[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po university.pl.po
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
www/philosophy/po university.pl.po |
Date: |
Thu, 24 Jun 2010 13:50:14 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 10/06/24 13:50:14
Added files:
philosophy/po : university.pl.po
Log message:
Polish translation of philosophy/university.html by Daniel
Oźminkowski, based on existing translation by Wojciech Kotwica from 2002,
2003, 2006.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/university.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: university.pl.po
===================================================================
RCS file: university.pl.po
diff -N university.pl.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ university.pl.po 24 Jun 2010 13:50:11 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,112 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/university.html
+# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2002, 2003, 2006.
+# Daniel Oźminkowski <address@hidden>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: university.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-10-18 04:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-24 15:46+0100\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
+"Language-Team: GNU Polish Translation Team\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10
|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Releasing Free Software If You Work at a University - GNU Project -
Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Wydawanie wolnego oprogramowania a praca na uczelni - Projekt GNU -
Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Releasing Free Software If You Work at a University"
+msgstr "Wydawanie wolnego oprogramowania a praca na uczelni"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the free software movement, we believe computer users should have
the freedom to change and redistribute the software that they use. The
“free” in “free software” refers to freedom: it means
users have the freedom to run, modify and redistribute the software. Free
software contributes to human knowledge, while nonfree software does not.
Universities should therefore encourage free software for the sake of advancing
human knowledge, just as they should encourage scientists and other scholars to
publish their work."
+msgstr "W Ruchu Wolnego Oprogramowania uważamy, że użytkownicy komputerów
powinni mieÄ wolnoÅÄ zmian i redystrybucji programów, których
używajÄ
. SÅowo „wolne” w wolnym oprogramowaniu odnosi siÄ
do swobody, oznacza, że użytkownicy majÄ
wolnoÅÄ uruchamiania,
modyfikowania i dalszego rozpowszechniania programów. Wolne
oprogramowanie wnosi wkÅad w ludzkÄ
wiedzÄ, niewolne – nie
powiÄksza jej. Uczelnie powinny zatem, dla dobra postÄpu wiedzy ludzkiej,
wspieraÄ wolne oprogramowania, tak jak powinny zachÄcaÄ uczonych
i studentów do publikowania prac."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Alas, many university administrators have a grasping attitude towards
software (and towards science); they see programs as opportunities for income,
not as opportunities to contribute to human knowledge. Free software
developers have been coping with this tendency for almost 20 years."
+msgstr "Niestety, wielu administratorów uczelni ma zachÅanne podejÅcie do
oprogramowania (i do nauki) – widzÄ
w programach okazjÄ
do zarobku, nie sposobnoÅÄ powiÄkszenia wiedzy ludzkiej. Autorzy wolnego
oprogramowania borykajÄ
siÄ z tÄ
tendencjÄ
od prawie 20 lat."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When I started developing the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU
operating system</a>, in 1984, my first step was to quit my job at MIT. I did
this specifically so that the MIT licensing office would be unable to interfere
with releasing GNU as free software. I had planned an approach for licensing
the programs in GNU that would ensure that all modified versions must be free
software as well—an approach that developed into the <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a> (GNU GPL)—and
I did not want to have to beg the MIT administration to let me use it."
+msgstr ""
+"Kiedy w 1984 roku zaczÄ
Åem konstruowaÄ <a
href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">system operacyjny GNU</a>, pierwszym moim
krokiem byÅo odejÅcie z pracy w MIT. ZrobiÅem to specjalnie po to,
żeby biuro zajmujÄ
ce siÄ w MIT licencjami nie mogÅo przeszkodziÄ
w wypuszczeniu GNU jako wolnego oprogramowania. Dla programów GNU
planowaÅem taki sposób licencjonowania, który gwarantowaÅby, że wszystkie
zmodyfikowane wersje też musiaÅyby byÄ wolne (z czego rozwinÄÅa siÄ
później <a href=\"/licenses/gpl.html\">Powszechna Licencja Publiczna\n"
+"GNU</a>, GNU General Public License, GNU GPL), a nie chciaÅem stanÄ
Ä
przed koniecznoÅciÄ
bÅagania administracji MIT, żeby pozwolono mi na jej
zastosowanie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Over the years, university affiliates have often come to the Free
Software Foundation for advice on how to cope with administrators who see
software only as something to sell. One good method, applicable even for
specifically funded projects, is to base your work on an existing program that
was released under the GNU GPL. Then you can tell the administrators,
“We're not allowed to release the modified version except under the GNU
GPL—any other way would be copyright infringement.” After the
dollar signs fade from their eyes, they will usually consent to releasing it as
free software."
