www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po words-to-avoid.es.po


From: Xavier Reina
Subject: www/philosophy/po words-to-avoid.es.po
Date: Sat, 03 Jul 2010 11:27:02 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Xavier Reina <xavi_>    10/07/03 11:27:02

Modified files:
        philosophy/po  : words-to-avoid.es.po 

Log message:
        Updated. task #9766

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27

Patches:
Index: words-to-avoid.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- words-to-avoid.es.po        28 Jun 2010 20:26:56 -0000      1.26
+++ words-to-avoid.es.po        3 Jul 2010 11:26:59 -0000       1.27
@@ -1,189 +1,80 @@
 # Spanish translation of http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html
 # Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# Pablo Chamorro C. <address@hidden>, 2000.
-# Miguel Abad Pérez <http://www.migue.org/>, 2003.
-# Hernán Giovagnoli <address@hidden>, 2008
-# Xavier Reina <address@hidden>,  2008, 2009.
 #
 #
+# Pablo Chamorro C. <address@hidden>, 2000.
+# Miguel Abad Pérez <http://www.migue.org/>, 2003.
+# Hernán Giovagnoli <address@hidden>, 2008.
+# Xavier Reina <address@hidden>,  2008, 2009, 2010.
+# Camilo Condis <address@hidden>,  2009.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.es.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-28 16:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-08 12:19+0200\n"
-"Last-Translator: Hernan Giovagnoli <address@hidden>\n"
-"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-10 16:25-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-03 13:25+0200\n"
+"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Español <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 # type: Content of: <title>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding - GNU Project - Free "
 #| "Software Foundation (FSF)"
-msgid ""
-"Confusing Words and Phrases That Are Worth Avoiding - GNU Project - Free "
-"Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Palabras y frases confusas que vale la pena evitar - Proyecto GNU - Free "
-"Software Foundation (FSF)"
+msgid "Confusing Words and Phrases That Are Worth Avoiding - GNU Project - 
Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Palabras y frases confusas que vale la pena evitar - Proyecto GNU - 
Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Some Confusing or Loaded Words and Phrases to Avoid (or use with care)"
 msgid "Some Confusing or Loaded Words and Phrases to Avoid (or Use with Care)"
-msgstr ""
-"Algunas palabras y frases confusas o injustas que vale la pena evitar (o "
-"utilizar con cuidado)"
+msgstr "Algunas palabras y frases confusas o injustas que vale la pena evitar 
(o utilizar con cuidado)"
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "There are a number of words and phrases which we recommend avoiding, or "
 #| "avoiding in certain contexts and usages.  The reason is either that they "
 #| "are ambiguous, or that they imply an opinion that we hope you may not "
 #| "entirely agree with."
-msgid ""
-"There are a number of words and phrases that we recommend avoiding, or "
-"avoiding in certain contexts and usages.  Some are ambiguous or misleading; "
-"others presuppose a viewpoint that we hope you disagree with."
-msgstr ""
-"Existen varias palabras y frases que recomendamos evitar, o al menos en "
-"ciertos contextos y usos. La razón es  que son ambiguas o quwe implican una "
-"opinión con la que esperamos no concuerde completamente."
+msgid "There are a number of words and phrases that we recommend avoiding, or 
avoiding in certain contexts and usages.  Some are ambiguous or misleading; 
others presuppose a viewpoint that we hope you disagree with."
+msgstr "Existen varias palabras y frases que recomendamos evitar, al menos en 
ciertos contextos y usos.  Algunas son ambiguas o engañosas; otras implican un 
punto de vista con el que esperamos que no esté de acuerdo."
 
 # type: Content of: <div>
-msgid ""
-"Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
-"Software</a>."
-msgstr ""
-"Vea también <a href=\"/philosophy/categories.es.html\">categorías de "
-"software libre</a>."
+msgid "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free 
Software</a>."
+msgstr "Vea también <a href=\"/philosophy/categories.es.html\">categorías de 
software libre</a>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | &ldquo;<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\">BSD-style</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Closed\">Closed</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#CloudComputing\">Cloud Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Commercial\">Commercial</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Compensation\">Compensation</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#Consumer\">Consumer</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Content\">Content</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-"
-"to-avoid.html#Creator\">Creator</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid."
-"html#DigitalGoods\">Digital Goods</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#DigitalRightsManagement\">Digital Rights Management</a>&rdquo; | "
-"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Ecosystem\">Ecosystem</a>&rdquo; | "
-"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#ForFree\">For free</a>&rdquo; | &ldquo;"
-"<a href=\"words-to-avoid.html#FreelyAvailable\">Freely available</a>&rdquo; "
-"| &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Freeware\">Freeware</a>&rdquo; | "
-"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">Give away software</"
-"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Hacker\">Hacker</a>&rdquo; "
-"| &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">Intellectual "
-"property</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#LAMP\">LAMP "
-"system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Linux\">Linux "
-"system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Market\">Market</"
-"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#MP3Player\">MP3 player</"
-"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Open\">Open</a>&rdquo; | "
-"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#PC\">PC</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Photoshop\">Photoshop</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Piracy\">Piracy</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#PowerPoint\">PowerPoint</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#Protection\">Protection</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#RAND\">RAND</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid."
-"html#SellSoftware\">Sell software</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Theft\">Theft</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Vendor\">Vendor</a>&rdquo;"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/philosophy.es.html\">Otros documentos para leer</a> | "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#BSD-style\" name=\"TOCBSD-style\">Tipo 
BSD</"
-"a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#Closed\" 
name=\"TOCClosed\">Cerrado</"
-"a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#CloudComputing\">Computación en 
nube</"
-"a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#Commercial\" name=\"TOCCommercial"
-"\">Comercial</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#Compensation\" name="
-"\"TOCCompensation\">Compensación</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es."
-"html#Consumer\" name=\"TOCConsumer\">Consumidor</a>» | «<a href=\"words-to-"
-"avoid.es.html#Content\" name=\"TOCContent\">Contenido</a>» | «<a 
href=\"words-"
-"to-avoid.es.html#Creator\" name=\"TOCCreator\">Creador</a>» | «<a href="
-"\"words-to-avoid.es.html#DigitalGoods\" name=\"TOCDigitalGoods\">Bienes "
-"Digitales</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es.html#DigitalRightsManagement\" "
-"name=\"TOCDigitalRightsManagement\">Gestión de Derechos Digitales</a>» | 
«<a "
-"href=\"words-to-avoid.es.html#Ecosystem\" name=\"TOCEcosystem\">Ecosistema</"
-"a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#ForFree\" name=\"TOCForFree"
-"\">Gratuito</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#FreelyAvailable\" 
name="
-"\"TOCFreelyAvailable\">Disponible libremente</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid."
-"es.html#Freeware\" name=\"TOCFreeware\">Freeware (software gratuito)</a>» | "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#GiveAwaySoftware\" name="
-"\"TOCGiveAwaySoftware\">Regalar software</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es."
-"html#Hacker\" name=\"TOCHacker\">Hacker</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es."
-"html#IntellectualProperty\" name=\"TOCIntellectualProperty\">Propiedad "
-"intelectual</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#LAMP\" name=\"TOCLAMP"
-"\">Sistema LAMP</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#Linux\" name="
-"\"TOCLinux\">Sistema Linux</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es.html#Market\" "
-"name=\"TOCMarket\">Mercado</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es.html#MP3Player"
-"\" name=\"TOCMP3Player\">Reproductor MP3</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es."
-"html#Open\" name=\"TOCOpen\">Abierto</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es."
-"html#PC\" name=\"TOCPC\">PC</a>» |  «<a href=\"words-to-avoid.es."
-"html#Photoshop\" name=\"TOCPC\">Photoshop</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es."
-"html#Piracy\" name=\"TOCPiracy\">Piratería</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid."
-"es.html#PowerPoint\" name=\"TOCPC\">PowerPoint</a>» | «<a href=\"words-to-"
-"avoid.es.html#Protection\" name=\"TOCProtection\">Protección</a>» | «<a 
href="
-"\"words-to-avoid.es.html#RAND\" name=\"TOCRAND\">RAND</a>» | «<a 
href=\"words-"
-"to-avoid.es.html#SellSoftware\" name=\"TOCSellSoftware\">Vender software</"
-"a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#SoftwareIndustry\" name="
-"\"TOCSoftwareIndustry\">Industria del software</a>» | «<a href=\"words-to-"
-"avoid.es.html#Theft\" name=\"TOCTheft\">Robo</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid."
-"es.html#TrustedComputing\" name=\"TOCTrustedComputing\">Computación "
-"confiable</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#Vendor\" 
name=\"TOCVendor"
-"\">Vendedor</a>»"
+msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\">BSD-style</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Closed\">Closed</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#CloudComputing\">Cloud Computing</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Commercial\">Commercial</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Compensation\">Compensation</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Consumer\">Consumer</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Content\">Content</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Creator\">Creator</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#DigitalGoods\">Digital Goods</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#DigitalRightsManagement\">Digital Rights 
Management</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Ecosystem\">Ecosystem</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#ForFree\">For free</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#FreelyAvailable\">Freely available</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Freeware\">Freeware</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">Give away software</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Hacker\">Hacker</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">Intellectual 
property</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#LAMP\">LAMP 
system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Linux\">Linux 
system</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Market\">Market</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#MP3Player\">MP3 player</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Open\">Open</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#PC\">PC</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Photoshop\">Photoshop</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Piracy\">Piracy</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#PowerPoint\">PowerPoint</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Protection\">Protection</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#RAND\">RAND</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware\">Sell software</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Theft\">Theft</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Vendor\">Vendor</a>&rdquo;"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.es.html\">Otros documentos a leer</a> 
| «<a href=\"words-to-avoid.es.html#Estilo BSD\" name=\"TOCBSD-style\">Tipo 
BSD</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#Closed\" 
name=\"TOCClosed\">Cerrado</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es.html#CloudComputing\">Computación en nube</a>» | 
«<a href=\"words-to-avoid.es.html#Commercial\" 
name=\"TOCCommercial\">Comercial</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es.html#Compensation\" 
name=\"TOCCompensation\">Compensación</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es.html#Consumer\" name=\"TOCConsumer\">Consumidor</a>» 
| «<a href=\"words-to-avoid.es.html#Content\" 
name=\"TOCContent\">Contenido</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es.html#Creator\" name=\"TOCCreator\">Creador</a>» | 
«<a href=\"words-to-avoid.es.html#DigitalGoods\" 
name=\"TOCDigitalGoods\">Bienes Digitales</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es.html#DigitalRightsManagement\" 
name=\"TOCDigitalRightsManagement\">Gestión de Derechos Digitales</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es.html#Ecosystem\" 
name=\"TOCEcosystem\">Ecosistema</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es.html#ForFree\" name=\"TOCForFree\">Gratuito</a>» | 
«<a href=\"words-to-avoid.es.html#FreelyAvailable\" 
name=\"TOCFreelyAvailable\">Disponible libremente</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es.html#Freeware\" name=\"TOCFreeware\">Freeware 
(software gratuito)</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es.html#GiveAwaySoftware\" 
name=\"TOCGiveAwaySoftware\">Regalar software</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es.html#Hacker\" name=\"TOCHacker\">Hacker</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es.html#IntellectualProperty\" 
name=\"TOCIntellectualProperty\">Propiedad intelectual</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es.html#LAMP\" name=\"TOCLAMP\">Sistema LAMP</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es.html#Linux\" name=\"TOCLinux\">Sistema Linux</a>» | 
«<a href=\"words-to-avoid.es.html#Market\" name=\"TOCMarket\">Mercado</a>» | 
«<a href=\"words-to-avoid.es.html#MP3Player\" 
name=\"TOCMP3Player\">Reproductor MP3</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es.html#Open\" name=\"TOCOpen\">Abierto</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es.html#PC\" name=\"TOCPC\">PC</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es.html#Photoshop\" name=\"TOCPC\">Photoshop</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es.html#Piracy\" name=\"TOCPiracy\">Piratería</a>» | 
«<a href=\"words-to-avoid.es.html#PowerPoint\" name=\"TOCPC\">PowerPoint</a>» 
| «<a href=\"words-to-avoid.es.html#Protection\" 
name=\"TOCProtection\">Protección</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es.html#RAND\" name=\"TOCRAND\">RAND</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es.html#SellSoftware\" name=\"TOCSellSoftware\">Vender 
software</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#SoftwareIndustry\" 
name=\"TOCSoftwareIndustry\">Industria del software</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es.html#Theft\" name=\"TOCTheft\">Robo</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es.html#TrustedComputing\" 
name=\"TOCTrustedComputing\">Computación confiable</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es.html#Vendor\" name=\"TOCVendor\">Vendedor</a>»"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;BSD-style&rdquo;"
 msgstr "«Tipo BSD»"
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The expression &ldquo;BSD-style license&rdquo; leads to confusion because "
 #| "it <a href=\"/philosophy/bsd.html\">lumps together licenses that have "
 #| "important differences</a>.  For instance, the original BSD license with "
 #| "the advertising clause is incompatible with the GNU GPL, but the revised "
 #| "BSD license is compatible with the GPL."
-msgid ""
-"The expression &ldquo;BSD-style license&rdquo; leads to confusion because it "
-"<a href=\"/philosophy/bsd.html\">lumps together licenses that have important "
-"differences</a>.  For instance, the original BSD license with the "
-"advertising clause is incompatible with the GNU General Public License, but "
-"the revised BSD license is compatible with the GPL."
-msgstr ""
-"La expresión «licencia de tipo BSD» presta a confusión porque <a href=\"/"
-"philosophy/bsd.es.html\">combina licencias que tienen diferencias "
-"importantes  entre sí</a>. Por ejemplo, la licencia original BSD con la "
-"cláusula de advertencia es incompatible con la GPL de GNU, pero la licencia "
-"revisada de BSD es compatible con la GPL."
+msgid "The expression &ldquo;BSD-style license&rdquo; leads to confusion 
because it <a href=\"/philosophy/bsd.html\">lumps together licenses that have 
important differences</a>.  For instance, the original BSD license with the 
advertising clause is incompatible with the GNU General Public License, but the 
revised BSD license is compatible with the GPL."
+msgstr "La expresión «licencia de tipo BSD» se presta a confusión porque 
<a href=\"/philosophy/bsd.es.html\">combina licencias que tienen diferencias 
importantes  entre sí</a>.  Por ejemplo, la licencia original BSD con la 
cláusula de advertencia es incompatible con la General Public Licence de GNU, 
pero la licencia revisada de BSD es compatible con la GPL."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To avoid confusion, it is best to name <a href=\"/licenses/license-list.html"
-"\"> the specific license in question</a> and avoid the vague term &ldquo;BSD-"
-"style.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Para evitar confusión, es mejor nombrar <a href=\"/licenses/license-list.es."
-"html\">la licencia específica en cuestión</a> y evitar el término confuso "
-"«tipo BSD.»"
+msgid "To avoid confusion, it is best to name <a 
href=\"/licenses/license-list.html\"> the specific license in question</a> and 
avoid the vague term &ldquo;BSD-style.&rdquo;"
+msgstr "Para evitar confusiones, es preferible nombrar <a 
href=\"/licenses/license-list.es.html\">la licencia específica en 
cuestión</a> y evitar el término confuso «tipo BSD»."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Closed&rdquo;"
 msgstr "«Cerrado»"
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Describing non-free software as &ldquo;closed&rdquo; clearly refers to "
 #| "the term &ldquo;open source&rdquo;.  In the free software movement, <a "
@@ -194,112 +85,55 @@
 #| "closed&rdquo;.  We call it &ldquo;non-free&rdquo; or <a href=\"/"
 #| "philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> &ldquo;"
 #| "proprietary&rdquo;</a>."
