-i të lirë, janë shoqëri
<em>software</em>-i pronësor, produktet e të cilave i ndjellin përdoruesit
larg lirisë. Këto i quajnë “të vlerës së shtuar”, çka
pasqyron vlerat që ata do të donin t'i shihnin të përqafuara prej nesh:
leverdinë mbi lirinë. Nëse ne vlerësojmë më tepër lirinë, do të duhej
t'i quanim produkte “me liri të hequr”."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Technical goals"
+msgstr "Synimet teknike"
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "The principal goal of GNU is to be free software. Even if GNU had no
technical advantage over Unix, it would have a social advantage, allowing users
to cooperate, and an ethical advantage, respecting the user's freedom."
+msgstr "Synimi themelor i GNU-së qe <em>software</em>-i i lirë. Edhe nëse
GNU-j nuk do të kish përparësi teknike karshi Unix-it, do të kish
përparësi në planin shoqëror, përmes lejimit të bashkëpunimit mes
përdoruesve, dhe një përparësi etike, respektin ndaj lirisë së
përdoruesit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But it was natural to apply the known standards of good practice to the
work—for example, dynamically allocating data structures to avoid
arbitrary fixed size limits, and handling all the possible 8-bit codes wherever
that made sense."
+msgstr "Por qe e natyrshme të zbatoheshin te vepra standarde praktike të
vyera—për shembull, shpërndarja dinamike e strukturave të të dhënave
me qëllim shmangien e kufijve arbitrarë të madhësive fikse, dhe përdorjen
e krejt kodeve 8-bitësh të mundshëm kurdo që kjo kish kuptim."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In addition, we rejected the Unix focus on small memory size, by
deciding not to support 16-bit machines (it was clear that 32-bit machines
would be the norm by the time the GNU system was finished), and to make no
effort to reduce memory usage unless it exceeded a megabyte. In programs for
which handling very large files was not crucial, we encouraged programmers to
read an entire input file into core, then scan its contents without having to
worry about I/O."
+msgstr "Veç këtyre, hodhëm tej përqendrimin e Unix-it në madhësitë e
vogla të kujtesës, duke vendosur të mos mbulonim makinat 16-bit (ishte e
qartë që makinat 32-bit do të ishin normalja në kohën kur të përfundohej
sistemi GNU), dhe për të mos bërë përpjekje për të ulur përdorimin e
kujtesës, në rast se kjo nuk kalonte një megabyte. Në programe te të
cilët trajtimi i kartelave shumë të mëdhaja nuk qe thelbësor, i nxitëm
programuesit të lexojnë një kartelë të plotë <i>input</i>-i te
<i>core</i>, mandej të skanohej lënda e saj pa u dashur të shqetësohesh
për I/O."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "These decisions enabled many GNU programs to surpass their Unix
counterparts in reliability and speed."
+msgstr "Këto vendime i krijuan mundësinë shumë programeve GNU të
tejkalojnë të ngjashmit e tyre Unix në qëndrueshmëri dhe shpejtësi."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Donated computers"
+msgstr "Kompjutera të dhuruar"
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "As the GNU Project's reputation grew, people began offering to donate
machines running Unix to the project. These were very useful, because the
easiest way to develop components of GNU was to do it on a Unix system, and
replace the components of that system one by one. But they raised an ethical
issue: whether it was right for us to have a copy of Unix at all."
+msgstr "Dora dorës që rritej fama e projektit GNU, njerëzit filluan të
ofronin për projektin dhurim makinash që xhironin Unix. Këto qenë shumë
të dobishme, ngaqë rruga më e kollajtë për zhvillimin e përbërësve të
GNU-së qe kryerja e kësaj në një sistem Unix, dhe zëvendësimi i
njëpasnjëshëm i përbërësve të atij sistemi. Por kjo pruri një
çështje etike: qe apo nuk qe e drejtë që ne të kishim një kopje të
Unix-it."
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "Unix was (and is) proprietary software, and the GNU Project's
philosophy said that we should not use proprietary software. But, applying the
same reasoning that leads to the conclusion that violence in self defense is
justified, I concluded that it was legitimate to use a proprietary package when
that was crucial for developing a free replacement that would help others stop
using the proprietary package."
+msgstr "Unix-i qe (dhe është) <em>software</em> pronësor, dhe filozofia e
projektit GNU thosh që nuk duhej të përdornim <em>software</em> pronësor.
Por, duke zbatuar të njëjtin arsyetim që shpie te përfundimi se dhuna për
vetëmbrojte është e përligjur, dola në përfundimin se qe e ligjshme të
përdorej një paketë pronësore kur kjo qe thelbësore për hartimin e një
zëvendësuesi të lirë që do të ndihmonte të tjerat të reshtnin së
përdoruri paketën pronësore."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But, even if this was a justifiable evil, it was still an evil. Today
we no longer have any copies of Unix, because we have replaced them with free
operating systems. If we could not replace a machine's operating system with a
free one, we replaced the machine instead."
+msgstr "Por, edhe pse kjo qe një e keqe që mund të përligjej, prapë qe
një e keqe. Sot nuk kemi më ndonjë kopje të Unix-it, sepse i kemi
zëvendësuar me sisteme operativë të lirë. Nëse nuk zëvendësonim dot
sistemin operativ të një makine me një të lirë, zëvendësonim makinën."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Task List"
+msgstr "Lista e Hapave GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "As the GNU Project proceeded, and increasing numbers of system
components were found or developed, eventually it became useful to make a list
of the remaining gaps. We used it to recruit developers to write the missing
pieces. This list became known as the GNU Task List. In addition to missing
Unix components, we listed various other useful software and documentation
projects that, we thought, a truly complete system ought to have."
+msgstr "Ndërkohë që projekti GNU ecte përpara, dhe një numër gjithnjë e
më i madh përbërësish sistemi u gjetën ose u hartuan, erdhi koha që qe e
dobishme hartimi i një liste me boshllëqet e mbetura. E përdorëm për
rekrutim programuesash që do të shkruanin pjesët që mungonin. Kjo listë u
bë e njohur si lista e hapave GNU. Veç përbërësve Unix që mungonin,
shtuam në listë një larmi projektesh <em>software</em> dhe dokumentimi të
dobishëm që, mendonim, do të duhej të përmbante një sistem vërtet i
plotë."
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "Today (1), hardly any Unix components are left in the GNU Task
List—those jobs had been done, aside from a few inessential ones. But
the list is full of projects that some might call “applications”.
Any program that appeals to more than a narrow class of users would be a useful
thing to add to an operating system."
+msgstr "Sot, zor të ketë ndonjë përbërës të Unix-it te lista e hapave
GNU—ato punë janë mbaruar, bashkë me ca të tjera jothelbësore. Por
lista është plotë me projekte të cilat ca i quajnë “zbatime”.