+msgstr "W ciÄ
gu lat ludzie zwiÄ
zani z uczelniami czÄsto zwracali siÄ do
Fundacji Wolnego Oprogramowania proszÄ
c o radÄ, jak radziÄ sobie
z administracjÄ
, która traktuje programy tylko jako coÅ, co można
sprzedaÄ. JednÄ
z dobrych metod, odpowiedniÄ
nawet dla projektów
finansowanych w specyficzny sposób, jest oparcie swojej pracy na istniejÄ
cym już programie wydanym na GNU GPL. Wówczas można oznajmiÄ ludziom
z administracji: „Nie wolno nam wydaÄ zmodyfikowanej wersji na
innych warunkach niż GNU GPL – każdy inny sposób byÅby
naruszeniem praw autorskich”. Gdy znaki dolara zgasnÄ
im z oczu,
zwykle zgadzajÄ
siÄ na wypuszczenie wyniku jako wolnego oprogramowania."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You can also ask your funding sponsor for help. When a group at NYU
developed the GNU Ada Compiler, with funding from the US Air Force, the
contract explicitly called for donating the resulting code to the Free Software
Foundation. Work out the arrangement with the sponsor first, then politely
show the university administration that it is not open to renegotiation. They
would rather have a contract to develop free software than no contract at all,
so they will most likely go along."
+msgstr "Możecie też poprosiÄ o pomoc sponsora projektu. Kiedy grupa
programistów z Uniwersytetu Nowojorskiego pracowaÅa nad kompilatorem GNU
Ada, finansowanym przez SiÅy Lotnicze USA, w kontrakcie jasno zapisano,
że powstaÅy kod zostanie ofiarowany Fundacji Wolnego Oprogramowania. Najpierw
opracujcie umowÄ ze sponsorem, potem uprzejmie pokażcie administracji
uczelni, że nie można jej już renegocjowaÄ. PrÄdzej woleliby dostaÄ
kontrakt na opracowanie wolnego oprogramowania niż nie dostaÄ Å¼adnego, wiÄc
najprawdopodobniej na to przystanÄ
."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Whatever you do, raise the issue early—well before the program is
half finished. At this point, the university still needs you, so you can play
hardball: tell the administration you will finish the program, make it usable,
if they agree in writing to make it free software (and agree to your choice of
free software license). Otherwise you will work on it only enough to write a
paper about it, and never make a version good enough to release. When the
administrators know their choice is to have a free software package that brings
credit to the university or nothing at all, they will usually choose the
former."
+msgstr "Cokolwiek robicie, zajmijcie siÄ tym problemem możliwie
wczeÅnie – jeszcze zanim program bÄdzie w poÅowie gotowy.
W tym momencie uczelnia nadal was potrzebuje, wiÄc możecie postawiÄ
sprawÄ twardo: powiedzieÄ administracji, że ukoÅczycie program, bÄdzie
siÄ zdatny do użytku, jeÅli zgodzÄ
siÄ na piÅmie, aby uczyniÄ go wolnym
oprogramowaniem (i zgodzÄ
siÄ na wybranÄ
przez was licencjÄ).
W przeciwnym razie bÄdziecie nad nim pracowaÄ tylko tyle, by móc
o tym napisaÄ pracÄ i nigdy nie dojdziecie do wersji nadajÄ
cej
siÄ do wypuszczenia. Kiedy ludzie z administracji wiedzÄ
, że jedyny
wybór to albo mieÄ pakiet wolnego oprogramowania, który przyniesie uznanie
uczelni, albo nie mieÄ w ogóle nic, przeważnie wybierajÄ
pierwsze
wyjÅcie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Not all universities have grasping policies. The University of Texas
has a policy that makes it easy to release software developed there as free
software under the GNU General Public License. Univates in Brazil, and the
International Institute of Information Technology in Hyderabad, India, both
have policies in favor of releasing software under the GPL. By developing
faculty support first, you may be able to institute such a policy at your
university. Present the issue as one of principle: does the university have a
mission to advance human knowledge, or is its sole purpose to perpetuate
itself?"
+msgstr "Nie wszystkie uczelnie prowadzÄ
tak zachÅanna politykÄ. Na
Uniwersytecie Teksasu funkcjonuje zasada, która uÅatwia wydanie opracowanych
tam programów jako wolnego oprogramowania na Powszechnej Licencji Publicznej
GNU. Uniwersytety w Brazylii i MiÄdzynarodowy Instytut Informatyki
w Hajdarabadzie, w Indiach, majÄ
reguÅy uprzywilejowujÄ
ce
wydawanie oprogramowania na GPL. UzyskujÄ
c najpierw poparcie na poziomie
wydziaÅu, byÄ może zdoÅacie i na swojej uczelni ustanowiÄ takÄ
politykÄ. Przedstawcie tÄ sprawÄ jako kwestiÄ zasad: czy misjÄ
uniwersytetu jest powiÄkszanie ludzkiej wiedzy, czy jego jedynym celem jest
przetrwanie?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Whatever approach you use, it helps to approach the issue with
determination and based on an ethical perspective, as we do in the free
software movement. To treat the public ethically, the software should be
free—as in freedom—for the whole public."