-msgid ""
-"Describing nonfree software as &ldquo;closed&rdquo; clearly refers to the "
-"term &ldquo;open source&rdquo;.  In the free software movement, <a href=\"/"
-"philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we do not want to be "
-"confused with the open source camp</a>, so we are careful to avoid saying "
-"things that would encourage people to lump us in with them.  For instance, "
-"we avoid describing nonfree software as &ldquo;closed&rdquo;.  We call it "
-"&ldquo;nonfree&rdquo; or <a href=\"/philosophy/categories."
-"html#ProprietarySoftware\"> &ldquo;proprietary&rdquo;</a>."
-msgstr ""
-"Describir el software no-libre como «cerrado» refiere claramente al 
término "
-"«<span style=\"font-style:italic;\">open source</span>» («código 
abierto»). En "
-"el movimiento por el software libre, <a href=\"/philosophy/open-source-"
-"misses-the-point.es.html\">queremos evitar que nos confundan con el más "
-"reciente movimiento <span style=\"font-style:italic;\">open source</span></"
-"a>, por lo que somos cuidadosos para evitar los usos que puedan incitar a la "
-"gente a relacionarnos con ellos. Por consiguiente, evitamos definir al "
-"software que no es libre como «cerrado». Lo llamamos «no libre» o <a 
href=\"/"
-"philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware\">«privativo»</a>."
+msgid "Describing nonfree software as &ldquo;closed&rdquo; clearly refers to 
the term &ldquo;open source&rdquo;.  In the free software movement, <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we do not want to be 
confused with the open source camp</a>, so we are careful to avoid saying 
things that would encourage people to lump us in with them.  For instance, we 
avoid describing nonfree software as &ldquo;closed&rdquo;.  We call it 
&ldquo;nonfree&rdquo; or <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> 
&ldquo;proprietary&rdquo;</a>."
+msgstr "Describir el software que no es libre como «cerrado» se refiere 
claramente al término «<span style=\"font-style:italic;\">open 
source</span>» («código abierto»).  En el movimiento por el software libre, 
<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html\">queremos evitar 
que nos confundan con el más reciente movimiento <span 
style=\"font-style:italic;\">open source</span></a>, por lo que somos 
cuidadosos para evitar los usos que puedan incitar a la gente a relacionarnos 
con ellos.  Por consiguiente, evitamos describir el software que no es libre 
como «cerrado».  Lo llamamos «que no es libre» o <a 
href=\"/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware\">«privativo»</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Cloud Computing&rdquo;"
 msgstr "«Computación en nube»"
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The term &ldquo;cloud computing&rdquo; is marketing buzzword with no "
 #| "clear meaning.  It is used for a range of different activities whose only "
 #| "common quality is that they use the Internet for something beyond "
 #| "transmitting files.  Thus, the term is a nexus of confusion.  If you try "
 #| "to use it in your thinking, your thinking will be vague."
-msgid ""
-"The term &ldquo;cloud computing&rdquo; is a marketing buzzword with no clear "
-"meaning.  It is used for a range of different activities whose only common "
-"characteristic is that they use the Internet for something beyond "
-"transmitting files.  Thus, the term is a nexus of confusion.  If you base "
-"your thinking on it, your thinking will be vague."
-msgstr ""
-"El término «computación en nube» es una sonora palabra de marketing sin 
un "
-"claro significado. Se usa para diversas actividades cuyo punto en común es "
-"que usan Internet para algo más que transmitir ficheros. Así, el término 
es "
-"un punto de confusión. Si intenta usarla en sus argumentos, sus argumentos "
-"serán poco precisos."
+msgid "The term &ldquo;cloud computing&rdquo; is a marketing buzzword with no 
clear meaning.  It is used for a range of different activities whose only 
common characteristic is that they use the Internet for something beyond 
transmitting files.  Thus, the term is a nexus of confusion.  If you base your 
thinking on it, your thinking will be vague."
+msgstr "El término «computación en nube» es una sonora palabra de 
marketing sin un significado claro.  Se usa para describir diversas actividades 
cuya única característica en común es que usan Internet para algo más que 
transmitir ficheros.  Así, el término es confuso y si usted basa sus 
argumentaciones en él, éstas serían poco precisas."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "When thinking about or responding to a statement someone else made using "
 #| "this term, the first step is to clarify the topic.  Which kind of "
 #| "activity is the statement really about, and what is a good term for that "
 #| "activity? Pressing yourself (or the person who made the statement) to "
 #| "clarify the topic will direct the discussion towards a useful conclusion."
-msgid ""
-"When thinking about or responding to a statement someone else has made using "
-"this term, the first step is to clarify the topic.  Which kind of activity "
-"is the statement really about, and what is a good, clear term for that "
-"activity? Once the topic is clear, the discussion can head for a useful "
-"conclusion."
-msgstr ""
-"Cuando esté pensando en esta palabra o en cómo responder a una afirmación "
-"que otra persona ha realizado usando esta palabra, el primer paso es aclarar "
-"el asunto. ¿A qué tipo de actividad se refiere realmente la afirmación y "
-"cual es el término adecuado para esa actividad?. Si usted mismo se presiona, 
"
-"o presiona a la persona que hizo la afirmación, para aclarar el asunto, "
-"dirigirá la conversación hacia una conclusión útil."
+msgid "When thinking about or responding to a statement someone else has made 
using this term, the first step is to clarify the topic.  Which kind of 
activity is the statement really about, and what is a good, clear term for that 
activity? Once the topic is clear, the discussion can head for a useful 
conclusion."
+msgstr "Cuando está pensando en o respondiendo a una frase que otra persona 
ha dicho usando esta palabra, el primer paso es aclarar el tema.  ¿A qué tipo 
de actividad se refiere realmente esa frase y cuál es el término adecuado y 
claro para la misma? Una vez aclarado el tema, la discusión podrá encaminarse 
hacia una conclusión útil."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Curiously, Larry Ellison, a proprietary software developer, also <a href="
 #| "\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\";> noted the vacuity "
 #| "of the term &ldquo;cloud computing&rdquo;</a>.  He decided to use the "
 #| "term anyway because, as a proprietary software developer, he isn't "
 #| "motivated by the same ideals we are."
-msgid ""
-"Curiously, Larry Ellison, a proprietary software developer, also <a href="
-"\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\";> noted the vacuity of "
-"the term &ldquo;cloud computing.&rdquo;</a> He decided to use the term "
-"anyway because, as a proprietary software developer, he isn't motivated by "
-"the same ideals as we are."
-msgstr ""
-"Curiosamente, Larry Ellison, un programador de software privativo, también "
-"<a href=\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\";>señaló la "
-"falta de sentido del término «computación en nube»</a>. Decidió usar la "
-"expresión de todos modos porqué, como programador de software privativo, no 
"
-"está motivado por los mismos ideales que nosotros."
+msgid "Curiously, Larry Ellison, a proprietary software developer, also <a 
href=\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\";> noted the vacuity 
of the term &ldquo;cloud computing.&rdquo;</a> He decided to use the term 
anyway because, as a proprietary software developer, he isn't motivated by the 
same ideals as we are."
+msgstr "Curiosamente, Larry Ellison, un programador de software privativo, 
también <a href=\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\";>se 
percató de la vaguedad del término «computación en nube»</a>. Aún así 
decidió usar la expresión de todos modos porque, como programador de software 
privativo, no está motivado por los mismos ideales que nosotros."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Commercial&rdquo;"
 msgstr "«Comercial»"
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Please don't use &ldquo;commercial&rdquo; as a synonym for &ldquo;non-"
 #| "free.&rdquo; That confuses two entirely different issues."
-msgid ""
-"Please don't use &ldquo;commercial&rdquo; as a synonym for &ldquo;nonfree."
-"&rdquo; That confuses two entirely different issues."
-msgstr ""
-"No use «comercial» como un sinónimo de «no libre», por favor. Eso 
confunde dos "
-"asuntos completamente diferentes."
+msgid "Please don't use &ldquo;commercial&rdquo; as a synonym for 
&ldquo;nonfree.&rdquo; That confuses two entirely different issues."
+msgstr "Por favor, no utilice «comercial» como sinónimo de «no es libre», 
ya que esto crea confusión respecto a dos temas completamente diferentes."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "A program is commercial if it is developed as a business activity.  A "
 #| "commercial program can be free or non-free, depending on its license.  "
@@ -307,44 +141,14 @@
 #| "non-free, depending on its license.  The two questions, what sort of "
 #| "entity developed the program and what freedom its users have, are "
 #| "independent."
-msgid ""
-"A program is commercial if it is developed as a business activity.  A "
-"commercial program can be free or nonfree, depending on its manner of "
-"distribution.  Likewise, a program developed by a school or an individual "
-"can be free or nonfree, depending on its manner of distribution.  The two "
-"questions&mdash;what sort of entity developed the program and what freedom "
-"its users have&mdash;are independent."
-msgstr ""
-"Un programa es comercial si es desarrollado como una actividad económica. Un 
"
-"programa comercial puede ser libre o no, dependiendo de su licencia. Del "
-"mismo modo, un programa desarrollado por una escuela o un particular puede "
-"ser libre o no, dependiendo de su licencia. Las dos preguntas, qué tipo de "
-"entidad desarrolló el programa y qué libertades tienen sus usuarios, son "
-"independientes."
+msgid "A program is commercial if it is developed as a business activity.  A 
commercial program can be free or nonfree, depending on its manner of 
distribution.  Likewise, a program developed by a school or an individual can 
be free or nonfree, depending on its manner of distribution.  The two 
questions&mdash;what sort of entity developed the program and what freedom its 
users have&mdash;are independent."
+msgstr "Un programa es comercial si es desarrollado como una actividad 
económica.  Un programa comercial puede ser libre o no, dependiendo de su 
modalidad de distribución. Del mismo modo, un programa desarrollado por una 
escuela o un particular puede ser libre o no, dependiendo de su modalidad de 
distribución.  Ambas preguntas, qué tipo de entidad desarrolló el programa y 
qué libertades tienen sus usuarios, son independientes."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the first decade of the free software movement, free software packages "
-#| "were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux "
-#| "operating system were developed by individuals or by nonprofit "
-#| "organizations such as the FSF and universities.  Later, in the 90s, free "
-#| "commercial software started to appear."
-msgid ""
-"In the first decade of the free software movement, free software packages "
-"were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux operating "
-"system were developed by individuals or by nonprofit organizations such as "
-"the FSF and universities.  Later, in the 1990s, free commercial software "
-"started to appear."
-msgstr ""
-"En la primera década del movimiento por el software libre, los paquetes de "
-"software libre casi nunca eran comerciales; los componentes del sistema "
-"operativo GNU fueron programados por particulares o por organizaciones sin "
-"ánimo de lucro, como la FSF y universidades. Más adelante, en los años 90, 
"
-"empezó a aparecer software libre comercial."
+msgid "In the first decade of the free software movement, free software 
packages were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux 
operating system were developed by individuals or by nonprofit organizations 
such as the FSF and universities.  Later, in the 90s, free commercial software 
started to appear."
+msgstr "En la primera década del movimiento de software libre, los paquetes 
de software libre casi nunca eran comerciales; los componentes del sistema 
operativo GNU/Linux fueron programados por individuos u organizaciones sin 
ánimo de lucro como la FSF y algunas universidades.  Más adelante, en los 
años 90', empezó a aparecer software libre comercial."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Free commercial software is a contribution to our community, so we should "
 #| "encourage it.  But people who think that &ldquo;commercial&rdquo; means "
@@ -352,161 +156,76 @@
 #| "commercial&rdquo; combination is self-contradictory, and dismiss the "
 #| "possibility.  Let's be careful not to use the word &ldquo;"
 #| "commercial&rdquo; in that way."
-msgid ""
-"Free commercial software is a contribution to our community, so we should "
-"encourage it.  But people who think that &ldquo;commercial&rdquo; means "
-"&ldquo;nonfree&rdquo; will tend to think that the &ldquo;free "
-"commercial&rdquo; combination is self-contradictory, and dismiss the "
-"possibility.  Let's be careful not to use the word &ldquo;commercial&rdquo; "
-"in that way."
-msgstr ""
-"El software libre comercial es una contribución a nuestra comunidad, por lo "
-"que deberíamos impulsarlo. Pero las personas que crean que «comercial» "
-"significa «que no es libre», tenderán a pensar que la combinación «libre 
"
-"comercial» se contradice y descartarán esa posibilidad. Seamos cuidadosos 
de "
-"no usar la palabra «comercial» en ese sentido."
+msgid "Free commercial software is a contribution to our community, so we 
should encourage it.  But people who think that &ldquo;commercial&rdquo; means 
&ldquo;nonfree&rdquo; will tend to think that the &ldquo;free commercial&rdquo; 
combination is self-contradictory, and dismiss the possibility.  Let's be 
careful not to use the word &ldquo;commercial&rdquo; in that way."
+msgstr "El software libre comercial es una contribución a nuestra comunidad, 
por lo que debemos promoverlo, pero las personas que crean que «comercial» 
significa que «no es libre», tenderán a pensar que la combinación «libre 
comercial» se contradice y descartarán esa posibilidad.  Seamos cuidadosos de 
no usar la palabra «comercial» en ese sentido."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Compensation&rdquo;"
 msgstr "«Compensación»"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To speak of &ldquo;compensation for authors&rdquo; in connection with "
-"copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of "
-"authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author "
-"which we must then repay.  The first assumption is simply <a href=\"/"
-"philosophy/misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second is "
-"outrageous."
-msgstr ""
-"Hablar de «compensación para los autores» en relación con los derechos de 
"
-"autor conlleva las asunciones que: (1) los derechos de autor existen para el "
-"bien de los autores, y (2) cada vez que leamos algo estamos en deuda con el "
-"autor, por lo que le debemos pagar. La primera asunción es simplemente <a "
-"href=\"misinterpreting-copyright.es.html\">falsa</a>, y la segunda es "
-"bastante indignante."
+msgid "To speak of &ldquo;compensation for authors&rdquo; in connection with 
copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of 
authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author 
which we must then repay.  The first assumption is simply <a 
href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second 
is outrageous."
+msgstr "Hablar de «compensación para los autores» en relación con el 
copyright conlleva a suponer que: (1) el copyright existe para el bien de los 
autores, y (2) cada vez que leemos algo, estamos en deuda con el autor, por lo 
que le debemos pagar.  La primera suposición es simplemente <a 
href=\"misinterpreting-copyright.es.html\">falsa</a>, y la segunda es 
indignante."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Consumer&rdquo;"
 msgstr "«Consumidor»"
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The term &ldquo;consumer&rdquo;, when used to refer to computer users, "
 #| "carries unfortunate assumptions."
-msgid ""
-"The term &ldquo;consumer,&rdquo; when used to refer to computer users, is "
-"loaded with assumptions we should reject.  Playing a digital recording, or "
-"running a program, does not consume it."
-msgstr ""
-"El término «consumidor», cuando es usado para referirse a los usuarios de "
-"computadoras, conlleva asunciones poco afortunadas."
+msgid "The term &ldquo;consumer,&rdquo; when used to refer to computer users, 
is loaded with assumptions we should reject.  Playing a digital recording, or 
running a program, does not consume it."
+msgstr "Cuando el término «consumidor» se usa para referirse a los usuarios 
de computadoras conlleva suposiciones que debemos rechazar.  Reproducir una 
grabación digital, o ejecutar un programa informático, no lo consume."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The terms &ldquo;producer&rdquo; and &ldquo;consumer&rdquo; come from "
-"economic theory, and bring with them its narrow perspective and misguided "
-"assumptions.  They tend to warp your thinking."
-msgstr ""
+msgid "The terms &ldquo;producer&rdquo; and &ldquo;consumer&rdquo; come from 
economic theory, and bring with them its narrow prespective and misguided 
assumptions.  They tend to warp your thinking."