Ãfarëdo programi që është në interes të më shumë se një klase të
ngushtë përdoruesish, do të sihte diçka e dobishme të shtohej te një
sistem operativ."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Even games are included in the task list—and have been since the
beginning. Unix included games, so naturally GNU should too. But
compatibility was not an issue for games, so we did not follow the list of
games that Unix had. Instead, we listed a spectrum of different kinds of games
that users might like."
+msgstr "Te lista e hapave GNU përfshihen madje dhe lojëra—e kanë
qenë aty që në fillim. Unix-i përfshinte lojëra, ndaj kuptohet që
ëkshtu do të duhej të bënte edhe GNU-ja. Por përputhshmëria nuk qe
problem në rastin e lojërave, ndaj nuk ndoqëm listën e lojërave që kish
Unix-i. Në vend të kësaj, hodhëm në listë një gamë lojërash llojesh
të ndryshme që përdoruesit mund t'i pëlqenin."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "(1) That was written in 1998. In 2009 we no longer maintain a long
task list. The community develops free software so fast that we can't even
keep track of it all. Instead, we have a list of High Priority Projects, a
much shorter list of projects we really want to encourage people to write."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Library GPL"
+msgstr "GNU Library GPL"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GNU C library uses a special kind of copyleft called the GNU
Library General Public License(1), which gives permission to link proprietary
software with the library. Why make this exception?"
+msgstr "Libraria GNU C përdor një lloj të veçantë <i>copyleft</i>-i të
quajtur <i>GNU Library General Public License</i>(1), që jep leje për lidhje
të <em>software</em>-it pronësor me librarinë. Pse duhet ky përjashtim?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It is not a matter of principle; there is no principle that says
proprietary software products are entitled to include our code. (Why
contribute to a project predicated on refusing to share with us?) Using the
LGPL for the C library, or for any library, is a matter of strategy."
+msgstr "Nuk është punë parimesh; nuk ka parim që thotë se produktet e
<em>software</em>-it pronësor janë të taksur për përfshirje të kodit
tonë. (Pse duhet kontribuar te një projekt që ka në bazë mospranimin e
shkëmbimit me ne?) Përdorimi i LGPL-së për librarinë C, ose për
çfarëdo librarie, është çështje strategjie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The C library does a generic job; every proprietary system or compiler
comes with a C library. Therefore, to make our C library available only to
free software would not have given free software any advantage—it would
only have discouraged use of our library."
+msgstr "Libraria C kryen një detyrë të thjeshtë; çdo sistem apo
përpilues pronësor shoqërohet nga një librari C. Ndaj, dhënia e
librarisë sonë C vetëm për <em>software</em> të lirë nuk do t'i sillte
<em>software</em>-it të lirë ndonjë përparësi—vetëm sa do të
shkurajonte përdorimin e librarisë sonë."
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "One system is an exception to this: on the GNU system (and this
includes GNU/Linux), the GNU C library is the only C library. So the
distribution terms of the GNU C library determine whether it is possible to
compile a proprietary program for the GNU system. There is no ethical reason
to allow proprietary applications on the GNU system, but strategically it seems
that disallowing them would do more to discourage use of the GNU system than to
encourage development of free applications. That is why using the Library GPL
is a good strategy for the C library."
+msgstr "Përjashtim këtu bën vetëm një sistem: te sistemi GNU (dhe ky
përfshin GNU/Linux), libraria GNU C është e vetmja librari C. Kështu që
kushtet e shpërndarjes së librarisë GNU C përcaktojnë nëse është e
mundur të përpilohet një program pronësor për sistemi GNU apo jo. Nuk ka
arsye etike të lejohen zbatime pronësore në sistemin GNU, por në pikëpamje
strategjike duket se moslejimi i tyre më shumë do të shkurajonte përdorimin
e sistemit GNU se sa të nxiste zhvillimin e zbatimeve të lira."
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "For other libraries, the strategic decision needs to be considered on a
case-by-case basis. When a library does a special job that can help write
certain kinds of programs, then releasing it under the GPL, limiting it to free
programs only, is a way of helping other free software developers, giving them
an advantage against proprietary software."
+msgstr "Kjo është arsyeja pse përdorimi i <i>Library GPL</i>-së është
strategji e mirë për librarinë C. Për libraritë e tjera, rruga
strategjike lypset të shihet rast pas rasti. Kur një librari kryen një
detyrë të posaçme qëmund të ndihmojë në shkrimin e një lloji
programesh, atëherë hedhja në qarkullim nën GPL, duke e kufizuar vetëm
për programe të lirë, është një mënyrë për të ndihmuar zhvilluesa të
tjerë të <em>software</em>-i të lirë, duke u dhënë atyre një përparësi
kundrejt <em>software</em>-it pronësor."
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "Consider GNU Readline, a library that was developed to provide
command-line editing for BASH. Readline is released under the ordinary GNU
GPL, not the Library GPL. This probably does reduce the amount Readline is
used, but that is no loss for us. Meanwhile, at least one useful application
has been made free software specifically so it could use Readline, and that is
a real gain for the community."
+msgstr "Kujtoni rastin e GNU Readline-it, një librari që qe hartuar për të
pasur përpunim nga rresht urdhrash për <acronym>BASH</acronym>-in. Readline
qarkullon nën GNU GPL të zakonshme, jo nën Library GPL. Kjo ndoshta e ul
përdorimin e Readline-it, por ne nga kjo nuk humbim gjë. Ndërkohë, e pakta
një zbatim i dobishëm është kaluar si <em>software</em> i lirë
posaçërisht që të përdorë Readline-in, dhe ky është përfitim i
njëmendtë për bashkësinë."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary software developers have the advantages money provides;
free software developers need to make advantages for each other. I hope some
day we will have a large collection of GPL-covered libraries that have no
parallel available to proprietary software, providing useful modules to serve
as building blocks in new free software, and adding up to a major advantage for
further free software development."
+msgstr "Zhvilluesit e <em>software</em>-eve pronësorë kanë përparësitë
që sjell paraja; zhvilluesit e <em>software</em>-it të lirë lypset të
krijojnë përparësi për njëri tjetrin. Shpresoj që një ditë të kemi
një koleksion të madh librarish nën GPL, të cilat nuk do të kenë paralele
në krahun e <em>software</em>-it pronësor, që të ofrojnë module të
dobishme të cilat të shërbejnë si blloqe ndërtimi për <em>software</em>
të lirë të ri, dhe ta rrisin këtë përparësi të rëndësishme, në dobi
të zhvillimit të mëtejshëm të <em>software</em>-it të lirë."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "(1) This license is now called the GNU Lesser General Public License,
to avoid giving the idea that all libraries ought to use it. <a
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"></a>."
+msgstr "(1) Kjo leje tani quhet <i>GNU Lesser General Public License</i>, për
të shmangur idenë se krejt libraritë janë të detyruara ta përdorin. <a
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"></a>."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Scratching an itch?"
+msgstr "Punë sikleti?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Eric Raymond says that “Every good work of software starts by
scratching a developer's personal itch.” Maybe that happens sometimes,
but many essential pieces of GNU software were developed in order to have a
complete free operating system. They come from a vision and a plan, not from
impulse."
