www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po university.pl.po


From: Jan Owoc
Subject: www/philosophy/po university.pl.po
Date: Thu, 24 Jun 2010 13:50:14 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jan Owoc <jsowoc>       10/06/24 13:50:14

Added files:
        philosophy/po  : university.pl.po 

Log message:
        Polish translation of philosophy/university.html by Daniel 
Oźminkowski, based on existing translation by Wojciech Kotwica from 2002, 
2003, 2006.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/university.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: university.pl.po
===================================================================
RCS file: university.pl.po
diff -N university.pl.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ university.pl.po    24 Jun 2010 13:50:11 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,112 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/university.html
+# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2002, 2003, 2006.
+# Daniel Oźminkowski <address@hidden>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: university.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-10-18 04:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-24 15:46+0100\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
+"Language-Team: GNU Polish Translation Team\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 
|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Releasing Free Software If You Work at a University - GNU Project - 
Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Wydawanie wolnego oprogramowania a praca na uczelni - Projekt GNU - 
Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Releasing Free Software If You Work at a University"
+msgstr "Wydawanie wolnego oprogramowania a praca na uczelni"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the free software movement, we believe computer users should have 
the freedom to change and redistribute the software that they use.  The 
&ldquo;free&rdquo; in &ldquo;free software&rdquo; refers to freedom: it means 
users have the freedom to run, modify and redistribute the software.  Free 
software contributes to human knowledge, while nonfree software does not.  
Universities should therefore encourage free software for the sake of advancing 
human knowledge, just as they should encourage scientists and other scholars to 
publish their work."
+msgstr "W Ruchu Wolnego Oprogramowania uważamy, że użytkownicy komputerów 
powinni mieć wolność zmian i&nbsp;redystrybucji programów, których 
używają. Słowo &bdquo;wolne&rdquo; w&nbsp;wolnym oprogramowaniu odnosi się 
do swobody, oznacza, że użytkownicy mają wolność uruchamiania, 
modyfikowania i&nbsp;dalszego rozpowszechniania programów. Wolne 
oprogramowanie wnosi wkład w&nbsp;ludzką wiedzę, niewolne&nbsp;&ndash; nie 
powiększa jej. Uczelnie powinny zatem, dla dobra postępu wiedzy ludzkiej, 
wspierać wolne oprogramowania, tak jak powinny zachęcać uczonych 
i&nbsp;studentów do publikowania prac."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Alas, many university administrators have a grasping attitude towards 
software (and towards science); they see programs as opportunities for income, 
not as opportunities to contribute to human knowledge.  Free software 
developers have been coping with this tendency for almost 20 years."
+msgstr "Niestety, wielu administratorów uczelni ma zachłanne podejście do 
oprogramowania (i&nbsp;do nauki)&nbsp;&ndash; widzą w&nbsp;programach okazję 
do zarobku, nie sposobność powiększenia wiedzy ludzkiej. Autorzy wolnego 
oprogramowania borykają się z&nbsp;tą tendencją od prawie 20&nbsp;lat."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When I started developing the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU 
operating system</a>, in 1984, my first step was to quit my job at MIT.  I did 
this specifically so that the MIT licensing office would be unable to interfere 
with releasing GNU as free software.  I had planned an approach for licensing 
the programs in GNU that would ensure that all modified versions must be free 
software as well&mdash;an approach that developed into the <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a> (GNU GPL)&mdash;and 
I did not want to have to beg the MIT administration to let me use it."
+msgstr ""
+"Kiedy w 1984 roku zacząłem konstruować <a 
href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">system operacyjny GNU</a>, pierwszym moim 
krokiem było odejście z&nbsp;pracy w&nbsp;MIT. Zrobiłem to specjalnie po to, 
żeby biuro zajmujące się w&nbsp;MIT licencjami nie mogło przeszkodzić 
w&nbsp;wypuszczeniu GNU jako wolnego oprogramowania. Dla programów GNU 
planowałem taki sposób licencjonowania, który gwarantowałby, że wszystkie 
zmodyfikowane wersje też musiałyby być wolne (z&nbsp;czego rozwinęła się 
później <a href=\"/licenses/gpl.html\">Powszechna Licencja Publiczna\n"
+"GNU</a>, GNU General Public License, GNU GPL), a&nbsp;nie chciałem stanąć 
przed koniecznością błagania administracji MIT, żeby pozwolono mi na jej 
zastosowanie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Over the years, university affiliates have often come to the Free 
Software Foundation for advice on how to cope with administrators who see 
software only as something to sell.  One good method, applicable even for 
specifically funded projects, is to base your work on an existing program that 
was released under the GNU GPL.  Then you can tell the administrators, 
&ldquo;We're not allowed to release the modified version except under the GNU 
GPL&mdash;any other way would be copyright infringement.&rdquo; After the 
dollar signs fade from their eyes, they will usually consent to releasing it as 
free software."