+msgstr "Los términos «productor» y «consumidor» derivan de teorías 
económicas y conllevan perspectivas limitadas y suposiciones equivocadas con 
las que se intenta deformar su forma de pensar al respecto."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Economic theory uses the terms &ldquo;producer&rdquo; and &ldquo;"
 #| "consumer&rdquo;.  In that context these words are appropriate.  But "
 #| "describing the users of software as &ldquo;consumers&rdquo; presumes a "
 #| "narrow role for them.  It treats them like cattle that passively graze on "
 #| "what others make available to them."
-msgid ""
-"In addition, describing the users of software as &ldquo;consumers&rdquo; "
-"presumes a narrow role for them: it regards them as cattle that passively "
-"graze on what others make available to them."
-msgstr ""
-"La teoría económica usa los términos «productor» y «consumidor». En 
ese "
-"contexto, esas palabras resultan apropiadas. Pero describir los usuarios de "
-"software como «consumidores» presume un rol estrecho para ellos. Los trata "
-"como ganado que pasta pasivamente de lo que otros ponen a su disposición."
+msgid "In addition, describing the users of software as 
&ldquo;consumers&rdquo; presumes a narrow role for them: it regards them as 
cattle that passively graze on what others make available to them."
+msgstr "Además, describir a los usuarios de software como «consumidores», 
presupone un rol limitado para ellos: se refiere a los mismos como ganado 
pastando pasivamente de lo que otros ponen a su disposición."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This kind of thinking leads to travesties like the CBDTPA &ldquo;Consumer "
 #| "Broadband and Digital Television Promotion Act&rdquo; which would require "
 #| "copying restriction facilities in every digital device.  If all the users "
 #| "do is &ldquo;consume&rdquo;, then why should they mind?"
-msgid ""
-"This kind of thinking leads to travesties like the CBDTPA &ldquo;Consumer "
-"Broadband and Digital Television Promotion Act&rdquo; which would require "
-"copying restriction facilities in every digital device.  If all the users do "
-"is &ldquo;consume,&rdquo; then why should they mind?"
-msgstr ""
-"Este modo de pensar da lugar a parodias como la CBDTPA «Consumer Broadband "
-"and Digital Television Promotion Act» («ley de promoción del ancho de 
banda y "
-"la televisión digital para consumidores), que pretende que sea obligatorio "
-"incluir mecanismos de restricción de copia en todo dispositivo digital. Si "
-"todo lo que hacen los usuarios es «consumir», entonces ¿por qué les iba a 
"
-"preocupar?"
+msgid "This kind of thinking leads to travesties like the CBDTPA 
&ldquo;Consumer Broadband and Digital Television Promotion Act&rdquo; which 
would require copying restriction facilities in every digital device.  If all 
the users do is &ldquo;consume,&rdquo; then why should they mind?"
+msgstr "Este modo de pensar da lugar a contradicciones como la CBDTPA 
«Consumer Broadband and Digital Television Promotion Act» («Ley de 
promoción del ancho de banda y la televisión digital para consumidores»), 
que pretende que sea obligatorio incluir mecanismos de restricción de copia en 
todo dispositivo digital.  Si todo lo que hacen los usuarios es «consumir», 
entonces ¿por qué les iba a preocupar?."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The narrow economic vision of users as &ldquo;consumers&rdquo; tends to "
 #| "go hand in hand with the idea that published works are &ldquo;"
 #| "content&rdquo;."
-msgid ""
-"The shallow economic conception of users as &ldquo;consumers&rdquo; tends to "
-"go hand in hand with the idea that published works are mere &ldquo;content."
-"&rdquo;"
-msgstr ""
-"La visión económica estrecha de los usuarios como «consumidores» tiende a 
ir "
-"de la mano con la idea que los trabajos publicados son «contenido»."
+msgid "The shallow economic conception of users as &ldquo;consumers&rdquo; 
tends to go hand in hand with the idea that published works are mere 
&ldquo;content.&rdquo;"
+msgstr "La visión económica superficial que define a los usuarios como 
«consumidores» tiende a ir de la mano con la idea que los trabajos publicados 
son mero «contenido»."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To describe people who are not limited to passive consumption on their "
 #| "computers, we suggest terms such as &ldquo;individuals&rdquo; and &ldquo;"
 #| "citizens&rdquo;."
-msgid ""
-"To describe people who are not limited to passive use of works, we suggest "
-"terms such as &ldquo;individuals&rdquo; and &ldquo;citizens&rdquo;."
-msgstr ""
-"Para describir a las personas que no se limitan al consumo pasivo con sus "
-"ordenadores, sugerimos términos tal como «particulares» y «ciudadanos»."
+msgid "To describe people who are not limited to passive use of works, we 
suggest terms such as &ldquo;individuals&rdquo; and &ldquo;citizens&rdquo;."
+msgstr "Para describir a las personas que no se limitan al uso pasivo de estos 
trabajos, sugerimos términos tales como «particulares» o «ciudadanos»."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Content&rdquo;"
 msgstr "«Contenido»"
 
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all "
-#| "means say you are &ldquo;content&rdquo;, but using it as a noun to "
-#| "describe written and other works of authorship is worth avoiding.  That "
-#| "usage adopts a specific attitude towards those works: that they are an "
-#| "interchangeable commodity whose purpose is to fill a box and make money.  "
-#| "In effect, it disparages the works themselves."
-msgid ""
-"If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all means "
-"say you are &ldquo;content,&rdquo; but using the word as a noun to describe "
-"written and other works of authorship adopts an attitude you might rather "
-"avoid.  It regards these works as a commodity whose purpose is to fill a box "
-"and make money.  In effect, it disparages the works themselves."
-msgstr ""
-"Si quiere describir un sentimiento de comodidad y satisfacción, en todos los 
"
-"sentidos diría que está «contento»; pero vale la pena evitar usarlo como 
un "
-"sustantivo para describir escritos y otros trabajos con autoría [Nota del "
-"traductor: en el documento original en  inglés, el autor realiza un juego de 
"
-"palabras con «content», que puede significar tanto «contenido» como 
«contento», "
-"por lo tanto esta explicación no es aplicable a los hispanoparlantes]. Ese "
-"uso adopta una actitud específica hacia esos trabajos: el ser un producto "
-"básico intercambiable cuyo propósito es llenar una caja y hacer dinero. En "
-"realidad, es una falta de respeto a los propios trabajos."
+# Se suprime la idea inicial por no tener equivalente y, por lo tanto, ser 
innecesaria, en castellano.
+msgid "If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all 
means say you are &ldquo;content,&rdquo; but using the word as a noun to 
describe written and other works of authorship adopts an attitude you might 
rather avoid.  It regards these works as a commodity whose purpose is to fill a 
box and make money.  In effect, it disparages the works themselves."
+msgstr "Es preferible evitar usar el término «contenido»  para describir 
escritos y otros trabajos con autoría, ya que este uso adopta una actitud 
específica hacia esos trabajos: el ser un producto básico intercambiable cuyo 
propósito es llenar una caja y hacer dinero.  En realidad, es una falta de 
respeto a los propios trabajos."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Those who use this term are often the publishers that push for increased "
 #| "copyright power in the name of the authors (&ldquo;creators&rdquo;, as "
@@ -517,40 +236,14 @@
 #| "content provider&rdquo; in that page.  Alas, Ms. Love is unaware that the "
 #| "term &ldquo;intellectual property&rdquo; is also <a href="
 #| "\"#IntellectualProperty\"> misleading</a>.)"
-msgid ""
-"Those who use this term are often the publishers that push for increased "
-"copyright power in the name of the authors (&ldquo;creators,&rdquo; as they "
-"say) of the works.  The term &ldquo;content&rdquo; reveals their real "
-"attitude towards these works and their authors.  (See <a href=\"http://";
-"archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">Courtney Love's "
-"open letter to Steve Case</a> and search for &ldquo;content provider&rdquo; "
-"in that page.  Alas, Ms. Love is unaware that the term &ldquo;intellectual "
-"property&rdquo; is also <a href=\"#IntellectualProperty\"> biased and "
-"confusing</a>.)"
-msgstr ""
-"Los que frecuentemente usan este término son los editores, que buscan "
-"incrementar el poder de los derechos de autor en nombre de los autores "
-"(«creadores», como los llaman ellos) de las obras. El término 
«contenido» "
-"revela lo que realmente sienten (vea <a href=\"http://archive.salon.com/tech/";
-"feature/2000/06/14/love/print.html\">la carta abierta de Courtney Love a "
-"Steve Case</a> ─texto en inglés─ y busque por «content provider» en 
esa "
-"página [Nota del Traductor: en la versión inglesa se juega con los dos "
-"significados de «content»: «contento» o «contenidos»]. 
Desgraciadamente, la "
-"señorita Love no sabe que el término «propiedad intelectual»  también es 
<a "
-"href=\"#IntellectualProperty\">confuso</a>.)."
+msgid "Those who use this term are often the publishers that push for 
increased copyright power in the name of the authors (&ldquo;creators,&rdquo; 
as they say) of the works.  The term &ldquo;content&rdquo; reveals their real 
attitude towards these works and their authors.  (See <a 
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\";>Courtney
 Love's open letter to Steve Case</a> and search for &ldquo;content 
provider&rdquo; in that page.  Alas, Ms. Love is unaware that the term 
&ldquo;intellectual property&rdquo; is also <a href=\"#IntellectualProperty\"> 
biased and confusing</a>.)"
+msgstr "Aquellos que frecuentemente usan este término son los editores, 
quienes buscan incrementar el poder del copyright en nombre de los autores 
(«creadores», como los llaman ellos) de las obras.  El término «contenido» 
revela su verdadera actitud hacia estos trabajos y sus autores.  (Vea <a 
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\";>la 
carta abierta de Courtney Love a Steve Case</a> (texto en inglés) y busque por 
«content provider» en esa página [Nota del Traductor: en la versión inglesa 
se juega con los dos significados de «content»: «contento» o 
«contenidos»]).  Desgraciadamente, la señorita Love no sabe que el término 
«propiedad intelectual»  también es <a 
href=\"#IntellectualProperty\">sesgado y confuso</a>.)."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"However, as long as other people use the term &ldquo;content "
-"provider&rdquo;, political dissidents can well call themselves &ldquo;"
-"malcontent providers&rdquo;."
-msgstr ""
-"Sin embargo, mientras otras personas usen el término «proveedor de "
-"contenidos», los disidentes políticos podrían bien llamarlos «proveedor 
de "
-"malcontenidos»."
+msgid "However, as long as other people use the term &ldquo;content 
provider&rdquo;, political dissidents can well call themselves 
&ldquo;malcontent providers&rdquo;."
+msgstr "Sin embargo, mientras otras personas usen el término «proveedor de 
contento», los disidentes políticos bien podrían llamarse a sí mismos 
«proveedores de descontento».[Nota del Traductor: en la versión inglesa se 
juega con los dos significados de «content»: «contento» o «contenidos»]"
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The term &ldquo;content management&rdquo; takes the prize for vacuity.  "
 #| "&ldquo;Content&rdquo; means &ldquo;some sort of information&rdquo;, and "
@@ -558,42 +251,22 @@
 #| "with it&rdquo;.  So a &ldquo;content management system&rdquo; is a system "
 #| "for doing something to some sort of information.  That description fits "
 #| "most programs."
-msgid ""
-"The term &ldquo;content management&rdquo; takes the prize for vacuity.  "
-"&ldquo;Content&rdquo; means &ldquo;some sort of information,&rdquo; and "
-"&ldquo;management&rdquo; in this context means &ldquo;doing something with "
-"it.&rdquo; So a &ldquo;content management system&rdquo; is a system for "
-"doing something to some sort of information.  Nearly all programs fit that "
-"description."
-msgstr ""
-"El término «gestión de contenidos» se lleva el premio a la vaguedad. "
-"«Contenido» significa «algún tipo de información», y en este contexto 
«gestión» "
-"significa «hacer algo con ella». Entonces, un «sistema de gestión de "
-"contenidos» es un sistema para hacerle algo a algún tipo de información. 
Esa "
-"descripción se ajusta a la mayoría de programas."
+msgid "The term &ldquo;content management&rdquo; takes the prize for vacuity.  
&ldquo;Content&rdquo; means &ldquo;some sort of information,&rdquo; and 
&ldquo;management&rdquo; in this context means &ldquo;doing something with 
it.&rdquo; So a &ldquo;content management system&rdquo; is a system for doing 
something to some sort of information.  Nearly all programs fit that 
description."
+msgstr "El término «gestión de contenidos» se lleva el premio a la 
vaguedad. «Contenido» significa «algún tipo de información», y en este 
contexto «gestión» significa «hacer algo con ella». Entonces, un «sistema 
de gestión de contenidos» es un sistema para hacer algo con algún tipo de 
información, y esta descripción se ajusta a prácticamente todos los 
programas informáticos."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In most cases, that term really refers to a system for updating pages on "
 #| "a website.  For that, we recommend the term &ldquo;website revision "
 #| "system&rdquo; (WRS)."
-msgid ""
-"In most cases, that term really refers to a system for updating pages on a "
-"web site.  For that, we recommend the term &ldquo;web site revision "
-"system&rdquo; (WRS)."
-msgstr ""
-"En muchos casos, este término en realidad se refiere a un sistema para "
-"actualizar páginas de una web. Por este motivo, recomendamos el término "
-"«sistema de revisión web» (SRW). [O «WRS» en inglés, de <span 
style=\"font-"
-"style:italic;\">website revision system</span>]"
+msgid "In most cases, that term really refers to a system for updating pages 
on a Web site.  For that, we recommend the term &ldquo;Web site revision 
system&rdquo; (WRS)."
+msgstr "En la mayoría de los casos, este término en realidad se refiere a un 
sistema para actualizar páginas de una web.  Para eso, recomendamos el 
término «sistema de revisión web» (SRW). [O «WRS» en inglés, de <span 
style=\"font-style:italic;\">Web site revision system</span>.]"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Creator&rdquo;"
 msgstr "«Creador»"
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The term &ldquo;creator&rdquo; as applied to authors implicitly compares "
 #| "them to a deity (&ldquo;the creator&rdquo;).  The term is used by "
@@ -602,102 +275,56 @@
 #| "exercise in the name of the authors.  We recommend saying &ldquo;"
 #| "author&rdquo; instead.  However, in many cases &ldquo;copyright "
 #| "holder&rdquo; is what you really mean."
-msgid ""
-"The term &ldquo;creator&rdquo; as applied to authors implicitly compares "
-"them to a deity (&ldquo;the creator&rdquo;).  The term is used by publishers "
-"to elevate authors' moral standing above that of ordinary people in order to "
-"justify giving them increased copyright power, which the publishers can then "
-"exercise in their name.  We recommend saying &ldquo;author&rdquo; instead.  "
-"However, in many cases &ldquo;copyright holder&rdquo; is what you really "
-"mean."
-msgstr ""
-"El término «creador», aplicado a los autores, los compara implícitamente 
con "
-"una deidad («el creador»). El término lo usa los editores para elevar la "
-"moral de los autores por encima las personas ordinarias, para justificar el "
-"mayor poder de los derechos de autor que los editores pueden ejercer en "
-"nombre de los autores. Recomendamos decir «autor» en su lugar. Sin embargo, 
"
-"en muchos casos lo que significa realmente es «titular de los derechos de "
-"autor»."
+msgid "The term &ldquo;creator&rdquo; as applied to authors implicitly 
compares them to a deity (&ldquo;the creator&rdquo;).  The term is used by 
publishers to elevate authors' moral standing above that of ordinary people in 
order to justify giving them increased copyright power, which the publishers 
can then exercise in their name.  We recommend saying &ldquo;author&rdquo; 
instead.  However, in many cases &ldquo;copyright holder&rdquo; is what you 
really mean."