+msgstr "Bez wzglÄdu na to, jakie podejÅcie zastosujecie, pomocna jest
determinacja i patrzenie na sprawÄ z etycznego punktu widzenia, tak
jak robimy to w Ruchu Wolnego Oprogramowania. Aby traktowaÄ
spoÅeczeÅstwo w sposób etyczny, oprogramowanie powinno byÄ
wolne – w sensie wolnoÅci – dla caÅego
spoÅeczeÅstwa."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Many developers of free software profess narrowly practical reasons for
doing so: they advocate allowing others to share and change software as an
expedient for making software powerful and reliable. If those values motivate
you to develop free software, well and good, and thank you for your
contribution. But those values do not give you a good footing to stand firm
when university administrators pressure or tempt you to make the program
nonfree."
+msgstr "Wielu konstruktorów wolnego oprogramowania gÅosi zawÄżone, czysto
praktyczne uzasadnienie swoich dziaÅaÅ: sÄ
zwolennikami pozwolenia ludziom
na dzielenie siÄ programami i ich modyfikowanie, traktowanego jako
Årodek prowadzÄ
cy do poszerzenia możliwoÅci i poprawienia
niezawodnoÅci oprogramowania. Jeżeli te wartoÅci motywujÄ
was do rozwijania
wolnego oprogramowania, to w porzÄ
dku, dziÄkujemy za wasz wkÅad. Jednak
nie zapewniÄ
wam dobrego oparcia, potrzebnego by nie ustÄ
piÄ, gdy
administracja uczelni bÄdzie naciskaÄ lub nakÅaniaÄ was, byÅcie wydali
program jako niewolny."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For instance, they may argue that “We could make it even more
powerful and reliable with all the money we can get.” This claim may or
may not come true in the end, but it is hard to disprove in advance. They may
suggest a license to offer copies “free of charge, for academic use
only,” which would tell the general public they don't deserve freedom,
and argue that this will obtain the cooperation of academia, which is all (they
say) you need."
+msgstr "Na przykÅad, mogÄ
argumentowaÄ, że „za pieniÄ
dze, które za
niego dostaniemy moglibyÅmy jeszcze bardziej rozbudowaÄ jego możliwoÅci
i poprawiÄ niezawodnoÅÄ”. To stwierdzenie może siÄ na koniec
okazaÄ prawdÄ
bÄ
dź nie, ale trudno je z góry obaliÄ. MogÄ
wam
proponowaÄ licencjÄ, która oferuje kopie „wolne od opÅat, tylko do
zastosowaÅ akademickich”, co znaczyÅoby, że ogóŠspoÅeczeÅstwa nie
zasÅuguje na wolnoÅÄ, i argumentowaÄ, że dziÄki temu utrzyma siÄ
wspóÅpracÄ akademickÄ
, co wam w zupeÅnoÅci (jak twierdzÄ
) powinno
wystarczyÄ."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you start from values of convenience alone, it is hard to make a
good case for rejecting these dead-end proposals, but you can do it easily if
you base your stand on ethical and political values. What good is it to make a
program powerful and reliable at the expense of users' freedom? Shouldn't
freedom apply outside academia as well as within it? The answers are obvious if
freedom and community are among your goals. Free software respects the users'
freedom, while nonfree software negates it."
+msgstr "JeÅli zaczniecie od „pragmatycznych” wartoÅci, takie
propozycje zawiodÄ
was w ÅlepÄ
uliczkÄ i trudno bÄdzie znaleźÄ
powód, by je odrzuciÄ. JeÅli jednak od poczÄ
tku opieracie swoje stanowisko
na wartoÅciach etycznych i politycznych, zrobicie to z ÅatwoÅciÄ
.
Co dobrego jest w rozbudowie możliwoÅci i niezawodnoÅci programu
za cenÄ wolnoÅci użytkowników? Czyż wolnoÅÄ nie powinna istnieÄ poza
uczelniÄ
tak samo jak wewnÄ
trz niej? Jeżeli wÅród waszych celów sÄ
wolnoÅÄ i spoÅecznoÅÄ, odpowiedzi sÄ
oczywiste. Wolne oprogramowanie
szanuje wolnoÅÄ użytkowników, podczas gdy niewolne jÄ
lekceważy."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Nothing strengthens your resolve like knowing that the community's
freedom depends, in one instance, on you."
+msgstr "Nic nie wzmacnia waszego zdecydowania tak, jak ÅwiadomoÅÄ tego, że
wolnoÅÄ spoÅecznoÅci zależy, w tym przypadku, od Was."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "This essay is published in <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr "Ten tekst zostaÅ zamieszczony w ksiÄ
żce <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society</cite></a> (<cite>Wolne oprogramowanie, wolne
spoÅeczeÅstwo. Wybrane eseje Richarda M. Stallmana</cite>)."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken
links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i
koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br />
Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2002 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty
provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright (C) 2002 Richard Stallman <br/> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this
notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych
kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania
niniejszego zezwolenia."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2002, 2003, 2006, Daniel Oźminkowski
2010."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "TÅumaczenia tej strony"
+
- www/philosophy/po university.pl.po,
Jan Owoc <=