+msgstr "Eric Raymond thotë se “Ãdo punë e mirë <em>software</em>-i
zë fill nga një siklet personal i zhvilluesit.” Ndoshta ngandonjëherë
është kështu, por shumë pjesë thelbësore të <em>software</em>-it GNU
qenë hartuar me qëllim që të kihej një sistem i plotë operativ i lirë.
Rrjedhin ngas një përfytyrim dhe një plan, jo nga një impuls."
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "For example, we developed the GNU C library because a Unix-like system
needs a C library, the Bourne-Again Shell (bash) because a Unix-like system
needs a shell, and GNU tar because a Unix-like system needs a tar program. The
same is true for my own programs—the GNU C compiler, GNU Emacs, GDB and
GNU Make."
+msgstr "Për shembull, hartuam librarinë GNU C ngaqë një sistem i ngjashëm
me Unix-in ka nevojë për një librari C, Bourne-Again Shell
(<acronym>bash</acronym>) ngaqë një sistem i ngjashëm me Unix-in ka nevojë
për një shell, dhe GNU tar-in ngaqë ngaqë një sistem i ngjashëm me
Unix-in ka nevojë për një program tar. E njëjta gjë është e vërtetë
për programet e mij—përpiluesi GNU C, GNU Emacs, GDB dhe GNU Make."
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "Some GNU programs were developed to cope with specific threats to our
freedom. Thus, we developed gzip to replace the Compress program, which had
been lost to the community because of the <acronym
title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</acronym> patents. We found people to develop
LessTif, and more recently started <acronym title=\"GNU Network Object Model
Environment\">GNOME</acronym> and Harmony, to address the problems caused by
certain proprietary libraries (see below). We are developing the GNU Privacy
Guard to replace popular nonfree encryption software, because users should not
have to choose between privacy and freedom."
+msgstr "Disa programe GNU qenë hartuar për t'u përballur me kërëcënime
të posaçëm ndaj lirisë sonë. Kështu, hartuam gzip-in për të
zëvendësuar programin Compress, i cili humbi karshi bashkësisë për shkak
të patentave <abbr title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</abbr>. Gjetëm njerëz
për hartimin e LessTif-it, dhe më vonë filluam <acronym title=\"GNU Network
Object Model Environment\">GNOME</acronym>-n dhe Harmony-në, për të trajtuar
problemet e shkaktuar nga disa librari pronësore (shihni më poshtë). Po
zhvillojmë GNU Privacy Guard për të zëvendësuar <em>software</em>-in
popullor jo të lirë për kodime, ngaqë përdoruesit nuk do të duhej të
viheshin përballë zgjedhjes: liri apo vetësi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Of course, the people writing these programs became interested in the
work, and many features were added to them by various people for the sake of
their own needs and interests. But that is not why the programs exist."
+msgstr "Sigurisht, njerëzit që shkruajtën këto programe shfaqën interesim
për këtë punë, dhe mjaft veçori janë shtuar prej presonash të ndryshëm
drejt e për nevojat apo interesat e tyre. Por nuk është kjo arsyeja pse
ekzistojnë këto programe."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Unexpected developments"
+msgstr "Zhvillime të papritura"
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "At the beginning of the GNU Project, I imagined that we would develop
the whole GNU system, then release it as a whole. That is not how it happened."
+msgstr "Në fillimet e projektit GNU, përfytyroja që do ta zhvillonim
sistemin GNU të plotë, mandej ta hidhnim në qarkullim. Nuk ndodhi kështu."
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "Since each component of the GNU system was implemented on a Unix
system, each component could run on Unix systems long before a complete GNU
system existed. Some of these programs became popular, and users began
extending them and porting them—to the various incompatible versions of
Unix, and sometimes to other systems as well."
+msgstr "Ngaqë çdo përbërës i sistemit GNU u sendërtua në një sistem
Unix, çdo përbërës mund të xhironte në sisteme Unix, shumë më përpara
se sa të kishte një sistem të plotë GNU. Disa nga këto programe u bënë
popullore, dje përdoruesit zunë t'i zgjeronin e t'i kalonin në sisteme të
tjera—te versionet e ndryshme e jo të përputhsshme të Unix-it, dhe
ngandonjëherë edhe te sisteme të tjera."
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "The process made these programs much more powerful, and attracted both
funds and contributors to the GNU Project. But it probably also delayed
completion of a minimal working system by several years, as GNU developers'
time was put into maintaining these ports and adding features to the existing
components, rather than moving on to write one missing component after another."
+msgstr "Procesi i bëri këto programe më të fuqishëm, dhe tërhoqi te
projekti GNU si financime, ashtu edhe kontributorë. Por ka gjasa që vonoi me
disa vjetë plotësimin e një sistemi funksional minimal, meqë koha e
zhvilluesve GNU harxhohej me mirëmbajtjen e këtyre versioneve dhe shtimin e
veçorive të reja te përbërëset ekzistuese, në vend që të ecej më tej
me shkrimin njëri pas tjetrit të përbërësve që mungonin."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Hurd"
+msgstr "The GNU Hurd"
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "By 1990, the GNU system was almost complete; the only major missing
component was the kernel. We had decided to implement our kernel as a
collection of server processes running on top of Mach. Mach is a microkernel
developed at Carnegie Mellon University and then at the University of Utah; the
GNU Hurd is a collection of servers (or “herd of gnus”) that run on
top of Mach, and do the various jobs of the Unix kernel. The start of
development was delayed as we waited for Mach to be released as free software,
as had been promised."
+msgstr "Aty nga 1990, sistemi GNU qe thuajse i plotë; i vetmi përbërës i
rëndësishëm që mungonte qe kerneli. Kishim vendosur që kernelin tonë ta
sendërtonim si koleksion procesesh shërbyesi që kryheshin përsipër
Mach-ut. Mach qe një mikrokernel i përgatitur nga Carnegie Mellon University
e mandej nga University of Utah; GNU HURD është një koleksion shërbyesish
(ose “herd of gnus” - kope gnushë) që xhirojnë përsipër
Mach-ut, dhe që kryejnë detyra të ndryshme të kernelit Unix. Fillimi i
përgatitjes u vonua ngaqë prisnim që Mach-u të hidhej në qarkullim si
<em>software</em> i lirë, siç qe premtuar."
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "One reason for choosing this design was to avoid what seemed to be the
hardest part of the job: debugging a kernel program without a source-level
debugger to do it with. This part of the job had been done already, in Mach,
and we expected to debug the Hurd servers as user programs, with GDB. But it
took a long time to make that possible, and the multi-threaded servers that
send messages to each other have turned out to be very hard to debug. Making
the Hurd work solidly has stretched on for many years."