+msgstr "El término «creador», aplicado a los autores, los compara 
implícitamente con una deidad («el creador»).  Este término es usado por 
los editores para elevar la posición moral de los autores por encima de las 
personas ordinarias. Así, justifican que se brinde a los autores un enorme 
poder de copyright, el cual los editores pueden entonces ejercer en su nombre.  
Recomendamos decir «autor» en su lugar, sin embargo, en muchos casos lo que 
realmente se desea expresar es «titular de los derechos de autor»."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Digital Goods&rdquo;"
 msgstr "«Bienes Digitales»"
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The term &ldquo;digital goods&rdquo; as applied to copies of works of "
 #| "authorship forces them into the thought mold of physical goods &mdash; "
 #| "which cannot be copied, and which therefore have to be manufactured and "
 #| "sold."
-msgid ""
-"The term &ldquo;digital goods,&rdquo; as applied to copies of works of "
-"authorship, erroneously identifies them with physical goods&mdash;which "
-"cannot be copied, and which therefore have to be manufactured and sold."
-msgstr ""
-"El término «bienes digitales», aplicado a las copias de trabajos con 
autoría, "
-"fuerza a incluir las copias en el molde de los bienes físicos; que no pueden 
"
-"copiarse y, por consiguiente, tienen que ser producidos y vendidos."
+msgid "The term &ldquo;digital goods,&rdquo; as applied to copies of works of 
authorship, erroneously identifies them with physical goods&mdash;which cannot 
be copied, and which therefore have to be manufactured and sold."
+msgstr "El término «bienes digitales», aplicado a las copias de trabajos 
con autoría, erróneamente los equipara con bienes físicos; que no pueden 
copiarse y, por consiguiente, tienen que ser producidos y vendidos."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Digital Rights Management&rdquo;"
 msgstr "«Gestión de Derechos Digitales»"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"&ldquo;Digital Rights Management&rdquo; refers to technical schemes designed "
-"to impose restrictions on computer users.  The use of the word &ldquo;"
-"rights&rdquo; in this term is propaganda, designed to lead you unawares into "
-"seeing the issue from the viewpoint of the few that impose the restrictions, "
-"and ignoring that of the general public on whom these restrictions are "
-"imposed."
-msgstr ""
-"La «gestión de derechos digitales» (del inglés «<span 
style=\"font-style:"
-"italic;\">Digital Rights Management</span>» o DRM) se refiere a esquemas "
-"técnicos diseñados para imponer restricciones a los usuarios de "
-"computadoras. El uso de la palabra «derechos» en este término es "
-"publicitario, diseñado a dirigirlo, sin que se dé cuenta, a ver el asunto "
-"desde el punto de vista de los pocos que imponen las restricciones; e "
-"ignorando que el público en general es sobre quién se imponen esas "
-"restricciones."
+msgid "&ldquo;Digital Rights Management&rdquo; refers to technical schemes 
designed to impose restrictions on computer users.  The use of the word 
&ldquo;rights&rdquo; in this term is propaganda, designed to lead you unawares 
into seeing the issue from the viewpoint of the few that impose the 
restrictions, and ignoring that of the general public on whom these 
restrictions are imposed."
+msgstr "La «gestión de derechos digitales» (del inglés «<span 
style=\"font-style:italic;\">Digital Rights Management</span>» o DRM) se 
refiere a esquemas técnicos diseñados para imponer restricciones a los 
usuarios de computadoras. El uso de la palabra «derechos» en este término es 
propaganda, diseñada para dirigirle a usted inadvertidamente a ver el asunto 
desde el punto de vista de los pocos que imponen las restricciones, ignorando 
que al público en general, que es sobre quien se imponen estas restricciones."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Good alternatives include &ldquo;Digital Restrictions Management&rdquo;, "
 #| "&ldquo;Digital Restrictions Malware&rdquo;, and &ldquo;digital "
 #| "handcuffs&rdquo;."
-msgid ""
-"Good alternatives include &ldquo;Digital Restrictions Management,&rdquo; and "
-"&ldquo;digital handcuffs.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Buenas alternativas son «Gestión Digital de Restricciones», «Malware 
Digital "
-"de Restricciones» (ambos con siglas en inglés «DRM») y «esposas 
digitales»."
+msgid "Good alternatives include &ldquo;Digital Restrictions 
Management,&rdquo; and &ldquo;digital handcuffs.&rdquo;"
+msgstr "Buenas alternativas incluyen «Gestión Digital de Restricciones» y 
«grilletes digitales»."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Ecosystem&rdquo;"
 msgstr "«Ecosistema»"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It is a mistake to describe the free software community, or any human "
-"community, as an &ldquo;ecosystem,&rdquo; because that word implies the "
-"absence of ethical judgment."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term &ldquo;ecosystem&rdquo; implicitly suggests an attitude of "
-"nonjudgmental observation: don't ask how what <em>should</em> happen, just "
-"study and explain what <em>does</em> happen.  In an ecosystem, some "
-"organisms consume other organisms.  We do not ask whether it is fair for an "
-"owl to eat a mouse or for a mouse to eat a plant, we only observe that they "
-"do so.  Species' populations grow or shrink according to the conditions; "
-"this is neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon."
-msgstr ""
+#| msgid ""
+#| "It is a mistake to describe the free software community, or any human "
+#| "community, as an &ldquo;ecosystem&rdquo;, because that word implies the "
+#| "absence of (1) intention and (2) ethics.  In an ecosystem, species evolve "
+#| "according to their fitness.  If something is weak, it goes extinct, and "
+#| "that's neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon.  The "
+#| "term &ldquo;ecosystem&rdquo; implicitly suggests a passive attitude: "
+#| "&ldquo;Don't ask how things <em>should</em> be, just watch what happens "
+#| "to them&rdquo;."
+msgid "It is a mistake to describe the free software community, or any human 
community, as an &ldquo;ecosystem,&rdquo; because that word implies the absence 
of (1) intention and (2) ethics.  In an ecosystem, species evolve according to 
their fitness: if a species is weak and goes extinct, that's neither right nor 
wrong, merely an ecological phenomenon.  The term &ldquo;ecosystem&rdquo; 
implicitly suggests a attitude of nonjudgmental observation: don't ask how what 
<em>should</em> happen, just study what does happen."
+msgstr "Es un error describir nuestra comunidad de software libre o cualquier 
comunidad humana como un «ecosistema», porque esa palabra implica la ausencia 
de (1) intención y (2) ética. En un ecosistema, las especies evolucionan de 
acuerdo con su aptitud: si una especie es débil y se extingue, el hecho no es 
correcto o incorrecto, es simplemente un fenómeno de la naturaleza.  El 
término «ecosistema» sugiere implícitamente una actitud pasiva: «No 
pregunte cómo <em>deberían</em> ser las cosas, sólo observe cómo suceden»."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "By contrast, beings that adopt an active stance towards their "
 #| "surroundings, and have ideas of ethical responsibility, can decide to "
@@ -705,165 +332,81 @@
 #| "civil society, democracy, human rights, peace, public health, clean air "
 #| "and water, endangered species, traditional arts, &hellip; and computer "
 #| "users' freedom."
-msgid ""
-"By contrast, beings that adopt an ethical stance towards their surroundings "
-"can decide to preserve things that, on their own, might vanish&mdash;such as "
-"civil society, democracy, human rights, peace, public health, clean air and "
-"water, endangered species, traditional arts&hellip;and computer users' "
-"freedom."
-msgstr ""
-"En contraste, los seres que adoptan una posición activa respecto a su "
-"entorno, y tienen ideas de responsabilidad ética; pueden decidir preservar "
-"algo que, librado a su suerte, tendería a desvanecerse; como la sociedad "
-"civil, la democracia, los derechos humanos, la paz, la salud pública o la "
-"libertad de los usuarios de computadoras."
+msgid "By contrast, beings that adopt an ethical stance towards their 
surroundings, and have ideas of ethical responsibility, can decide to preserve 
things that, on their own, would tend to vanish&mdash;such as civil society, 
democracy, human rights, peace, public health, clean air and water, endangered 
species, traditional arts&hellip;and computer users' freedom."
+msgstr "En contraste, quienes adoptan una posición ética positiva respecto a 
su entorno y tienen ideas de responsabilidad ética, pueden decidir preservar 
cosas que, sin apoyo, tenderían a desvanecerse; tales como la sociedad civil, 
la democracia, los derechos humanos, la paz, la salud pública, el aire y las 
aguas no contaminadas, las especies en peligro de extinción o la libertad de 
los usuarios de computadoras."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;For free&rdquo;"
 msgstr "«Gratuitamente»"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you want to say that a program is free software, please don't say that it "
-"is available &ldquo;for free.&rdquo; That term specifically means &ldquo;for "
-"zero price.&rdquo; Free software is a matter of freedom, not price."
-msgstr ""
-"Si quiere decir que un programa es software libre, no diga que está "
-"disponible «gratuitamente», por favor. Ese término significa 
específicamente "
-"«a precio cero». El software libre es una cuestión de libertad, no de 
precio."
+msgid "If you want to say that a program is free software, please don't say 
that it is available &ldquo;for free.&rdquo; That term specifically means 
&ldquo;for zero price.&rdquo; Free software is a matter of freedom, not price."
+msgstr "Si quiere decir que un programa es software libre, por favor no diga 
que está disponible «gratuitamente». Este término significa 
específicamente «sin precio alguno». El software libre es una cuestión de 
libertad, no de precio."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Free software copies are often available for free&mdash;for example, by "
-"downloading via FTP.  But free software copies are also available for a "
-"price on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally "
-"available for free in promotions, and some proprietary packages are normally "
-"available at no charge to certain users."
-msgstr ""
-"Las copias de software libre frecuentemente están disponibles gratuitamente; 
"
-"por ejemplo por descarga via FTP. Pero las copias de software libre también "
-"están disponibles por un precio en CD-ROMs; mientras tanto, las copias de "
-"software privativo están disponibles gratuitamente en promociones, y algunos 
"
-"paquetes privativos están normalmente disponibles sin costo a ciertos "
-"usuarios."
+msgid "Free software copies are often available for free&mdash;for example, by 
downloading via FTP.  But free software copies are also available for a price 
on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally available 
for free in promotions, and some proprietary packages are normally available at 
no charge to certain users."
+msgstr "Las copias de software libre frecuentemente están disponibles 
gratuitamente; por ejemplo por descarga vía FTP. Pero las copias de software 
libre también están disponibles por un precio mediante la compra de CD-ROMs; 
mientras tanto, las copias de software privativo están disponibles 
gratuitamente ocasionalmente mediante promociones, y algunos paquetes 
privativos están normalmente disponibles sin costo alguno sólo para ciertos 
usuarios."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To avoid confusion, you can say that the program is available &ldquo;as free "
-"software.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Para evitar confusión, puede decir que el programa está disponible «como "
-"software libre»."
+msgid "To avoid confusion, you can say that the program is available &ldquo;as 
free software.&rdquo;"
+msgstr "Para evitar confusión, puede decir que el programa está disponible 
«como software libre»."
 
 # type: Content of: <h4>
-#, fuzzy
 #| msgid "&ldquo;Freely Available&rdquo;"
 msgid "&ldquo;Freely available&rdquo;"
-msgstr "«Disponible Libremente»"
+msgstr "«Disponible libremente»"
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Don't use &ldquo;freely available&rdquo; as a synonym for &ldquo;free "
 #| "software.&rdquo; They are not equivalent.  &ldquo;Freely available&rdquo; "
 #| "means that anyone can easily get a copy.  &ldquo;Free software&rdquo; is "
 #| "defined in terms of the freedom of users that have a copy.  These are "
 #| "answers to different questions."
-msgid ""
-"Don't use &ldquo;freely available software&rdquo; as a synonym for &ldquo;"
-"free software.&rdquo; The terms are not equivalent.  Software is &ldquo;"
-"freely available&rdquo; if anyone can easily get a copy.  &ldquo;Free "
-"software&rdquo; is defined in terms of the freedom of users that have a copy "
-"of it.  These are answers to different questions."
-msgstr ""
-"No use «disponlible libremente» como un sinónimo de «software libre.» No 
son "
-"equivalentes entre sí. «Disponlible libremente» significa que cualquiera "
-"puede conseguir una copia fácilmente. El «software libre» se define en los 
"
-"términos de la libertad de los usuarios que tienen una copia. Son respuestas 
"
-"a diferentes preguntas."
+msgid "Don't use &ldquo;freely available software&rdquo; as a synonym for 
&ldquo;free software.&rdquo; The terms are not equivalent.  Software is 
&ldquo;freely available&rdquo; if anyone can easily get a copy.  &ldquo;Free 
software&rdquo; is defined in terms of the freedom of users that have a copy of 
it.  These are answers to different questions."
+msgstr "No use «disponible libremente» como un sinónimo de «software 
libre», ya que no son términos equivalentes.  Un software está «disponible 
libremente» cuando es posible conseguir una copia fácilmente. El «software 
libre» se define en los términos de la libertad de los usuarios que tienen 
una copia.  Son respuestas a diferentes preguntas."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Freeware&rdquo;"
-msgstr "«Freeware» (software gratuito)"
+msgstr "«Freeware»"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please don't use the term &ldquo;freeware&rdquo; as a synonym for &ldquo;"
-"free software.&rdquo; The term &ldquo;freeware&rdquo; was used often in the "
-"1980s for programs released only as executables, with source code not "
-"available.  Today it has no particular agreed-on definition."
-msgstr ""
-"Por favor no use el término «freeware» como sinónimo de «software 
libre» [Nota "
-"del Traductor: en inglés, «freeware» podría confundirse con software 
libre]. "
-"El término «freeware» se usaba a menudo en los años 80 para programas "
-"liberados sólo como ejecutables, sin el código fuente disponible. Hoy en 
día "
-"no tiene una definición particular consensuada."
+msgid "Please don't use the term &ldquo;freeware&rdquo; as a synonym for 
&ldquo;free software.&rdquo; The term &ldquo;freeware&rdquo; was used often in 
the 1980s for programs released only as executables, with source code not 
available.  Today it has no particular agreed-on definition."
+msgstr "Por favor no use el término «freeware» como sinónimo de «software 
libre» [Nota del Traductor: en inglés, «freeware» podría confundirse con 
software libre,  «free» puede significar libre o gratuito]. El término 
«freeware» se usaba a menudo en los años 80 para programas de los que sólo 
se liberaban los  ejecutables, sin el código fuente disponible.  Hoy en día 
no tiene una definición particular consensuada."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Also, if you use other languages than English, please try to avoid "
 #| "borrowing English terms such as &ldquo;free software&rdquo; or &ldquo;"
 #| "freeware.&rdquo; It is better to translate the term &ldquo;free "
 #| "software&rdquo; into <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your "
 #| "language</a>."
-msgid ""
-"When using languages other than English, please avoid borrowing English "
-"terms such as &ldquo;free software&rdquo; or &ldquo;freeware.&rdquo; It is "
-"better to translate the term &ldquo;free software&rdquo; into <a href=\"/"
-"philosophy/fs-translations.html\">your language</a>."
-msgstr ""
-"Además, si usa otros idiomas que no sean inglés, por favor trate de evitar "
-"tomar prestados términos ingleses, tal como «free software» o 
«freeware». Es "
-"mejor traducir el término «free software» a <a href=\"/philosophy/fs-"
-"translations.es.html\">su idioma</a>."
+msgid "When using languages other than English, please avoid borrowing English 
terms such as &ldquo;free software&rdquo; or &ldquo;freeware.&rdquo; It is 
better to translate the term &ldquo;free software&rdquo; into <a 
href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your language</a>."
+msgstr "Cuando se usen idiomas distintos del inglés, por favor trate de 
evitar tomar prestados términos ingleses, tales como «free software» o 
«freeware». Es preferible traducir el término «free software» a <a 
href=\"/philosophy/fs-translations.es.html\">su idioma</a>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"By using a word in <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your own "
-"language</a>, you show that you are really referring to freedom and not just "
-"parroting some mysterious foreign marketing concept.  The reference to "
-"freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but "
-"once they see that it means exactly what it says, they will really "
-"understand what the issue is."