+msgstr "W ciągu lat ludzie związani z uczelniami często zwracali się do 
Fundacji Wolnego Oprogramowania prosząc o&nbsp;radę, jak radzić sobie 
z&nbsp;administracją, która traktuje programy tylko jako coś, co można 
sprzedać. Jedną z&nbsp;dobrych metod, odpowiednią nawet dla projektów 
finansowanych w&nbsp;specyficzny sposób, jest oparcie swojej pracy na istnieją
cym już programie wydanym na GNU GPL. Wówczas można oznajmić ludziom 
z&nbsp;administracji: &bdquo;Nie wolno nam wydać zmodyfikowanej wersji na 
innych warunkach niż GNU GPL&nbsp;&ndash; każdy inny sposób byłby 
naruszeniem praw autorskich&rdquo;. Gdy znaki dolara zgasną im z&nbsp;oczu, 
zwykle zgadzają się na wypuszczenie wyniku jako wolnego oprogramowania."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You can also ask your funding sponsor for help.  When a group at NYU 
developed the GNU Ada Compiler, with funding from the US Air Force, the 
contract explicitly called for donating the resulting code to the Free Software 
Foundation.  Work out the arrangement with the sponsor first, then politely 
show the university administration that it is not open to renegotiation.  They 
would rather have a contract to develop free software than no contract at all, 
so they will most likely go along."
+msgstr "Możecie też poprosić o pomoc sponsora projektu. Kiedy grupa 
programistów z&nbsp;Uniwersytetu Nowojorskiego pracowała nad kompilatorem GNU 
Ada, finansowanym przez Siły Lotnicze USA, w&nbsp;kontrakcie jasno zapisano, 
że powstały kod zostanie ofiarowany Fundacji Wolnego Oprogramowania. Najpierw 
opracujcie umowę ze sponsorem, potem uprzejmie pokażcie administracji 
uczelni, że nie można jej już renegocjować. Prędzej woleliby dostać 
kontrakt na opracowanie wolnego oprogramowania niż nie dostać żadnego, więc 
najprawdopodobniej na to przystaną."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Whatever you do, raise the issue early&mdash;well before the program is 
half finished.  At this point, the university still needs you, so you can play 
hardball: tell the administration you will finish the program, make it usable, 
if they agree in writing to make it free software (and agree to your choice of 
free software license).  Otherwise you will work on it only enough to write a 
paper about it, and never make a version good enough to release.  When the 
administrators know their choice is to have a free software package that brings 
credit to the university or nothing at all, they will usually choose the 
former."
+msgstr "Cokolwiek robicie, zajmijcie się tym problemem możliwie 
wcześnie&nbsp;&ndash; jeszcze zanim program będzie w&nbsp;połowie gotowy. 
W&nbsp;tym momencie uczelnia nadal was potrzebuje, więc możecie postawić 
sprawę twardo: powiedzieć administracji, że ukończycie program, będzie 
się zdatny do użytku, jeśli zgodzą się na piśmie, aby uczynić go wolnym 
oprogramowaniem (i&nbsp;zgodzą się na wybraną przez was licencję). 
W&nbsp;przeciwnym razie będziecie nad nim pracować tylko tyle, by móc 
o&nbsp;tym napisać pracę i&nbsp;nigdy nie dojdziecie do wersji nadającej 
się do wypuszczenia. Kiedy ludzie z&nbsp;administracji wiedzą, że jedyny 
wybór to albo mieć pakiet wolnego oprogramowania, który przyniesie uznanie 
uczelni, albo nie mieć w&nbsp;ogóle nic, przeważnie wybierają pierwsze 
wyjście."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Not all universities have grasping policies.  The University of Texas 
has a policy that makes it easy to release software developed there as free 
software under the GNU General Public License.  Univates in Brazil, and the 
International Institute of Information Technology in Hyderabad, India, both 
have policies in favor of releasing software under the GPL.  By developing 
faculty support first, you may be able to institute such a policy at your 
university.  Present the issue as one of principle: does the university have a 
mission to advance human knowledge, or is its sole purpose to perpetuate 
itself?"
+msgstr "Nie wszystkie uczelnie prowadzą tak zachłanna politykę. Na 
Uniwersytecie Teksasu funkcjonuje zasada, która ułatwia wydanie opracowanych 
tam programów jako wolnego oprogramowania na Powszechnej Licencji Publicznej 
GNU. Uniwersytety w&nbsp;Brazylii i&nbsp;Międzynarodowy Instytut Informatyki 
w&nbsp;Hajdarabadzie, w&nbsp;Indiach, mają reguły uprzywilejowujące 
wydawanie oprogramowania na GPL. Uzyskując najpierw poparcie na poziomie 
wydziału, być może zdołacie i&nbsp;na swojej uczelni ustanowić taką 
politykę. Przedstawcie tę sprawę jako kwestię zasad: czy misją 
uniwersytetu jest powiększanie ludzkiej wiedzy, czy jego jedynym celem jest 
przetrwanie?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Whatever approach you use, it helps to approach the issue with 
determination and based on an ethical perspective, as we do in the free 
software movement.  To treat the public ethically, the software should be 
free&mdash;as in freedom&mdash;for the whole public."