+msgstr "Një arsye pse u zgjodh ky koncept qe për shmangien e asaj çka dukej
se ishte pjesa më e vështirë e punës: diganostikimi i një programi kerneli
pa një diagnostikues në shkallë burimi për ta kryer këtë. Kjo pjesë e
punës qe kryer tashmë, te Mach-u, dhe prisnim të diagnostikonim shërbyesit
HURD si programe përdoruesi, me GDB-në. Por u desh shumë kohë që kjo të
bëhej e mundur, dhe shërbyesit shumërrjedhës që dërgojnë mesazhe te
njëri-tjetri doli se qenë shumë të vështirë për t'i diagnostikuar.
Shndërrimi i HURD-it në diçka që funksionon qëndrueshëm po zgjat këtu e
shumë vite."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Alix"
+msgstr "Alix"
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "The GNU kernel was not originally supposed to be called the Hurd. Its
original name was Alix—named after the woman who was my sweetheart at the
time. She, a Unix system administrator, had pointed out how her name would fit
a common naming pattern for Unix system versions; as a joke, she told her
friends, “Someone should name a kernel after me.” I said nothing,
but decided to surprise her with a kernel named Alix."
+msgstr "Kerneli GNU fillimisht nuk qe menduar të quhej HURD. Emri i tij
fillestar qe Alix—emërtuar sipas emrit të femrës që kisha për zemër
në ato kohë. Ajo, një administratore sistemesh Unix, kish hedhur idenë se
emri i saj i përshtatej me një zakon të rëndomtë në emërtimet e
versioneve të sistemeve Unix; gjysmë me tallje, u tha miqve, “Dikush le
t'i vërë emrin tim një kerneli.” Nuk thashë gjë, por vendosa t'i
bëja surprizë një kernel me emrin Alix."
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "It did not stay that way. Michael (now Thomas) Bushnell, the main
developer of the kernel, preferred the name Hurd, and redefined Alix to refer
to a certain part of the kernel—the part that would trap system calls and
handle them by sending messages to Hurd servers."
+msgstr "Por nuk vazhdoi kështu. Michael Bushnell (tani Thomas), zhvilluesi
kryesor i kernelit, parapëlqeu emrin HURD, dhe e ripërkufizoi Alix-in që t'i
referohej një pjese të kernel-it—pjesës që do të kapte thirrjet e
sistemit dhe që do t;i trajtonte ato duke dërguar mesazhe te shërbyesat
HURD."
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "Later, Alix and I broke up, and she changed her name; independently,
the Hurd design was changed so that the C library would send messages directly
to servers, and this made the Alix component disappear from the design."
+msgstr "Më në fund, Alix-i dhe unë u ndamë, dhe ajo ndërroi emër; në
mënyrë të pavarur, konceptimi i HURD-it u ndryshua që libraria C të mund
të dërgonte mesazhe drejt e te shërbyesit, dhe kjo bëri që përbërësja
Alix të zhcuket nga na koncepti."
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "But before these things happened, a friend of hers came across the name
Alix in the Hurd source code, and mentioned it to her. So she did have the
chance to find a kernel named after her."
+msgstr "Por para se të ndodhnin këto gjëra, një shok i saj pa emrin Alix
te kodi burim i HURD-it, dhe ia përmendi asaj. Kështu që emri e kreu
detyrën."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Linux and GNU/Linux"
+msgstr "Linux dhe GNU/Linux"
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "The GNU Hurd is not ready for production use. Fortunately, another
kernel is available. In 1991, Linus Torvalds developed a Unix-compatible
kernel and called it Linux. In 1992, he made Linux free software; combining
Linux with the not-quite-complete GNU system resulted in a complete free
operating system. (Combining them was a substantial job in itself, of course.)
It is due to Linux that we can actually run a version of the GNU system today."
+msgstr "GNU Hurd nuk është gati për punë. Për fat, mund të kihen
kernela të tjerë. Më 1991, Linus Torvalds hartoi një kernel të
përputhshëm me Unix-in dhe e quajti Linux. Diku aty nga 1992, ndërthurja e
Linux-it me sistemin GNU ende-jo-të-plotë solli një sistem operativ të
plotë të lirë. (Ndërthurja e tyre qe punë domethënëse në vetvete,
sigurisht.) Falë Linux-it ne sot mund të xhirojnë faktikisht një version
të sistemit GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We call this system version GNU/Linux, to express its composition as a
combination of the GNU system with Linux as the kernel."
+msgstr "Këtë version të sistemit e quajmë GNU/Linux, për të shprehur
përbërjen e tij si një ndërthurje të sistemit GNU me Linux-in për kernel."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Challenges in our future"
+msgstr "Sfida të së ardhmes sonë"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We have proved our ability to develop a broad spectrum of free
software. This does not mean we are invincible and unstoppable. Several
challenges make the future of free software uncertain; meeting them will
require steadfast effort and endurance, sometimes lasting for years. It will
require the kind of determination that people display when they value their
freedom and will not let anyone take it away."
+msgstr "E kemi dëshmuar aftësinë tonë për përgatitjen e një spektri të
gjerë <em>software</em>-esh të lira. Kjo nuk do të thotë që jemi të
pamposhtur dhe të pandalshëm. Disa sfida e bëjnë të ardhmen e
<em>software</em>-it të lirë të paqartë; përballimi i tyre do të
kërkojë përpjekje ngulmuese dhe durim, ngandonjëherë për vite me radhë.
Do të kërkojë atë lloj vendosmërie që njerëzit e shfaqin kur çmojnë
lirinë e tyre dhe nuk lënë njeri tua marrë."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The following four sections discuss these challenges."
+msgstr "Katër ndarjet vijuese diskutojnë këto sfida:"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Secret hardware"
+msgstr "\"Hardware\" sekret:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Hardware manufacturers increasingly tend to keep hardware
specifications secret. This makes it difficult to write free drivers so that
Linux and XFree86 can support new hardware. We have complete free systems
today, but we will not have them tomorrow if we cannot support tomorrow's
computers."
+msgstr "Prodhuesit e hardware-it gjithnjë e më tepër priren t'ia mbajnë
të fshehta specifikimet e hardware-eve. Kjo e bën të vështirë shkrimin e
përudhësave të lirë, që kështu Linux-i dhe XFree86-a të mund të
mbulojnë hardware të ri. Sot kemi sisteme të plotë të lirë, por nuk kemi
për t'i pasur nesër po qe se nuk mbulojmë kompjuterat e së nesërmes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There are two ways to cope with this problem. Programmers can do
reverse engineering to figure out how to support the hardware. The rest of us
can choose the hardware that is supported by free software; as our numbers
increase, secrecy of specifications will become a self-defeating policy."
+msgstr "Ka dy rrugë për t'u përballur me këtë problem. Programuesit mund
të kryejnë <i>reverse engineering</i> për të parë se si të mbulohet një
hardware i dhënë. Pjesa tjetër prej nesh mund të zgjedhë hardware që
mbulohet nga <em>software</em>-i i lirë; me rritjen e numrit tonë, mbajtja
fshehur e specifikimeve do të shndërrohet në një taktikë që sjell
humbjen."