-msgstr ""
-"Usando una palabra en <a href=\"/philosophy/fs-translations.es.html\">su "
-"propio idioma</a>, muestra que se está refiriendo realmente a la libertad y "
-"no sólo repitiendo algún misterioso concepto extranjero de mercadotecnia. 
La "
-"referencia a la libertad puede en principio resultar extraña o chocante a "
-"sus compatriotas, pero una vez que vean que significa exactamente lo que "
-"dice, entenderán realmente cuál es el problema."
+msgid "By using a word in <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your 
own language</a>, you show that you are really referring to freedom and not 
just parroting some mysterious foreign marketing concept.  The reference to 
freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but once 
they see that it means exactly what it says, they will really understand what 
the issue is."
+msgstr "Usando una palabra en <a 
href=\"/philosophy/fs-translations.es.html\">su propio idioma</a> demuestra que 
se está refiriendo realmente a la libertad y no sólo repitiendo algún 
misterioso concepto extranjero de mercadotecnia.  La referencia a la libertad 
puede en principio resultar extraña o chocante a sus compatriotas, pero una 
vez que vean qué significa exactamente lo que dice, entenderán realmente de 
qué trata el asunto."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Give away software&rdquo;"
 msgstr "«Regalar software»"
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "It's misleading to use the term &ldquo;give away&rdquo; to mean &ldquo;"
 #| "distribute a program as free software.&rdquo; It has the same problem as "
 #| "&ldquo;for free&rdquo;: it implies the issue is price, not freedom.  One "
 #| "way to avoid the confusion is to say &ldquo;release as free software."
 #| "&rdquo;"
-msgid ""
-"It's misleading to use the term &ldquo;give away&rdquo; to mean &ldquo;"
-"distribute a program as free software.&rdquo; This locution has the same "
-"problem as &ldquo;for free&rdquo;: it implies the issue is price, not "
-"freedom.  One way to avoid the confusion is to say &ldquo;release as free "
-"software.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Es desorientador usar el término «regalar» para significar «distribuir un 
"
-"programa como software libre». Tiene el mismo problema que «gratis»: 
implica "
-"que el asunto es el precio, no la libertad. Un camino para evitar la "
-"confusión es decir «publicar como software libre»."
+msgid "It's misleading to use the term &ldquo;give away&rdquo; to mean 
&ldquo;distribute a program as free software.&rdquo; This locution has the same 
problem as &ldquo;for free&rdquo;: it implies the issue is price, not freedom.  
One way to avoid the confusion is to say &ldquo;release as free 
software.&rdquo;"
+msgstr "Usar el término «regalar» para expresar «distribuir un programa 
como software libre» puede llevar a confusión, de la misma manera que decir 
«gratis», ya que implica que el problema radica en el precio y no en la 
libertad.  Una forma de evitar dicha confusión es decir «publicar como 
software libre»."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Hacker"
 msgstr "Hacker"
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "A hacker is someone who <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.";
 #| "html\"> enjoys playful cleverness</a>&mdash;not necessarily with "
@@ -872,41 +415,21 @@
 #| "and 70s referred to themselves as hackers.  Around 1980, journalists who "
 #| "discovered the hacker community mistakenly took the term to mean &ldquo;"
 #| "security breaker&rdquo;."
-msgid ""
-"A hacker is someone who <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.";
-"html\"> enjoys playful cleverness</a>&mdash;not necessarily with computers.  "
-"The programmers in the old <abbr title=\"Massachusetts Institute of "
-"Technology\">MIT</abbr> free software community of the 60s and 70s referred "
-"to themselves as hackers.  Around 1980, journalists who discovered the "
-"hacker community mistakenly took the term to mean &ldquo;security breaker."
-"&rdquo;"
-msgstr ""
-"Un hacker es alguien que <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.";
-"html\">disfruta de jucar con la inteligencia</a> (texto en inglés), no "
-"necesariamente con computadoras. Los programadores en la antigua comunidad "
-"de software libre del <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology"
-"\">MIT</abbr> de los años 60 y 70 se hacían llamar hackers. Alrededor de "
-"1980, los periodistas que descubrieron la comunidad hacker tomaron "
-"equivocadamente el término para decir «rompen la seguridad»."
+msgid "A hacker is someone who <a 
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";> enjoys playful 
cleverness</a>&mdash;not necessarily with computers.  The programmers in the 
old <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> free 
software community of the 60s and 70s referred to themselves as hackers.  
Around 1980, journalists who discovered the hacker community mistakenly took 
the term to mean &ldquo;security breaker.&rdquo;"
+msgstr "Un hacker es alguien que <a 
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";>disfruta de jugar con la 
inteligencia</a> (texto en inglés), no necesariamente con computadoras.  Los 
programadores en la antigua comunidad de software libre del <abbr 
title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> de los años 60 y 70 
se hacían llamar hackers.  Alrededor de 1980, los periodistas que descubrieron 
la comunidad hacker tomaron equivocadamente el término utilizándolo para 
expresar «alguien que burla la seguridad»."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Please don't spread this mistake.  People who break security are &ldquo;"
 #| "crackers&rdquo;."
-msgid ""
-"Please don't spread this mistake.  People who break security are &ldquo;"
-"crackers.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Por favor no difunda este error. Las personas que rompen la seguridad son "
-"«crackers»."
+msgid "Please don't spread this mistake.  People who break security are 
&ldquo;crackers.&rdquo;"
+msgstr "Por favor, no difunda este error.  Las personas que burlan la 
seguridad de un sistema son «crackers»."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Intellectual property&rdquo;"
 msgstr "«Propiedad intelectual»"
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Publishers and lawyers like to describe copyright as &ldquo;intellectual "
 #| "property&rdquo;&mdash;a term that also includes patents, trademarks, and "
@@ -914,109 +437,57 @@
 #| "and differ so much, that it is ill-advised to generalize about them.  It "
 #| "is best to talk specifically about &ldquo;copyright,&rdquo; or about "
 #| "&ldquo;patents,&rdquo; or about &ldquo;trademarks.&rdquo;"
-msgid ""
-"Publishers and lawyers like to describe copyright as &ldquo;intellectual "
-"property&rdquo;&mdash;a term also applied to patents, trademarks, and other "
-"more obscure areas of law.  These laws have so little in common, and differ "
-"so much, that it is ill-advised to generalize about them.  It is best to "
-"talk specifically about &ldquo;copyright,&rdquo; or about &ldquo;patents,"
-"&rdquo; or about &ldquo;trademarks.&rdquo;"
-msgstr ""
-"A los editores y abogados les gusta describir los derechos de autor como "
-"«propiedad intelectual»; un término que también incluye patentes, marcas "
-"registradas y otras áreas legales más oscuras. Estas leyes tienen tan poco "
-"en común, y difieren tanto, que es contraindicado generalizar sobre ellas. "
-"Es mejor hablar específicamente sobre «derechos de autor» o «patentes» o 
"
-"«marcas registradas»."
+msgid "Publishers and lawyers like to describe copyright as 
&ldquo;intellectual property&rdquo;&mdash;a term also applied to patents, 
trademarks, and other more obscure areas of law.  These laws have so little in 
common, and differ so much, that it is ill-advised to generalize about them.  
It is best to talk specifically about &ldquo;copyright,&rdquo; or about 
&ldquo;patents,&rdquo; or about &ldquo;trademarks.&rdquo;"
+msgstr "A los editores y abogados les gusta describir el copyright como 
«propiedad intelectual»; un término que también se aplica a patentes, 
marcas registradas y otras áreas legales aún menos claras.  Estas leyes 
tienen tan poco en común, y difieren tanto entre sí, que no es conveniente 
generalizarlas.  Es preferible hablar específicamente sobre «derechos de 
autor», «patentes» o «marcas registradas»."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The term &ldquo;intellectual property&rdquo; carries a hidden "
 #| "assumption&mdash;that the way to think about all these disparate issues "
 #| "is based on an analogy with physical objects, and our ideas of physical "
 #| "property."
-msgid ""
-"The term &ldquo;intellectual property&rdquo; carries a hidden "
-"assumption&mdash;that the way to think about all these disparate issues is "
-"based on an analogy with physical objects, and our conception of them as "
-"physical property."
-msgstr ""
-"El término «propiedad intelectual» conlleva una asunción oculta; que la 
forma "
-"de pensar sobre todos estos asuntos dispares está basada en una analogía 
con "
-"los objetos físicos, y nuestras ideas de propiedad física."
+msgid "The term &ldquo;intellectual property&rdquo; carries a hidden 
assumption&mdash;that the way to think about all these disparate issues is 
based on an analogy with physical objects, and our conception of them as 
physical property."
+msgstr "El término «propiedad intelectual» conlleva una suposición oculta: 
que la forma de pensar sobre todos estos asuntos dispares está basada en una 
analogía con los objetos físicos y nuestras concepciones acerca de ellos como 
una propiedad física."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When it comes to copying, this analogy disregards the crucial difference "
-"between material objects and information: information can be copied and "
-"shared almost effortlessly, while material objects can't be."
-msgstr ""
-"Cuando se trata de copiar, esta analogía deja de lado la diferencia crucial "
-"entre los objetos materiales y la información: la información puede ser "
-"copiada y compartida casi sin esfuerzo, mientras que los objetos materiales "
-"no se puede."
+msgid "When it comes to copying, this analogy disregards the crucial 
difference between material objects and information: information can be copied 
and shared almost effortlessly, while material objects can't be."
+msgstr "Cuando se trata de copiar, esta analogía ignora la diferencia crucial 
entre los objetos materiales y la información: la información puede ser 
copiada y compartida casi sin esfuerzo, mientras que los objetos materiales no 
se pueden copiar así."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To avoid the bias and confusion of this term, it is best to make a firm "
 #| "decision <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think "
 #| "in terms of &ldquo;intellectual property&rdquo;</a>."
-msgid ""
-"To avoid spreading unnecessary bias and confusion, it is best to adopt a "
-"firm policy <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think "
-"in terms of &ldquo;intellectual property&rdquo;</a>."
-msgstr ""
-"Para evitar el sesgo y la confusión de este término, es mejor tomar una "
-"decisión firme, <a href=\"/philosophy/not-ipr.es.html\">no hablar o siquiera 
"
-"pensar en términos de «propiedad intelectual»</a>."
+msgid "To avoid spreading unnecessary bias and confusion, it is best to adopt 
a firm policy <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think 
in terms of &ldquo;intellectual property&rdquo;</a>."
+msgstr "Para evitar difundir prejuicios y confusiones innecesarias sobre este 
término, es preferible tomar una decisión firme: <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.es.html\">no hablar o siquiera pensar en términos 
de «propiedad intelectual»</a>."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The hypocrisy of calling these powers &ldquo;rights&rdquo; is <a href=\"/"
 #| "philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to make "
 #| "WIPO embarrassed</a>."
-msgid ""
-"The hypocrisy of calling these powers &ldquo;rights&rdquo; is <a href=\"/"
-"philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to make the "
-"World &ldquo;Intellectual Property&rdquo; Organization embarrassed</a>."
-msgstr ""
-"La hipocresía de llamar a estos poderes «derechos» está <a 
href=\"/philosophy/"
-"wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\">compezando a avergonzar a la "
-"OMPI</a>."
+msgid "The hypocrisy of calling these powers &ldquo;rights&rdquo; is <a 
href=\"/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to 
make the World &ldquo;Intellectual Property&rdquo; Organization 
embarrassed</a>."
+msgstr "La hipocresía de llamar a estos poderes «derechos» está <a 
href=\"/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\">comenzando a 
avergonzar a la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;LAMP system&rdquo;"
 msgstr "«Sistema LAMP»"
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "&ldquo;LAMP&rdquo; stands for &ldquo;Linux, Apache, MySQL and PHP&rdquo;"
 #| "&mdash;a common combination of software to use on a web server, except "
 #| "that &ldquo;Linux&rdquo; really refers to the GNU/Linux system.  So "
 #| "instead of &ldquo;LAMP&rdquo; it should be &ldquo;GLAMP&rdquo;: &ldquo;"
 #| "GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP&rdquo;."
-msgid ""
-"&ldquo;LAMP&rdquo; stands for &ldquo;Linux, Apache, MySQL and PHP&rdquo;"
-"&mdash;a common combination of software to use on a web server, except that "
-"&ldquo;Linux&rdquo; in this context really refers to the GNU/Linux system.  "
-"So instead of &ldquo;LAMP&rdquo; it should be &ldquo;GLAMP&rdquo;: &ldquo;"
-"GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP.&rdquo;"
-msgstr ""
-"«LAMP» significa «Linux, Apache, MySQL y PHP», una combinación frecuente 
de "
-"software para usar en un servidor web; excepto que «Linux» se refiere en "
-"realidad al sistema GNU/Linux. Entonces, en lugar de «LAMP» debería ser "
-"«GLAMP»: «GNU, Linux, Apache, MySQL y PHP»."
+msgid "&ldquo;LAMP&rdquo; stands for &ldquo;Linux, Apache, MySQL and 
PHP&rdquo;&mdash;a common combination of software to use on a Web server, 
except that &ldquo;Linux&rdquo; in this context really refers to the GNU/Linux 
system.  So instead of &ldquo;LAMP&rdquo; it should be &ldquo;GLAMP&rdquo;: 
&ldquo;GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP.&rdquo;"
+msgstr "«LAMP» significa «Linux, Apache, MySQL y PHP», una combinación 
frecuente de software para usar en un servidor web; pero «Linux», en este 
contexto, se refiere en realidad al sistema GNU/Linux, por lo tanto, en lugar 
de «LAMP» debería ser «GLAMP»: «GNU, Linux, Apache, MySQL y PHP»."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Linux system"
 msgstr "Sistema Linux"
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting in "
 #| "1991.  The operating system in which Linux is used is basically GNU with "
@@ -1024,83 +495,44 @@
 #| "and confusing.  Please call the complete system <a href=\"/gnu/linux-and-"
 #| "gnu.html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project credit and "
 #| "distinguish the whole system from the kernel alone."
-msgid ""
-"Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting in "
-"1991.  The operating system in which Linux is used is basically GNU with "
-"Linux added.  To call the whole system &ldquo;Linux&rdquo; is both unfair "
-"and confusing.  Please call the complete system <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
-"html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project credit and to "
-"distinguish the whole system from the kernel alone."
-msgstr ""
-"Linux es el nombre del núcleo que empezó a programar en 1991 Linus 
Torvalds. "
-"Básicamente, el sistema operativo en que se usa Linux es el GNU con Linux "
-"agregado. Llamar al sistema entero «Linux» es tanto injusto como confuso. "
-"Llame al sistema completo <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">GNU/Linux</"
-"a> por favor, tanto para darle crédito al Proyecto GNU como para distinguir "
-"al sistema entero del núcleo por separado."
+msgid "Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting 
in 1991.  The operating system in which Linux is used is basically GNU with 
Linux added.  To call the whole system &ldquo;Linux&rdquo; is both unfair and 
confusing.  Please call the complete system <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project 
credit and to distinguish the whole system from the kernel alone."
+msgstr "Linux es el nombre del núcleo que Linus Torvalds empezó a programar 
a partir de 1991.  Un sistema operativo en el que se use Linux es básicamente 
GNU con Linux agregado.  Llamar al sistema entero «Linux» es tanto injusto 
como confuso.  Por favor, llame al sistema completo <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">GNU/Linux</a>, tanto para darle crédito al 
Proyecto GNU como para distinguir por separado, al sistema entero del núcleo."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Market&rdquo;"
 msgstr "«Mercado»"
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "It is misleading to describe the users of free software, or the software "
 #| "users in general, as a &ldquo;market&rdquo;."
