www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po right-to-read.it.po


From: Andrea Pescetti
Subject: www/philosophy/po right-to-read.it.po
Date: Wed, 30 Jun 2010 19:57:51 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Andrea Pescetti <pescetti>      10/06/30 19:57:51

Modified files:
        philosophy/po  : right-to-read.it.po 

Log message:
        Translation updated.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.it.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22

Patches:
Index: right-to-read.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/right-to-read.it.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- right-to-read.it.po 28 Jun 2010 20:26:55 -0000      1.21
+++ right-to-read.it.po 30 Jun 2010 19:57:47 -0000      1.22
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: right-to-read.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-28 16:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-17 23:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-30 21:57+0100\n"
 "Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Italian\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -309,6 +309,8 @@
 "This note has been updated several times since the first publication of the "
 "story."
 msgstr ""
+"Questa nota è stata aggiornata più volte dalla prima pubblicazione di 
questa "
+"storia."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -370,7 +372,6 @@
 "pericolo è di nuovo più alto."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In 2001 the US began attempting to use the proposed Free Trade Area of "
 #| "the Americas (FTAA) treaty to impose the same rules on all the countries "
@@ -393,8 +394,8 @@
 "Americhe&rdquo;) per imporre le stesse regole su tutti i paesi nell'emisfero "
 "occidentale. L'FTAA è uno dei cosiddetti trattati di &ldquo;libero "
 "scambio&rdquo;, che sono invero disegnati per dare alle aziende un potere "
-"accresciuto sopra i governi democratici; l'imposizione di leggi come la DMCA "
-"è tipica di questo spirito. L'FTAA è stata di fatto affossata da Lula, "
+"accresciuto sui governi democratici; l'imposizione di leggi come la DMCA è "
+"tipica di questo spirito. L'FTAA è stata di fatto affossata da Lula, "
 "presidente del Brasile, che ha rifiutato gli obblighi della DMCA e altri."
 
 # type: Content of: <p>
@@ -496,7 +497,6 @@
 "loro il potere che cercavano."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The SPA, which actually stands for Software Publisher's Association, has "
 #| "been replaced in its police-like role by the Business Software Alliance.  "
@@ -515,11 +515,11 @@
 "would be raped."
 msgstr ""
 "La SPA [ndt: APS in italiano nel racconto], che sta in effetti per Software "
-"Publisher's Association, è stata rimpiazzata in questo ruolo di poliziotta "
+"Publishers Association, è stata rimpiazzata in questo ruolo di poliziotta "
 "dalla Business Software Alliance. La BSA non è oggi una forza di polizia "
 "ufficiale, ma in via non ufficiale, si comporta come tale. Usando metodi che "
-"ricordano l'ex Unione Sovietica, invita le persone a spiare sui colleghi di "
-"lavoro e sugli amici. Una campagna mediatica terroristica della BSA in "
+"ricordano l'ex Unione Sovietica, invita le persone a spiare i colleghi di "
+"lavoro e gli amici. Una campagna mediatica terroristica della BSA in "
 "Argentina nel 2001 avanzava velate minacce che le persone che condividevano "
 "il software sarebbero state violentate."
 
@@ -571,7 +571,6 @@
 msgstr "Riferimenti"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The administration's &ldquo;White Paper&rdquo;: Information "
 #| "Infrastructure Task Force, Intellectual Property and the National "
@@ -584,9 +583,9 @@
 "[sic] Rights (1995)."
 msgstr ""
 "Il &ldquo;Libro bianco&rdquo; dell'amministrazione: Information "
-"Infrastructure Task Force, Intellectual Property and the National "
+"Infrastructure Task Force, Intellectual Property  [sic] and the National "
 "Information Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual "
-"Property Rights (1995)."
+"Property [sic] Rights (1995)."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -607,7 +606,6 @@
 "James Boyle, New York Times, 31 marzo 1996"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Public Data or Private Data, Washington Post, 4 Nov 1996. We used to have "
 #| "a link to this, but Washinton Post has decided to start charging users "
@@ -620,9 +618,9 @@
 "remove the link."
 msgstr ""
 "Public Data or Private Data, Washington Post, 4 Nov 1996.  In precedenza "
-"avevamo un link a questo articolo, ma il Washington post ha deciso di "
-"cominciare a far pagare gli articoli letti sul loro sito e quindi l'abbiamo "
-"tolto."
+"avevamo un link a questo articolo, ma il Washington Post ha deciso di "
+"cominciare a far pagare gli utenti che desiderano leggere articoli sul sito "
+"web e quindi l'abbiamo tolto."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -729,7 +727,6 @@
 "projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Copyright &copy; 1996 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
 #| "distribution of this entire article is permitted in any medium without "
@@ -739,9 +736,9 @@
 "copying and distribution of this entire article is permitted in any medium "
 "without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996 Richard Stallman <br /> La copia letterale e la "
-"distribuzione di questo articolo nella sua integrità sono permesse con "
-"qualsiasi mezzo, a condizione che questa nota sia riprodotta."
+"Copyright &copy; 1996, 2002, 2007, 2009 Richard Stallman <br /> La copia "
+"letterale e la distribuzione di questo articolo nella sua integrità sono "
+"permesse con qualsiasi mezzo, a condizione che questa nota sia riprodotta."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -758,7 +755,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduzioni di questa pagina"
-
-# type: Content of: <p>
-#~ msgid "This note was updated in 2007."
-#~ msgstr "Questa nota è stata aggiornata nel 2007."



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]