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "Reverse engineering is a big job; will we have programmers with
sufficient determination to undertake it? Yes—if we have built up a
strong feeling that free software is a matter of principle, and nonfree drivers
are intolerable. And will large numbers of us spend extra money, or even a
little extra time, so we can use free drivers? Yes, if the determination to
have freedom is widespread."
+msgstr "<i>Reverse engineering</i> është punë e madhe; a do të kemi
programuesa aq të vendosur sa t'u hyjnë atij? Po—nëse kemi krijuar
ndjesinë e fortë se <em>software</em>-i i lirë është çështje parimesh,
dhe se përudhësat jo të lirë janë të patolerueshëm. Dhe a do të
shpenzojnë një numër i madh prej nesh para të tepërta, ose edhe pak kohë
të tepërt, që ne të mund të përdorim përudhësa të lirë? Po, nëse
vendosmëria për të pasur liri përhapet gjerësisht."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "(2008 note: this issue extends to the BIOS as well. There is a free
BIOS, coreboot; the problem is getting specs for machines so that coreboot can
support them.)"
+msgstr "(Shënim i 2008-s: kjo çështje prek po ashtu edhe BIOS-in. Ka një
BIOS të lirë, coreboot-i; problemi mbetet te pasja e specifikimeve për
makinat, që kështu coreboot-i t'i mbulojë ato.)"
+
+# type: Content of: <h3>
+#, fuzzy
+msgid "Nonfree libraries"
+msgstr "Po instaloj librari..."
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "A nonfree library that runs on free operating systems acts as a trap
for free software developers. The library's attractive features are the bait;
if you use the library, you fall into the trap, because your program cannot
usefully be part of a free operating system. (Strictly speaking, we could
include your program, but it won't <em>run</em> with the library missing.)
Even worse, if a program that uses the proprietary library becomes popular, it
can lure other unsuspecting programmers into the trap."
+msgstr "Një librari jo e lirë që xhiron në sistemet operative të lira
vepron si një kurth për zhvilluesit e <em>software</em>-it të lirë.
Veçoritë tërheqëse të librarisë janë karremi; po qe se e përdorni
librarinë, do të bini në grackë, ngaqë programi juaj nuk mund të jetë
pjesë e sistemit operativ të lirë në mënyrë të dobishme. (Më troç,
mund ta përfshijmë programin tuaj, por nuk do të <strong>xhironte</strong>
pa librarinë që mungon.) Madje edhe më keq, nëse një program që përdor
librari pronësore bëhet popullor, mund të ndjellë në grackë të tjerë
programuesa mosdyshues."
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "The first instance of this problem was the Motif toolkit, back in the
80s. Although there were as yet no free operating systems, it was clear what
problem Motif would cause for them later on. The GNU Project responded in two
ways: by asking individual free software projects to support the free X Toolkit
widgets as well as Motif, and by asking for someone to write a free replacement
for Motif. The job took many years; LessTif, developed by the Hungry
Programmers, became powerful enough to support most Motif applications only in
1997."
+msgstr "Rasti i parë i këtij problemi qe grupmjeti Motif, këtu e më '80-n.
Edhe pse ende nuk kishte sisteme operativë të lirë, qe e qartë se çfarë
problemi do të shkaktonte për ta Motif-i më vonë. Projekti GNU u
kundërpërgjigj me dy mënyra: duke u kërkuar projekteve individuale të
<em>software</em>-it të lirë të mbulonin si <i>widgets</i>-et e grupmjetit
të lirë X, ashtu edhe ato të Motif-it, dhe duke i kërkuar dikujt të
shkruante një zëvendësim të lirë për Motif-in. Puna deshi mjaft vite;
LessTif, i hartuar nga Hungry Programmers, u bë aq i fuqishëm sa duhej për
të mbuluar shumicën e zbatimeve Motif vetëm më 1997-n."
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "Between 1996 and 1998, another non-free <acronym title=\"Graphical User
Interface\">GUI</acronym> toolkit library, called Qt, was used in a substantial
collection of free software, the desktop <acronym title=\"K Desktop
Environment\">KDE</acronym>."
+msgstr "Nga 1996-a e deri më 1998, një tjetër librari jo e lirë
grupmjetesh <abbr title=\"Graphical User Interface\">GUI</abbr>, e quajtur,
përdorej në një koleksion jo të pakët <em>software</em>-esh të lirë,
desktopin <acronym title=\"K Desktop Environment\">KDE</acronym>."
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "Free GNU/Linux systems were unable to use KDE, because we could not use
the library. However, some commercial distributors of GNU/Linux systems who
were not strict about sticking with free software added KDE to their
systems—producing a system with more capabilities, but less freedom. The
KDE group was actively encouraging more programmers to use Qt, and millions of
new “Linux users” had never been exposed to the idea that there was
a problem in this. The situation appeared grim."
+msgstr "Sistemet e lira GNU/Linux nuk qenë në gjendje të përdornin
<acronym>KDE</acronym>, ngaqë nuk mund të përdornim dot librarinë.
Prapëseprapë, disa shpërndarësa komercialë sistemesh GNU/Linux që nuk
qenë strikt lidhur me ndjejtjen brenda <em>software</em>-it të lirë, e
shtuan <acronym>KDE</acronym> te sistemet e tyre—duke prodhuar sisteme me
më tepër aftësi, por më pak liri. Grupi <acronym>KDE</acronym> shtynte
gjallërisht sa më tepër programuesa të përdornin Qt-në, dhe miliona
“përdoruesve të rinj të Linux-it” nuk iu është paraqitur
ndonjëherë ideja se këtu kish një problem. Gjendja dukej e zymtë."
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "The free software community responded to the problem in two ways: GNOME
and Harmony."
+msgstr "Bashkësia e <em>software</em>-it të lirë iu kundërpërgjigj
problemit në dy mënyra: <acronym>GNOME</acronym> dhe Harmony."
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "GNOME, the GNU Network Object Model Environment, is GNU's desktop
project. Started in 1997 by Miguel de Icaza, and developed with the support of
Red Hat Software, GNOME set out to provide similar desktop facilities, but
using free software exclusively. It has technical advantages as well, such as
supporting a variety of languages, not just C++. But its main purpose was
freedom: not to require the use of any nonfree software."
+msgstr "<acronym>GNOME</acronym>, GNU Network Object Model Environment,
është projekti i desktopit GNU's desktop project. I nizur më 1997 nga
Miguel de Icaza, dhe zhvilluar me asistencën e Red Hat Software-it,
<acronym>GNOME</acronym> synoi të ofrojë mundësi të ngjashme desktopi, por
duke përdorur përjashtimisht <em>software</em> të lirë. Ka edhe
përparësi teknike po ashtu, të tilla si mbulim për një larmi gjuhësh, jo
thjesht për C++. Por synimi kryesor qe liria: të mos kihej nevoja për
ndonjë <em>software</em> jo të lirë."