-msgid ""
-"It is misleading to describe the users of free software, or the software "
-"users in general, as a &ldquo;market.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Es desorientador describir a los usuarios de software libre, o a los "
-"usuarios de software en general, como un «mercado»."
+msgid "It is misleading to describe the users of free software, or the 
software users in general, as a &ldquo;market.&rdquo;"
+msgstr "Es incorrecto describir a los usuarios de software libre, o a los 
usuarios de software en general, como «mercado»."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This is not to say we're against markets.  If you have a free software "
 #| "support business, then you have clients, and you trade with them in a "
 #| "market.  As long as you respect their freedom, we wish you success in "
 #| "your market."
-msgid ""
-"This is not to say there is no room for markets in the free software "
-"community.  If you have a free software support business, then you have "
-"clients, and you trade with them in a market.  As long as you respect their "
-"freedom, we wish you success in your market."
-msgstr ""
-"Esto no quiere decir que estemos en contra de los mercados. Si tiene un "
-"negocio de soporte para software libre, usted tiene clientes; e intercambia "
-"con ellos en un mercado. Mientras respete su libertad, le deseamos suerte en "
-"su mercado."
+msgid "This is not to say there is no room for markets in the free software 
community.  If you have a free software support business, then you have 
clients, and you trade with them in a market.  As long as you respect their 
freedom, we wish you success in your market."
+msgstr "Esto no quiere decir que en la comunidad del software libre no haya 
espacio para los mercados.  Si tiene un negocio de soporte para software libre, 
tiene clientes e intercambia con ellos en un mercado.  Mientras respete su 
libertad, le deseamos éxito en su mercado."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "But the free software movement is a social movement, not a business, and "
 #| "the success it aims for is not a market success.  We are trying to serve "
 #| "the public by giving it freedom&mdash;not competing to take them away "
 #| "from a rival.  To equate this campaign for freedom to a business' "
 #| "campaign for mere success is to diminish the significance of freedom."
-msgid ""
-"But the free software movement is a social movement, not a business, and the "
-"success it aims for is not a market success.  We are trying to serve the "
-"public by giving it freedom&mdash;not competing to draw business away from a "
-"rival.  To equate this campaign for freedom to a business' efforts for mere "
-"success is to deny the importance of freedom and legitimize proprietary "
-"software."
-msgstr ""
-"Pero el movimiento por el software libre es un movimiento social, no un "
-"negocio, y el éxito al que apunta no es un éxito de mercado. Tratamos de "
-"servir al público dándole libertad, no compitiendo para alejarlos de un "
-"oponente. Igualar esta campaña por la libertad a una campaña de negocios "
-"para el mero éxito es disminuir la importancia de la libertad."
+msgid "But the free software movement is a social movement, not a business, 
and the success it aims for is not a market success.  We are trying to serve 
the public by giving it freedom&mdash;not competing to draw business away from 
a rival.  To equate this campaign for freedom to a business' efforts for mere 
success is to deny the importance of freedom and legitimize proprietary 
software."
+msgstr "Pero el movimiento por el software libre es un movimiento social, no 
un negocio, y el éxito al que apunta no es un éxito de mercado.  Tratamos de 
servir al público dándole libertad, no compitiendo contra un rival de 
negocios.  Equiparar esta campaña por la libertad con un esfuerzo de negocios 
buscando un mero éxito económico es disminuir la importancia de la libertad y 
legitimar el software privativo."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;MP3 player&rdquo;"
 msgstr "«Reproductor MP3»"
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In the late 1990's it became feasible to make portable, solid-state "
 #| "digital audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all.  "
@@ -1111,33 +543,14 @@
 #| "helps the patent holders continue to attack our community.  We suggest "
 #| "the terms &ldquo;digital audio player&rdquo;, or simply &ldquo;audio "
 #| "player&rdquo; if context permits."
-msgid ""
-"In the late 1990s it became feasible to make portable, solid-state digital "
-"audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all.  Some "
-"support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even "
-"support MP3-encoded files at all, precisely to avoid these patents.  To call "
-"such players &ldquo;MP3 players&rdquo; is not only confusing, it also puts "
-"MP3 in an undeserved position of privilege which encourages people to "
-"continue using that vulnerable format.  We suggest the terms &ldquo;digital "
-"audio player,&rdquo; or simply &ldquo;audio player&rdquo; if context permits."
-msgstr ""
-"A finales de los 90 se hizo factible hacer reproductores de audio digital "
-"portátiles y sólidos. La mayoría soporta el codificador patentado MP3, 
pero "
-"no todos. Algunos soportan los codificadores de audio libres de patentes Ogg "
-"Vorbis y FLAC, e incluso pueden no soportar los archivos codificados con MP3 "
-"en absoluto, precisamente para evitar las patentes. Llamar a dichos "
-"dispositivos «reproductores MP3» no es sólo confuso sino que además pone 
a "
-"MP3 en una posición de privilegio inmerecida, que ayuda a los dueños de las 
"
-"patentes a continuar atacando a nuestra comunidad. Sugerimos los términos "
-"«reproductor de audio digital», o simplemente «reproductor de audio» si 
el "
-"contexto lo permite."
+msgid "In the late 1990's it became feasible to make portable, solid-state 
digital audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all.  Some 
support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even 
support MP3-encoded files at all, precisely to avoid these patents.  To call 
such players &ldquo;MP3 players&rdquo; is not only confusing, it also puts MP3 
in an undeserved position of privilege which encourages people to continue 
using that vulnerable format.  We suggest the terms &ldquo;digital audio 
player,&rdquo; or simply &ldquo;audio player&rdquo; if context permits."
+msgstr "A finales de los 90 se hizo factible hacer reproductores de audio 
digital portátiles de estado sólido. La mayoría soporta el codificador 
patentado MP3, pero no todos. Algunos soportan los codificadores de audio 
libres de patentes Ogg Vorbis y FLAC, e incluso pueden no soportar los archivos 
codificados con MP3, precisamente para evitar las patentes. Llamar a dichos 
dispositivos «reproductores MP3» no es sólo confuso sino que además pone a 
MP3 en una posición de privilegio inmerecida, que estimula a la gente a seguir 
utilizando este vulnerable formato. Sugerimos los términos «reproductor de 
audio digital», o simplemente «reproductor de audio» si el contexto lo 
permite."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Open&rdquo;"
 msgstr "«Abierto»"
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Please avoid using the term &ldquo;open&rdquo; or &ldquo;open "
 #| "source&rdquo; as a substitute for &ldquo;free software&rdquo;.  They "
@@ -1147,238 +560,105 @@
 #| "to the open source position, using its name is appropriate; but please "
 #| "don't label us or our work with its slogan&mdash;that leads people to "
 #| "think we share those views."
-msgid ""
-"Please avoid using the term &ldquo;open&rdquo; or &ldquo;open source&rdquo; "
-"as a substitute for &ldquo;free software&rdquo;.  Those terms refer to a <a "
-"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> different position</"
-"a> based on different values.  Free software is a political movement; open "
-"source is a development model.  When referring to the open source position, "
-"using its name is appropriate; but please do not use it to label us or our "
-"work&mdash;that leads people to think we share those views."
-msgstr ""
-"Por favor evite usar el término «abierto» o «código abierto» (del 
inglés <span "
-"style=\"font-style:italic;\">open source</span>) como substitutos de "
-"«software libre». Se refieren a una <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-"
-"the-point.es.html\">posición diferente</a> basada en valores diferentes. El "
-"software libre es un movimiento político, el código abierto es un modelo de 
"
-"desarrollo. Cuando se refiera a la posición del código abierto es apropiado 
"
-"usar su nombre; pero no nos relacione a nosotros o a nuestro trabajo con su "
-"insignia, por favor. Eso lleva a las personas a pensar que compartimos esa "
-"visión."
+msgid "Please avoid using the term &ldquo;open&rdquo; or &ldquo;open 
source&rdquo; as a substitute for &ldquo;free software&rdquo;.  Those terms 
refer to a <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> different 
position</a> based on different values.  Free software is a political movement; 
open source is a development model.  When referring to the open source 
position, using its name is appropriate; but please do not use it to label us 
or our work&mdash;that leads people to think we share those views."
+msgstr "Por favor, evite usar el término «abierto» o «código abierto» 
(del inglés <span style=\"font-style:italic;\">open source</span>) como 
substitutos de «software libre», ya que estos términos se refieren a un <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html\">punto de vista 
diferente</a> basado en valores diferentes. El software libre es un movimiento 
político, mientras que el código abierto es un modelo de desarrollo. Cuando 
se refiera al código abierto lo apropiado es usar su nombre; pero por favor, 
no use ese término para etiquetarnos a nosotros o a nuestro trabajo, eso 
orienta a la gente a que piense que compartimos esa visión."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;PC&rdquo;"
 msgstr "«PC»"
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "It's ok to use the abbreviation &ldquo;PC&rdquo; to refer to a certain "
-#| "kind of computer hardware, but please don't use it with the implication "
-#| "that the computer is running Microsoft Windows.  If you install GNU/Linux "
-#| "on the same computer, it is still a PC."
-msgid ""
-"It's OK to use the abbreviation &ldquo;PC&rdquo; to refer to a certain kind "
-"of computer hardware, but please don't use it with the implication that the "
-"computer is running Microsoft Windows.  If you install GNU/Linux on the same "
-"computer, it is still a PC."
-msgstr ""
-"Está bien usar la abreviatura «PC» para referirse a un cierto tipo de "
-"hardware de computadoras. Pero por favor, no la use con la implicación de "
-"que la computadora está ejecutando Windows de Microsoft. Si instala GNU/"
-"Linux en la misma computadora sigue siendo una PC."
+msgid "It's ok to use the abbreviation &ldquo;PC&rdquo; to refer to a certain 
kind of computer hardware, but please don't use it with the implication that 
the computer is running Microsoft Windows.  If you install GNU/Linux on the 
same computer, it is still a PC."
+msgstr "Está bien usar la abreviatura «PC» para referirse a un cierto tipo 
de hardware de computadoras. Pero por favor, no la use con la implicación de 
que la computadora está ejecutando Windows de Microsoft. Si instala GNU/Linux 
en la misma computadora sigue siendo un PC."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term &ldquo;WC&rdquo; has been suggested for a computer running Windows."
-msgstr ""
-"La expresión «WC» se sugirió para denominar a una computadora que ejecute 
"
-"Windows. [Nota del traductor: «WC» viene del inglés «Windows Computer»]."
+msgid "The term &ldquo;WC&rdquo; has been suggested for a computer running 
Windows."
+msgstr "La expresión «WC» (del inglés «Windows Computer») se sugirió 
para denominar a una computadora que ejecuta Windows."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Photoshop&rdquo;"
 msgstr "«Photoshop»"
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Please avoid using the term &ldquo;Photoshop&rdquo; as a verb, meaning "
 #| "any kind of photo manipulation or image editing in general.  Photoshop is "
 #| "just the name of one particular proprietary image editing program, and "
 #| "there are plenty of free alternatives, such as <a href=\"/software/gimp"
 #| "\">GIMP</a>."
-msgid ""
-"Please avoid using the term &ldquo;photoshop&rdquo; as a verb, meaning any "
-"kind of photo manipulation or image editing in general.  Photoshop is just "
-"the name of one particular image editing program, which should be avoided "
-"since it is proprietary.  There are plenty of free alternatives, such as <a "
-"href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
-msgstr ""
-"Por favor evite usar el término «Photoshop» como un verbo, que signifique "
-"cualquier tipo de manipulación de fotografías o de edición de imágenes en 
"
-"general. Photoshop es sólo el nombre de un programa de edición de imágenes 
"
-"privativo específico, y hay infinidad de alternativas libres, tales como  <a 
"
-"href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
+msgid "Please avoid using the term &ldquo;photoshop&rdquo; as a verb, meaning 
any kind of photo manipulation or image editing in general.  Photoshop is just 
the name of one particular image editing program, which should be avoided since 
it is proprietary.  There are plenty of free alternatives, such as <a 
href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
+msgstr "Por favor, evite usar el término «Photoshop» como un verbo para 
expresar cualquier tipo de manipulación de fotografías o de edición de 
imágenes en general. Photoshop es sólo el nombre de un programa privativo 
específico para edición de imágenes, el cual debe evitarse precisamente por 
ser privativo.  Existen infinidad de alternativas libres, tales como  <a 
href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Piracy&rdquo;"
 msgstr "«Piratería»"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Publishers often refer to copying they don't approve of as &ldquo;piracy."
-"&rdquo; In this way, they imply that it is ethically equivalent to attacking "
-"ships on the high seas, kidnapping and murdering the people on them.  Based "
-"on such propaganda, they have procured laws in most of the world to forbid "
-"copying in most (or sometimes all) circumstances.  (They are still "
-"pressuring to make these prohibitions more complete.)"
-msgstr ""
-"Los editores a menudo se refieren a la copia no permitida por ellos como "
-"«piratería». De este modo, implican que es equivalente en términos 
éticos a "
-"atacar barcos en alta mar y secuestrar y asesinar a la gente que viaja en "
-"ellos. Basados en dicha publicidad, han logrado que la mayoría de las leyes "
-"del mundo prohiban la copia en la mayoría de, o en algunos casos todas, las "
-"circunstancias, y siguen presionando para hacer las prohibiciones más "
-"completas."
+msgid "Publishers often refer to copying they don't approve of as 
&ldquo;piracy.&rdquo; In this way, they imply that it is ethically equivalent 
to attacking ships on the high seas, kidnapping and murdering the people on 
them.  Based on such propaganda, they have procured laws in most of the world 
to forbid copying in most (or sometimes all) circumstances.  (They are still 
pressuring to make these prohibitions more complete.)"
+msgstr "Los editores a menudo se refieren a las copias no permitidas por ellos 
como «piratería». De este modo, sugieren que eso en términos éticos, es 
equivalente a atacar barcos en alta mar y secuestrar y asesinar a la gente que 
viaja en ellos. Basados en dicha propaganda, han logrado que la mayoría de las 
leyes alrededor del mundo entero prohíban la copia en la mayoría de, o en 
algunos casos todas, las circunstancias, y siguen presionando para hacer las 
prohibiciones más completas."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you don't believe that copying not approved by the publisher is just like "
-"kidnapping and murder, you might prefer not to use the word &ldquo;"
-"piracy&rdquo; to describe it.  Neutral terms such as &ldquo;unauthorized "
-"copying&rdquo; (or &ldquo;prohibited copying&rdquo; for the situation where "
-"it is illegal) are available for use instead.  Some of us might even prefer "
-"to use a positive term such as &ldquo;sharing information with your neighbor."
-"&rdquo;"
-msgstr ""
-"Si no cree que copiar sin la autorización del editor sea idéntico a "
-"secuestrar o asesinar, tal vez preferiría no usar la palabra «piratería» 
para "
-"describirlo. Existen términos neutrales que se pueden usar en lugar de los "
-"anteriores, como «copia no autorizada» o «copia prohibida» para la 
situación "
-"en donde sea ilegal. Algunos de nosotros incluso podría preferir usar un "
-"término positivo tal como «compartir información con el prójimo»."
+msgid "If you don't believe that copying not approved by the publisher is just 
like kidnapping and murder, you might prefer not to use the word 
&ldquo;piracy&rdquo; to describe it.  Neutral terms such as &ldquo;unauthorized 
copying&rdquo; (or &ldquo;prohibited copying&rdquo; for the situation where it 
is illegal) are available for use instead.  Some of us might even prefer to use 
a positive term such as &ldquo;sharing information with your neighbor.&rdquo;"
+msgstr "Si no cree que copiar sin la autorización del editor es como 
secuestrar y asesinar, es preferible que no utilice la palabra «piratería» 
para describirlo.  Existen términos neutrales que se pueden usar en lugar de 
los anteriores, como «copia no autorizada» o «copia prohibida» (para la 
situación en donde sea ilegal).  Algunos de nosotros incluso podríamos 
preferir usar un término positivo tal como «compartir información con el 
prójimo»."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;PowerPoint&rdquo;"
 msgstr "«PowerPoint»"
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Please avoid using the term &ldquo;PowerPoint&rdquo; to mean any kind of "
 #| "slide presentation.  PowerPoint is just the name of one particular "
 #| "proprietary program to make presentations, and there are plenty of free "
 #| "alternatives, such as the <tt>beamer</tt> class available with any (La)"
 #| "TeX distribution."