+msgstr "Bez względu na to, jakie podejście zastosujecie, pomocna jest 
determinacja i&nbsp;patrzenie na sprawę z&nbsp;etycznego punktu widzenia, tak 
jak robimy to w&nbsp;Ruchu Wolnego Oprogramowania. Aby traktować 
społeczeństwo w&nbsp;sposób etyczny, oprogramowanie powinno być 
wolne&nbsp;&ndash; w&nbsp;sensie wolności&nbsp;&ndash; dla całego 
społeczeństwa."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Many developers of free software profess narrowly practical reasons for 
doing so: they advocate allowing others to share and change software as an 
expedient for making software powerful and reliable.  If those values motivate 
you to develop free software, well and good, and thank you for your 
contribution.  But those values do not give you a good footing to stand firm 
when university administrators pressure or tempt you to make the program 
nonfree."
+msgstr "Wielu konstruktorów wolnego oprogramowania głosi zawężone, czysto 
praktyczne uzasadnienie swoich działań: są zwolennikami pozwolenia ludziom 
na dzielenie się programami i&nbsp;ich modyfikowanie, traktowanego jako 
środek prowadzący do poszerzenia możliwości i&nbsp;poprawienia 
niezawodności oprogramowania. Jeżeli te wartości motywują was do rozwijania 
wolnego oprogramowania, to w&nbsp;porządku, dziękujemy za wasz wkład. Jednak 
nie zapewnią wam dobrego oparcia, potrzebnego by nie ustąpić, gdy 
administracja uczelni będzie naciskać lub nakłaniać was, byście wydali 
program jako niewolny."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For instance, they may argue that &ldquo;We could make it even more 
powerful and reliable with all the money we can get.&rdquo; This claim may or 
may not come true in the end, but it is hard to disprove in advance.  They may 
suggest a license to offer copies &ldquo;free of charge, for academic use 
only,&rdquo; which would tell the general public they don't deserve freedom, 
and argue that this will obtain the cooperation of academia, which is all (they 
say) you need."
+msgstr "Na przykład, mogą argumentować, że &bdquo;za pieniądze, które za 
niego dostaniemy moglibyśmy jeszcze bardziej rozbudować jego możliwości 
i&nbsp;poprawić niezawodność&rdquo;. To stwierdzenie może się na koniec 
okazać prawdą bądź nie, ale trudno je z góry obalić. Mogą wam 
proponować licencję, która oferuje kopie &bdquo;wolne od opłat, tylko do 
zastosowań akademickich&rdquo;, co znaczyłoby, że ogół społeczeństwa nie 
zasługuje na wolność, i&nbsp;argumentować, że dzięki temu utrzyma się 
współpracę akademicką, co wam w&nbsp;zupełności (jak twierdzą) powinno 
wystarczyć."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you start from values of convenience alone, it is hard to make a 
good case for rejecting these dead-end proposals, but you can do it easily if 
you base your stand on ethical and political values.  What good is it to make a 
program powerful and reliable at the expense of users' freedom? Shouldn't 
freedom apply outside academia as well as within it? The answers are obvious if 
freedom and community are among your goals.  Free software respects the users' 
freedom, while nonfree software negates it."
+msgstr "Jeśli zaczniecie od &bdquo;pragmatycznych&rdquo; wartości, takie 
propozycje zawiodą was w&nbsp;ślepą uliczkę i&nbsp;trudno będzie znaleźć 
powód, by je odrzucić. Jeśli jednak od początku opieracie swoje stanowisko 
na wartościach etycznych i&nbsp;politycznych, zrobicie to z&nbsp;łatwością. 
Co dobrego jest w&nbsp;rozbudowie możliwości i&nbsp;niezawodności programu 
za cenę wolności użytkowników? Czyż wolność nie powinna istnieć poza 
uczelnią tak samo jak wewnątrz niej? Jeżeli wśród waszych celów są 
wolność i&nbsp;społeczność, odpowiedzi są oczywiste. Wolne oprogramowanie 
szanuje wolność użytkowników, podczas gdy niewolne ją lekceważy."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Nothing strengthens your resolve like knowing that the community's 
freedom depends, in one instance, on you."
+msgstr "Nic nie wzmacnia waszego zdecydowania tak, jak świadomość tego, że 
wolność społeczności zależy, w&nbsp;tym przypadku, od Was."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "This essay is published in <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr "Ten tekst został zamieszczony w&nbsp;książce <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society</cite></a> (<cite>Wolne oprogramowanie, wolne 
społeczeństwo. Wybrane eseje Richarda M. Stallmana</cite>)."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken 
links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i 
koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> 
Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci 
współpracy w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2002 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty 
provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright (C) 2002 Richard Stallman <br/> Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this 
notice is preserved. <br /> Zezwala się na wykonywanie i dystrybucję wiernych 
kopii tego tekstu, niezależnie od nośnika, pod warunkiem zachowania 
niniejszego zezwolenia."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002, 2003, 2006, Daniel Oźminkowski 
2010."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Tłumaczenia tej strony"
+



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]