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "Harmony is a compatible replacement library, designed to make it
possible to run KDE software without using Qt."
+msgstr "Harmony është një librari zëvendësimesh të përputhshme, hartuar
për të bërë të mundur xhirimin e <em>software</em>-eve
<acronym>KDE</acronym> pa përdorur Qt-në."
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid "In November 1998, the developers of Qt announced a change of license
which, when carried out, should make Qt free software. There is no way to be
sure, but I think that this was partly due to the community's firm response to
the problem that Qt posed when it was nonfree. (The new license is
inconvenient and inequitable, so it remains desirable to avoid using Qt.)"
+msgstr "Në Nëntor 1998, zhvilluesit e Qt-së bënë të ditur një ndryshim
lejeje e cila, kur të zbatohej, do ta shndërronte Qt-në në
<em>software</em> të lirë. Nuk ka mënyrë për ta vërtetuar, por mendoj se
pjesërisht kjo i detyrohet përgjigjes së palëkundur nga bashkësia kundrejt
problemit që Qt nxirrte përpara ku qe jo e lirë. (Leja e re është e
paleverdishme dhe jo e paanshme, kështu që mbetet ende e dëshirueshme të
shmanget përdorimi i Qt-së.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "[Subsequent note: in September 2000, Qt was rereleased under the GNU
GPL, which essentially solved this problem.]"
+msgstr "[Shënim i mëpasshëm: në Shtator 2000, Qt u hodh në qarkullim nën
GNU GPL, çka në thelb e zgjidhi këtë problem.]"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "How will we respond to the next tempting nonfree library? Will the
whole community understand the need to stay out of the trap? Or will many of us
give up freedom for convenience, and produce a major problem? Our future
depends on our philosophy."
+msgstr "Si do t'i përgjigjemi librarisë së ardhshme tunduese jo të lirë?
A ka për ta kuptuar krejt bashkësia nevojën për t'i qëndruar larg
grackës? Apo shumë prej nesh do të heqin dorë nga liria për hir të
leverdisë, dhe të prodhojnë kështu një problem të madh? E ardhmja jonë
varet nga filozofia jonë."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Software patents"
+msgstr "Patenta <em>software</em>-i"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The worst threat we face comes from software patents, which can put
algorithms and features off limits to free software for up to twenty years.
The LZW compression algorithm patents were applied for in 1983, and we still
cannot release free software to produce proper compressed <acronym
title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</acronym>s. [As of 2009 they have
expired.] In 1998, a free program to produce <acronym title=\"MPEG-1 Audio
Layer 3\">MP3</acronym> compressed audio was removed from distribution under
threat of a patent suit."
+msgstr "Rreziku më i madh me të cilin përballemi vjen nga patentat e
<em>software</em>-eve, të cilat mund të mbajnë algoritme dhe veçori
programesh jashtë shtrirjes së <em>software</em>-it të lirë deri edhe për
njëzet vjetë. Patentat mbi algoritmin LZW për ngjeshje filluan të
zbatoheshin më 1983, dhe ne ende nuk mund të hedhin në qarkullim
<em>software</em> të lirë që prodhon <acronym title=\"Graphics Interchange
Format\">GIF</acronym> të saktë. [Më 2009 ato kanë skaduar.] Më 1998,
nën kërcënimin për hedhje në gjyq për shkelje patentash, u hoq nga
qarkullimi një program i lirë që prodhonte audio të ngjeshur si <acronym
title=\"MPEG-1 Audio Layer 3\">MP3</acronym>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There are ways to cope with patents: we can search for evidence that a
patent is invalid, and we can look for alternative ways to do a job. But each
of these methods works only sometimes; when both fail, a patent may force all
free software to lack some feature that users want. What will we do when this
happens?"
+msgstr "Ka rrugë për t'u përballur me patentat: mund të kërkohet për
shenja që tregojnë se një patentë është e pavlefshme, dhe mund të
kërkojmë për rrugë alternative për të kryer një punë të caktuar. Por
secila nga këto metoda bën punë vetëm në disa raste; kur nuk pijnë ujë
që të dyja, një patentë e shtrëngon krejt <em>software</em>-in e lirë të
mos ofrojë dot ca veçori që përdoruesit i pëlqejnë. Ãfarë do të
bëjmë ne kur kjo të ndodhë?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Those of us who value free software for freedom's sake will stay with
free software anyway. We will manage to get work done without the patented
features. But those who value free software because they expect it to be
technically superior are likely to call it a failure when a patent holds it
back. Thus, while it is useful to talk about the practical effectiveness of
the “cathedral” model of development (1), and the reliability and
power of some free software, we must not stop there. We must talk about
freedom and principle."
+msgstr "Ata prej nesh që çmojnë <em>software</em>-in e lirë për hir të
lirisë nuk do t'i largohen <em>software</em>-it të lirë, sido qoftë. Do
t'ia dalim ta bëjmë punën edhe pa veçoritë e patentuara. Por, ata që
<em>software</em>-in e lirë e vlerësojnë ngaqë presin të jetë teknikisht
më sipëran, ka gjasa ta shohin si të dështuar, kur një patentë e mban të
prapambetur. Ndaj, ndërkohë që është e dobishme të flitet mbi
efektshmërinë praktike të modelit “katedrale” të zhvillimit
(1), dhe mbi besueshmërine dhe fuqinë e ca <em>software</em>-eve të lirë,
nuk duhet të ndalemi me kaq. Duhet të flasim për lirinë dhe parimet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "(1) It would have been clearer to write ‘of the
“bazaar” model’, since that was the alternative that was new
and initially controversial."
+msgstr "(1) Do të ishte më e qartë të shkruhej ‘of the
“bazaar” model’, meqë kjo qe alternativa që qe e re dhe
fillimisht e diskutueshme."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Free documentation"
+msgstr "Dokumentim i lirë"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The biggest deficiency in our free operating systems is not in the
software—it is the lack of good free manuals that we can include in our
systems. Documentation is an essential part of any software package; when an
important free software package does not come with a good free manual, that is
a major gap. We have many such gaps today."
+msgstr "Mangësi më e madhe në sistemin tonë të lirë operativ nuk është
tek <em>software</em>-i—është mungesa e doracakëve të mirë, të
lirë, të cilët mund t'i përfshijmë në sistemet tona. Dokumentimi është
pjesë thelbësore e çfarëdo pakete <em>software</em>; kur një paketë e
rëndësishme <em>software</em>-i të lirë nuk vjen me një doracak të lirë
të denjë, këtu ka një hendek të madh. Sot për sot kemi mjaft hendeqe të
tillë."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not
price. The criterion for a free manual is pretty much the same as for free
software: it is a matter of giving all users certain freedoms. Redistribution
(including commercial sale) must be permitted, online and on paper, so that the
manual can accompany every copy of the program."