-msgid ""
-"Please avoid using the term &ldquo;PowerPoint&rdquo; to mean any kind of "
-"slide presentation.  PowerPoint is just the name of one particular "
-"proprietary program to make presentations, and there are plenty of free "
-"alternatives, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and OpenOffice.org's "
-"Impress."
-msgstr ""
-"Por favor evite usar el término «PowerPoint» para referirse a cualquier 
tipo "
-"de presentación de diapositivas. PowerPoint es sólo el nombre de un 
programa "
-"privativo particular para realizar presentaciones, y hay infinidad de "
-"alternativas libres, tal como la clase <tt>beamer</tt> disponible en "
-"cualquier distribución (La)TeX."
+msgid "Please avoid using the term &ldquo;PowerPoint&rdquo; to mean any kind 
of slide presentation.  PowerPoint is just the name of one particular 
proprietary program to make presentations, and there are plenty of free 
alternatives, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and OpenOffice.org's Impress."
+msgstr "Por favor, evite usar el término «PowerPoint» para referirse a 
cualquier tipo de presentación de diapositivas.  PowerPoint es sólo el nombre 
de un programa privativo particular para realizar presentaciones, y hay 
infinidad de alternativas libres, tales como la clase <tt>beamer</tt> de TeX y 
el Impress de OpenOffice.org."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Protection&rdquo;"
 msgstr "«Protección»"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Publishers' lawyers love to use the term &ldquo;protection&rdquo; to "
-"describe copyright.  This word carries the implication of preventing "
-"destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify with "
-"the owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the "
-"users who are restricted by it."
-msgstr ""
-"A los abogados de los editores les encanta usar el término «protección» 
para "
-"describir a los derechos de autor. Dicha palabra implica prevenir la "
-"destrucción o sufrimiento; por consiguiente, impulsa a la gente a "
-"identificarse con el dueño y editor, que se benefician de los derechos de "
-"autor, más que con los usuarios a quienes restringe."
+msgid "Publishers' lawyers love to use the term &ldquo;protection&rdquo; to 
describe copyright.  This word carries the implication of preventing 
destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify with the 
owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the users who 
are restricted by it."
+msgstr "A los abogados de los editores les encanta usar el término 
«protección» para describir el copyright.  Esta palabra implica evitar 
destrucción o sufrimiento, por consiguiente, impulsa a la gente a 
identificarse con el dueño y con el editor -quienes se benefician del 
copyright- en lugar de identificarse con los usuarios que están siendo 
restringidos."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "It is easy to avoid &ldquo;protection&rdquo; and use neutral terms "
 #| "instead.  For example, instead of &ldquo;Copyright protection lasts a "
 #| "very long time,&rdquo; you can say, &ldquo;Copyright lasts a very long "
 #| "time.&rdquo;"
-msgid ""
-"It is easy to avoid &ldquo;protection&rdquo; and use neutral terms instead.  "
-"For example, instead of saying, &ldquo;Copyright protection lasts a very "
-"long time,&rdquo; you can say, &ldquo;Copyright lasts a very long time."
-"&rdquo;"
-msgstr ""
-"Resulta fácil evitar «protección» y usar términos neutrales en su lugar. 
Por "
-"ejemplo, en lugar de «la protección de los derechos de autor permanece "
-"vigente durante un tiempo muy prolongado» puede decir «los derechos de 
autor "
-"permanecen vigente durante un tiempo muy prolongado»."
+msgid "It is easy to avoid &ldquo;protection&rdquo; and use neutral terms 
instead.  For example, instead of saying, &ldquo;Copyright protection lasts a 
very long time,&rdquo; you can say, &ldquo;Copyright lasts a very long 
time.&rdquo;"
+msgstr "Resulta fácil evitar «protección» y usar términos neutrales en su 
lugar. Por ejemplo, en lugar de «la protección del copyright permanece 
vigente durante un tiempo muy prolongado» puede decir «el copyright permanece 
vigentes durante un tiempo muy prolongado»."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you want to criticize copyright instead of supporting it, you can use "
 #| "the term &ldquo;copyright restrictions.&rdquo; So you can say, &ldquo;"
 #| "Copyright restrictions last a very long time.&rdquo;"
-msgid ""
-"If you want to criticize copyright instead of supporting it, you can use the "
-"term &ldquo;copyright restrictions.&rdquo; Thus, you can say, &ldquo;"
-"Copyright restrictions last a very long time.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Si quiere criticar a los derechos de autor en lugar de apoyarlos, puede usar "
-"el término «restricciones de los derechos de autor». De ese modo puede 
decir "
-"«las restricciones de los derechos de autor permanecen vigentes durante un "
-"tiempo muy prolongado»."
+msgid "If you want to criticize copyright instead of supporting it, you can 
use the term &ldquo;copyright restrictions.&rdquo; Thus, you can say, 
&ldquo;Copyright restrictions last a very long time.&rdquo;"
+msgstr "Si quiere criticar al copyright en lugar de apoyarlo, puede usar el 
término «restricciones por copyright». De ese modo usted puede decir «las 
restricciones por copyright permanecen vigentes durante un tiempo muy 
prolongado»."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The term &ldquo;protection&rdquo; is also used to describe malicious "
 #| "features, as in &ldquo;copy protection&rdquo;, a feature that interferes "
 #| "with copying.  From the user's point of view, this is obstruction.  So we "
 #| "call that malicious feature &ldquo;copy obstruction&rdquo;."
-msgid ""
-"The term &ldquo;protection&rdquo; is also used to describe malicious "
-"features.  For instance, &ldquo;copy protection&rdquo; is a feature that "
-"interferes with copying.  From the user's point of view, this is "
-"obstruction.  So we can call that malicious feature &ldquo;copy obstruction."
-"&rdquo;"
-msgstr ""
-"El término «protección» también es usado para describir características 
"
-"maliciosas; como en «protección de copia», una característica que se "
-"interpone a la copia. Desde el punto de vista del usuario, esto es una "
-"obstrucción. Por eso, nosotros llamamos «obstrucción de copia» a esa "
-"característica maliciosa."
+msgid "The term &ldquo;protection&rdquo; is also used to describe malicious 
features.  For instance, &ldquo;copy protection&rdquo; is a feature that 
interferes with copying.  From the user's point of view, this is obstruction.  
So we can call that malicious feature &ldquo;copy obstruction.&rdquo;"
+msgstr "El término «protección» también es usado para describir 
características maliciosas.  Por ejemplo, «protección de copia» es una 
característica que interfiere en la copia.  Desde el punto de vista del 
usuario, esto es una obstrucción.  Por eso, nosotros llamamos «obstrucción 
de copia» a esa característica maliciosa."
 
 # type: Content of: <h4>
-#, fuzzy
 #| msgid "&ldquo;RAND (reasonable and non-discriminatory)&rdquo;"
-msgid "&ldquo;RAND (reasonable and non-discriminatory)&rdquo;"
-msgstr "«RAND (razonable y no discriminatorio)»"
+msgid "&ldquo;RAND (reasonable and nondiscriminatory)&rdquo;"
+msgstr "«RAND (siglas en inglés para «razonable y no discriminatorio»)»"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that prohibit "
-"free software typically have a policy of obtaining patent licenses that "
-"require a fixed fee per copy of a conforming program.  They often refer to "
-"such licenses by the term &ldquo;RAND,&rdquo; which stands for &ldquo;"
-"reasonable and non-discriminatory.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Los organismos de estandarización que promulgan estándares restringidos por 
"
-"patentes que prohíben el software libre, típicamente tienen una política "
-"para la obtención de licencias de patentes que requieren una tarifa fija por 
"
-"copia de un programa que cumpla con esas condiciones. A menudo, se refieren "
-"a dichas licencias con el término «RAND», que quiere decir «razonable y 
no "
-"discriminatorio» (del inglés «RAND», <span style=\"font-style:italic;"
-"\">reasonable and non-discriminatory</span>)."
+msgid "Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that 
prohibit free software typically have a policy of obtaining patent licenses 
that require a fixed fee per copy of a conforming program.  They often refer to 
such licenses by the term &ldquo;RAND,&rdquo; which stands for 
&ldquo;reasonable and non-discriminatory.&rdquo;"
+msgstr "Los organismos de estandarización que promulgan estándares 
restringidos por patentes que prohíben el software libre, típicamente tienen 
una política para la obtención de licencias de patentes que requieren una 
tarifa fija por copia de un programa que cumpla con dichas condiciones. A 
menudo, se refieren a dichas licencias con el término «RAND», que quiere 
decir «razonable y no discriminatorio» (del inglés <span 
style=\"font-style:italic;\">reasonable and non-discriminatory</span>)."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "That term white-washes a class of patent licenses that are normally "
 #| "neither reasonable nor non-discriminatory.  It is true that these "
@@ -1386,21 +666,10 @@
 #| "discriminate against the free software community, and that makes them "
 #| "unreasonable.  Thus, half of &ldquo;RAND&rdquo; is deceptive and the "
 #| "other half is prejudiced."
-msgid ""
-"That term whitewashes a class of patent licenses that are normally neither "
-"reasonable nor nondiscriminatory.  It is true that these licenses do not "
-"discriminate against any specific person, but they do discriminate against "
-"the free software community, and that makes them unreasonable.  Thus, half "
-"of the term &ldquo;RAND&rdquo; is deceptive and the other half is prejudiced."
-msgstr ""
-"Este término es un lavado de cara para un tipo de licencia de patentes que "
-"normalmente no son ni razonables ni no son discriminatorias. Es cierto que "
-"estas licencias no discriminan a persona específica, pero sí discriminan a "
-"la comunidad de software libre y eso no las hace razonables. Por ende, la "
-"mitad de «RAND» es engañosa y la otra mitad es prejuiciosa."
+msgid "That term whitewashes a class of patent licenses that are normally 
neither reasonable nor nondiscriminatory.  It is true that these licenses do 
not discriminate against any specific person, but they do discriminate against 
the free software community, and that makes them unreasonable.  Thus, half of 
the term &ldquo;RAND&rdquo; is deceptive and the other half is prejudiced."
+msgstr "Este término es un encubrimiento para un tipo de licencia de patentes 
que normalmente no son ni razonables ni no discriminatorias.  Es cierto que 
estas licencias no discriminan a personas específicas, pero sí discriminan a 
la comunidad de software libre y eso las hace irracionales. Por ende, la mitad 
del término «RAND» es engañosa y la otra mitad es prejuiciosa."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Standards bodies should recognize that these licenses are discriminatory, "
 #| "and drop the use of the term &ldquo;reasonable and non-"
@@ -1409,39 +678,18 @@
 #| "do well to reject that term.  To accept and use it merely because patent-"
 #| "wielding companies have made it widespread is to let those companies "
 #| "dictate the views you express."
-msgid ""
-"Standards bodies should recognize that these licenses are discriminatory, "
-"and drop the use of the term &ldquo;reasonable and non-discriminatory&rdquo; "
-"or &ldquo;RAND&rdquo; to describe them.  Until they do so, writers who do "
-"not wish to join in the whitewashing would do well to reject that term.  To "
-"accept and use it merely because patent-wielding companies have made it "
-"widespread is to let those companies dictate the views you express."
-msgstr ""
-"Los organismos de estandarización deberían reconocer que esas licencias son 
"
-"discriminatorias, y dejar de usar el término «razonable y no "
-"discriminatorias» o «RAND» para describirlas. Hasta que lo hagan, los 
demás "
-"escritores  que no quieran unirse al lavado de cara harían bien en rechazar "
-"ese término. Aceptándolo y usándolo solamente porque las compañías que "
-"poseen las patentes hicieron su uso generalizadom logra que esas compañías "
-"dicten su punto de vista."
+msgid "Standards bodies should recognize that these licenses are 
discriminatory, and drop the use of the term &ldquo;reasonable and 
nondiscriminatory&rdquo; or &ldquo;RAND&rdquo; to describe them.  Until they do 
so, writers who do not wish to join in the whitewashing would do well to reject 
that term.  To accept and use it merely because patent-wielding companies have 
made it widespread is to let those companies dictate the views you express."
+msgstr "Los organismos de estandarización deberían reconocer que estas 
licencias son discriminatorias, y dejar de usar el término «razonable y no 
discriminatorias» o «RAND» para describirlas. Hasta que lo hagan, los 
escritores  que no quieran apoyar que se laven las manos, harían bien en 
rechazar este término. Aceptándolo y usándolo solamente porque las 
compañías que poseen las patentes han hecho uso generalizado del término, no 
es más que permitir que las mismas dictaminen los puntos de vista que usted 
expresa."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We suggest the term &ldquo;uniform fee only,&rdquo; or &ldquo;UFO&rdquo; for "
-"short, as a replacement.  It is accurate because the only condition in these "
-"licenses is a uniform royalty fee."
-msgstr ""
-"Sugerimos el término «sólo tarifa uniforme», o «UFO» en inglés, como 
un "
-"reemplazo [Nota del traductor: «UFO» en inglés también significa 
«OVNI»]. "
-"Resulta preciso porque la única condición en estas licencias es la tarifa "
-"uniforme por regalías."
+msgid "We suggest the term &ldquo;uniform fee only,&rdquo; or 
&ldquo;UFO&rdquo; for short, as a replacement.  It is accurate because the only 
condition in these licenses is a uniform royalty fee."
+msgstr "Sugerimos el término «tarifa única.uniforme», o «UFO» en 
inglés, como su reemplazo. El mismo resulta preciso porque la única 
condición en estas licencias es la tarifa uniforme por regalías."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Sell software&rdquo;"
 msgstr "«Vender software»"
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The term &ldquo;sell software&rdquo; is ambiguous.  Strictly speaking, "
 #| "exchanging a copy of a free program for a sum of money is &ldquo;"
@@ -1451,41 +699,21 @@
 #| "distributing copies of a program for a fee&rdquo; or &ldquo;imposing "
 #| "proprietary restrictions on the use of a program,&rdquo; depending on "
 #| "what you mean."
-msgid ""
-"The term &ldquo;sell software&rdquo; is ambiguous.  Strictly speaking, "
-"exchanging a copy of a free program for a sum of money is selling; but "
-"people usually associate the term &ldquo;sell&rdquo; with proprietary "
-"restrictions on the subsequent use of the software.  You can be more "
-"precise, and prevent confusion, by saying either &ldquo;distributing copies "
-"of a program for a fee&rdquo; or &ldquo;imposing proprietary restrictions on "
-"the use of a program,&rdquo; depending on what you mean."
-msgstr ""
-"El término «vender software» es ambiguo. Estrictamente hablando, 
intercambiar "
-"una copia de un programa libre por una suma de dinero es «vender»; pero las 
"
-"personas suelen asociar el término «vender» con restricciones privativas 
en "
-"el uso subsiguiente del software. Puede ser más preciso y prevenir la "
-"confusión, diciendo «distribuir copias de un programa por un precio» o "
-"«imponer restricciones privativas en el uso de un programa», dependiendo de 
"
-"lo que quiera decir."
+msgid "The term &ldquo;sell software&rdquo; is ambiguous.  Strictly speaking, 
exchanging a copy of a free program for a sum of money is selling; but people 
usually associate the term &ldquo;sell&rdquo; with proprietary restrictions on 
the subsequent use of the software.  You can be more precise, and prevent 
confusion, by saying either &ldquo;distributing copies of a program for a 
fee&rdquo; or &ldquo;imposing proprietary restrictions on the use of a 
program,&rdquo; depending on what you mean."