+msgstr "Dokumentimi i lirë, ashtu si <em>software</em>-i i lirë, është
çështje lirie, jo çmimi. Kriteri për doracakë të lirë është pak a
shumë i njëjtë me atë për <em>software</em>-e të lirë: bëhet fjalë që
t'i jepen çdo përdoruesi disa liri. Duhet t'i lejohet rishpërndarja
(përfshi shitjen komerciale), <i>on-line</i> dhe në letër, që kështu
doracaku të mund të shoqërojë çdo kopje të programit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Permission for modification is crucial too. As a general rule, I don't
believe that it is essential for people to have permission to modify all sorts
of articles and books. For example, I don't think you or I are obliged to give
permission to modify articles like this one, which describe our actions and our
views."
+msgstr "Leja për ndryshime është kyçe po aq. Si rregull i përgjithshëm,
nuk besoj që që për njerëzit është thelbësore pasja e lejes për të
ndryshuar gjithë llojet e artikujve dhe librave. Për shembull, nuk mendoj se
ju ose unë jemi të detyruar të japin leje për ndryshimin e artikujve si ky
këtu, i cili përshkruan veprimet tona dhe pikëpamjet tona."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial
for documentation for free software. When people exercise their right to
modify the software, and add or change its features, if they are conscientious
they will change the manual, too—so they can provide accurate and usable
documentation with the modified program. A nonfree manual, which does not
allow programmers to be conscientious and finish the job, does not fill our
community's needs."
+msgstr "Por ka një arsye të veçantë pse liria për ndryshime është kyçe
për dokumentimin e <em>software</em>-it të lirë. Kur njerëzit përdorin
të drejtën e tyre për të ndryshuar <em>software</em>-in, dhe ndryshojnë
ose shtojnë karakteristika, nëse janë të vetëdijshëm, do të ndryshonin
edhe doracakun—që të furnizojnë, bashkë me programin e ndryshuar,
dokumentim të saktë dhe të përdorshëm. Një doracak jo i lirë, që nuk u
lejon programuesve të jenë të vetëdijshëm dhe të çojnë deri në fund
punën, nuk i plotëson nevojat e bashkësisë sonë."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Some kinds of limits on how modifications are done pose no problem.
For example, requirements to preserve the original author's copyright notice,
the distribution terms, or the list of authors, are OK. It is also no problem
to require modified versions to include notice that they were modified, even to
have entire sections that may not be deleted or changed, as long as these
sections deal with nontechnical topics. These kinds of restrictions are not a
problem because they don't stop the conscientious programmer from adapting the
manual to fit the modified program. In other words, they don't block the free
software community from making full use of the manual."
+msgstr "Disa lloje kufizimesh rreth se si mund mund të kryhen ndryshimet nuk
paraqesin problem. Për shembull, kërkesa për të ruajtur shënimin
origjinal të autorit mbi të drejtat e kopjimit, kushtet e shpërndarjes, ose
lista e autorëve, këto janë në rregull. As nuk ka problem të kërkohet
që versionet e ndryshuar të përfshijnë shënimin që janë të ndryshuar,
madje as të kihen ndarje të tëra që nuk mund të fshihen ose ndryshohen,
për sa kohë që këto ndarje merren me gjëra joteknike. Këto lloj
kufizimesh nuk janë problem, ngaqë nuk e pengojnë programuesin e
vetëdijshëm ta birësojë doracakun që ky t'i përshtatet programit.
Me fjalë të tjera, nuk i presin bashkësisë së <em>software</em>-it të
lirë rrugën që ta përdorë plotësisht doracakun."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, it must be possible to modify all the <em>technical</em>
content of the manual, and then distribute the result in all the usual media,
through all the usual channels; otherwise, the restrictions do obstruct the
community, the manual is not free, and we need another manual."
+msgstr "Megjithatë, duhet të bëhet e mundur të ndryshohet krejt lënda
<em>teknike</em> e doracakut, dhe mandej të rishpërndahet përfundimi përmes
krejt mediave të zakonshme, përmes krejt kanaleve të zakonshëm;
përndryshe, kufizimet i dalin përpara bashkësisë, doracaku nuk është i
lirë, dhe ne na duhet një doracak tjetër."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Will free software developers have the awareness and determination to
produce a full spectrum of free manuals? Once again, our future depends on
philosophy."
+msgstr "A do ta kenë zhvilluesit e <em>software</em>-it të lirë vetëdijen
dhe vendosmërinë të prodhojnë një spektër të plotë doracakësh të
lirë? Edhe një herë, e ardhmja jonë është në dorë të filozofisë."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "We must talk about freedom"
+msgstr "Duhet të flasim rreth lirisë"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Estimates today are that there are ten million users of GNU/Linux
systems such as Debian GNU/Linux and Red Hat “Linux”. Free
software has developed such practical advantages that users are flocking to it
for purely practical reasons."
+msgstr "Vlerësimet e sotme flasin për dhjetë milionë përdoruesa të
sistemeve GNU/Linux, të tillë si Debian GNU/Linux dhe Red Hat
“Linux”. <em>Software</em>-i i lirë ka prurë përparësi të
tilla praktike sa që përdoruesit po turren drejt tij për arsye të pastra
praktike."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The good consequences of this are evident: more interest in developing
free software, more customers for free software businesses, and more ability to
encourage companies to develop commercial free software instead of proprietary
software products."
+msgstr "Rrjedhimet e mira të kësaj pune janë të dukshme: më tepër
interes drejt përgatitjes së <em>software</em>-it të lirë, më tepër
klientë për biznese të <em>software</em>-it të lirë, dhe më tepër
aftësi për të nxitur shoqëri të përgatisin <em>software</em> komercial
të lirë në vend të produkteve <em>software</em> pronësorë."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But interest in the software is growing faster than awareness of the
philosophy it is based on, and this leads to trouble. Our ability to meet the
challenges and threats described above depends on the will to stand firm for
freedom. To make sure our community has this will, we need to spread the idea
to the new users as they come into the community."
+msgstr "Por interesi mbi <em>software</em>-in po rritet më shpejt se
vetëdija mbi filozofinë mbi të cilin ai bazohet, dhe kjo shpie në belara.
Aftësia jonë për t'u përballur me sfidat dhe rreziqet e përshkruara më
sipar varet nga vullneti për të qëndruar të palëkundur krah lirisë sonë.
Për t'u siguruar që bashkësia jonë e ka këtë vullnet, lypset të
përhapim idetë te përdoruesit e rinj, dora dorës që këta bëhen pjesë e
bashkësisë."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But we are failing to do so: the efforts to attract new users into our
community are far outstripping the efforts to teach them the civics of our
community. We need to do both, and we need to keep the two efforts in balance."
+msgstr "Por këtu po dështojmë: përpjekjet për të tërhequr në
bashksinë tonë përdorues të rinj janë shumë më lart se sa përpjekjet
për t'u mësuar atyre vlerat qytetare të bashkësisë sonë. Na duhet t'i
bëjmë të dyja, dhe na duhet t'i mbajmë në baraspeshë të dyja
përpjekjet."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "“Open Source”"
+msgstr "“Burim i Hapur”"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Teaching new users about freedom became more difficult in 1998, when a
part of the community decided to stop using the term “free
software” and say “open source software” instead."
+msgstr "T'u mësoje përdoruesve të rinj lirinë u bë më e vështirë pas
1998, kur një pjesë e bashkësisë vendosi të të mos përdorte më termin
“<em>software</em> i lirë” dhe të thoshte
“<em>software</em> me burim të hapur” më mirë."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Some who favored this term aimed to avoid the confusion of
“free” with “gratis”—a valid goal. Others,
however, aimed to set aside the spirit of principle that had motivated the free
software movement and the GNU Project, and to appeal instead to executives and
business users, many of whom hold an ideology that places profit above freedom,
above community, above principle. Thus, the rhetoric of “open
source” focuses on the potential to make high-quality, powerful software,
but shuns the ideas of freedom, community, and principle."
+msgstr "Disa prej atyre që parapëlqyen këtë term synonin të shmangnin
ngatërrimin e “të lirë” me “falas”—qëllim i
vlefshëm. Të tjerë, megjithatë, synonin të bënin mënjanë frymën e
parimit që kish motivuar lëvizjen e <em>software</em>-it të lirë dhe
projektin GNU, dhe të tërhiqnin më mirë përdoruesit e kategorisë biznes
dhe drejtues, shumë prej të cilëve kanë si ideologji atë që vendos
fitimin përmbi lirinë, përmbi bashkësinë, përmbi parimet. Ndaj, retorika
e “burimit të hapur” përqendrohet te potenciali për përgatitje
<em>software</em>-i të fuqishëm, të cilësisë së lartë, por lë mënjanë
idetë e lirisë, bashkësisë, dhe parimeve."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The “Linux” magazines are a clear example of
this—they are filled with advertisements for proprietary software that
works with GNU/Linux. When the next Motif or Qt appears, will these magazines
warn programmers to stay away from it, or will they run ads for it?"
+msgstr "Revistat “Linux” janë shembull i qartë i
kësaj—ato janë plot me reklama mbi <em>software</em> pronësor që
punon me GNU/Linux-in. Kur të nxjerrë kryet Motif-i ose Qt-ja e radhës, a
do t'i sinjalizojnë përdoruesit këto revista që të rrinë larg prej tij,
apo do të shfaqin reklama për të?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The support of business can contribute to the community in many ways;
all else being equal, it is useful. But winning their support by speaking even
less about freedom and principle can be disastrous; it makes the previous
imbalance between outreach and civics education even worse."
+msgstr "Mbështetja nga biznesi mund të kontribuojë për bashkësinë në
forma të ndryshme; po qe se faktorët e tjerë janë në barazpeshë, kjo
është e dobishme. Por të fitosh mbështetjen e tyre duke folur më paj për
lirinë dhe parimet mund të jetë shkatërrimtare; e përkeqëson edhe më
çekuilibrin mes përhapjes dhe edukimit qytetar."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "“Free software” and “open source” describe the
same category of software, more or less, but say different things about the
software, and about values. The GNU Project continues to use the term
“free software”, to express the idea that freedom, not just
technology, is important."
+msgstr "“<em>software</em>-i i lirë” dhe “burimi i
hapur” përshkruajnë të njëjtën kategori <em>software</em>-i, pak a
shumë, por thonë gjëra të ndryshme mbi <em>software</em>-in, dhe mbi
vlerat. Projekti GNU vazhdon të përdorë termin “<em>software</em> i
lirë”, për të shprehur idenë që rëndësi ka liria, jo teknologjia."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Try!"
+msgstr "Provojeni!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Yoda's aphorism (“There is no ‘try’”) sounds
neat, but it doesn't work for me. I have done most of my work while anxious
about whether I could do the job, and unsure that it would be enough to achieve
the goal if I did. But I tried anyway, because there was no one but me between
the enemy and my city. Surprising myself, I have sometimes succeeded."
+msgstr "Aforizmi i Yoda-s (“Nuk ka ‘provoje’”)
tingëllon e qëruar, por nuk funksionon për rastin tim. Shumicën e punës
time e kam bërë duke qenë në ankth nëse do ia dilja dot apo jo, dhe i
pasigurt nëse do të mjaftonte për të përmbushur qëllimin, edhe nëse ia
dilja. Por, sido që qe, e provova, sepse mes qytetin dhe kuçedrës nuk kish
njeri tjetër veç meje. Duke befasuar vetveten, ca herë dola me sukses."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Sometimes I failed; some of my cities have fallen. Then I found
another threatened city, and got ready for another battle. Over time, I've
learned to look for threats and put myself between them and my city, calling on
other hackers to come and join me."
+msgstr "Ndonjëherë nuk ia dola dot; ca nga qytetet e mia ranë. Mandej
gjeta tjetër qytet të kërcënuar, dhe u bëra gati për një tjetër
betejë. Gjatë kësaj kohe mësova të shoh për rreziqe dhe të vë veten
mes tyre dhe qytetit tim, duke u bërë thirrje <i>hackers</i>-ave të tjerë
të bëhen me mua."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Nowadays, often I'm not the only one. It is a relief and a joy when I
see a regiment of hackers digging in to hold the line, and I realize, this city
may survive—for now. But the dangers are greater each year, and now
Microsoft has explicitly targeted our community. We can't take the future of
freedom for granted. Don't take it for granted! If you want to keep your
freedom, you must be prepared to defend it."
+msgstr "Sot, shpesh nuk jam i vetmi. Lehtësohem dhe gëzohem kur shoh një
regjiment <i>hacker</i>-ash që hapin llogore për mbajtjen e frontit, dhe e
kuptoj që ky qytet mund të mbijetojë—tani për tani. Por rreziqet
janë përvit e më të mëdhenj, dhe tani Microsoft-i e ka vënë shprehimisht
në shënjestër bashkësinë tonë. Nuk mund ta marrin të mirëqenë të
ardhmen e lirisë. Mos e merrni të mirëqenë! Po qe se doni ta ruani lirinë
tuaj, duhet të jeni të përgatitur ta mbroni."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Ju lutem, pyetjet për FSF & GNU-në dërgojini te <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ka gjithashtu edhe
<a href=\"/contact/\">rrugë të tjera për t'u lidhu r me</a> FSF-në.
<br /> Ju lutem, për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje të tjera apo këshilla
shkruajuni te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve
të këtij artikulli, ju lutem, shihni <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">README për
përkthimet</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2010 Richard
Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is
permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "Të drejta kopjimi © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2010
Richard M. Stallman <br /> Lejohet kopjimi fjalë për fjalë dhe shpërndarja
e krejt këtij artikulli, me çfarëdo mjeti, pa pagesë, me kusht që ky
shënim të ruhet."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Përditësuar:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Përkthime të kësaj faqeje"
+
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/gnu/po thegnuproject.sq.po,
Besnik Bleta <=