+msgstr "El término «vender software» es ambiguo. Estrictamente hablando, 
intercambiar una copia de un programa libre por una suma de dinero es 
«vender»; pero las personas suelen asociar el término «vender» con 
restricciones privativas en el uso subsecuente del software.  Puede ser más 
preciso y evitar la confusión diciendo «distribuir copias de un programa por 
una tarifa» o «imponer restricciones privativas en el uso de un programa», 
dependiendo de lo que quiera decir."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for "
 #| "more discussion of this issue."
-msgid ""
-"See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for "
-"further discussion of this issue."
-msgstr ""
-"Vea <a href=\"/philosophy/selling.es.html\">Vender Software Libre</a> para "
-"más argumentos acerca este asunto."
+msgid "See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for 
further discussion of this issue."
+msgstr "Vea <a href=\"/philosophy/selling.es.html\">vender software libre</a> 
para más argumentos acerca este tema."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Software Industry&rdquo;"
 msgstr "«Industria del Software»"
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The term &ldquo;software industry&rdquo; encourages people to imagine "
 #| "that software is always developed by a sort of factory and then delivered "
@@ -1493,23 +721,10 @@
 #| "Software businesses exist, and various businesses develop free and/or non-"
 #| "free software, but those that develop free software are not like "
 #| "factories."
-msgid ""
-"The term &ldquo;software industry&rdquo; encourages people to imagine that "
-"software is always developed by a sort of factory and then delivered to "
-"consumers.  The free software community shows this is not the case.  "
-"Software businesses exist, and various businesses develop free and/or "
-"nonfree software, but those that develop free software are not run like "
-"factories."
-msgstr ""
-"El término «industria del software» incita a las personas a imaginar que 
el "
-"software siempre es programado por una especie de fábrica y luego entregado "
-"a los consumidores. La comunidad de software libre muestra que este no es el "
-"caso. Los negocios relacionados al software existen, y varios negocios "
-"programan software libre o software que no lo es; pero aquellos que "
-"desarrollan software libre no se parecen a las fábricas."
+msgid "The term &ldquo;software industry&rdquo; encourages people to imagine 
that software is always developed by a sort of factory and then delivered to 
consumers.  The free software community shows this is not the case.  Software 
businesses exist, and various businesses develop free and/or nonfree software, 
but those that develop free software are not run like factories."
+msgstr "El término «industria del software» incita a las personas a 
imaginar que el software siempre es desarrollado por una especie de fábrica y 
luego entregado a los consumidores. La comunidad de software libre demuestra 
que esto no es así. Los negocios de software existen, y varios negocios 
programan software libre o no, pero aquellos que desarrollan software libre no 
funcionan como fábricas."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The term &ldquo;industry&rdquo; is being used as propaganda by advocates "
 #| "of software patents.  They call software development &ldquo;"
@@ -1518,99 +733,49 @@
 #| "europarl0309/\"> The European Parliament, rejecting software patents in "
 #| "2003, voted to define &ldquo;industry&rdquo; as &ldquo;automated "
 #| "production of material goods&rdquo;.</a>"
-msgid ""
-"The term &ldquo;industry&rdquo; is being used as propaganda by advocates of "
-"software patents.  They call software development &ldquo;industry&rdquo; and "
-"then try to argue that this means it should be subject to patent "
-"monopolies.  <a href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\";> The "
-"European Parliament, rejecting software patents in 2003, voted to define "
-"&ldquo;industry&rdquo; as &ldquo;automated production of material goods."
-"&rdquo;</a>"
-msgstr ""
-"El término «industria» está siendo usado como publicidad por defensores 
de "
-"las patentes de software. Ellos llaman «industria» a la programación de "
-"software y entonces tratan de fundamentar que eso significa que debería "
-"estar sujeto a monopolios de patentes. <a href=\"http://swpat.ffii.org/";
-"papers/europarl0309/\">El Parlamento Europeo, rechazando las patentes de "
-"software en 2003, votó por definir «industria» como «producción 
automatizada "
-"de bienes materiales».</a>"
+msgid "The term &ldquo;industry&rdquo; is being used as propaganda by 
advocates of software patents.  They call software development 
&ldquo;industry&rdquo; and then try to argue that this means it should be 
subject to patent monopolies.  <a 
href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\";> The European Parliament, 
rejecting software patents in 2003, voted to define &ldquo;industry&rdquo; as 
&ldquo;automated production of material goods.&rdquo;</a>"
+msgstr "El término «industria» está siendo utilizado como propaganda por 
los defensores de las patentes de software.  Ellos llaman «industria» al 
desarrollo de software y se basan en esto para argumentar que deberían estar 
sujetos a monopolios de patentes. <a 
href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\";>El Parlamento Europeo, 
rechazando las patentes de software en 2003, votó por definir «industria» 
como «producción automatizada de bienes materiales».</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Theft&rdquo;"
 msgstr "«Robo»"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Copyright apologists often use words like &ldquo;stolen&rdquo; and &ldquo;"
-"theft&rdquo; to describe copyright infringement.  At the same time, they ask "
-"us to treat the legal system as an authority on ethics: if copying is "
-"forbidden, it must be wrong."
-msgstr ""
-"Los seguidores de los derechos de autor usan frecuentemente palabras como "
-"«robo» o «hurto» para describir la infracción de los derechos de autor. 
Al "
-"mismo tiempo, nos piden que tratemos al sistema legal como una autoridad "
-"ética: si copiar está prohibido, debe ser malo."
+msgid "Copyright apologists often use words like &ldquo;stolen&rdquo; and 
&ldquo;theft&rdquo; to describe copyright infringement.  At the same time, they 
ask us to treat the legal system as an authority on ethics: if copying is 
forbidden, it must be wrong."
+msgstr "Los seguidores del copyright usan frecuentemente palabras como 
«robo» o «hurto» para describir la infracción de los derechos de autor. Al 
mismo tiempo, nos piden que tratemos al sistema legal como una autoridad 
ética: si copiar está prohibido, debe ser malo."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "So it is pertinent to mention that the legal system&mdash;at least in the "
 #| "US&mdash;rejects the idea that copyright infringement is &ldquo;theft."
 #| "&rdquo; Copyright apologists are making an appeal to authority &hellip; "
 #| "and misrepresenting what authority says."
-msgid ""
-"So it is pertinent to mention that the legal system&mdash;at least in the "
-"US&mdash;rejects the idea that copyright infringement is &ldquo;theft."
-"&rdquo; Copyright apologists are making an appeal to authority&hellip;and "
-"misrepresenting what authority says."
-msgstr ""
-"Así, es pertinente mencionar que el sistema legal ─al menos en los 
EE.UU.─ "
-"rechaza la idea que la infracción de los derechos de autor es «robo». Los "
-"partidarios de los derechos de autor están apelando a las autoridades y "
-"malinterpretando lo que la misma autoridad dice."
+msgid "So it is pertinent to mention that the legal system&mdash;at least in 
the US&mdash;rejects the idea that copyright infringement is 
&ldquo;theft.&rdquo; Copyright apologists are making an appeal to 
authority&hellip;and misrepresenting what authority says."
+msgstr "Entonces es pertinente mencionar que el sistema legal «al menos en 
los EE.UU.» rechaza la idea que la infracción del copyright es «robo». Los 
partidarios del copyright están apelando a las autoridades y malinterpretando 
lo que la misma autoridad dice."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The idea that laws decide what is right or wrong is mistaken in general.  "
-"Laws are, at their best, an attempt to achieve justice; to say that laws "
-"define justice or ethical conduct is turning things upside down."
-msgstr ""
-"En general, la idea que las leyes decidan lo que está bien y mal es "
-"esquivocada. Las leyes son, en el mejor de los casos, un intento de lograr "
-"justicia; decir que las leyes definen la justicia o las conductas éticas es "
-"dar vuelta las cosas en sentido opuesto."
+msgid "The idea that laws decide what is right or wrong is mistaken in 
general.  Laws are, at their best, an attempt to achieve justice; to say that 
laws define justice or ethical conduct is turning things upside down."
+msgstr "En general, la idea de que las leyes deciden lo que está bien y mal 
es incorrecta. Las leyes son, en el mejor de los casos, un intento de lograr 
justicia.  Decir que las leyes definen la justicia o las conductas éticas, es 
ponerlo todo patas arriba."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Trusted Computing&rdquo;"
 msgstr "«Computación confiable»"
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">&ldquo;Trusted computing&rdquo;"
 #| "</a> is the proponents name for a scheme to redesign computers so that "
 #| "application developers can trust your computer to obey them instead of "
 #| "you.  For their point of view, it is &ldquo;trusted&rdquo;.  From your "
 #| "point of view, it is &ldquo;treacherous&rdquo;."
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">&ldquo;Trusted computing&rdquo;</"
-"a> is the proponents' name for a scheme to redesign computers so that "
-"application developers can trust your computer to obey them instead of you.  "
-"From their point of view, it is &ldquo;trusted&rdquo;; from your point of "
-"view, it is &ldquo;treacherous.&rdquo;"
-msgstr ""
-"La <a href=\"can-you-trust.es.html\">«computación confiable»</a> es el 
nombre "
-"propuesto para un esquema que rediseña las computadoras, de modo que los "
-"programadores de aplicaciones pueden confiar en que su computadora les "
-"obedecerá a ellos en vez de a usted. Desde su punto de vista el ordenador es 
"
-"«de confianza». Desde el suyo, es «traidora»."
+msgid "<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">&ldquo;Trusted 
computing&rdquo;</a> is the proponents' name for a scheme to redesign computers 
so that application developers can trust your computer to obey them instead of 
you.  For their point of view, it is &ldquo;trusted&rdquo;; from your point of 
view, it is &ldquo;treacherous.&rdquo;"
+msgstr "La <a href=\"can-you-trust.es.html\">«computación confiable»</a> es 
el nombre propuesto para un esquema que rediseña las computadoras, de modo que 
los programadores de aplicaciones pueden confiar en que su computadora les 
obedecerá a ellos en vez de a usted. Desde el punto de vista de dichos 
programadores, es «de confianza», desde el suyo, es «traicionero»."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Vendor&rdquo;"
 msgstr "«Vendedor»"
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Please don't use the term &ldquo;vendor&rdquo; to refer generally to "
 #| "anyone that develops or packages a software package.  Many programs are "
@@ -1619,34 +784,12 @@
 #| "programs are developed by volunteers or organizations which do not intend "
 #| "to sell copies.  These developers are not vendors.  Likewise, only some "
 #| "of the packagers of GNU/Linux distributions are vendors."
-msgid ""
-"Please don't use the term &ldquo;vendor&rdquo; to refer generally to anyone "
-"that develops or packages software.  Many programs are developed in order to "
-"sell copies, and their developers are therefore their vendors; this even "
-"includes some free software packages.  However, many programs are developed "
-"by volunteers or organizations which do not intend to sell copies.  These "
-"developers are not vendors.  Likewise, only some of the packagers of GNU/"
-"Linux distributions are vendors.  We recommend the general term &ldquo;"
-"supplier&rdquo; instead."
-msgstr ""
-"No use el término  «vendedor» para referirse generalmente a cualquiera que 
"
-"desarrolle o empaquete un paquete de software, por favor. Muchos programas "
-"se desarrollan para poder vender copias, y sus programadores son por "
-"consiguiente sus vendedores; incluyendo algunos paquetes de software libre. "
-"Sin embargo, muchos programas son programados por voluntarios u "
-"organizaciones que no pretenden vender copias. Estos programadores no "
-"resultan ser vendedores. Del mismo modo, sólo algunos de los empaquetadores "
-"de las distribuciones GNU/Linux son vendedores."
+msgid "Please don't use the term &ldquo;vendor&rdquo; to refer generally to 
anyone that develops or packages software.  Many programs are developed in 
order to sell copies, and their developers are therefore their vendors; this 
even includes some free software packages.  However, many programs are 
developed by volunteers or organizations which do not intend to sell copies.  
These developers are not vendors.  Likewise, only some of the packagers of 
GNU/Linux distributions are vendors."
+msgstr "Por favor, no use el término «vendedor» para referirse de manera 
general a cualquiera que desarrolle o empaquete software  Muchos programas 
informáticos se desarrollan con el objetivo de vender copias, y sus 
programadores son, por consiguiente, sus vendedores; incluyendo algunos 
paquetes de software libre. Sin embargo, muchos programas son desarrollados por 
voluntarios u organizaciones que no pretenden vender copias del mismo. Estos 
programadores no resultan ser vendedores, del mismo modo que sólo algunos de 
los empaquetadores de las distribuciones GNU/Linux son vendedores."
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
-"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
-"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr ""
-"Este escrito está publicado en <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
-"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
-"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+msgid "This essay is published in <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr "Este escrito está publicado en <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a> 
(Software Libre, sociedad libre: selección de ensayos de Richard M. Stallman)."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -1654,50 +797,20 @@
 msgstr "  "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym title=\"Free "
-"Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. También puede <a 
href=\"/contact/"
-"\">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br />Por favor, envíe enlaces "
-"rotos y otras correcciones o sugerencias a<a href=\"mailto:web-";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym 
title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También puede <a 
href=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br />Por favor, 
envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Para informarse de <a href=\"/server/standards/translations/es/#ayudar"
-"\"><em>cómo traducir al español o enviar correcciones</em></a> de esta "
-"página visite el sitio web del <a  href=\"/server/standards/translations/es/"
-"\">Equipo de Traducción al Español de GNU</a>."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Por favor vea <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">la guía de 
traducciones</a> para obtener información acerca cómo coordinar y envíar 
traducciones, o mejoras, de este artículo."
 
 # type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, "
-#| "2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, "
-"2009, 2010 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, "
-"2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 
2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 
2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -1707,41 +820,10 @@
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización: "
+msgstr "Última actualización:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traducciones de esta página"
 
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "It is a mistake to describe the free software community, or any human "
-#~| "community, as an &ldquo;ecosystem&rdquo;, because that word implies the "
-#~| "absence of (1) intention and (2) ethics.  In an ecosystem, species "
-#~| "evolve according to their fitness.  If something is weak, it goes "
-#~| "extinct, and that's neither right nor wrong, merely an ecological "
-#~| "phenomenon.  The term &ldquo;ecosystem&rdquo; implicitly suggests a "
-#~| "passive attitude: &ldquo;Don't ask how things <em>should</em> be, just "
-#~| "watch what happens to them&rdquo;."
-#~ msgid ""
-#~ "It is a mistake to describe the free software community, or any human "
-#~ "community, as an &ldquo;ecosystem,&rdquo; because that word implies the "
-#~ "absence of (1) intention and (2) ethics.  In an ecosystem, species evolve "
-#~ "according to their fitness: if a species is weak and goes extinct, that's "
-#~ "neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon.  The term "
-#~ "&ldquo;ecosystem&rdquo; implicitly suggests a attitude of nonjudgmental "
-#~ "observation: don't ask how what <em>should</em> happen, just study what "
-#~ "does happen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es un error describir nuestra comunidad (o cualquier comunidad) como un "
-#~ "«ecosistema», porque esa palabra implica la ausencia de intención (1) y 
"
-#~ "ética (2). En un ecosistema, las especies evolucionan de acuerdo a su "
-#~ "aptitud. Si algo es débil, se extingue, y eso no está bien ni mal, es "
-#~ "simplemente un fenómeno de la naturaleza. El término «ecosistema» 
sugiere "
-#~ "implícitamente una actitud pasiva: «No pregunte cómo <em>deberían</em> 
ser "
-#~ "las cosas, sólo mire lo que les pasa»."
-
-# type: Content of: <div><address>
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]